# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP-Help 2.8.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 02:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-26 21:14+0100\n" "Last-Translator: maite guix \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/value-invert.xml:25(None) #: src/menus/colors/color-temperature.xml:23(None) msgid "" "@@image: 'images/filters/examples/taj_orig.jpg'; " "md5=6abae556aaff78a2bc9082a46a171da8" msgstr "" "@@image: 'images/filters/examples/taj_orig.jpg'; " "md5=6abae556aaff78a2bc9082a46a171da8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/value-invert.xml:34(None) msgid "" "@@image: 'images/filters/examples/color-taj-vinvert.jpg'; " "md5=3e9b3262d1fa3cf82bfbb184e749fdd2" msgstr "" "@@image: 'images/filters/examples/color-taj-vinvert.jpg'; " "md5=3e9b3262d1fa3cf82bfbb184e749fdd2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/value-invert.xml:64(None) msgid "" "@@image: 'images/filters/examples/cosmos-1.png'; " "md5=e4c5e9491e1f5e54b90617e72188df0d" msgstr "" "@@image: 'images/filters/examples/cosmos-1.png'; " "md5=e4c5e9491e1f5e54b90617e72188df0d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/value-invert.xml:73(None) msgid "" "@@image: 'images/filters/examples/invert.png'; " "md5=373a21f80c3481623de19c105e2f9440" msgstr "" "@@image: 'images/filters/examples/invert.png'; " "md5=373a21f80c3481623de19c105e2f9440" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/value-invert.xml:82(None) msgid "" "@@image: 'images/filters/examples/invertx2.png'; " "md5=1f4a91861cd5fe98d86237440242dfb8" msgstr "" "@@image: 'images/filters/examples/invertx2.png'; " "md5=1f4a91861cd5fe98d86237440242dfb8" #: src/menus/colors/value-invert.xml:8(title) #: src/menus/colors/value-invert.xml:12(secondary) #: src/menus/colors/value-invert.xml:15(primary) msgid "Value Invert" msgstr "Inversió de valor" #: src/menus/colors/value-invert.xml:11(primary) #: src/menus/colors/tone-mapping.xml:9(primary) #: src/menus/colors/threshold.xml:19(primary) #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:12(primary) #: src/menus/colors/saturation.xml:12(primary) #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:9(primary) #: src/menus/colors/posterize.xml:13(primary) #: src/menus/colors/map.xml:16(primary) #: src/menus/colors/linear-invert.xml:12(primary) #: src/menus/colors/invert.xml:15(primary) #: src/menus/colors/info.xml:12(primary) #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:12(primary) #: src/menus/colors/hot.xml:16(primary) #: src/menus/colors/exposure.xml:12(primary) #: src/menus/colors/dither.xml:9(primary) #: src/menus/colors/desaturate.xml:9(primary) #: src/menus/colors/components.xml:12(primary) #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:14(primary) #: src/menus/colors/color-temperature.xml:9(primary) #: src/menus/colors/colorize.xml:18(primary) #: src/menus/colors/auto.xml:15(primary) src/menus/colors/auto.xml:54(primary) msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/menus/colors/value-invert.xml:19(title) #: src/menus/colors/posterize.xml:21(title) src/menus/colors/hot.xml:24(title) #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:22(title) #: src/menus/colors/color-temperature.xml:17(title) msgid "Overview" msgstr "Resum" #: src/menus/colors/value-invert.xml:21(title) msgid "Example for the Value invert filter" msgstr "Exemple del filtre Inversió de valor" #: src/menus/colors/value-invert.xml:28(para) #: src/menus/colors/value-invert.xml:67(para) #: src/menus/colors/posterize.xml:31(para) #: src/menus/colors/linear-invert.xml:52(para) #: src/menus/colors/levels.xml:256(para) src/menus/colors/levels.xml:573(para) #: src/menus/colors/invert.xml:58(para) msgid "Original image" msgstr "Imatge original" #: src/menus/colors/value-invert.xml:37(para) msgid "Value Invert applied" msgstr "Filtre Inversió de valor aplicat" #: src/menus/colors/value-invert.xml:41(para) msgid "" "This filter inverts Value (luminosity) of the active layer or selection. Hue " "and Saturation will not be affected, although the color will sometimes be " "slightly different because of round-off error. If you want to invert Hue and " "Saturation also, use ColorsInvert." msgstr "" "Aquest filtre inverteix el valor (lluminositat) de la capa o selecció " "activa. El to i la saturació no es veuran afectats, encara que el color, a " "vegades, serà lleugerament diferent per errors d'arrodoniment. Si voleu " "invertir també el to i la saturació, useu ColorsInverteix." #: src/menus/colors/value-invert.xml:51(para) msgid "" "Note that hue and saturation can be distorted quite a bit when applying " "twice this filter for colors with a high luminosity (for instance, HSV " "102°,100%, 98%, a bright green, gives HSV 96°, 100%, 2% after a first " "application of the filter, and 96°, 100%, 98% after a second application). " "Thus, you should not expect to be able to apply this filter twice in a row " "and get back the image you started with." msgstr "" "Tingueu en compte que el to i la saturació es poden distorsionar una mica " "quan s'aplica dues vegades aquest filtre per a colors amb una alta " "lluminositat (per exemple, HSV 102°,100%, 98%, un verd clar, dóna HSV 96)., " "100%, 2% després d'una primera aplicació del filtre, i 96, 100%, 98% després " "d'una segona aplicació). Per tant, no hauríeu de poder aplicar aquest filtre " "dues vegades seguides i tornar a l'estat inicial de la imatge." #: src/menus/colors/value-invert.xml:60(title) msgid "Example of using this filter twice" msgstr "Exemple d'ús d'aquest filtre dues vegades" #: src/menus/colors/value-invert.xml:76(para) msgid "First application of the filter" msgstr "Primera aplicació del filtre" #: src/menus/colors/value-invert.xml:85(para) msgid "" "Second application: the image is not exactly the same as the original one." msgstr "Segona aplicació: la imatge no és exactament com l'original." #: src/menus/colors/value-invert.xml:95(title) #: src/menus/colors/threshold.xml:50(title) #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:24(title) #: src/menus/colors/posterize.xml:57(title) src/menus/colors/hot.xml:32(title) #: src/menus/colors/dither.xml:23(title) #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:34(title) #: src/menus/colors/color-temperature.xml:57(title) #: src/menus/colors/colorize.xml:33(title) msgid "Activating the Filter" msgstr "Activa el filtre" #: src/menus/colors/value-invert.xml:96(para) msgid "" "This filter is found in the main menu under ColorsValue Invert." msgstr "" "Aquest filtre es troba en el menú principal ColorsInversió de valor." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/tone-mapping.xml:17(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/tone-mapping-menu.png'; " "md5=052b73328410caddfd6546a7254dab0b" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/tone-mapping-menu.png'; " "md5=052b73328410caddfd6546a7254dab0b" #: src/menus/colors/tone-mapping.xml:6(title) msgid "The Tone Mapping Submenu" msgstr "El submenú Mapa de tons" #: src/menus/colors/tone-mapping.xml:10(secondary) msgid "Tone Mapping" msgstr "Mapa de tons" #: src/menus/colors/tone-mapping.xml:14(title) msgid "The Tone Mapping submenu" msgstr "El submenú Mapa de tons" #: src/menus/colors/tone-mapping.xml:22(para) msgid "" "The Tone Mapping submenu contains operations that " "allow you to use tone maping to adjust the colors of images. Most of the " "filters provide ways to adjust High Dynamic Range images (HDR) to " "presentation using a low dynamic range." msgstr "" "El submenú Mapa de tons conté operacions que " "permeten utilitzar el mapa tonal per ajustar els colors de les imatges. La " "majoria dels filtres proporcionen maneres d'ajustar les imatges d'alt rang " "dinàmic (HDR) a la presentació utilitzant un interval dinàmic baix." #: src/menus/colors/tone-mapping.xml:53(title) #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:27(title) #: src/menus/colors/saturation.xml:32(title) src/menus/colors/map.xml:64(title) #: src/menus/colors/linear-invert.xml:33(title) #: src/menus/colors/invert.xml:39(title) #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:27(title) #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:26(title) #: src/menus/colors/exposure.xml:26(title) #: src/menus/colors/desaturate.xml:53(title) #: src/menus/colors/components.xml:67(title) msgid "Activating the Command" msgstr "Activa l'ordre" #: src/menus/colors/tone-mapping.xml:54(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ColorsTone Mapping." msgstr "" "Aquest filtre es troba en el menú principal ColorsMapa del to." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/threshold.xml:71(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-tool-threshold.svg'; " "md5=43dd4e99eafa28c18786ce32cb47624a" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-tool-threshold.svg'; " "md5=43dd4e99eafa28c18786ce32cb47624a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/threshold.xml:90(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/threshold-dialog.png'; " "md5=68be5c8be64602e3eed3815efa199e5d" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/threshold-dialog.png'; " "md5=68be5c8be64602e3eed3815efa199e5d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/threshold.xml:187(None) msgid "" "@@image: 'images/using/threshold-orig.png'; " "md5=7169fd0c85bd72acd2c604f210c45683" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tools-threshold.png'; " "md5=4aeb99360e956291e515557675608e33" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/threshold.xml:192(None) msgid "" "@@image: 'images/using/threshold-decomp.png'; " "md5=21ed21ec79ce4729e4b549866c09e139" msgstr "" "@@image: 'images/using/threshold-decomp.png'; " "md5=21ed21ec79ce4729e4b549866c09e139" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/threshold.xml:197(None) msgid "" "@@image: 'images/using/threshold-layers.png'; " "md5=3e301cb9fa05cf950798c70cf0e5a5a7" msgstr "" "@@image: 'images/using/threshold-layers.png'; " "md5=3e301cb9fa05cf950798c70cf0e5a5a7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/threshold.xml:220(None) msgid "" "@@image: 'images/using/threshold-fit.png'; " "md5=36c8d9ab439eb56b428a2cf4b2a5fc2b" msgstr "" "@@image: 'images/using/threshold-fit.png'; " "md5=36c8d9ab439eb56b428a2cf4b2a5fc2b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/threshold.xml:256(None) msgid "" "@@image: 'images/using/threshold-mask.png'; " "md5=4c86bbfd708eff6d2ff46958781ee2d3" msgstr "" "@@image: 'images/using/threshold-mask.png'; " "md5=4c86bbfd708eff6d2ff46958781ee2d3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/threshold.xml:272(None) msgid "" "@@image: 'images/using/threshold-result.png'; " "md5=126e427b6568bc7dc871f30f97d4a120" msgstr "" "@@image: 'images/using/threshold-result.png'; " "md5=126e427b6568bc7dc871f30f97d4a120" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/threshold.xml:277(None) msgid "" "@@image: 'images/using/threshold-selection.png'; " "md5=0871bc80de2676cda58c04d96afba655" msgstr "" "@@image: 'images/using/threshold-selection.png'; " "md5=0871bc80de2676cda58c04d96afba655" #: src/menus/colors/threshold.xml:16(title) #: src/menus/colors/threshold.xml:20(secondary) #: src/menus/colors/threshold.xml:23(primary) #: src/menus/colors/threshold.xml:27(secondary) msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: src/menus/colors/threshold.xml:26(primary) #: src/menus/colors/levels.xml:12(primary) #: src/menus/colors/curves.xml:11(primary) #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:12(primary) msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/menus/colors/threshold.xml:30(para) msgid "" "The Threshold filter transforms the current layer or the selection into a " "black and white image, where white pixels represent the pixels of the image " "where the value for the chosen Channel is in the " "threshold range, and black pixels represent pixels with a value outside the " "threshold range." msgstr "" "El filtre Llindar transforma la capa actual o la selecció en una imatge en " "blanc i negre, on els píxels blancs representen els píxels de la imatge on " "el valor del canal escollit està dins l'interval del " "llindar, i els píxels negres representen píxels amb un valor fora de " "l'interval del llindar." #: src/menus/colors/threshold.xml:37(para) msgid "" "You can use it to enhance a black and white image (scanned text for example) " "or to create selection masks." msgstr "" "Podeu utilitzar-la per a millorar una imatge en blanc i negre (per exemple, " "text escanejat) o per a crear màscares de selecció." #: src/menus/colors/threshold.xml:42(para) msgid "" "As this filter creates a black and white image, the anti-aliasing of the " "original image disappears. If this poses a problem, use the Levels tool instead." msgstr "" "A mesura que aquesta eina crea una imatge en blanc i negre, l'antialiàsing " "de la imatge original desapareix. Si això planteja un problema, utilitzeu " "l'eina Nivells." #: src/menus/colors/threshold.xml:52(para) msgid "There are different possibilities to activate this:" msgstr "Hi ha diferents possibilitats d'activar l'eina:" #: src/menus/colors/threshold.xml:56(para) msgid "" "This filter is found in the main menu under ColorsThreshold…," msgstr "" "Aquest filtre es troba en el menú principal ColorsLlindar...," #: src/menus/colors/threshold.xml:65(para) msgid "" "or by clicking the icon in the Toolbox if Threshold has " "been enabled as a tool (which is disabled by default). For this, please " "refer to ." msgstr "" "o fent clic a la icona en la caixa d'eines si l'eina " "Llindar està activada (està desactivada per defecte). Per a això consulteu " "." #: src/menus/colors/threshold.xml:84(title) #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:38(title) #: src/menus/colors/saturation.xml:43(title) #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:35(title) #: src/menus/colors/posterize.xml:68(title) #: src/menus/colors/levels.xml:77(title) #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:38(title) #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:37(title) src/menus/colors/hot.xml:48(title) #: src/menus/colors/exposure.xml:37(title) #: src/menus/colors/dither.xml:34(title) #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:45(title) #: src/menus/colors/color-temperature.xml:68(title) #: src/menus/colors/colorize.xml:44(title) #: src/menus/colors/color-balance.xml:45(title) #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:72(title) msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/menus/colors/threshold.xml:86(title) msgid "Threshold filter dialog" msgstr "Diàleg del filtre Llindar" #: src/menus/colors/threshold.xml:96(term) #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:50(term) #: src/menus/colors/saturation.xml:55(term) #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:47(term) #: src/menus/colors/posterize.xml:80(term) src/menus/colors/levels.xml:89(term) #: src/menus/colors/introduction.xml:34(term) #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:50(term) #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:49(term) #: src/menus/colors/exposure.xml:49(term) src/menus/colors/dither.xml:46(term) #: src/menus/colors/curves.xml:71(term) #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:57(term) #: src/menus/colors/color-temperature.xml:79(term) #: src/menus/colors/colorize.xml:55(term) #: src/menus/colors/color-balance.xml:57(term) #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:85(term) msgid "Presets" msgstr "Predefinits" #: src/menus/colors/threshold.xml:98(para) #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:52(para) #: src/menus/colors/saturation.xml:57(para) #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:49(para) #: src/menus/colors/posterize.xml:82(para) src/menus/colors/levels.xml:91(para) #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:52(para) #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:51(para) #: src/menus/colors/exposure.xml:51(para) src/menus/colors/dither.xml:48(para) #: src/menus/colors/curves.xml:73(para) #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:59(para) #: src/menus/colors/color-temperature.xml:81(para) #: src/menus/colors/colorize.xml:57(para) #: src/menus/colors/color-balance.xml:59(para) #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:87(para) msgid "" "Presets are a common feature for several Colors commands. You " "can find its description in ." msgstr "" "Els Predefinits són una característica habitual per a " "diverses ordres del color. Podeu trobar la seva descripció a ." #: src/menus/colors/threshold.xml:106(term) #: src/menus/colors/levels.xml:99(term) src/menus/colors/curves.xml:81(term) msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/menus/colors/threshold.xml:108(para) msgid "" "This allows you to select which channel(s) will be used to apply the " "Threshold. The default is Value, which will use all " "color channels, but you can also choose to use a single channel: " "Red, Green, Blue and Alpha (only available when the layer has " "an alpha channel), Luminance, or RGB." msgstr "" "Permet seleccionar quins canals s'utilitzaran per a aplicar el llindar. El " "valor per defecte és Valor, el qual utilitzarà tots els " "canals de color, però també podeu triar utilitzar un sol canal: " "Vermell, Verd, Blau i Alfa (només disponible quan la capa té un " "canal alfa), Lluminància , o RGB)." #: src/menus/colors/threshold.xml:121(term) msgid "Linear Histogram, Logarithmic Histogram" msgstr "Histograma lineal, histograma logarítmic" #: src/menus/colors/threshold.xml:123(para) msgid "" "These two buttons to the right of the Channel selection let you choose the " "type of histogram shown." msgstr "" "Aquests dos botons a la dreta de la selecció del canal permeten escollir el " "tipus d'histograma mostrat." #: src/menus/colors/threshold.xml:130(term) msgid "Threshold range" msgstr "Interval del llindar" #: src/menus/colors/threshold.xml:132(para) msgid "" "The Threshold tool provides a visual graph, a histogram, of the intensity " "value of the active layer or selection. You can set the threshold range " "either using the minimum and maximum input boxes, or by clicking and " "dragging on the graph. It allows you to select a part of the image with some " "intensity from a background with another intensity. Pixels inside the range " "are white, and the others are black. Adjust the range to get the selection " "you want in white on black background. The Auto " "button can be used to automatically adjust the threshold." msgstr "" "L'eina Llindar proporciona un gràfic visual, un histograma, del valor " "d'intensitat de la capa o selecció activa. Podeu establir el rang del " "llindar utilitzant els quadres d'entrada mínim i màxim, o fent clic i " "arrossegant sobre el gràfic. Permet seleccionar una part de la imatge amb " "alguna intensitat des d'un fons amb una altra intensitat. Els píxels dins de " "la gamma són blancs, i els altres són negres. Ajusteu el rang per a obtenir " "la selecció que voleu en blanc sobre fons negre. El botó " "Automàtic es pot utilitzar per ajustar automàticament " "el llindar." #: src/menus/colors/threshold.xml:147(term) #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:157(term) #: src/menus/colors/saturation.xml:85(term) #: src/menus/colors/posterize.xml:106(term) #: src/menus/colors/levels.xml:518(term) #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:175(term) #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:86(term) #: src/menus/colors/exposure.xml:78(term) src/menus/colors/curves.xml:316(term) #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:198(term) #: src/menus/colors/color-temperature.xml:112(term) #: src/menus/colors/colorize.xml:102(term) #: src/menus/colors/color-balance.xml:109(term) #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:123(term) msgid "Blending Options, Preview and Split view" msgstr "Opcions de barreja, previsualització i vista dividida" #: src/menus/colors/threshold.xml:149(para) #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:159(para) #: src/menus/colors/saturation.xml:87(para) #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:96(para) #: src/menus/colors/posterize.xml:108(para) #: src/menus/colors/levels.xml:520(para) #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:177(para) #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:88(para) #: src/menus/colors/exposure.xml:80(para) src/menus/colors/dither.xml:157(para) #: src/menus/colors/curves.xml:318(para) #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:200(para) #: src/menus/colors/color-temperature.xml:114(para) #: src/menus/colors/colorize.xml:104(para) #: src/menus/colors/color-balance.xml:111(para) #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:125(para) msgid "" "These are common features described in ." msgstr "" "Són característiques habituals descrites a ." #: src/menus/colors/threshold.xml:159(title) msgid "Using Threshold and Quick Mask to create a selection mask" msgstr "Ús del Llindar i la Màscara ràpida per a crear una màscara de selecció" #: src/menus/colors/threshold.xml:160(para) msgid "" "That's not always the case, but an element you want to extract from an image " "can stand out well against the background. In this case, you can use the " "Threshold tool to select this element as a whole. Grokking the GIMP " "described a method based on a channel mask, but now, using the Quick mask is easier." msgstr "" "No sempre és així, però un element que voleu extreure d'una imatge pot " "destacar bé contra el fons. En aquest cas, podeu utilitzar l'eina Llindar " "per a seleccionar aquest element com un tot. Per a entendre el GIMP, es " "descriu un mètode basat en una màscara de canal, però ara, és més fàcil " "utilitzar la màscara " "ràpida." #: src/menus/colors/threshold.xml:170(para) msgid "" "First start decomposing your image into its RGB and HSV components by using " "the Decompose filter. A new " "grayscale image is created and the components are displayed as layers in the " "Layer dialog. These layers come with a thumbnail but it is too small for an " "easy study. You can, of course, increase the size of this preview with the " "dialog menu (the small triangular button), but playing with the eyes is more simple to display the wanted layer in the decompose image. " "Select the layer that isolates the element the best." msgstr "" "Comença la descomposició de la imatge en els seus components RGB i HSV " "utilitzant el filtre Descompondre. Es crea una nova imatge en escala de grisos i els components es " "mostren com a capes en el diàleg de capes. Aquestes capes venen amb una " "miniatura, però és massa petita per a un estudi fàcil. Per descomptat, podeu " "augmentar la mida d'aquesta previsualització amb el menú de diàleg (el petit " "botó triangular), però jugar amb els ulls és més senzill per " "a mostrar la capa desitjada a la imatge descomposta. Seleccioneu la capa que " "aïlla millor l'element." #: src/menus/colors/threshold.xml:182(title) msgid "The original image, the decompose image and its Layer Dialog" msgstr "La imatge original, la imatge descomposta i el diàleg de la capa" #: src/menus/colors/threshold.xml:203(para) msgid "" "Call the Threshold tool from the decompose image. By moving the black " "cursor, fit threshold to isolate the best the element you want to extract. " "This will probably not be perfect: we will enhance the result with the " "selection mask we are going to create." msgstr "" "Crideu l'eina llindar des de la imatge descomposta. Si moveu el cursor " "negre, ajusteu el llindar per a aïllar el millor element que vulgueu " "extreure. Probablement això no serà perfecte: millorarem el resultat amb la " "màscara de selecció que crearem." #: src/menus/colors/threshold.xml:210(para) msgid "" "Make sure you have selected the right layer when you call the Threshold " "tool: when it is opened, you can't change to another layer." msgstr "" "Assegureu-vos que heu seleccionat la capa adequada quan agafeu l'eina " "Llindar: quan s'ha obert, no podeu canviar a una altra capa." #: src/menus/colors/threshold.xml:217(title) msgid "The selected layer after threshold fit" msgstr "La capa seleccionada després d'ajustar el llindar" #: src/menus/colors/threshold.xml:223(para) msgid "" "We got the best outline for our flower. There are several red objects which " "we must remove." msgstr "" "Tenim el millor contorn per a la nostra flor. Hi ha diversos objectes " "vermells que hem de treure." #: src/menus/colors/threshold.xml:232(para) msgid "" "Make sure the image displaying the selected layer is active and copy it to " "the clipboard with CtrlC." msgstr "" "Assegureu-vos que la imatge que mostra la capa seleccionada estigui activa i " "copieu-la al porta-retalls amb CtrlC." #: src/menus/colors/threshold.xml:239(para) msgid "" "Now, make the original image active. Click the Quick Mask button at the bottom-left corner of the image window: the image " "gets covered with a red (default) translucent mask. This red color does not " "suit well to our image with much red: go to the Channel Dialog, activate the " "Quick mask channel and change this color with the " "Edit Channel Attributes. Come back to the original " "image. Press CtrlV to " "paste the previously copied layer." msgstr "" "Ara, feu que la imatge original sigui activa. Feu clic al botó " "Màscara ràpida de l'extrem inferior esquerre de la " "finestra de la imatge: la imatge es cobreix amb una màscara translúcida " "vermella (per defecte). Aquest color vermell no s'adapta bé a la nostra " "imatge amb molt vermell: aneu al diàleg del canal, activeu el canal " "màscara ràpida i canvieu aquest color amb els " "atributs d'edició del canal. Tornem a la imatge " "original. Premeu CtrlV per a enganxar la capa copiada anteriorment." #: src/menus/colors/threshold.xml:252(title) msgid "The mask" msgstr "La màscara" #: src/menus/colors/threshold.xml:262(para) msgid "" "Voilà. Your selection mask is ready: you can improve the selection as usual. " "When the selection is ready, disable the Quick mask by clicking its button " "again: you will see the marching ants around the selection." msgstr "" "Heus ací! La màscara de selecció està preparada: podreu millorar la selecció " "com sempre. Quan la selecció estigui preparada, desactiveu la màscara ràpida " "fent clic de nou al botó: veureu el caminet de formiguetes al voltant de la " "selecció." #: src/menus/colors/threshold.xml:269(title) msgid "The result" msgstr "El resultat" #: src/menus/colors/threshold.xml:281(para) msgid "" "We used the Zoom to work at a pixel level, Free Select to remove large unwanted areas, the pencil (to " "get hard limits), black paint to remove selected areas, white paint to add " "selected areas, especially for stem." msgstr "" "Vam utilitzar la Lupa per a treballar a nivell de píxel, la Selecció Lliure per a eliminar grans àrees " "no desitjades, el llapis (per a aconseguir límits durs), pintura negra per a " "eliminar zones seleccionades, pintura blanca per a afegir zones " "seleccionades, especialment per a la tija." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:44(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/shadows-highlights-dialog.png'; " "md5=5f640e7cd79e0e3d9c58326531ea5852" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/shadows-highlights-dialog.png'; " "md5=5f640e7cd79e0e3d9c58326531ea5852" #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:9(title) msgid "Shadows-Highlights" msgstr "Ombres i Ressaltats" #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:13(secondary) #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:16(primary) msgid "Shadows and Highlights" msgstr "Ressaltat d'ombres" #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:19(para) msgid "" "This filter allows adjusting shadows and highlights in the image separately. " "The implementation closely follow its counterpart in the Darktable " "photography software Shadows and Highlights." msgstr "" "Aquest filtre permet ajustar les ombres i els ressaltats de la imatge per " "separat. La implementació segueix de prop la contrapartida en el programari " "de fotografia Darktable Ombres i Ressaltats." #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:28(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ColorsShadows-Highlights…." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal " "ColorsOmbres i Ressaltats…." #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:40(title) msgid "Shadows-Highlights Options" msgstr "Opcions ombres-ressaltats" #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:62(term) msgid "Three options groups:" msgstr "Tres grups d'opcions:" #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:64(para) msgid "Shadows: options for shadows:" msgstr "Ombres: opcions per a les ombres:" #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:69(para) msgid "" "Shadows: This slider controls the effect on shadows; " "positive values lighten shadows while negative values darken them." msgstr "" "Ombres: aquest control lliscant controla l'efecte sobre " "les ombres; els valors positius il·luminen les ombres mentre que els valors " "negatius les enfosqueix." #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:76(para) msgid "" "Shadows color adjustment: This slider controls the " "color saturation adjustment made to shadows; high values cause saturation " "enhancements on lightened shadows; low values cause desaturation on " "lightened shadows. It is normally safe to leave this at its default of 100%. " "This gives a natural saturation boost on shadows—similar to the one " "you would also expect in nature if shadows received more light." msgstr "" "Ajust del color de les ombres: aquest control lliscant " "controla l'ajust de saturació del color fet a les ombres; els valors alts " "causen millores de saturació en ombres il·luminades; els valors baixos " "causen la dessaturació de les ombres il·luminades. Normalment és segur " "deixar això en el seu defecte del 100%. Això dona un impuls natural de " "saturació a les ombres, similar al que també es podria esperar a la natura " "si les ombres rebessin més llum." #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:88(para) msgid "Highlights: options for highlights:" msgstr "Llums: options per a les llums:" #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:94(para) msgid "" "Highlights: This slider controls the effect on " "highlights; negative values darken highlights while positive values lighten " "them." msgstr "" "Ressaltats: aquest control lliscant controla l'efecte " "sobre els ressaltats; els valors negatius enfosqueixen els ressaltats mentre " "que els valors positius l'il·luminen." #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:101(para) msgid "" "Highlights color adjustment: This slider controls the " "color saturation adjustment made to highlights; high values cause saturation " "enhancements on darkened highlights; low values cause desaturation on " "darkened highlights. Often highlights do not contain enough color " "information to give convincing colors when darkened. You might need to play " "a bit with this parameter in order to find the best fitting value depending " "on your specific image; but be aware that sometimes results still might not " "be fully satisfying." msgstr "" "Ajustament del color del ressaltat: aquest lliscador " "controla l'ajustament de saturació del color fet als ressaltats; els valors " "alts augmenten la saturació en els ressaltats enfosquits; els valors baixos " "la redueixen. Sovint, els ressaltats no contenen prou informació sobre els " "colors per a donar colors convincents quan s'enfosqueixen. Pot ser que hàgiu " "de jugar una mica amb aquest paràmetre per a trobar el valor més adequat " "depenent de la imatge específica; però compte que, de vegades, els resultats " "potser encara no són del tot satisfactoris." #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:115(para) msgid "" "Common: options common to shadows and " "highlights:" msgstr "" "Comú: opcions comunes a Ressaltat " "d'ombres:" #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:121(para) msgid "" "White point adjustment: By default the algorithm of " "this module leaves black point and white point untouched. In some cases an " "image might contain tonal variations beyond the white point, i.e. above a " "luminance value of 100. A negative shift in the white point adjustment " "slider allows to bring these values down into the proper range so that " "further details in the highlights get visible." msgstr "" "Ajustament del punt blanc: per defecte, l'algoritme " "d'aquest mòdul deixa sense tocar el punt negre i el punt blanc. En alguns " "casos, una imatge pot contenir variacions tonals més enllà del punt blanc, " "és a dir, per sobre un valor de luminància de 100. Un canvi negatiu en el " "lliscador d'ajustament del punt blanc permet reduir aquests valors al rang " "adequat per tal de visualitzar detalls ressaltats." #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:132(para) msgid "" "Radius: This slider controls the radius of the involved " "blurring filter. Higher values give softer transitions between shadows and " "highlights but might introduce halos. Lower values reduce the size of halos " "but may lead to an artificial look." msgstr "" "Radi: aquest control lliscant controla el radi del " "filtre de difuminat implicat. Els valors més alts donen transicions més " "suaus entre ombres i ressaltats, però poden introduir halos. Els valors més " "baixos redueixen la mida dels halos, però poden conduir a un aspecte " "artificial." #: src/menus/colors/shadows-highlights.xml:141(para) msgid "" "Compress: This slider controls how strong the effect " "extends to mid-tones; high values reduce the effect to the extreme shadows " "and highlights; low values cause strong adjustments also to mid-tones. You " "normally only need to touch this parameter if you want to limit the effects " "to the extreme shadows and highlights; increase the value in this case. At " "100% this module has no visible effect any longer as only absolute black and " "absolute white are affected." msgstr "" "Compressió: aquest lliscador controla la intensitat de " "l'efecte als tons mitjans. Els valors alts redueixen l'efecte extrem entre " "les ombres i els ressaltats; els valors baixos provoquen ajustaments forts " "també als tons mitjans. Normalment només cal que toqueu aquest paràmetre si " "voleu limitar els efectes a les ombres i ressaltats extrems; augmentar el " "valor en aquest cas. Al 100% aquest mòdul ja no té cap efecte visible ja que " "només es veuen afectats els negres i els blancs absoluts." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/saturation.xml:49(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/saturation-dialog.png'; " "md5=85bb29d116cc3bd17742f747d629e6dd" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/saturation-dialog.png'; " "md5=85bb29d116cc3bd17742f747d629e6dd" #: src/menus/colors/saturation.xml:9(title) #: src/menus/colors/saturation.xml:13(secondary) #: src/menus/colors/saturation.xml:16(primary) #: src/menus/colors/colorize.xml:74(term) msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: src/menus/colors/saturation.xml:19(para) msgid "" "Another way to modify saturation. Clear explanations about chroma and " "saturation can be found at " msgstr "" "Una altra manera de modificar la saturació. Es poden trobar explicacions " "clares sobre el croma i la saturació a " #: src/menus/colors/saturation.xml:25(para) #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:20(para) #: src/menus/colors/color-temperature.xml:49(para) #: src/menus/colors/color-balance.xml:28(para) msgid "" "This command does not work on Grayscale images. If the image is Grayscale, " "the menu entry is disabled." msgstr "" "Aquesta ordre no funciona amb imatges en escala de grisos. Si la imatge és " "en escala de grisos, l'entrada del menú està desactivada." #: src/menus/colors/saturation.xml:33(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ColorsSaturation…." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal " "ColorsSaturació...." #: src/menus/colors/saturation.xml:45(title) msgid "Saturation Options" msgstr "Opcions de saturació" #: src/menus/colors/saturation.xml:65(term) msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/menus/colors/saturation.xml:67(para) msgid "This option gives more or less saturation." msgstr "Aquesta opció dona més o menys saturació." #: src/menus/colors/saturation.xml:73(term) msgid "Interpolation Color Space" msgstr "Espai de color d'interpolació" #: src/menus/colors/saturation.xml:75(para) msgid "" "This option determines in which color space the saturation computations are " "done. You can choose from Native, which means the color " "space of the image (default), CIE LAB/Lch, and " "CIE Yuv." msgstr "" "Aquesta opció determina en quin espai de color es fan els càlculs de " "saturació. Podeu triar entre natiu, que vol dir l'espai " "de color de la imatge (per defecte), CIE LAB/Lch, i " "CIE Yuv." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:41(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/rgb-clip-dialog.png'; " "md5=566b361c0f52d703f8e416de3fe8a82c" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/rgb-clip-dialog.png'; " "md5=566b361c0f52d703f8e416de3fe8a82c" #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:6(title) #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:10(secondary) #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:13(primary) msgid "RGB Clip" msgstr "Retalla RGB" #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:16(para) msgid "" "This filter can be used to keep RGB pixel values inside a specific range. " "Most of the time this filter seems to work best if you have both the low and " "high limit between 0 and 1. However, you can get some cool effects when " "selecting a high close to 0 and and low greater than 1." msgstr "" "Aquest filtre es pot utilitzar per mantenir els valors de píxels RGB dins " "d'un interval específic. La major part del temps aquest filtre sembla " "funcionar millor si teniu el límit baix i alt entre 0 i 1. Tanmateix, podeu " "obtenir alguns efectes genials en seleccionar un màxim proper a 0 i un mínim " "superior a 1." #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:25(para) msgid "" "This filter is found in the main menu under ColorsRGB Clip…." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principala " "ColorsRetalla RGB…." #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:37(title) msgid "RGB Clip filter dialog" msgstr "Diàleg del filtre Retalla RGB" #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:58(term) msgid "Clip low level values" msgstr "Retalla els valors de nivell baix" #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:60(para) msgid "When checked, low pixel values will be clipped." msgstr "Quan està marcat, es retallaran els valors baixos dels píxels." #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:67(term) msgid "Low limit" msgstr "Límit baix" #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:69(para) msgid "Pixel values lower than this limit will be set to it." msgstr "S'hi establiran valors de píxels inferiors a aquest límit." #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:76(term) msgid "Clip high pixel values" msgstr "Retalla els valors dels píxels alts" #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:78(para) msgid "When checked, high pixel values will be clipped." msgstr "Quan està marcat, es retallaran els valors de píxels alts." #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:85(term) msgid "High limit" msgstr "Límit alt" #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:87(para) msgid "Pixel values higher than this limit will be set to it." msgstr "S'hi posaran valors de píxels superiors a aquest límit." #: src/menus/colors/rgb-clip.xml:94(term) src/menus/colors/dither.xml:155(term) msgid "Input Type, Clipping, Blending Options, Preview and Split view" msgstr "" "Tipus d'entrada, retallat, opcions de barreja, previsualització i vista " "dividida" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/posterize.xml:28(None) msgid "" "@@image: 'images/base-examples/sunflower.png'; " "md5=ff52837ec070bfb06a66afcc50fa6408" msgstr "" "@@image: 'images/base-examples/sunflower.png'; " "md5=ff52837ec070bfb06a66afcc50fa6408" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/posterize.xml:38(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/posterize-ex.png'; " "md5=baae8858208758719a0e86a5e3e9eea4" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/posterize-ex.png'; " "md5=baae8858208758719a0e86a5e3e9eea4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/posterize.xml:74(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/posterize.png'; " "md5=f64df44be8e25e20c9f54ba75f8857f0" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/posterize.png'; " "md5=f64df44be8e25e20c9f54ba75f8857f0" #: src/menus/colors/posterize.xml:10(title) #: src/menus/colors/posterize.xml:14(secondary) #: src/menus/colors/posterize.xml:17(primary) msgid "Posterize" msgstr "Posteritza" #: src/menus/colors/posterize.xml:24(title) msgid "Example for the Posterize filter" msgstr "Exemple del filtre Posteritza" #: src/menus/colors/posterize.xml:42(para) msgid "Posterize with 3 levels applied" msgstr "Posteritza amb tres nivells aplicats" #: src/menus/colors/posterize.xml:47(para) msgid "" "This tool is designed to intelligently weigh the pixel colors of the " "selection or active layer and reduce the number of colors while maintaining " "a semblance of the original image characteristics." msgstr "" "Aquesta eina està dissenyada per a valorar intel·ligentment els colors dels " "píxels de la selecció o la capa activa i reduir el nombre de colors " "mantenint la semblança de les característiques de la imatge original." #: src/menus/colors/posterize.xml:58(para) msgid "" "This filter is found in the main menu under ColorsPosterize…." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal " "ColorsPosteritza…." #: src/menus/colors/posterize.xml:70(title) msgid "Posterize filter dialog" msgstr "Opcions del filtre Posteritza" #: src/menus/colors/posterize.xml:90(term) msgid "Posterize Levels" msgstr "Nivells de posteritzat" #: src/menus/colors/posterize.xml:92(para) msgid "" "Here, level means number of colors per channel ." msgstr "" "Ací, nivell significa nombre de colors per canal." #: src/menus/colors/posterize.xml:96(para) msgid "" "This slider and the input boxes with arrowheads allow you to set the number " "of levels (2-256) in each RGB channel that the tool uses to describe the " "active layer. The maximum total number of colors is the combination of these " "levels. A level to 3 will give 33 = 27 colors." msgstr "" "Aquest control lliscant i els quadres d'entrada amb puntes de fletxa us " "permeten establir el nombre de nivells (2-256) en cada canal RGB que " "utilitza l'eina per descriure la capa activa. El nombre total màxim de " "colors és la combinació d'aquests nivells. Un nivell a 3 donarà " "3 = 27 colors." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/map.xml:24(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/map.png'; md5=ee5031a1711ca14828c6e525d249bc04" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/map.png'; md5=ee5031a1711ca14828c6e525d249bc04" #: src/menus/colors/map.xml:13(title) msgid "The Map Submenu" msgstr "El submenú Mapa" #: src/menus/colors/map.xml:17(secondary) msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/menus/colors/map.xml:21(title) msgid "The Map submenu" msgstr "El submenú Mapa" #: src/menus/colors/map.xml:29(para) msgid "" "The Map submenu contains operations that allow " "you to map the colors of an image to different colors in several ways." msgstr "" "El submenú Mapa conté operacions que permeten " "assignar els colors d'una imatge a diferents colors de diverses maneres." #: src/menus/colors/map.xml:65(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ColorsMap." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des de la barra de menú " "ColorsMapa." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/linear-invert.xml:49(None) #: src/menus/colors/invert.xml:55(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/invert-1.png'; " "md5=d7aff6f9d44746ad586a8848ee630f22" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/invert-1.png'; " "md5=d7aff6f9d44746ad586a8848ee630f22" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/linear-invert.xml:57(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/linear-invert-1.png'; " "md5=b5ddf64520ebd2d88bad34dc2618de82" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/linear-invert-1.png'; " "md5=b5ddf64520ebd2d88bad34dc2618de82" #: src/menus/colors/linear-invert.xml:9(title) #: src/menus/colors/linear-invert.xml:13(secondary) msgid "Linear Invert" msgstr "Inversió lineal" #: src/menus/colors/linear-invert.xml:16(primary) msgid "Linear Invert colors" msgstr "Colors d'inversió lineal" #: src/menus/colors/linear-invert.xml:19(para) msgid "" "The Linear Invert command inverts all the color " "components except the alpha channel in the current layer in linear light. " "Dark areas become bright and bright areas become dark." msgstr "" "L'ordre Inversió lineal inverteix tots els " "components de color excepte el canal alfa de la capa actual en llum lineal. " "Les zones fosques esdevenen brillants i les zones brillants esdevenen " "fosques." #: src/menus/colors/linear-invert.xml:26(para) #: src/menus/colors/invert.xml:32(para) msgid "" "Do not confuse this command with the Invert Selection command." msgstr "" "No confongueu aquesta ordre amb l'ordre Inverteix la selecció." #: src/menus/colors/linear-invert.xml:34(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ColorsLinear Invert." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des de la barra de menú " "ColorsInversió lineal." #: src/menus/colors/linear-invert.xml:44(title) #: src/menus/colors/invert.xml:50(title) msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/menus/colors/linear-invert.xml:46(title) msgid "Applying Linear Invert colors" msgstr "Aplica Colors d'inversió lineal" #: src/menus/colors/linear-invert.xml:60(para) msgid "After inverting the colors in linear light" msgstr "Després d'invertir els colors en llum lineal" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:65(None) #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:60(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-tool-levels.svg'; " "md5=27fc6afe9c68b5a242f0eacc3dd6e1af" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-tool-levels.svg'; " "md5=27fc6afe9c68b5a242f0eacc3dd6e1af" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:83(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/levels-dialog.png'; " "md5=e473954be8f57d2417dfbdd9947e0b12" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/levels-dialog.png'; " "md5=e473954be8f57d2417dfbdd9947e0b12" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:209(None) src/menus/colors/levels.xml:432(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-color-picker-black.svg'; " "md5=61cea71f54cfbfebb92d98abeb97f5f9" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-color-picker-black.svg'; " "md5=61cea71f54cfbfebb92d98abeb97f5f9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:218(None) src/menus/colors/levels.xml:416(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-color-picker-white.svg'; " "md5=f849e4d3a7e6b69a637de9c8f1c5670a" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-color-picker-white.svg'; " "md5=f849e4d3a7e6b69a637de9c8f1c5670a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:253(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/levels-input-1.png'; " "md5=89de48a7071bca8aaba5d4b442a75644" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/levels-input-1.png'; " "md5=89de48a7071bca8aaba5d4b442a75644" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:270(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/levels-input-2-dialog.png'; " "md5=054ec9e9e7ca42fc1567cf3dcf282c56" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/levels-input-2-dialog.png'; " "md5=054ec9e9e7ca42fc1567cf3dcf282c56" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:279(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/levels-input-2.png'; " "md5=1fdbb20ecb665144a3da121f6de8f84a" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/levels-input-2.png'; " "md5=1fdbb20ecb665144a3da121f6de8f84a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:299(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/levels-input-3-dialog.png'; " "md5=b40b68584248f6cd9ff3e4d905b4e06b" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/levels-input-3-dialog.png'; " "md5=b40b68584248f6cd9ff3e4d905b4e06b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:308(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/levels-input-3.png'; " "md5=51cc6664dcfbd727957239c4f2b3e239" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/levels-input-3.png'; " "md5=51cc6664dcfbd727957239c4f2b3e239" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:374(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/levels-output-1.png'; " "md5=a3f6d87952ebdb5d4208332f66385d79" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/levels-output-1.png'; " "md5=a3f6d87952ebdb5d4208332f66385d79" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:392(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/levels-output-2.png'; " "md5=9362c933780a79d8df9f886a986954d8" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/levels-output-2.png'; " "md5=9362c933780a79d8df9f886a986954d8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:424(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-color-picker-gray.svg'; " "md5=4a312f19022da47d07bd1a24305116a3" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-color-picker-gray.svg'; " "md5=4a312f19022da47d07bd1a24305116a3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:454(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/levels-eyedrop.png'; " "md5=3b4221bf4b688bc078354a16bbd558f0" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/levels-eyedrop.png'; " "md5=3b4221bf4b688bc078354a16bbd558f0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:538(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-levels.png'; " "md5=bb805a9cb0f7ca13bf36f477cb01604c" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/tool-options-levels.png'; " "md5=bb805a9cb0f7ca13bf36f477cb01604c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:570(None) msgid "" "@@image: 'images/filters/examples/colors-retinex1.png'; " "md5=25f4bc072d9614e58d5cb74fd9a7f70e" msgstr "" "@@image: 'images/filters/examples/colors-retinex1.png'; " "md5=25f4bc072d9614e58d5cb74fd9a7f70e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:578(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/levels-ex1b.png'; " "md5=be9a9026fa024eb751ec1e2f16e49627" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/levels-ex1b.png'; " "md5=be9a9026fa024eb751ec1e2f16e49627" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:592(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/levels-ex2a.png'; " "md5=eeaf458e17db88f2a5e2572fcbd1ee7e" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/levels-ex2a.png'; " "md5=eeaf458e17db88f2a5e2572fcbd1ee7e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:603(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/levels-ex2b.png'; " "md5=f5b2d2dd261da070bb2900117701280a" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/levels-ex2b.png'; " "md5=f5b2d2dd261da070bb2900117701280a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:617(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/levels-ex3a.png'; " "md5=47a4a2de02ba2059d55203ffc6692d38" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/levels-ex3a.png'; " "md5=47a4a2de02ba2059d55203ffc6692d38" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/levels.xml:629(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/levels-ex3b.png'; " "md5=8022e32f75cd8db4bae740c46443a1ca" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/levels-ex3b.png'; " "md5=8022e32f75cd8db4bae740c46443a1ca" #: src/menus/colors/levels.xml:9(title) #: src/menus/colors/levels.xml:13(secondary) msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: src/menus/colors/levels.xml:16(primary) #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:67(term) #: src/menus/colors/colorize.xml:92(term) #: src/menus/colors/color-balance.xml:16(primary) msgid "Color" msgstr "Color" #: src/menus/colors/levels.xml:17(secondary) msgid "Adjust level colors" msgstr "Ajusteu els colors del nivell" #: src/menus/colors/levels.xml:20(primary) msgid "Levels tool" msgstr "Eina Nivells de color" #: src/menus/colors/levels.xml:23(primary) msgid "Values" msgstr "Valors" #: src/menus/colors/levels.xml:26(primary) msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/menus/colors/levels.xml:29(primary) msgid "Black point" msgstr "Punt negre" #: src/menus/colors/levels.xml:32(primary) msgid "White point" msgstr "Punt blanc" #: src/menus/colors/levels.xml:35(para) msgid "" "The Level tool provides features similar to the Histogram dialog but can also change the intensity " "range of the active layer or selection in every channel. This tool is used " "to make an image lighter or darker, to change contrast or to correct a " "predominant color cast." msgstr "" "L'eina Nivell ofereix funcions similars al diàleg Histograma, però també pot canviar l'interval " "d'intensitat de la capa o selecció activa de tots els canals. Aquesta eina " "s'utilitza per a fer una imatge més clara o fosca, per a canviar el contrast " "o per a corregir un repartiment de colors predominant." #: src/menus/colors/levels.xml:44(title) src/menus/colors/curves.xml:27(title) #: src/menus/colors/color-balance.xml:34(title) #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:39(title) msgid "Activating the Tool" msgstr "Activa l'eina" #: src/menus/colors/levels.xml:45(para) src/menus/colors/curves.xml:28(para) #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:40(para) msgid "There are different possibilities to activate the tool:" msgstr "Hi ha diferents possibilitats d'activar l'eina:" #: src/menus/colors/levels.xml:50(para) msgid "" "From the main menu: ColorsLevels…" "." msgstr "" "Hi podeu accedir a través del menú ColorsNivells…." #: src/menus/colors/levels.xml:59(para) src/menus/colors/curves.xml:42(para) #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:54(para) msgid "" "By clicking the tool icon in the Toolbox if this tool has " "been installed there. For this, please refer to ." msgstr "" "Fent clic a la icona eina en la caixa d'eines si aquesta " "eina s'hi ha instal·lat. Per a això, consulteu ." #: src/menus/colors/levels.xml:79(title) msgid "Level tool options" msgstr "Opcions de l'eina Nivell" #: src/menus/colors/levels.xml:106(para) msgid "" "Value makes changes to the value of all RGB channels in " "the image: the image becomes darker or lighter." msgstr "" "El Valor fa canvis al valor de tots els canals RGB de " "la imatge: la imatge es torna més fosca o més clara." #: src/menus/colors/levels.xml:113(para) msgid "" "Red, Green and Blue work on a particular color channel: the image gets more or less " "color. Remember that adding or removing a color results in removing or " "adding the complementary color." msgstr "" "Vermell, verd i blau treballen en un canal de color concret: la imatge obté més o menys " "color. Recordeu que afegir o eliminar un color resulta en l'eliminació o " "l'addició del color complementari." #: src/menus/colors/levels.xml:122(para) msgid "" "Alpha works on semi-transparent layers or selections: " "here, dark means more transparency, and white is fully opaque. Your image " "must have an Alpha Channel, otherwise this option is disabled." msgstr "" "L'Alfa funciona en capes o seleccions semitransparents: " "ací, fosc significa més transparència i blanc totalment opac. La imatge ha " "de tenir un Canal Alfa, en cas contrari, aquesta opció està desactivada." #: src/menus/colors/levels.xml:130(para) msgid "" "Reset channel restores the original setting for the " "selected channel." msgstr "" "Restableix el canal restaura la configuració original " "del canal seleccionat." #: src/menus/colors/levels.xml:101(para) msgid "" "You can select the specific channel which will be modified by the tool: " "" msgstr "" "Podeu seleccionar el canal específic que serà modificat per l'eina: " "" #: src/menus/colors/levels.xml:141(term) src/menus/colors/curves.xml:133(term) msgid "Four buttons to the right of Reset channel" msgstr "Quatre botons a la dreta del canal Restableix" #: src/menus/colors/levels.xml:143(para) src/menus/colors/curves.xml:135(para) msgid "" "Using the two buttons on the left, you can switch between linear and " "perceptual (non-linear) modes." msgstr "" "Amb els dos botons de l'esquerra, podeu canviar entre el mode lineal i el " "perceptiu (no lineal)." #: src/menus/colors/levels.xml:147(para) msgid "" "The two rightmost buttons let you switch between showing the histogram in " "Linear and Logarithmic mode." msgstr "" "Els dos botons més a la dreta permeten commutar entre mostrar l'histograma " "en mode lineal i en logarítmic." #: src/menus/colors/levels.xml:155(term) msgid "Input Levels" msgstr "Nivells d'entrada" #: src/menus/colors/levels.xml:157(para) msgid "" "The main area is a graphic representation of the active layer or selection " "dark (Shadows), mid and light (Highlight) tones content (the Histogram). " "They are on the abscissa from level 0 (black) to level 255 (white). Pixel " "number for a level is on the ordinate axis. The curve surface represents all " "the pixels of the image for the selected channel. A well balanced image is " "an image with levels (tones) distributed all over the whole range. An image " "with a blue predominant color, for example, will produce a histogram shifted " "to the left in Green and Red channels, signified by green and red lacking on " "highlights." msgstr "" "L'àrea principal és una representació gràfica de la capa activa o la " "selecció fosca (Ombres), contingut de tons (l'histograma) mitjans i clars " "(ressaltats). Estan a l'abscissa del nivell 0 (negre) al nivell 255 (blanc). " "El número de píxel d'un nivell es troba a l'eix d'ordenació. La superfície " "de la corba representa tots els píxels de la imatge per al canal " "seleccionat. Una imatge ben equilibrada és una imatge amb nivells (tons) " "distribuïts per tota la gamma. Una imatge amb un color predominant blau, per " "exemple, produirà un histograma desplaçat a l'esquerra en els canals verd i " "vermell, significat pel verd i el vermell que no tenen ressaltats." #: src/menus/colors/levels.xml:169(para) msgid "Level ranges can be modified in three ways:" msgstr "Els intervals dels nivells es poden modificar de tres maneres:" #: src/menus/colors/levels.xml:174(para) msgid "" "Three triangles as sliders: one black for dark tones (Shadows), one gray for " "midtones (Gamma), one white for light (Highlights) tones." msgstr "" "Tres triangles com a lliscadors: un de negre per a tons foscos (Ombres), un " "de gris per a tons (Gamma), un de blanc per a tons clars (Ressaltats)." #: src/menus/colors/levels.xml:179(para) msgid "" "The black slider determines the black point : all " "pixels with this value or less will be black (no color with a color channel " "selected / transparent with the Alpha channel selected)." msgstr "" "El lliscador negre determina el punt negre: tots els " "píxels amb aquest valor o inferior seran negres (sense color amb un canal de " "color seleccionat / transparent amb el canal Alfa seleccionat)." #: src/menus/colors/levels.xml:185(para) msgid "" "The white slider determines the white point : all " "pixels with this value or higher, will be white (fully colored with a color " "channel selected / fully opaque with the Alpha channel selected)." msgstr "" "El lliscador blanc determina el punt blanc: tots els " "píxels amb aquest valor o superior seran blancs (ple de color amb un canal " "de color seleccionat / opac amb el canal Alfa seleccionat)." #: src/menus/colors/levels.xml:191(para) msgid "" "The gray slider determines the mid point. Going to the " "left, to the black, makes the image lighter (more colored / more opaque). " "Going to the right, to the white, makes the image darker (less colored / " "more transparent)." msgstr "" "El control lliscant gris determina el punt mig. Anant a " "l'esquerra, al negre, fa que la imatge sigui més clara (més acolorida / més " "opaca). Anant a la dreta, al blanc, fa que la imatge sigui més fosca (menys " "acolorida / més transparent)." #: src/menus/colors/levels.xml:200(para) msgid "" "Two eye-droppers: when you click them, the mouse pointer becomes an eye-" "dropper. Then clicking on the image determines the black or the white point " "according to the chosen eye-dropper. Use the left, dark one " "to determine the black-point; use the right, white one to " "determine the white point." msgstr "" "Dos comptagotes: quan hi feu clic, el punter del ratolí es converteix en un " "comptagotes. Llavors, fent clic a la imatge determina el punt negre o blanc " "d'acord amb el comptagotes escollit. Utilitzeu l'esquerre " "per a determinar el punt negre; utilitzeu el blanc per a " "determinar el punt blanc." #: src/menus/colors/levels.xml:226(para) msgid "Three numeric text boxes to enter values directly." msgstr "Tres caselles de text numèric per a introduir valors directament." #. summary #: src/menus/colors/levels.xml:233(para) msgid "" "Input Levels are used to lighten highlights (bright tones), darken shadows " "(dark tones), change the balance of bright and dark tones. Move sliders to " "the left to increase lightness (increase the chosen color / increase " "opacity). Move the sliders to the right to lessen lightness (lessen the " "chosen color / lessen opacity)." msgstr "" "Els nivells d'entrada s'utilitzen per a il·luminar els ressaltats (tons " "brillants), les ombres enfosquides (tons foscos), canvia l'equilibri dels " "tons brillants i foscos. Desplaça el lliscador cap a l'esquerra per a " "augmentar la lluminositat (augmenta el color escollit / augmenta " "l'opacitat). Desplaça'l cap a la dreta per a disminuir-la (disminueix el " "color escollit / disminueix l'opacitat)." #: src/menus/colors/levels.xml:243(title) msgid "Examples for Input Levels" msgstr "Exemples per a nivells d'entrada" #: src/menus/colors/levels.xml:244(para) msgid "" "The original image is a grayscale image with three stripes: Shadows (64), " "Mid Tones (127), Highlights (192). The histogram shows three peaks, one for " "each of the three tones." msgstr "" "La imatge original és una imatge a escala de grisos amb tres franges: ombres " "(64), tons mitjos (127), ressaltats (192). L'histograma mostra tres pics, un " "per a cadascun dels tres tons." #: src/menus/colors/levels.xml:260(para) msgid "" "The Value channel is selected. The black slider (Shadows) has been moved up " "to the Shadows peak. The 64 value became 0 and the Shadows stripe became " "black (0). The Gamma (mid tones) slider is automatically moved to the middle " "of the tone range. Mid tones are made darker to 84 and Highlights to 171." msgstr "" "El canal Valor està seleccionat. El lliscador negre (Ombres) s'ha desplaçat " "fins al pic de les ombres. El valor 64 es converteix en 0 i la franja Ombres " "es torna negra (0). El lliscador Gamma (tons mitjans) es desplaça " "automàticament al mig de la franja de tons. Els tons mitjans enfosqueixen al " "84 i ressalten al 171." #: src/menus/colors/levels.xml:273(para) src/menus/colors/levels.xml:395(para) msgid "Black slider has been moved" msgstr "El lliscador negre s'ha mogut" #: src/menus/colors/levels.xml:282(para) src/menus/colors/levels.xml:311(para) msgid "Resulting image" msgstr "Imatge resultant" #: src/menus/colors/levels.xml:289(para) msgid "" "The white slider (highlights) has been moved up to the highlight peak. The " "192 value became 255 and the highlight stripe became white. The Gamma (mid " "tones) slider is automatically moved to the middle of the tone range. Mid " "tones are made lighter to 169 and Shadows to 84." msgstr "" "El lliscador blanc (ressaltats) s'ha desplaçat fins al pic. El valor 192 " "esdevé 255 i la franja ressaltada es converteix en blanca. El lliscador " "Gamma (tons mitjans) es desplaça automàticament al centre de la franja de " "tons. Els tons mitjans es fan més clars fins a 169 i ombrívols fins al 84." #: src/menus/colors/levels.xml:302(para) msgid "White slider has been moved" msgstr "El lliscador blanc s'ha mogut" #: src/menus/colors/levels.xml:321(term) msgid "Output Levels" msgstr "Nivells de sortida" #: src/menus/colors/levels.xml:323(para) msgid "" "Output levels allow manual selection of a constrained output level range. " "There are also numeric text boxes with arrowheads located here that can be " "used to interactively change the Output Levels." msgstr "" "Els nivells de sortida permeten la selecció manual d'un interval de nivell " "de sortida restringit. També hi ha quadres de text numèrics amb puntes de " "fletxa ubicats ací que es poden utilitzar per a canviar interactivament els " "nivells de sortida." #: src/menus/colors/levels.xml:329(para) msgid "Output levels force the tone range to fit the new limits you have set." msgstr "" "Els nivells de sortida obliguen a la franja del to a ajustar-se als nous " "límits que heu establert." #: src/menus/colors/levels.xml:335(para) msgid "" "Working with Value: values are compressed and look more alike; so contrast " "is reduced. Shadows are made lighter: new details can show up but contrast " "is less; a compromise is necessary. Highlights are made darker." msgstr "" "Funciona amb el Valor: els valors es comprimeixen i s'assemblen més; de " "manera que es redueix el contrast. Les ombres són més clares: es poden " "mostrar nous detalls, però el contrast és menor; un compromís és necessari. " "Els ressaltats es fan més foscos." #: src/menus/colors/levels.xml:343(para) msgid "" "Working with Color channels: if you the use the green channel for example " "and set the output levels between 100 and 140, all pixels with some green, " "even a low value, will have their green channel value shifted between 100 " "and 140." msgstr "" "Funciona amb els canals de color: si feu servir el canal verd, per exemple, " "i definiu els nivells de sortida entre 100 i 140, tots els píxels amb una " "mica de verd, fins i tot amb un valor baix, tindran el valor del canal verd " "canviat entre 100 i 140." #: src/menus/colors/levels.xml:351(para) msgid "" "Working with Alpha channel: all Alpha values are shifted to the range you " "have set." msgstr "" "Treballar amb el canal alfa: tots els valors alfa es desplacen a l'interval " "que heu definit." #: src/menus/colors/levels.xml:359(title) msgid "Example for Output Levels" msgstr "Exemple per a nivells de sortida" #: src/menus/colors/levels.xml:361(para) msgid "" "The original image is a RGB gradient from black (0;0;0) to white " "(255;255;255). Output Levels has no histogram; here, we used " "WindowsDockable DialogsHistogram." msgstr "" "La imatge original és un degradat RGB des del negre (0;0;0) fins al blanc " "(255;255;255). Els nivells de sortida no tenen histograma; ací, hem " "utilitzat Finestres Diàlegs " "acoblablesHistograma." #: src/menus/colors/levels.xml:377(para) msgid "Original image (a gradient)" msgstr "Imatge original (un degradat)" #: src/menus/colors/levels.xml:382(para) msgid "" "Value channel selected. The black slider has been moved to 63 and the white " "slider to 189. The Histogram shows the compression of pixels. No pixel is " "less than 63, and no pixel is more than 189. In the image, Shadows are " "lighter and Highlights are darker: contrast is reduced." msgstr "" "Canal de valor seleccionat. El lliscador negre s'ha mogut a 63 i el " "lliscador blanc a 189. L'Histograma mostra la compressió de píxels. Cap " "píxel és inferior a 63 i cap píxel és superior a 189. A la imatge, les " "Ombres són més clares i els Ressaltats més foscos: el contrast es redueix." #: src/menus/colors/levels.xml:403(term) msgid "All Channels" msgstr "Tots els canals" #: src/menus/colors/levels.xml:405(para) msgid "Auto: Performs an automatic setting of the levels." msgstr "" "Automàtic: realitza una configuració automàtica dels " "nivells." #: src/menus/colors/levels.xml:410(title) msgid "Three eyedroppers , , ." msgstr "Tres comptagotes , , ." #: src/menus/colors/levels.xml:437(para) msgid "" "These three buttons respectively represent a white, a gray and a black eye-" "dropper. When you click one of these buttons, the mouse pointer takes the " "form of the eye-dropper it represents. Then, when clicking the image, the " "clicked pixel determines the white point , the " "black point or the mid point " "according to the eye-dropper you chose. Works on all channels, even if a " "particular channel is selected." msgstr "" "Aquests tres botons representen respectivament un comptagotes blanc, gris i " "negre. Quan feu clic a sobre d'un d'aquests botons, el punter del ratolí " "adopta el color del comptagotes que heu marcat. Llavors, quan feu clic a la " "imatge, el píxel clicat determina el punt blanc, el " "punt negre o el punt mig segons el " "comptagotes triat. Funciona en tots els canals, inclús si està seleccionat " "un canal en particular." #: src/menus/colors/levels.xml:450(title) msgid "Example for Levels eye-droppers" msgstr "Exemple de nivells de comptagotes" #: src/menus/colors/levels.xml:457(para) msgid "" "Above is original gradient from black to white. Below is the result after " "clicking with the white eye-dropper: all pixels with a value higher than " "that of the clicked pixel turned to white." msgstr "" "A sobre hi ha un degradat original de negre a blanc. A sota, hi ha el " "resultat després de fer clic amb el comptagotes blanc: tots els píxels amb " "un valor superior al del píxel marcat es tornen blancs." #: src/menus/colors/levels.xml:507(term) msgid "Edit these settings as Curves" msgstr "Editeu aquesta configuració com a Corbes" #: src/menus/colors/levels.xml:509(para) msgid "" "To make your work easier, this button lets you turn to the Curves tool with the same settings." msgstr "" "Per a fer el vostre treball més fàcil, aquest botó us permet dirigir-vos a " "l'eina Corbes amb la mateixa " "configuració." #: src/menus/colors/levels.xml:530(title) msgid "Tool Options dialog" msgstr "Diàleg de les opcions de l'eina" #: src/menus/colors/levels.xml:534(title) msgid "Levels tool options" msgstr "Opcions de l'eina Nivells de color" #: src/menus/colors/levels.xml:543(para) msgid "" "Although this tool is not present in the Toolbox by default (please refer to " " if you want to add it), nevertheless " "it has a Tool Option Dialog under the Toolbox." msgstr "" "Encara que aquesta eina no hi és per defecte en la caixa d'eines (consulteu " " per si la voleu afegir), tot i això " "té un diàleg d'opcions de l'eina en la caixa d'eines." #: src/menus/colors/levels.xml:550(term) msgid "Sample Average" msgstr "Mitjana de la mostra" #: src/menus/colors/levels.xml:552(para) msgid "" "This slider sets the radius of the color-picking area to get " "the averaged color value from nearby pixels. This area appears as a more or " "less enlarged square when you maintain the click on a pixel." msgstr "" "Aquest lliscador estableix el radi de l'àrea de recollida de " "colors per a obtenir el valor mitjà del color dels píxels propers. Aquesta " "zona apareix com un quadrat més o menys ampliat quan manteniu el clic sobre " "un píxel." #: src/menus/colors/levels.xml:564(title) msgid "Actual practice" msgstr "Pràctica real" #: src/menus/colors/levels.xml:566(title) msgid "A very under-exposed image" msgstr "Una imatge molt poc exposada" #: src/menus/colors/levels.xml:581(para) msgid "The histogram shows a predominance of Shadows and missing Highlights." msgstr "L'histograma mostra un predomini d'Ombres i una manca de Ressaltats." #: src/menus/colors/levels.xml:589(title) msgid "Setting the white point" msgstr "Configuració del punt blanc" #: src/menus/colors/levels.xml:595(para) msgid "" "The white slider has been moved to the start of well marked Highlights. The " "image lightens up." msgstr "" "El lliscador blanc s'ha traslladat al començament dels Ressaltats ben " "marcats. La imatge s'il·lumina." #: src/menus/colors/levels.xml:606(para) msgid "" "The resulting histogram (down) shows Highlights now, but Shadows are still " "predominant." msgstr "" "L'histograma resultant (avall) mostra ara els Ressaltats, però segueixen " "predominant les ombres." #: src/menus/colors/levels.xml:614(title) msgid "Setting the balance between Shadows and Highlights" msgstr "Configuració de l'equilibri entre les Ombres i els Ressaltats" #: src/menus/colors/levels.xml:620(para) msgid "" "The mid slider has been moved to the left. This results in reducing the " "proportion of Shadows and increasing the proportion of Highlights." msgstr "" "El lliscador del mig s'ha desplaçat a l'esquerra. Això resulta en reduir la " "proporció d'Ombres i augmentar la proporció de Ressaltats." #: src/menus/colors/levels.xml:632(para) msgid "The resulting histogram (down) confirms the reduction of Shadows." msgstr "L'histograma resultant (avall) confirma la reducció d'ombres." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/invert.xml:63(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/invert-2.png'; " "md5=633e816d667a71710ef2a8bf7c964d49" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/invert-2.png'; " "md5=633e816d667a71710ef2a8bf7c964d49" #: src/menus/colors/invert.xml:12(title) #: src/menus/colors/invert.xml:16(secondary) msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: src/menus/colors/invert.xml:19(primary) #: src/menus/colors/curves.xml:436(title) msgid "Invert colors" msgstr "Inverteix els colors" #: src/menus/colors/invert.xml:22(para) msgid "" "The Invert command inverts all the pixel colors " "and brightness values in the current layer, as if the image were converted " "into a negative. Dark areas become bright and bright areas become dark. Hues " "are replaced by their complementary colors. For more information about " "colors, see the Glossary entry about Color Model." msgstr "" "L'ordre Inverteix inverteix tots els colors dels " "píxels i els valors de brillantor de la capa activa, com si la imatge es " "convertís en un negatiu. Les àrees fosques es tornen clares, i les clares en " "fosques. Els tons es reemplacen pels seus colors complementaris. Per a més " "informació sobre colors, consulteu l'entrada Models de color en el glossari." #: src/menus/colors/invert.xml:40(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ColorsInvert." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des de la barra de menú " "ColorsInverteix." #: src/menus/colors/invert.xml:52(title) msgid "Applying Invert colors" msgstr "Aplica Inverteix els colors" #: src/menus/colors/invert.xml:66(para) msgid "After the colors were inverted" msgstr "Després d'invertir els colors" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/introduction.xml:14(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors.png'; md5=c7a2c3312e731e3d8bfa742f6b8273dd" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors.png'; md5=c7a2c3312e731e3d8bfa742f6b8273dd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/introduction.xml:39(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/preset-widget.png'; " "md5=c23ab42f488e90fb3a68b97dbb5c6997" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/preset-widget.png'; " "md5=c23ab42f488e90fb3a68b97dbb5c6997" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/introduction.xml:53(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-menu-left.svg'; " "md5=bcd8b1befe4e36f3afb9c7850e702752" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-menu-left.svg'; " "md5=bcd8b1befe4e36f3afb9c7850e702752" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/introduction.xml:84(None) msgid "" "@@image: 'images/filters/use_selection_only.jpg'; " "md5=1169bd72569d30d1005c03fe3821b908" msgstr "" "@@image: 'images/filters/use_selection_only.jpg'; " "md5=1169bd72569d30d1005c03fe3821b908" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/introduction.xml:98(None) msgid "" "@@image: 'images/filters/use_entire_layer.jpg'; " "md5=1251cb22b4609bd1ce8570f79dd81c1e" msgstr "" "@@image: 'images/filters/use_entire_layer.jpg'; " "md5=1251cb22b4609bd1ce8570f79dd81c1e" #: src/menus/colors/introduction.xml:8(title) msgid "Introduction to the Colors Menu" msgstr "Introducció al menú Colors" #: src/menus/colors/introduction.xml:11(title) msgid "Contents of the Colors Menu" msgstr "Continguts del menú Colors" #: src/menus/colors/introduction.xml:18(para) msgid "" "This section describes the Colors menu, which contains commands that affect the color of the image." msgstr "" "Aquesta secció descriu el menú Colors, que conté ordres que afecten el color de la imatge." #: src/menus/colors/introduction.xml:26(title) msgid "Colors Common Features" msgstr "Característiques comunes dels colors" #: src/menus/colors/introduction.xml:27(para) msgid "" "The GEGL based filters in the Colors menu have several " "options in common. Some of these options are only shown under certain " "conditions." msgstr "" "Els filtres basats en GEGL en el menú Colors tenen " "diverses opcions en comú. Algunes d'aquestes opcions només es mostren sota " "certes condicions." #: src/menus/colors/introduction.xml:42(para) msgid "" "Presets give you a quick way to select previously saved settings for the " "filter you are using. If you have saved presets before, you can select them " "from the list, or else you can save the current settings by pressing the " "+ button." msgstr "" "Els predefinits proporcionen una manera ràpida de seleccionar els paràmetres " "desats prèviament per al filtre que esteu utilitzant. Si heu desat " "predefinits abans, els podeu seleccionar de la llista, o bé podeu desar la " "configuració actual prement el botó +." #: src/menus/colors/introduction.xml:48(para) msgid "" "The button opens the Preset menu which lets you " "Import Current Settings from File or Export " "Current Settings to File, and gives you access to " "Manage Saved Presets." msgstr "" "El botó obre el menú predefinit que permet " "importar la configuració actual des del fitxer o " "exportar la configuració actual al fitxer, i dóna accés " "a gestiona els predefinits desats." #: src/menus/colors/introduction.xml:66(term) msgid "Input Type" msgstr "Tipus d'entrada" #: src/menus/colors/introduction.xml:69(para) msgid "" "The input type dropdown list is only visible when a selection is active, and " "the filter allows choosing the input." msgstr "" "La llista desplegable del tipus d'entrada només és visible quan una selecció " "està activa, i el filtre permet triar l'entrada." #: src/menus/colors/introduction.xml:76(para) msgid "" "Use the selection as input If this option is selected, " "the filter only uses pixels inside the selection as input for the filter." msgstr "" "Fa servir la selecció com a entrada Si aquesta opció " "està seleccionada, el filtre només utilitza píxels dins de la selecció com a " "entrada per al filtre." #: src/menus/colors/introduction.xml:89(para) msgid "" "Use the entire layer as input If this option is " "selected, the input of the filter is the entire layer. The output will only " "affect the selection. The layer outside the selection remains unchanged." msgstr "" "Fa servir tota la capa com a entrada Si aquesta opció " "està seleccionada, l'entrada del filtre és tota la capa. La sortida només " "afectarà la selecció. La capa fora de la selecció roman sense canvis." #: src/menus/colors/introduction.xml:107(term) msgid "Clipping" msgstr "Retallat" #: src/menus/colors/introduction.xml:110(para) msgid "" "The clipping dropdown list is only visible when the current layer has an " "alpha channel, no selection is active, and the filter operation can change " "the layer size." msgstr "" "La llista desplegable de retallat només és visible quan la capa actual té un " "canal alfa, no hi ha cap selecció activa, i l'operació de filtre pot canviar " "la mida de la capa." #: src/menus/colors/introduction.xml:116(para) msgid "" "This setting determines what to do when the result of this filter is larger " "than the original layer." msgstr "" "Aquesta configuració determina què fer quan el resultat d'aquest filtre és " "més gran que la capa original." #: src/menus/colors/introduction.xml:122(para) msgid "" "Adjust The layer will be automatically resized as " "necessary when the filter is applied. This is the default." msgstr "" "Ajusta La capa es redimensionarà automàticament quan " "s’hagi aplicat el filtre i sigui necessari. Aquest és el valor per defecte." #: src/menus/colors/introduction.xml:129(para) msgid "" "Clip The result will be clipped to the layer boundary." msgstr "" "Retalla El resultat es retallarà al límit de la capa." #: src/menus/colors/introduction.xml:139(term) msgid "Blending Options" msgstr "Opcions de barreja" #: src/menus/colors/introduction.xml:141(para) msgid "" "When you expand this option by clicking the +, you can choose the blend " "Mode to be used when applying the filter, and the " "Opacity. These work the same as the layer blending options." msgstr "" "Quan amplieu aquesta opció fent clic al +, podeu triar la barreja " "Mode que s'utilitzarà quan apliqueu el filtre i " "l'Opacitat. Funcionen igual que les opcions de fusió de les capes." #: src/menus/colors/introduction.xml:153(term) msgid "Preview and Split view" msgstr "Previsualització i vista dividida" #: src/menus/colors/introduction.xml:157(para) msgid "" "Preview: this option is checked by default and displays " "changes directly on canvas." msgstr "" "Previsualització: aquesta opció està marcada per " "defecte i mostra els canvis directament en el llenç." #: src/menus/colors/introduction.xml:163(para) msgid "" "Split view: if this option is checked, the image window " "is divided in two parts. On the left side it shows the effect of the filter " "applied, and on the right side it shows the image without filter." msgstr "" "Vista dividida: si aquesta opció està marcada, la " "finestra de la imatge es divideix en dues parts. Els canvis en la imatge " "apareixen a la part esquerra, i la part dreta es mostra sense el filtre." #: src/menus/colors/introduction.xml:170(para) msgid "" "You can click-and-drag the line that divides the preview to move it, and " "Ctrl-click to make the line horizontal, or to switch it " "back to vertical." msgstr "" "Podeu fer clic i arrossegar la línia que divideix la previsualització per a " "moure-la, i Ctrl-clic per a fer que la línia sigui " "horitzontal, o per a tornar-la vertical." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/info.xml:20(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/info.png'; md5=b331a9d07bde779928ad8d45000a551e" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/info.png'; md5=b331a9d07bde779928ad8d45000a551e" #: src/menus/colors/info.xml:9(title) msgid "The Info Submenu" msgstr "El submenú Informació" #: src/menus/colors/info.xml:13(secondary) msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/menus/colors/info.xml:17(title) msgid "The Info submenu" msgstr "El submenú Informació" #: src/menus/colors/info.xml:25(para) msgid "" "The Info submenu contains operations that give " "you color related information about your image." msgstr "" "El submenú Informació conté operacions que donen " "informació relacionada amb el color sobre la imatge." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:44(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/hue-saturation-dialog.png'; " "md5=d82a37f07298f99510bbe1c92719f762" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/hue-saturation-dialog.png'; " "md5=d82a37f07298f99510bbe1c92719f762" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:93(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/hue-sat-overlap-1.png'; " "md5=2688572ebd2714f27f1f07752da63e84" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/hue-sat-overlap-1.png'; " "md5=2688572ebd2714f27f1f07752da63e84" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:106(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/hue-sat-overlap-2.png'; " "md5=f380d4467e7f1bbf0b05b2bb390bb37f" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/hue-sat-overlap-2.png'; " "md5=f380d4467e7f1bbf0b05b2bb390bb37f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:118(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/hue-sat-overlap-3.png'; " "md5=591daffe61e131a0e8c98ac935bc99cc" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/hue-sat-overlap-3.png'; " "md5=591daffe61e131a0e8c98ac935bc99cc" #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:9(title) #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:12(primary) msgid "Hue-Saturation" msgstr "To-Saturació" #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:15(para) msgid "" "The Hue-Saturation command is used to adjust hue, saturation and lightness " "levels on a range of color weights for the selected area or active layer." msgstr "" "L'ordre To-Saturació s'utilitza per a ajustar els nivells de to, saturació i " "brillantor en una franja de pesos del color (temperatura del color) per a " "l'àrea o la capa activa seleccionada." #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:28(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ColorsHue-Saturation…." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú ColorsTo-saturació." #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:40(title) msgid "Hue-Saturation Options" msgstr "Opcions de To-Saturació" #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:60(term) msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Seleccioneu el color primari per a ajustar-lo" #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:62(para) msgid "" "You can choose to adjust any of six colors: the three primary colors (Red, " "Green and Blue) and the three complementary colors (Cyan, Magenta and " "Yellow). They are arranged according to the color circle. When hue " "increases, hue goes counter-clockwise. When it decreases, it goes clockwise. " "If you click the Master button, changes you make affect " "all colors. GIMP default is to set Red as 0. Note that " "these colors refer to color ranges and not to color channels." msgstr "" "Pot optar per ajustar qualsevol dels sis colors: els tres colors primaris " "(vermell, verd i blau) i els tres colors complementaris (cian, magenta i " "groc). Estan disposats segons el cercle de color. Quan el to augmenta, el to " "va en sentit antihorari. Quan disminueix, es fa en Sentit horari. Si feu " "clic al botó Mestre, els canvis que feu afecten tots " "els colors. El GIMP per defecte defineix el vermell com a " "0. Tingueu en compte que aquests colors es refereixen a intervals de colors " "i no a canals de color." #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:73(para) msgid "" "Hue changes are shown in color swatches and the result is visible in the " "image if the Preview option is enabled." msgstr "" "Els canvis de to es mostren a les mostres de color i el resultat és visible " "a la imatge si l'opció Previsualitza està habilitada." #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:80(term) msgid "Overlap" msgstr "Superposició" #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:82(para) msgid "" "This slider lets you set how much color ranges overlap. This effect is very " "subtle and works on closely-related colors only:" msgstr "" "Aquest control lliscant us permet establir quants intervals de colors se " "superposen. Aquest efecte és molt subtil i només funciona amb colors " "estretament relacionats:" #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:87(title) msgid "Example for the Overlap option" msgstr "Exemple per a l'opció Superposició" #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:96(para) msgid "" "Original image. From the left to the right: a reddish " "yellow (255;240;0); a pure yellow (255;255;0); a greenish yellow (240;255;0)." msgstr "" "Imatge original. D'esquerra a dreta: un groc vermellós " "(255;240;0); un groc pur (255;255;0); un groc verdós (240;255;0)." #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:109(para) msgid "" "Overlap = 0. Hue = 15. Colors become (186;255;1), " "(168;255;1), (156;255;1)." msgstr "" "Superposició = 0. To = 15. Els colors esdevenen " "(186;255;1), (168;255;1), (156;255;1)." #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:121(para) msgid "" "Overlap = 100. Hue = 15. Colors become (192;255;1), " "(168;255;1), (162;255;1). Because of overlap, greenish is less green and " "reddish is less red." msgstr "" " Superposició = 100. To = 15. Els colors esdevenen " "(192;255;1), (168;255;1), (162;255;1). A causa de la superposició, el verdós " "és menys verd i el vermellós menys vermell." #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:133(term) msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Ajusteu el color seleccionat" #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:137(para) msgid "" "Hue: The slider and the input box allow you to select a " "hue in the color circle (-180, 180)." msgstr "" "To: el lliscador i la casella d'entrada permeten " "seleccionar un to al cercle cromàtic (-180, 180)." #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:144(para) msgid "" "Lightness: The slider and the input box allow you to " "select a value (luminosity): -100, 100." msgstr "" "Lluminositat: el lliscador i la casella d'entrada " "permeten seleccionar un valor (lluminositat): -100, 100." #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:150(para) msgid "" "Lightness changes here concern a color range, while they concern a color " "tone with Curves and Levels tools, which work on color channels. If you " "change the Yellow lightness with Hue-Saturation, all yellow pixels will be " "changed, while only dark, bright or medium pixels luminosity will be changed " "with Curves or Levels tools." msgstr "" "Ací, els canvis de lluminositat es refereixen a una gamma de colors, mentre " "que amb les eines Corbes i Nivells es refereixen a un to de color, que " "funciona en els canals de color. Si canvieu la lluminositat del color groc " "amb el to-saturació, es canviaran tots els píxels grocs, mentre que amb les " "eines Corbes o Nivells només es canviarà la lluminositat dels píxels foscos, " "brillants o mitjans." #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:161(para) msgid "" "Saturation: The slider and the input box allow you to " "select a saturation: -100, 100." msgstr "" "Saturació: el lliscador i la casella d'entrada permeten " "seleccionar una saturació: -100, 100.ó." #: src/menus/colors/hue-saturation.xml:168(para) msgid "" "The Reset Color button resets the changes you made to " "the hue, lightness and saturation of the selected color." msgstr "" "El botó Restableix el color restableix els canvis que " "heu fet al to, a la lluminositat i a la saturació del color seleccionat." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:43(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/hue-chroma-dialog.png'; " "md5=efae7709eefc42a617ce9f0978881f04" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/hue-chroma-dialog.png'; " "md5=efae7709eefc42a617ce9f0978881f04" #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:9(title) msgid "Hue Chroma" msgstr "To Croma" #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:13(secondary) #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:16(primary) msgid "Hue-Chroma" msgstr "To-Croma" #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:19(para) msgid "" "The Hue-Chroma filter is another way to modify saturation. Clear " "explanations about chroma and saturation can be found at ." msgstr "" "El filtre To-Croma és una altra manera de modificar la saturació. Es poden " "trobar explicacions clares sobre el croma i la saturació a ." #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:27(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ColorsHue-Chroma…." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des de la barra del menú " "ColorsTo-croma…." #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:39(title) msgid "Hue-Chroma Options" msgstr "Opcions To-Croma" #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:59(term) #: src/menus/colors/colorize.xml:65(term) msgid "Hue" msgstr "To" #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:61(para) msgid "" "The slider and the small arrow buttons allow you to select a hue in the " "color circle (-180°, 180°)." msgstr "" "El lliscador i els botons fletxa petits permeten seleccionar un to en el " "cercle cromàtic (-180°, 180°)." #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:68(term) msgid "Chroma" msgstr "Croma" #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:70(para) msgid "" "Chroma is the purity of the color. Moving this slider makes " "colors more or less pure." msgstr "" "El Croma és la puresa del color. Si moveu aquest lliscador, " "fa els colors més o menys purs." #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:77(term) #: src/menus/colors/colorize.xml:83(term) msgid "Lightness" msgstr "Lluminositat" #: src/menus/colors/hue-chroma.xml:79(para) msgid "" "This slider and the small arrow buttons allow you to select a value " "(luminosity): -100, 100." msgstr "" "Aquest lliscador i els botons fletxa petits permeten seleccionar un valor " "(lluminositat): -100, 100." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/hot.xml:53(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/hot.png'; md5=984484be105aaa084b50a95b77b7913b" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/hot.png'; md5=984484be105aaa084b50a95b77b7913b" #: src/menus/colors/hot.xml:13(title) msgid "Hot…" msgstr "Càlid…" #: src/menus/colors/hot.xml:17(secondary) src/menus/colors/hot.xml:20(primary) msgid "Hot" msgstr "Càlid" #: src/menus/colors/hot.xml:25(para) msgid "" "This command identifies and modifies pixels which might cause problems when " "displayed on PAL or NTSC TV screens." msgstr "" "Aquesta ordre identifica i modifica els píxels que poden causar problemes en " "mostrar-se en pantalles de televisió PAL o NTSC." #: src/menus/colors/hot.xml:33(para) msgid "" "This filter is found in the main menu under ColorsHot…." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú ColorsCàlid…." #: src/menus/colors/hot.xml:40(para) msgid "" "This command only works on images in RGB mode, and only if the active layer " "does not have an alpha channel. Otherwise the command is disabled." msgstr "" "Aquesta ordre només funciona en imatges en mode RGB, i només si la capa " "activa no té un canal alfa. En cas contrari, l'ordre està inhabilitada." #: src/menus/colors/hot.xml:50(title) msgid "Hot options" msgstr "Opcions del filtre Càlid" #: src/menus/colors/hot.xml:59(term) msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/menus/colors/hot.xml:61(para) msgid "You have to select the TV mode: PAL or NTSC." msgstr "Podeu seleccionar el mode de TV: PAL o NTSC." #: src/menus/colors/hot.xml:67(term) msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/menus/colors/hot.xml:69(para) msgid "Here you can select the method used to remove hot pixels." msgstr "" "Ací podeu seleccionar el mètode utilitzat per a eliminar els píxels cremats." #: src/menus/colors/hot.xml:75(guilabel) msgid "Reduce Luminance" msgstr "Redueix la luminància" #: src/menus/colors/hot.xml:80(guilabel) msgid "Reduce Saturation" msgstr "Redueix la saturació" #: src/menus/colors/hot.xml:84(para) msgid "Blacken: this changes hot pixels to black." msgstr "" "Ennegreix: això canvia els píxels calents a negre." #: src/menus/colors/hot.xml:93(term) msgid "Create a new layer" msgstr "Crea una nova capa" #: src/menus/colors/hot.xml:95(para) msgid "" "When this option is checked, work is performed on a new layer instead of the " "active layer." msgstr "" "Quan aquesta opció està marcada, el treball es realitza sobre una capa nova " "en lloc de la capa activa." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/exposure.xml:43(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/exposure-dialog.png'; " "md5=13f2fd35f4790a898fa5dee5efdd2cc4" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/exposure-dialog.png'; " "md5=13f2fd35f4790a898fa5dee5efdd2cc4" #: src/menus/colors/exposure.xml:9(title) #: src/menus/colors/exposure.xml:13(secondary) #: src/menus/colors/exposure.xml:16(primary) #: src/menus/colors/exposure.xml:68(term) msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: src/menus/colors/exposure.xml:19(para) msgid "" "This filter is used for lightning shadows and midtones of an image without " "blowing the highlights. A detailed tutorial can be found at ." msgstr "" "Aquest filtre s'utilitza per a les ombres lluminoses i els tons mitjos d'una " "imatge sense fer volar els ressaltats. Podeu trobar un tutorial detallat a " "." #: src/menus/colors/exposure.xml:27(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ColorsExposure…." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des de la barra de menú " "ColorsExposició…." #: src/menus/colors/exposure.xml:39(title) msgid "Exposure Options" msgstr "Opcions d'exposició" #: src/menus/colors/exposure.xml:59(term) msgid "Black level" msgstr "Nivell de negre" #: src/menus/colors/exposure.xml:61(para) msgid "" "This option is used to dispense with \"useless\" shadows and highlight " "information." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per a prescindir d'ombres «inútils» i per a " "remarcar informació." #: src/menus/colors/exposure.xml:70(para) msgid "" "This option is used to add one or more stops of exposure compensation to the " "image." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per a afegir una o més parades de compensació de " "l'exposició a la imatge." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/dither.xml:40(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/dither-dialog.png'; " "md5=81eecf3e5ac0e2f25ecc355510482a65" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/dither-dialog.png'; " "md5=81eecf3e5ac0e2f25ecc355510482a65" #: src/menus/colors/dither.xml:6(title) #: src/menus/colors/dither.xml:10(secondary) #: src/menus/colors/dither.xml:13(primary) msgid "Dither" msgstr "Tramatge" #: src/menus/colors/dither.xml:16(para) msgid "" "This filter can reduce the number of colors in an image by reducing the " "levels per channel (colors and alpha). Different dithering methods can be " "specified to counteract quantization induced banding." msgstr "" "Aquest filtre pot reduir el nombre de colors d'una imatge reduint els " "nivells per canal (colors i alfa). Es poden especificar diferents mètodes de " "trama per contrarestar les bandes induïdes per la quantificació." #: src/menus/colors/dither.xml:24(para) msgid "" "This filter is found in the main menu under ColorsDither…." msgstr "" "Podeu accedir-hi des del menú ColorsTrama…." #: src/menus/colors/dither.xml:36(title) msgid "Dither filter dialog" msgstr "Diàleg del filtre trama" #: src/menus/colors/dither.xml:57(term) msgid "Red levels, Green levels, Blue levels, Alpha levels" msgstr "Nivells vermells, nivells verds, nivells blaus, nivells alfa" #: src/menus/colors/dither.xml:59(para) msgid "" "These sliders allow you to set the number of levels for the respective red, " "green blue and alpha channels." msgstr "" "Aquests lliscadors permeten establir el nombre de nivells per als respectius " "canals vermell, blau verd i alfa." #: src/menus/colors/dither.xml:67(term) msgid "Dithering method" msgstr "Mètode de trama" #: src/menus/colors/dither.xml:69(para) msgid "Here you can specify the dithering method to use." msgstr "Ací podeu especificar el mètode de tramat a utilitzar." #: src/menus/colors/dither.xml:74(term) msgid "None" msgstr "Cap" #: src/menus/colors/dither.xml:76(para) msgid "No dithering will be performed on the image." msgstr "No es realitzarà cap trama a la imatge." #: src/menus/colors/dither.xml:82(term) msgid "Floyd-Steinberg" msgstr "Floyd-Steinberg" #: src/menus/colors/dither.xml:84(para) msgid "" "This is the most commonly used method of dithering and the default for this " "filter. For more information see Floyd–Steinberg dithering on Wikipedia." msgstr "" "Aquest és el mètode de trama més utilitzat i el predeterminat per a aquest " "filtre. Per obtenir més informació, aneu a la Viquipèdia trama Floyd–" "Steinberg." #: src/menus/colors/dither.xml:93(term) msgid "Bayer" msgstr "Bayer" #: src/menus/colors/dither.xml:95(para) msgid "" "The Bayer Matrix is another common method of dithering used to reduce the " "number of colors. The algorithm is characterized by noticeable crosshatch " "patterns in the result. For more information see Ordered dithering on Wikipedia." msgstr "" "La matriu Bayer és un altre mètode comú de trama utilitzat per reduir el " "nombre de colors. L'algorisme es caracteritza per patrons de trama creuada " "visibles en el resultat. Per a més informació, vegeu Trama ordenada a la Viquipèdia." #: src/menus/colors/dither.xml:106(term) msgid "Random, Random covariant" msgstr "Aleatori, covariant aleatòria" #: src/menus/colors/dither.xml:108(para) msgid "" "These methods of dithering use randomization of the pixel values to reduce " "the number of colors." msgstr "" "Aquests mètodes de trama utilitzen l'aleatorització dels valors dels píxels " "per reduir el nombre de colors." #: src/menus/colors/dither.xml:115(term) msgid "Arithmetic add, Arithmetic add covariant" msgstr "Afegeix aritmètic, afegeix aritmètic covariant" #: src/menus/colors/dither.xml:116(term) msgid "Arithmetic xor, Arithmetic xor covariant" msgstr "Arithmetic xor (o exclusiva), arithmetic xor covariant" #: src/menus/colors/dither.xml:118(para) msgid "" "These methods of dithering are spatially stable, based on magic numbers and " "arithmetic. For more information see a dither." msgstr "" "Aquests mètodes de trama són espacialment estables, basats en nombres màgics " "i aritmètica. Per a més informació, mireu una trama." #: src/menus/colors/dither.xml:127(term) msgid "Blue Noise, Blue Noise covariant" msgstr "Soroll blau, covariant de soroll blau" #: src/menus/colors/dither.xml:129(para) msgid "" "These dithering methods using so-called blue noise have been found to be the " "least unsightly and distracting. For more information see Dithering in image " "processing on Wikipedia." msgstr "" "S'ha trobat que aquests mètodes de trama amb l'anomenat soroll blau són els " "menys imprecisos i distrets. Per a més informació, vegeu Tramatge en el " "processament d'imatges a la Wikipedia." #: src/menus/colors/dither.xml:143(term) msgid "Random seed, New Seed" msgstr "Llavor aleatòria, llavor nova" #: src/menus/colors/dither.xml:145(para) msgid "" "The Random seed box lets you choose a new seed for the " "randomization algorithm used in the two random dithering methods. The " "New Seed button picks a new random seed for you." msgstr "" "La caixa de la llavor aleatòria permet triar una nova " "llavor per a l'algoritme d'aleatorització utilitzat en els dos mètodes de " "trama aleatòria. El botó Llavor nova selecciona una " "nova llavor aleatòria." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/desaturate.xml:17(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/desaturate-menu.png'; " "md5=9d867b2288e964729b271d3abaafd676" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/desaturate-menu.png'; " "md5=9d867b2288e964729b271d3abaafd676" #: src/menus/colors/desaturate.xml:6(title) msgid "The Desaturate Submenu" msgstr "El submenú Dessatura" #: src/menus/colors/desaturate.xml:10(secondary) msgid "Desaturate" msgstr "Dessatura" #: src/menus/colors/desaturate.xml:14(title) #: src/menus/colors/components.xml:17(title) msgid "The Components submenu" msgstr "El submenú Components" #: src/menus/colors/desaturate.xml:22(para) msgid "" "The Desaturate submenu contains operations that " "turn an image into a Grayscale representation, using different methods." msgstr "" "El submenú Dessatura conté operacions que " "converteixen una imatge en una representació en escala de grisos mitjançant " "diferents mètodes." #: src/menus/colors/desaturate.xml:54(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ColorsDesaturate." msgstr "" "Aquest filtre es troba en el menú ColorsDessatura." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/curves.xml:48(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-tool-curves.svg'; " "md5=c9e6a6ce8948de1a3a1ec3306e7438f4" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-tool-curves.svg'; " "md5=c9e6a6ce8948de1a3a1ec3306e7438f4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/curves.xml:65(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/curves-dialog.png'; " "md5=482cfedf40ccb9ea8bcc3d85b50010dc" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/curves-dialog.png'; " "md5=482cfedf40ccb9ea8bcc3d85b50010dc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/curves.xml:347(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/curves-work.png'; " "md5=21b8adbd64af62efcd39dea2ccf21e6b" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/curves-work.png'; " "md5=21b8adbd64af62efcd39dea2ccf21e6b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/curves.xml:370(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/curves-horiz-1.png'; " "md5=30b62bc0eab3c3ad4a75dedf1e2f32fc" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/curves-horiz-1.png'; " "md5=30b62bc0eab3c3ad4a75dedf1e2f32fc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/curves.xml:378(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/curves-horiz-2.png'; " "md5=89fca43da9c397c3a381b3acf1cfc574" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/curves-horiz-2.png'; " "md5=89fca43da9c397c3a381b3acf1cfc574" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/curves.xml:413(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/curves-vert-1.png'; " "md5=16f3740307bbf0aa1fc58ddac98bd6e0" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/curves-vert-1.png'; " "md5=16f3740307bbf0aa1fc58ddac98bd6e0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/curves.xml:422(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/curves-vert-2.png'; " "md5=f71cf6a97b4bc331da6f60084796cefb" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/curves-vert-2.png'; " "md5=f71cf6a97b4bc331da6f60084796cefb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/curves.xml:441(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/curves-invert.png'; " "md5=6d82a32d0ca897021be0a2ea704dcc2a" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/curves-invert.png'; " "md5=6d82a32d0ca897021be0a2ea704dcc2a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/curves.xml:461(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/curves-H-S.png'; " "md5=f2cf306fde0fb55fb67c8b4b5246a204" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/curves-H-S.png'; " "md5=f2cf306fde0fb55fb67c8b4b5246a204" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/curves.xml:480(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/curves-lighten-1.png'; " "md5=68b939bf085574b147eee7a0e8c71772" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/curves-lighten-1.png'; " "md5=68b939bf085574b147eee7a0e8c71772" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/curves.xml:492(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/curves-lighten-2.png'; " "md5=c5ac63792603e264e76e578c424f4c4b" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/curves-lighten-2.png'; " "md5=c5ac63792603e264e76e578c424f4c4b" #: src/menus/colors/curves.xml:8(title) #: src/menus/colors/curves.xml:12(secondary) #: src/menus/colors/curves.xml:15(primary) msgid "Curves" msgstr "Corbes" #: src/menus/colors/curves.xml:18(para) msgid "" "The Curves tool is the most sophisticated tool for changing the color, " "brightness, contrast or transparency of the active layer or a selection. " "While the Levels tool allows you to work on Shadows and Highlights, the " "Curves tool allows you to work on any tonal range. It works on RGB images." msgstr "" "L'eina Corbes és la més sofisticada per a canviar el color, la brillantor, " "el contrast o la transparència de la capa activa o selecció; mentre que " "l'eina Nivells permet treballar amb el Ressaltat d'ombres. L'eina Corbes " "permet treballar en qualsevol gamma tonal; funciona amb imatges RGB." #: src/menus/colors/curves.xml:33(para) msgid "" "From the main menu: ColorsCurves…" "." msgstr "" "Hi podeu accedir a través del menú ColorsCorbes…." #: src/menus/colors/curves.xml:60(title) msgid "Curves options" msgstr "Opcions de Corbes" #: src/menus/colors/curves.xml:62(title) msgid "The Curves dialog" msgstr "El diàleg Corbes" #: src/menus/colors/curves.xml:84(para) msgid "There are five options:" msgstr "Hi ha cinc opcions:" #: src/menus/colors/curves.xml:86(term) msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/menus/colors/curves.xml:88(para) msgid "" "The curve represents the Value, i.e. the brightness of pixels as you can see " "them in the composite image." msgstr "" "La corba representa el Valor, és a dir, la brillantor dels píxels tal com " "podeu veure a la imatge composta." #: src/menus/colors/curves.xml:95(term) msgid "Red; Green; Blue" msgstr "Vermell; verd; blau" #: src/menus/colors/curves.xml:97(para) msgid "" "The curve represents the quantity of color in each of the three RGB " "channels. Here, dark means little " "of the color. Light means a lot of " "the color." msgstr "" "La corba representa la quantitat de color en cadascun dels tres canals RGB. " "Ací, fosc significa poc de color. " "Llum significa molt de color." #: src/menus/colors/curves.xml:107(term) msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/menus/colors/curves.xml:109(para) msgid "" "The curve represents the opacity of the pixels. Dark " "means very transparent. Light " "means very opaque. Your image or active layer must have " "an Alpha channel for this option to be enabled." msgstr "" "La corba representa l'opacitat dels píxels. Fosc " "significa molt transparent. Llum " "significa molt opac. La imatge o capa activa ha de " "tenir un canal alfa per a poder activar aquesta opció." #: src/menus/colors/curves.xml:123(term) msgid "Reset Channel" msgstr "Restableix el canal" #: src/menus/colors/curves.xml:125(para) msgid "" "This button deletes all changes made to the selected channel and returns to " "default values." msgstr "" "Aquest botó elimina tots els canvis realitzats al canal seleccionat i torna " "als valors predeterminats." #: src/menus/colors/curves.xml:139(para) msgid "" "The two rightmost buttons let you switch between showing the histogram in " "Linear and Logarithmic mode. You can also use the same options in the Tool " "Options dialog if Curves has been enabled as a tool. This grayed out " "histogram is not displayed by default." msgstr "" "Els dos botons més a la dreta permeten commutar entre mostrar l'histograma " "en mode lineal i en logarítmic. També podeu utilitzar les mateixes opcions " "en el diàleg Opcions de l'eina si les corbes s'han habilitat com a eina. " "Aquest histograma en gris no es mostra per defecte." #: src/menus/colors/curves.xml:149(term) msgid "Main Editing Area" msgstr "Àrea principal d'edició" #: src/menus/colors/curves.xml:153(para) msgid "" "The horizontal gradient: it represents " "the input tonal scale. It, too, ranges from 0 (black) " "to 255 (white), from Shadows to Highlights. When you adjust the curve, it " "splits into two parts; the upper part then represents the tonal " "balance of the layer or selection." msgstr "" "El degradat horitzontal: representa " "l'escala tonal d'entrada. També oscil·la entre 0 " "(negre) i 255 (blanc), des d'ombres fins a ressaltats. Quan ajusteu la " "corba, es divideix en dues parts; la part superior representa " "l'equilibri tonal de la capa o selecció." #: src/menus/colors/curves.xml:163(para) msgid "" "The vertical gradient: it represents the " "destination, the output tonal scale. It ranges from 0 " "(black) to 255 (white), from Shadows to Highlights." msgstr "" "El degradat vertical: representa la " "destinació, l'escala tonal de la sortida. Comprèn de 0 " "(negre) a 255 (blanc), de les ombres fins a les llums." #: src/menus/colors/curves.xml:171(para) msgid "" "The chart: the curve is drawn on a grid " "and goes from the bottom left corner to the top right corner. The " "pointer x/y position is permanently displayed in the " "top left part of the grid. By default, this curve is straight, because every " "input level corresponds to the same output tone. GIMP automatically places a " "point at both ends of the curve, for black (0) and white (255)." msgstr "" "El diagrama: la corba es dibuixa en una " "quadrícula i va des del cantó inferior esquerre fins al cantó superior dret. " "La posició del punt x/y es mostra permanentment a la " "part superior esquerra de la quadrícula. Per defecte, aquesta corba és " "recta, perquè tots els nivells d'entrada corresponen al mateix to de " "sortida. El GIMP col·loca automàticament un punt als dos extrems de la " "corba: negre (0), blanc (255)." #: src/menus/colors/curves.xml:180(para) msgid "" "If you click the curve, a new point is created. When " "the mouse pointer goes over a point, it takes the form of a small hand. You " "can click-and-drag the point to bend the curve." msgstr "" "Si feu clic a la corba, es crearà un punt nou. Quan el " "punter del ratolí passa per sobre d'un punt, pren la forma d'una mà petita. " "Podeu fer clic i arrossegar el punt per a doblegar la corba." #: src/menus/colors/curves.xml:186(para) msgid "" "If you click outside the curve, a point is also created, and the curve " "includes it automatically. If you " "Ctrl-click outside the curve, the Y-coordinate snaps to the " "original curve: this is particularly useful for adding points " "along the curve." msgstr "" "Si feu clic fora de la corba, també es crearà un punt i la corba l'inclou " "automàticament. Si feu Ctrl-" "clic fora de la corba, la coordenada Y s'ajusta a la corba original: això és particularment útil per a afegir punts al llarg de la " "corba." #: src/menus/colors/curves.xml:193(para) msgid "" "Inactive points are white. The active point is black. You can activate a " "point by clicking it. You can also swap the point activation by using the " "Left and Right arrow keys of your keyboard." msgstr "" "Els punts inactius són blancs. El punt actiu és negre. Podeu activar un punt " "fent-hi clic. També podeu canviar l'activació del punt mitjançant les tecles " "de fletxa esquerra i dreta del teclat." #: src/menus/colors/curves.xml:199(para) msgid "" "Two points define a curve segment which represents a " "tonal range in the layer. You can click-and-drag this segment (this creates " "a new point). Of course, you can't drag it beyond the end points." msgstr "" "Dos punts defineixen un segment de la corba que " "representa un interval tonal a la capa. Podeu fer clic i arrossegar aquest " "segment (això crea un punt nou). Per descomptat, no podeu arrossegar-lo més " "enllà dels extrems." #: src/menus/colors/curves.xml:210(para) msgid "Click-and-drag the point." msgstr "Feu clic i arrossegueu el punt." #: src/menus/colors/curves.xml:215(para) msgid "" "Using Up and Down arrow keys (Holding the Shift down lets " "you move it by increments of 15 pixels) to move the point vertically." msgstr "" "L'ús de les tecles fletxa amunt i avall (mantenint premut el botó " "Maj permet desplaçar-lo per increments de 15 píxels) per a " "moure el punt verticalment." #: src/menus/colors/curves.xml:230(para) msgid "" "Another way to move point is using the Input and " "Output spin buttons, which are available in GIMP 2.10.12 and newer: see below." msgstr "" "Una altra manera de moure el punt és utilitzant els botons de selecció de " "valors d'entrada i sortida , que estan " "disponibles al GIMP 2.10.12 i més nous: vegeu més avall." #: src/menus/colors/curves.xml:205(para) msgid "" "To move a point, there are several possibilities to " "fine tune the point position: " msgstr "" "Per a moure un punt, hi ha diverses possibilitats per a " "ajustar la posició del punt: " #: src/menus/colors/curves.xml:239(para) msgid "" "To delete all points (apart from both ends that can't " "be deleted), click the Reset Channel button. To " "delete only one point, move it beyond any adjacent point horizontally." msgstr "" "Per a suprimir tots els punts (a part dels dos extrems " "que no es poden suprimir), feu clic al botó Reinicialitza el " "canal. Per suprimir només un punt, moveu-lo més enllà de " "qualsevol punt adjacent horitzontalment." #: src/menus/colors/curves.xml:245(para) msgid "" "Meanwhile, on the canvas, the mouse pointer has the form of an eye-dropper. " "If you click a pixel, a vertical line appears on the chart, positioned to " "the source value of this pixel in the selected channel. If you " "Shift-click, you create a point in the selected channel. If " "you Ctrl-click, you create a point in all channels, " "possibly including the Alpha channel. You can also Shift-" "drag and Ctrl-drag: this moves the vertical line and the " "point appears when releasing the mouse left button." msgstr "" "Mentrestant, sobre el llenç, el punter del ratolí té la forma d'un " "comptagotes. Si fas clic en un píxel, apareixerà una línia vertical al " "gràfic, col·locada al valor d'origen d'aquest píxel al canal seleccionat. Si " "feu clic a Maj, es crearà un punt al canal seleccionat. Si " "feu ctrl-clic, es crearà un punt en tots els canals, " "possiblement inclòs el canal Alfa. També podeu maj-" "arrossegar i Ctrl-arrossegar: això mou la línia vertical i " "el punt apareix en deixar anar el botó esquerre del ratolí." #: src/menus/colors/curves.xml:258(para) msgid "" "The histogram of the active layer or selection for the " "selected channel is represented in gray in the chart. It's only a reference " "and is not updated during treatment." msgstr "" "L'histograma de la capa activa o selecció per al canal " "seleccionat es representa en gris al gràfic. És només una referència i no " "s'actualitza durant el tractament." #: src/menus/colors/curves.xml:269(term) msgid "Input, Output" msgstr "Entrada, sortida" #: src/menus/colors/curves.xml:271(para) msgid "" "These spin buttons allow setting the selected point coordinates numerically " "and accurately if needed." msgstr "" "Aquests botons de rotació permeten establir les coordenades del punt " "seleccionat de forma numèrica i precisa si cal." #: src/menus/colors/curves.xml:278(term) msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/menus/colors/curves.xml:280(para) msgid "" "Control points can be either Smooth (default: all " "points are smooth) or Corner points. These Corner " "points result in a sharp angle. They are displayed using a diamond shape. " "You can toggle between Smooth and Corner for the selected point." msgstr "" "Els punts de control poden ser suaus (per defecte: tots " "els punts són suaus) o Punts de cantonada. Aquests " "punts de cantonada donen lloc a un angle nítid. Es mostren amb forma de " "diamant. Podeu canviar entre Suau i Cantonada per al punt seleccionat." #: src/menus/colors/curves.xml:290(term) msgid "Curve type" msgstr "Tipus de corba" #: src/menus/colors/curves.xml:294(term) msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: src/menus/colors/curves.xml:296(para) msgid "" "This Smooth option affects the whole curve, not only the selected point as " "above." msgstr "" "Aquesta opció Suau afecta tota la corba, no només el punt seleccionat com a " "dalt." #: src/menus/colors/curves.xml:303(term) msgid "Free Hand" msgstr "Mà alçada" #: src/menus/colors/curves.xml:305(para) msgid "" "With this mode, you can draw a free hand line that you can smooth by " "clicking the Smooth Curve type." msgstr "" "Amb aquest mode, podeu dibuixar una línia a mà alçada que podeu suavitzar " "fent clic al tipus de corba Suau." #: src/menus/colors/curves.xml:328(title) msgid "Using Curves" msgstr "Utilització de Corbes" #: src/menus/colors/curves.xml:331(title) msgid "Summary and basic shapes" msgstr "Resum i formes bàsiques" #: src/menus/colors/curves.xml:333(para) msgid "" "We create points and segments on the curve and we move them to shape the " "curve. This curve maps input tones of the active layer or " "selection to output tones." msgstr "" "Creem punts i segments a la corba i els movem per a donar forma a la corba. " "Aquesta corba fa el mapa dels tons d'entrada de la capa " "activa o selecció cap als tons de sortida." #: src/menus/colors/curves.xml:340(title) msgid "How the Curves tool works" msgstr "Com funciona l'eina Curves" #: src/menus/colors/curves.xml:342(para) msgid "Moving the point a pixel upwards makes this pixel brighter." msgstr "Si moveu el punt un píxel cap amunt, aquest píxel serà més brillant." #: src/menus/colors/curves.xml:350(para) msgid "Moving the point upwards" msgstr "Desplaçant el punt cap amunt" #: src/menus/colors/curves.xml:356(title) #: src/menus/colors/curves.xml:367(title) msgid "Making the curve more horizontal" msgstr "Fent la corba més horitzontal" #: src/menus/colors/curves.xml:358(para) msgid "" "Making the curve more horizontal forces all the input tonal range to occupy " "a shrunk output tonal range." msgstr "" "Fer la corba més horitzontal obliga a tot l'interval tonal d'entrada a " "ocupar un interval tonal de sortida reduït." #: src/menus/colors/curves.xml:362(para) msgid "" "The histogram shows the compression of pixels into the output range. Darkest " "and brightest pixels disappeared: contrast decreases." msgstr "" "L'histograma mostra la compressió de píxels a l'interval de sortida. " "Desapareixen els píxels més foscos i brillants: disminueix el contrast." #: src/menus/colors/curves.xml:373(para) msgid "Make the curve more horizontal" msgstr "Fa la corba més horitzontal" #: src/menus/colors/curves.xml:381(para) msgid "The resulting histogram" msgstr "Histograma resultant" #: src/menus/colors/curves.xml:388(title) #: src/menus/colors/curves.xml:409(title) msgid "Making the curve more vertical" msgstr "Fent la corba més vertical" #: src/menus/colors/curves.xml:390(para) msgid "" "Moving the upper end point to the left and the lower end point to the right " "is the same as moving the white slider to the left and the black slider to " "the right in the Levels tool: all pixels whose value is more than the white " "point (the flat part of the curve) are made white (more colored / more " "opaque according to the selected channel). All pixels whose value is less " "than the black point (the lower flattened curve) are made black (black / " "completely transparent). Pixels corresponding to points of the curve that " "have moved up are made lighter. Pixels corresponding to points of the curve " "that have moved down are made darker (green arrows). All these pixels will " "be extended to the whole output tonal range." msgstr "" "Desplaçar el punt final superior a l'esquerra i el punt final inferior a la " "dreta és el mateix que desplaçar el lliscador blanc a l'esquerra i el " "lliscador negre a la dreta a l'eina Nivells: tots els píxels en què el valor " "és superior al punt blanc (la part plana de la corba), emblanqueixen (més " "acolorit / més opac segons el canal seleccionat). Tots els píxels en què el " "valor és menys que el punt negre (la part més inferior de la corba " "aplanada), ennegreixen (negre / completament transparent). Els píxels " "corresponents als punts de la corba que s'han mogut amunt, es fan més clars. " "Els píxels corresponents als punts de la corba que s'han mogut a baix, " "enfosqueixen (fletxes verdes). Tots aquests píxels s'estendran a tota la " "gamma de tons de sortida." #: src/menus/colors/curves.xml:403(para) msgid "" "The histogram shows the extension of values, from black (0) to White (255): " "contrast is increased. Since the Value channel is selected, changes affect " "all color channels and colors increase." msgstr "" "L'histograma mostra l'extensió dels valors, del negre (0) al blanc (255): el " "contrast s'incrementa. Com que el canal Valor està seleccionat, els canvis " "afecten tots els canals de color i augmenten els colors." #: src/menus/colors/curves.xml:416(para) msgid "Make the curve more vertical" msgstr "Fa la corba més vertical" #: src/menus/colors/curves.xml:425(para) msgid "Result and its histogram" msgstr "Resultat i l'histograma" #: src/menus/colors/curves.xml:433(title) msgid "Practical cases" msgstr "Casos pràctics" #: src/menus/colors/curves.xml:444(para) msgid "Inverted curve" msgstr "Corba invertida" #: src/menus/colors/curves.xml:447(para) msgid "" "Black is made White (fully colored / fully opaque). White is made black " "(black, fully transparent). All pixels adopt the complementary color. Why " "that? Because subtracting the channel values from 255 gives the " "complementary color. For example: 19;197;248 a sky blue gives 255-19; " "255-197; 255-248 = 236;58;7, a bright red." msgstr "" "El negre emblanqueix (de color / totalment opac). El blanc ennegreix (negre, " "totalment transparent). Tots els píxels adopten el color complementari. Per " "què això? Perquè restant els valors del canal del 255 dona el color " "complementari. Per exemple: un cel blau 19; 197; 248 dona 255-19; 255-197; " "255-248 = 236; 58; 7, un color vermell brillant." #: src/menus/colors/curves.xml:457(title) msgid "Enhance contrast" msgstr "Realça el contrast" #: src/menus/colors/curves.xml:464(para) msgid "Contrast enhanced" msgstr "Contrast realçat" #: src/menus/colors/curves.xml:467(para) msgid "" "Contrast is increased in mid tones because the curve is steeper there. " "Highlights and Shadows are increased but contrast is slightly less in these " "areas because the curve is flatter." msgstr "" "El contrast augmenta en tons mitjans perquè la corba és més forta. Ombres i " "Ressaltats s'incrementen, però el contrast és lleugerament menor en aquestes " "zones perquè la corba és més plana." #: src/menus/colors/curves.xml:475(title) msgid "Working on color channels" msgstr "Funciona en canals de colors" #: src/menus/colors/curves.xml:483(para) msgid "" "For every channel, we moved the white point horizontally to the left, to the " "first Highlights. This lightens Highlights up. Then we shaped the curve to " "lighten Mid tones and Shadows while keeping black." msgstr "" "Per a cada canal, hem desplaçat el punt blanc horitzontalment cap a " "l'esquerra, fins als primers ressaltats. Això il·lumina els ressaltats. " "Aleshores, vam modelar la corba per a il·luminar els tons mitjos i les " "ombres mentre manteníem el negre." #: src/menus/colors/curves.xml:495(para) msgid "The original image and the result" msgstr "La imatge original i el resultat" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/components.xml:20(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/components.png'; " "md5=70110311d35132ce4b4e698396e19213" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/components.png'; " "md5=70110311d35132ce4b4e698396e19213" #: src/menus/colors/components.xml:9(title) msgid "The Components Submenu" msgstr "El submenú Components" #: src/menus/colors/components.xml:13(secondary) msgid "Components" msgstr "Component" #: src/menus/colors/components.xml:25(para) msgid "" "The Components submenu contains operations which " "work on individual color components or where you can combine or separate " "these components." msgstr "" "El submenú Components conté operacions que " "funcionen amb components de color individuals on també podeu combinar o " "separar aquests components." #: src/menus/colors/components.xml:68(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ColorsComponents." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des de la barra de menú " "ColorsComponents." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:51(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/colortoalpha.png'; " "md5=ed23dfd52b0066ce19f1b4127d04bb65" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/colortoalpha.png'; " "md5=b3de7edeea44ec4730f78ff3c33f3bc6@@image: 'images/menus/colors/" "colortoalpha.png'; md5=ed23dfd52b0066ce19f1b4127d04bb65" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:158(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/ColorToAlpha-ex1.png'; " "md5=13de17050fe53250f28a6bfdbd324ad1" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/ColorToAlpha-ex1.png'; " "md5=13de17050fe53250f28a6bfdbd324ad1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:167(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/ColorToAlpha-ex2.png'; " "md5=a0a5f817d9ec44940069905a534fe4b8" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/ColorToAlpha-ex2.png'; " "md5=a0a5f817d9ec44940069905a534fe4b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:179(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/ColorToAlpha-ex3.png'; " "md5=9d76a77a06d13c2695ab5e731b30ee98" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/ColorToAlpha-ex3.png'; " "md5=9d76a77a06d13c2695ab5e731b30ee98" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:188(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/ColorToAlpha-ex4.png'; " "md5=1eca71f7043fcc0e02cd65cf77a3fa56" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/ColorToAlpha-ex4.png'; " "md5=1eca71f7043fcc0e02cd65cf77a3fa56" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:232(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/ColorToAlpha-ex5.png'; " "md5=bdd9d391d89ff2caae000237e658a632" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/ColorToAlpha-ex5.png'; " "md5=bdd9d391d89ff2caae000237e658a632" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:241(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/ColorToAlpha-ex6.png'; " "md5=9393c82339a531c057450ffd159dc385" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/ColorToAlpha-ex6.png'; " "md5=9393c82339a531c057450ffd159dc385" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:273(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/ColorToAlpha-ex7.png'; " "md5=b88dd31fb7fe377a3db4b1ab668601f1" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/ColorToAlpha-ex7.png'; " "md5=b88dd31fb7fe377a3db4b1ab668601f1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:290(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/ColorToAlpha-ex8.png'; " "md5=8930011e681bc3f60decb65c8b7f482a" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/ColorToAlpha-ex8.png'; " "md5=8930011e681bc3f60decb65c8b7f482a" #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:11(title) msgid "Color to Alpha…" msgstr "Color a alfa…" #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:15(secondary) #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:18(primary) msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:23(para) msgid "" "The Color to Alpha command makes transparent all pixels of the active layer " "that have a selected color. It attempts to preserve anti-aliasing " "information by using a partially intelligent algorithm that replaces weak " "color information with weak alpha information. In this way, areas that " "contain an element of the selected color maintain a blended appearance with " "their surrounding pixels." msgstr "" "L'ordre Color a Alfa fa transparents tots els píxels de la capa activa que " "tenen un color seleccionat. Intenta conservar la informació antialiàsing " "mitjançant l'ús d'un algorisme parcialment intel·ligent que reemplaça la " "informació de color feble per informació alfa feble. D'aquesta manera, les " "àrees que contenen un element del color seleccionat mantenen un aspecte " "barrejat amb els seus píxels circumdants." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:35(para) msgid "" "This filter is found in the main menu under ColorsColor to Alpha…." msgstr "" "Aquest filtre es troba en el menú ColorsColor a alfa…." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:47(title) msgid "Color to Alpha filter dialog" msgstr "Diàleg del filtre Color a alfa" #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:69(para) msgid "" "Clicking the color swatch provides a color selection dialog where you can " "select a color. You can also select a color using the eye dropper on the " "right." msgstr "" "En fer clic a la mostra de color es proporciona un diàleg de selecció de " "color on podeu seleccionar un color. També podeu seleccionar un color " "utilitzant el comptagotes de la dreta." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:74(para) msgid "" "Color to alpha comes with a GEGL option dialog under Toolbox. " "When the Sample average option is unchecked, color " "picker picks only one pixel color. When the option is checked, mouse pointer " "goes with a square limiting a pixel sample that determines a merged sample " "color. You can fix square size directly in text box, or using " "arrow heads, or Up and Down keyboard keys." msgstr "" "Color a alfa ve amb un diàleg d'opcions GEGL en la caixa " "d'eines. Quan l'opció Mitjana de la mostra no està " "marcada, el comptagotes tria només el color d'un píxel. Quan l'opció està " "marcada, el punter del ratolí s'acompanya d'un quadrat que delimita una " "mostra de píxels que determina un color de mostra fusionat. " "Podeu ajustar la mida del quadrat directament en la caixa de text, o bé " "mitjançant els caps de fletxa, o les tecles del teclat Fletxa amunt i Fletxa avall." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:83(para) msgid "" "Right clicking the color swatch displays a menu where you can select " "Foreground or Background colors, White or Black." msgstr "" "Fent clic dret a la mostra de color es mostra un menú on podeu seleccionar " "Colors en primer pla o de fons, blanc o negre." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:90(term) msgid "Transparency and Opacity thresholds" msgstr "Llindars de transparència i opacitat" #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:94(para) msgid "" "Transparency: the limit below which colors become " "transparent." msgstr "" "Transparència: límit per sota del qual els colors es " "tornen transparents." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:100(para) msgid "" "Opacity: the limit above which colors become opaque." msgstr "" "Opacitat: límit per sobre del qual els colors es tornen " "opacs." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:106(para) msgid "" "Color to Alpha modifies the transparency (and color) of the pixels based on " "their distance from the selected background color (the Color " "option) — the closer they are to the background color, the more " "transparent they become, with the background color becoming fully " "transparent." msgstr "" "«Color a Alfa» modifica la transparència (i el color) dels píxels en funció " "de la seva distància respecte del color de fons seleccionat (l'opció " "Color) — com més a prop del color de fons, més " "transparents es tornen, fins a ser totalment transparent amb el color del " "fons." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:113(para) msgid "" "The transparency and opacity thresholds control how close colors should be " "to the background color before they become fully transparent, and how far " "they should be from the background color before they remain fully opaque, " "respectively. With the default values of 0 and 1, only the background color " "becomes fully transparent, and only the colors farthest away from the " "background color remain fully opaque." msgstr "" "Els llindars de transparència i opacitat controlen la proximitat dels colors " "amb el color del fons abans que siguin del tot transparents, i a la " "distància que han d'estar del color del fons abans que siguin completament " "opacs. Amb els valors per defecte de 0 i 1, només el color de fons es torna " "totalment transparent i només els colors més allunyats del fons són " "totalment opacs." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:122(para) msgid "" "For example, while the default values work well for removing a white " "background from a black object, if the object is gray instead [fig. 1] it " "will become semi-transparent [fig. 2], since gray is midway between white " "and black. Lowering the opacity threshold to 0.5 fixes that, by keeping all " "pixels that are gray or darker (all pixels whose distance from white is 0.5 " "or more, on a [0,1] scale) fully opaque [fig. 3]." msgstr "" "Per exemple, mentre que els valors predeterminats funcionen bé per a " "eliminar un fons blanc d’un objecte negre, un objecte gris [fig. 1] es " "tornarà semitransparent [fig. 2] ja que el gris està a mig camí entre el " "blanc i el negre. Reduir el llindar d'opacitat a 0,5 resol el problema, " "mantenint totalment opacs tots els píxels grisos o més foscos (tots els " "píxels amb una distància al blanc de 0,5 o més, en una escala de [0,1]) " "[fig. 3]." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:131(para) msgid "" "The transparency threshold works similarly: raising it causes more colors in " "the neighborhood of the background color to become fully transparent. This " "is mostly useful with noisy images, in which the background is not fully " "solid. However, unlike in other cases, when the transparency threshold is " "above 0, recomposing the result against the background color no longer " "reproduces the exact same image." msgstr "" "El llindar de transparència funciona de manera semblant: augmentar-lo fa que " "més colors dels voltants del color de fons es tornin completament " "transparents. Això és útil sobretot amb imatges sorolloses, en què el fons " "no és totalment sòlid. Tanmateix, a diferència d'altres casos, quan el " "llindar de transparència se situa per sobre de 0, la recomposició del " "resultat respecte el color de fons ja no reprodueix exactament la mateixa " "imatge." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:140(para) msgid "" "At the risk of being a bit technical, this can be visualized by thinking of " "the RGB cube. The background color is a point within the cube, and the " "transparency and opacity thresholds are two sub-cubes centered around the " "background color. Everything inside the transparency-threshold cube becomes " "fully transparent, everything outside the opacity-threshold cube remains " "fully opaque, and everything in between gradually transitions from " "transparent to opaque. In image [fig. 4] you can see the Red-Green face of " "the RGB cube. (1) is the background color (Red=0.5, Green=0.5, Blue=0.0), " "(2) is the transparency threshold (set to 0.1), and (3) is the opacity " "threshold (set to 0.4)." msgstr "" "Amb el risc de ser una mica tècnic, es pot visualitzar pensant en un cub " "RGB. El color de fons (opció «Color») és un punt dins del cub i els llindars " "de transparència i opacitat són dos sub-cubs centrats al voltant del color " "de fons. Tot el que hi ha dins del cub llindar-transparència es torna " "totalment transparent, tot el que es troba fora del cub llindar-opacitat " "continua essent completament opac, i tot plegat passa gradualment de " "transparent a opac. A la imatge [fig. 4] podeu veure el costat Vermell-Verd " "del cub RGB. (1) és el color de fons (vermell=0,5, verd=0,5, blau=0,0), (2) " "és el llindar de transparència (establert en 0,1) i (3) és el llindar " "d'opacitat (establert en 0,4)." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:154(title) #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:175(title) msgid "Color to Alpha Thresholds examples" msgstr "Exemples de llindars dels colors a alfa" #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:161(para) msgid "fig. 1" msgstr "fig. 1" #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:170(para) msgid "fig. 2" msgstr "fig. 2" #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:182(para) msgid "fig. 3" msgstr "fig. 3" #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:191(para) msgid "fig. 4" msgstr "fig. 4" #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:210(title) msgid "Using Color to Alpha" msgstr "Utilitzant el color a alfa" #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:213(para) msgid "" "Add an alpha channel to your image if necessary in the image window menu " "under LayerTransparencyAdd Alpha Channel." msgstr "" "Afegiu un canal alfa a la imatge si cal, en el menú de la finestra d'imatge " "CapesTransparènciaAfegeix el canal alfa." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:224(para) msgid "Open Color to alpha." msgstr "Obriu el color a alfa." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:228(title) msgid "Color to alpha open with default options" msgstr "Color a alfa obert amb les opcions predeterminades" #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:235(para) msgid "Original image with alpha channel" msgstr "Imatge original amb un canal alfa" #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:244(para) msgid "" "Original image with an alpha channel. Color to alpha with default options: " "Color is white. Opacity threshold = 1.00 is maximum, and so " "only the colors farthest away from the Color remain fully " "opaque. Transparency threshold = 0 and so the Color is fully " "transparent." msgstr "" "Imatge original amb un canal alfa. Color a alfa amb opcions per defecte: el " "Color és el blanc. El llindar d’opacitat = 1,00 és el màxim, " "de manera que només els colors més allunyats del Color " "continuen sent totalment opacs. Llindar de transparència = 0, aleshores el " "Color és totalment transparent." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:257(para) msgid "Uncheck Preview option." msgstr "Desmarqueu l'opció Previsualització." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:262(para) msgid "Pick color, here the sky." msgstr "Agafa el color, ací el cel." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:267(para) msgid "Re-check Preview option." msgstr "Reviseu l’opció Previsualització." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:276(para) msgid "Color from sky. Default thresholds." msgstr "Color del cel. Llindars predeterminats." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:283(para) msgid "" "Adapt Transparency and Opacity thresholds proceeding by trial and error." msgstr "" "Adapteu els llindars de transparència i opacitat que es procedeixen per " "assaig i error." #: src/menus/colors/colortoalpha.xml:293(para) msgid "" "Only sky is transparent. Opacity threshold decreased to make farthest colors " "(monument, trees and road) fully opaque. Transparency threshold increased to " "make Color fully transparent and delete some imperfections in " "sky." msgstr "" "Només el cel és transparent. El llindar d’opacitat va disminuir perquè els " "colors més llunyans (monument, arbres i carretera) siguin totalment opacs. " "El llindar de transparència va incrementar-se per a fer el Color totalment transparent i suprimir algunes imperfeccions del cel." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/color-temperature.xml:32(None) msgid "" "@@image: 'images/filters/examples/color-taj-color-temperature.jpg'; " "md5=0f0c1f8b03f6c0e9da41006f4583ed74" msgstr "" "@@image: 'images/filters/examples/color-taj-color-temperature.jpg'; " "md5=0f0c1f8b03f6c0e9da41006f4583ed74" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/color-temperature.xml:73(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/color-temperature.png'; " "md5=154184191d9654ca853f2f7c425ec2b7" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/color-temperature.png'; " "md5=80ba8d7d223bb0ffa36662cd1c3a9e19" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/color-temperature.xml:125(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/color-temperature-presets.png'; " "md5=997d850fed257ea4c1878da9c9da6e0e" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/color-temperature-presets.png'; " "md5=997d850fed257ea4c1878da9c9da6e0e" #: src/menus/colors/color-temperature.xml:6(title) #: src/menus/colors/color-temperature.xml:10(secondary) #: src/menus/colors/color-temperature.xml:13(primary) msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura del color" #: src/menus/colors/color-temperature.xml:19(title) msgid "Example for the Color Temperature filter" msgstr "Exemple del filtre Temperatura del color" #: src/menus/colors/color-temperature.xml:26(para) msgid "Original image, with color temperature estimated at 5,000K" msgstr "Imatge original, amb la temperatura del color estimada de 5.000K" #: src/menus/colors/color-temperature.xml:35(para) msgid "Modified image, with color temperature changed to 6,500K" msgstr "Imatge modificada, amb la temperatura del color canviada a 6.500K" #: src/menus/colors/color-temperature.xml:39(para) msgid "" "The Color Temperature filter allows adjusting color temperature of the light " "source in an image in Kelvin. It can be used to correct the bluish cast in " "overcast photos, or even (to some extent) the red cast in photos taken under " "incandescent light with the camera set to daylight." msgstr "" "El filtre Temperatura del color permet ajustar en una imatge la temperatura " "del color de la font de llum en Kelvin. Es pot utilitzar per a corregir la " "blavor de les fotografies ennuvolades o inclús (fins a cert punt) el rogenc " "de les fotografies fetes amb llum incandescent i amb la càmera amb llum de " "dia." #: src/menus/colors/color-temperature.xml:45(para) msgid "You can also use it to get interesting creative effects." msgstr "També es pot utilitzar per obtenir efectes creatius interessants." #: src/menus/colors/color-temperature.xml:58(para) msgid "" "This filter is found in the main menu under ColorsColor Temperature…." msgstr "" "Aquest filtre es troba en el menú ColorsTemperatura del color…." #: src/menus/colors/color-temperature.xml:70(title) msgid "Color Temperature options" msgstr "Opcions de temperatura del color" #: src/menus/colors/color-temperature.xml:89(term) msgid "Original temperature" msgstr "Temperatura original" #: src/menus/colors/color-temperature.xml:91(para) msgid "" "This is the estimated original color temperature of the light source in " "Kelvin. You can change it because the image doesn't necessarily encode that " "information correctly or at all (and you might or might not have measured " "it). In addition there's often a mix of light sources (a window, a fill-in " "flash, etc). But above all else you can get interesting creative effects by " "changing it." msgstr "" "Aquesta és la temperatura del color original estimada de la font de llum en " "Kelvin. Podeu canviar-la perquè la imatge no necessàriament codifica aquesta " "informació correctament (i és possible que l'hàgiu mesurat o no). A més, " "sovint hi ha una barreja de fonts de llum (una finestra, un flaix complet, " "etc.). Però sobretot si es canvia, es poden obtenir interessants efectes " "creatius." #: src/menus/colors/color-temperature.xml:103(term) msgid "Intended temperature" msgstr "Temperatura desitjada" #: src/menus/colors/color-temperature.xml:105(para) msgid "This is the desired color temperature of the light source in Kelvin." msgstr "" "Aquesta és la temperatura del color de la font de la llum desitjada en graus " "Kelvin." #: src/menus/colors/color-temperature.xml:122(title) msgid "Color Temperature Presets" msgstr "Predefinits de la temperatura del color" #: src/menus/colors/color-temperature.xml:130(para) msgid "" "Both original temperature and intended temperature can be set via presets. " "To access the presets menu, click the button with a triangle icon to the " "right of either of the two options." msgstr "" "La temperatura original i la desitjada es poden configurar mitjançant " "predefinits. Per a accedir el menú de predefinits, feu clic-dret al botó amb " "una icona triangular des de qualsevol de les dues opcions." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/colorize.xml:49(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/colorize-dialog.png'; " "md5=98007945b50837a1510c633b91ed897b" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/colorize-dialog.png'; " "md5=98007945b50837a1510c633b91ed897b" #: src/menus/colors/colorize.xml:15(title) #: src/menus/colors/colorize.xml:19(secondary) #: src/menus/colors/colorize.xml:22(primary) msgid "Colorize" msgstr "Acoloreix" #: src/menus/colors/colorize.xml:25(para) msgid "" "The Colorize filter renders the active layer or selection into a grayscale " "image seen through a colored glass. You can use it to give a Sepia effect to your image. See for " "Hue, Saturation, Luminosity." msgstr "" "El filtre Acoloreix converteix la capa activa o la selecció en una imatge en " "escala de grisos vista a través d'un vidre de colors. Podeu utilitzar-lo per " "a donar un efecte Sèpia a la imatge. Vegeu per al to, saturació i lluminositat." #: src/menus/colors/colorize.xml:34(para) msgid "" "This filter is found in the main menu under ColorsColorize…." msgstr "" "Hi podeu accedir a través del menú ColorsAcoloreix…." #: src/menus/colors/colorize.xml:46(title) msgid "Colorize filter dialog" msgstr "Diàleg del filtre Acoloreix" #: src/menus/colors/colorize.xml:67(para) msgid "" "The slider and the numeric input box allow you to select a Hue value in the " "range: 0.0 to 1.0." msgstr "" "El lliscador i la casella d'entrada numèrica permeten seleccionar un valor " "de to en l'interval: de 0,0 a 1,0." #: src/menus/colors/colorize.xml:76(para) msgid "" "The slider and the numeric input box allows you to select a Saturation value " "in the range: 0.0 to 1.0." msgstr "" "El lliscador i la casella d'entrada numèrica permeten seleccionar un valor " "de saturació en l'interval: de 0,0 a 1,0." #: src/menus/colors/colorize.xml:85(para) msgid "" "The slider and the numeric input box allow you to select a Lightness value " "in the range: -1.0 (dark) to +1.0 (light)." msgstr "" "El lliscador i la casella d'entrada numèrica permeten seleccionar un valor " "de lluminositat en l'interval: -1.0 (fosc) a +1.0 (clar)." #: src/menus/colors/colorize.xml:94(para) msgid "" "Using the color button or the color picker you can quickly select the color " "used to colorize your image. Selecting a color here will adjust the sliders " "above it." msgstr "" "Utilitzant el botó de color o el comptagotes podreu seleccionar ràpidament " "el color utilitzat per a acolorir la imatge. Seleccionant un color ací, " "s'ajustaran els lliscadors que hi ha a sobre." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/color-balance.xml:51(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/color-balance-dialog.png'; " "md5=ac4d1e1a3b24c7d903f1b33df054834c" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/color-balance-dialog.png'; " "md5=ac4d1e1a3b24c7d903f1b33df054834c" #: src/menus/colors/color-balance.xml:14(title) #: src/menus/colors/color-balance.xml:17(secondary) #: src/menus/colors/color-balance.xml:20(primary) msgid "Color Balance" msgstr "Balanç de color" #: src/menus/colors/color-balance.xml:22(para) msgid "" "The color balance tool modifies the color balance of the active selection or " "layer. Changes are not drastic. This tool is suitable to correct predominant " "colors in digital photos." msgstr "" "L'eina Balanç de color modifica l'equilibri del color de la selecció o capa " "activa. Els canvis no són dràstics. Aquesta eina és adequada per a corregir " "colors predominants a les fotos digitals." #: src/menus/colors/color-balance.xml:35(para) msgid "" "From the main menu: ColorsColor " "Balance…." msgstr "" "Hi podeu accedir a través del menú ColorsBalanç de color…." #: src/menus/colors/color-balance.xml:47(title) msgid "Color Balance options" msgstr "Opcions del Balanç de color" #: src/menus/colors/color-balance.xml:67(term) msgid "Select range to adjust" msgstr "Seleccioneu l'interval per a ajustar" #: src/menus/colors/color-balance.xml:69(para) msgid "" "Selecting one of these options restricts the range of colors which are " "changed with the sliders or input boxes for Shadows (darkest pixels), " "Midtones (medium pixels) and Highlights (brightest pixels)." msgstr "" "Si seleccioneu una d'aquestes opcions, restringeix l'interval de colors que " "es canvien amb els controls lliscants o els quadres d'entrada per a Ombres " "(píxels més foscos), Tons mitjans (píxels mitjans) i els Ressaltats (píxels " "més brillants)." #: src/menus/colors/color-balance.xml:78(term) msgid "Adjust color levels" msgstr "Ajusteu els nivells de color" #: src/menus/colors/color-balance.xml:80(para) msgid "" "Sliders and range from the three RGB colors to their complementary colors " "(CMY). The zero position corresponds to the current level value of pixels in " "the original image. You can change the pixel color either towards Red or " "Cyan, Green or Magenta, Blue or Yellow." msgstr "" "Mou el lliscador i oscil·larà entre els tres colors RGB i els colors " "complementaris (CMY). La posició zero correspon al valor actual de nivell de " "píxels de la imatge original. Podeu canviar el color del píxel cap a vermell " "o cian, verd o magenta, blau o groc." #: src/menus/colors/color-balance.xml:90(term) msgid "Reset Range" msgstr "Restableix els lliscadors" #: src/menus/colors/color-balance.xml:92(para) msgid "" "This button sets color levels of the selected range back to the zero " "position (original values)." msgstr "" "Aquest botó torna a col·locar els nivells de color de l'interval seleccionat " "a la posició zero (valors originals)." #: src/menus/colors/color-balance.xml:99(term) msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Conserva la lluminositat" #: src/menus/colors/color-balance.xml:101(para) msgid "" "This option ensures that brightness of the active layer or selection is " "maintained. The Value of brightest pixels is not changed." msgstr "" "Aquesta opció garanteix que es manté la brillantor de la capa o selecció " "activa. El valor dels píxels més brillants no es canvia." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:79(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/brightness-contrast-dialog.png'; " "md5=2369880908023927345a2128a7c4e756" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/brightness-contrast-dialog.png'; " "md5=2369880908023927345a2128a7c4e756" #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:9(title) #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:13(secondary) msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Brillantor-contrast" #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:16(para) msgid "" "The Brightness-Contrast tool adjusts the brightness and contrast levels for " "the active layer or selection. This tool is easy to use, but relatively " "unsophisticated. The Levels and Curve tools allow you to make the same types " "of adjustments, but also give you the ability to treat bright colors " "differently from darker colors. Generally speaking, the Brightness-Contrast " "tool is great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, " "but if the image is important and you want it to look as good as possible, " "you will want to use one of the other tools." msgstr "" "L'eina Brillantor-Contrast ajusta els nivells de brillantor i contrast de la " "capa o selecció activa. Aquesta eina és fàcil d'utilitzar, però relativament " "poc sofisticada. Les eines Nivells i Corba us permeten fer els mateixos " "tipus d'ajustaments, però també us donen la possibilitat de tractar els " "colors brillants de manera diferent als colors més foscos. En termes " "generals, l'eina Brillantor-Contrast és ideal per fer un ajust «ràpid i " "brut» en pocs segons, però si la imatge és important i voleu que es vegi el " "millor possible, voldreu utilitzar una de les altres eines." #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:28(para) msgid "" "Besides using the sliders you can also adjust the settings by clicking the " "mouse inside the image, and dragging while keeping the left mouse button " "down. Moving the mouse vertically changes the brightness; moving " "horizontally changes the contrast. When you are satisfied with the result, " "you can either press the OK button on the dialog, or " "press the Return key on your keyboard." msgstr "" "A més d'utilitzar els lliscadors, també podeu ajustar la configuració fent " "clic amb el ratolí dins de la imatge i arrossegant mentre es manté premut el " "botó esquerre del ratolí. Moure el ratolí verticalment canvia la brillantor; " "moure'l horitzontalment canvia el contrast. Quan estigueu satisfets amb el " "resultat, podeu prémer el botó D'acord del diàleg, o " "prémer la tecla Retorn del teclat." #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:45(para) msgid "" "From the main menu: ColorsBrightness-Contrast…." msgstr "" "Des del menú de la imatge Colors " "Brillantor-Contrast...." #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:74(title) msgid "Brightness-Contrast options dialog" msgstr "Diàleg d'opcions de Brillantor-Contrast" #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:95(term) msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:97(para) msgid "" "This slider sets a negative (to darken) or positive (to brighten) value for " "the brightness, decreasing or increasing bright tones." msgstr "" "Aquest lliscador estableix per a la brillantor un valor negatiu (per a " "enfosquir) o positiu (per a aclarir), disminuint o augmentant els tons " "brillants." #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:104(term) msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:106(para) msgid "" "This slider sets a negative (to decrease) or positive (to increase) value " "for the contrast." msgstr "" "Aquest lliscador estableix per al contrast un valor negatiu (per a " "disminuir) o positiu (per a augmentar)." #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:113(term) msgid "Edit these settings as Levels" msgstr "Editeu aquestes configuracions com a nivells" #: src/menus/colors/brightness-contrast.xml:115(para) msgid "" "To make your work easier, this button lets you turn to the Levels tool with the same settings." msgstr "" "Per a fer el vostre treball més fàcil, aquest botó us permet dirigir-vos a " "l'eina Nivells amb la mateixa " "configuració." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/auto.xml:25(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/auto.png'; md5=68afa3ed2e36d21cb5e69c1e3a3aaadd" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/auto.png'; md5=68afa3ed2e36d21cb5e69c1e3a3aaadd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/auto.xml:90(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/auto/alice.png'; " "md5=a33d190d14dbff2cc22559afe586614b" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/auto/alice.png'; " "md5=a33d190d14dbff2cc22559afe586614b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/auto.xml:109(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/auto/equalize.png'; " "md5=2000746549b6f65af80e17d64ff69021" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/auto/equalize.png'; " "md5=2000746549b6f65af80e17d64ff69021" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/auto.xml:126(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/auto/white-balance.png'; " "md5=047e4fec700babd6f8a2f9a3be6b8c6f" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/auto/white-balance.png'; " "md5=047e4fec700babd6f8a2f9a3be6b8c6f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/auto.xml:146(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/auto/c-stretch.png'; " "md5=7af9a55590071580eef4731b51cef312" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/auto/c-stretch.png'; " "md5=7af9a55590071580eef4731b51cef312" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/auto.xml:166(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/auto/stretch-hsv.png'; " "md5=fb016a380256c6bbf3a302281a432904" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/auto/stretch-hsv.png'; " "md5=fb016a380256c6bbf3a302281a432904" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/colors/auto.xml:185(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/colors/auto/color-enhance.png'; " "md5=2f419878c979c9438078646bd21d8f53" msgstr "" "@@image: 'images/menus/colors/auto/color-enhance.png'; " "md5=2f419878c979c9438078646bd21d8f53" #: src/menus/colors/auto.xml:12(title) msgid "The Auto Submenu" msgstr "El submenú Automàtic" #: src/menus/colors/auto.xml:16(secondary) msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: src/menus/colors/auto.xml:20(title) msgid "" "The ColorsAuto submenu" msgstr "" "El submenú ColorsAutomàtic" #: src/menus/colors/auto.xml:29(para) msgid "" "The Auto submenu contains operations which " "automatically adjust the distribution of colors in the active layer, without " "requiring any input from the user. Several of these operations are actually " "implemented as plug-ins." msgstr "" "El submenú Automàtic conté operacions que " "ajusten, automàticament, la distribució dels colors en la capa activa, sense " "la intervenció de l'usuari. Moltes d'aquestes operacions estan implementades " "en realitat com a connectors." #: src/menus/colors/auto.xml:37(title) msgid "Activating the Submenu" msgstr "Activa el submenú" #: src/menus/colors/auto.xml:40(para) msgid "" "You can access this submenu from the image window through " "ColorsAuto." msgstr "" "Podeu accedir a aquest submenú des de la finestra d'imatge amb " "ColorsAutomàtic." #: src/menus/colors/auto.xml:52(title) msgid "Automatic Color-Stretching" msgstr "Estirament del color automàtic" #: src/menus/colors/auto.xml:55(secondary) msgid "Stretching" msgstr "Estirament" #: src/menus/colors/auto.xml:58(para) msgid "" "GIMP has several automatic commands for stretching the " "columns of the histogram for the color channels of the active layer. By " "pushing bright pixels to the right and dark pixels to the left, they make " "bright pixels brighter and dark pixels darker, which enhances the contrast " "in the layer." msgstr "" "El GIMP té diverses ordres automàtiques per a estirar les " "columnes de l'histograma dels canals de color de la capa activa. Empenyent " "els píxels clars cap a la dreta i els foscos cap a l'esquerra, els píxels " "clars es fan més clars i els foscos més foscos, i això millora el contrast " "de la capa." #: src/menus/colors/auto.xml:65(para) msgid "" "Some of the commands stretch the three color channels equally, so that the " "hues are not changed. Other commands stretch each of the color channels " "separately, which changes the hues." msgstr "" "Algunes de les ordres estiren els tres canals per igual, de manera que el to " "no canvia. Altres ordres estiren cada un dels canals de color per separat, i " "això canvia els tons." #: src/menus/colors/auto.xml:70(para) msgid "" "The way the stretching is done varies with the different commands and the " "results look different. It is not easy to predict exactly what each command " "will do. If you know exactly what you are doing, you can get the same " "results, and even more, with the Levels tool." msgstr "" "La manera de fer l'estirament varia amb les diferents ordres i el resultat " "sembla diferent. No és fàcil predir exactament el que farà cada ordre. Si " "sabeu exactament el que feu, podeu aconseguir els mateixos resultats, i molt " "més, amb l'eina Nivells." #: src/menus/colors/auto.xml:77(para) msgid "" "Here are examples of the results of these commands, all together on one " "page, so you can compare them more easily. The most appropriate command " "depends upon your image, so you should try each of them to see which command " "works best on it." msgstr "" "Vet ací alguns exemples dels resultats d'aquestes ordres, tots junts en una " "pàgina, així els podeu comparar més fàcilment. L'ordre més apropiada depèn " "de la imatge, i per això hauríeu de provar cada ordre per a saber quina és " "la que funciona millor." #: src/menus/colors/auto.xml:86(title) msgid "The original layer and its histograms" msgstr "La capa original i els seus histogrames" #: src/menus/colors/auto.xml:93(para) msgid "" "This layer doesn't have any very bright or very dark pixels, so it works " "well with these commands." msgstr "" "Aquesta capa no té píxels ni molt clars ni molt foscos, així que funciona bé " "amb aquestes ordres." #: src/menus/colors/auto.xml:103(title) msgid "The Equalize command" msgstr "L'ordre Equalitza" #: src/menus/colors/auto.xml:112(para) msgid "Equalize example" msgstr "Exemple d'aplicació de l'ordre Equalitza" #: src/menus/colors/auto.xml:119(title) msgid "" "The White Balance command" msgstr "" "L'ordre Balanç de blancs" #: src/menus/colors/auto.xml:129(para) msgid "White Balance example" msgstr "Exemple d'aplicació de l'ordre Balanç de blancs" #: src/menus/colors/auto.xml:138(title) msgid "" "The Stretch Contrast " "command" msgstr "" "L'ordre Estira el contrast" #: src/menus/colors/auto.xml:149(para) msgid "Stretch Contrast example" msgstr "Exemple d'Estira el contrast" #: src/menus/colors/auto.xml:158(title) msgid "" "The Stretch Contrast HSV command" msgstr "" "L'ordre Estira el " "contrast HSV" #: src/menus/colors/auto.xml:169(para) msgid "Stretch Contrast HSV example" msgstr "Exemple d'Estira el contrast HSV" #: src/menus/colors/auto.xml:178(title) msgid "" "The Color Enhance command" msgstr "" "L'ordre Millora del color" #: src/menus/colors/auto.xml:188(para) msgid "Color Enhance example" msgstr "Exemple de Millora del color" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/menus/colors/auto.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Softcatalà - www.softcatala.org" #~ msgid "" #~ "Three eyedroppers , , " #~ "." #~ msgstr "" #~ ", , ." #~ msgid "" #~ "By clicking the tool icon in the Toolbox if this tool has " #~ "been installed there. For this, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Feu clic a la icona eina en la caixa d'eines, si aquesta " #~ "eina s'hi ha instal·lat. Per això, consulteu ." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/presets-menu.png'; " #~ "md5=c981454233864fa5e6e23a54a13a5235" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/posterize-ex.png'; " #~ "md5=9651a8ceb351de3c2ff1accb796bc65f" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/manage-saved-settings.png'; " #~ "md5=0efc169a3ce90d9d66daf53a929ae7dd" #~ msgstr "menus~colors.master.ca.po" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/colors/preview+split.png'; " #~ "md5=33dbc136616b07e622b81d96b9a59ea3" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/colors/preview+split.png'; " #~ "md5=33dbc136616b07e622b81d96b9a59ea3" #~ msgid "" #~ "The button opens a tab menu:" #~ msgstr "" #~ "El botó obre un menú:" #~ msgid "Preset Menu" #~ msgstr "Menú predefinit" #~ msgid "" #~ "which lets you Import Settings from File or " #~ "Export Settings to File, and gives you access to the " #~ "Manage Save Settings dialog:" #~ msgstr "" #~ "el que us permet Importa les configuracions actuals des d'un " #~ "fitxer... o Exporta les configuracions a un fitxer, també us dona accés al diàleg de Configuració de Gestió i Desa:" #~ msgid "Manage saved Settings Dialog" #~ msgstr "Diàleg de Configuració de Gestió i Desa" #~ msgid "" #~ "Since GIMP 2.10, the Brightness-Contrast tool also " #~ "works on indexed layers." #~ msgstr "" #~ "Des del GIMP 2.10, l'eina Brillantor-Contrast funciona " #~ "en capes indexades." #~ msgid "" #~ "You can find this command through ColorsColor Temperature…." #~ msgstr "" #~ "Podeu accedir a aquesta ordre des de ColorsTemperatura del color…." #~ msgid "Activating tool" #~ msgstr "Activa l'eina" #~ msgid "You can get to the Colorize tool in this way:" #~ msgstr "Podeu accedir a l'eina To-Saturació d'aquesta manera:" #~ msgid "" #~ "You can save the color settings of your image by clicking the " #~ "Save the current settings as named preset button " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Podeu desar els paràmetres del color de la vostra imatge fent clic al " #~ "botó Desa la configuració actual amb el nom predefinit" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualitza" #~ msgid "The Preview option renders all changes immediately on the canvas." #~ msgstr "" #~ "L'opció Previsualitza mostra tots els canvis immediatament al llenç." #~ msgid "Split view" #~ msgstr "Vista dividida" #~ msgid "" #~ "This option divides the canvas in two, showing you the before and after " #~ "of applying the effect on the canvas. The split can be horizontal or " #~ "vertical: change between the two pressing the Ctrl key. " #~ "The divide line can be moved by dragging it with the mouse (mouse pointer " #~ "changes in a small hand when hovering on the line). Moreover, the views " #~ "can be swapped using the Shift key." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció divideix el llenç en dos, mostrant-vos l'abans i el després " #~ "d'aplicar l'efecte sobre el llenç. La divisió pot ser horitzontal o " #~ "vertical: canvia entre els dos prement la tecla Ctrl. La " #~ "línia de divisió es pot moure arrossegant-la amb el ratolí (el punter del " #~ "ratolí canvia en una mà petita quan es passa el cursor per sobre de la " #~ "línia). A més, les visualitzacions es poden intercanviar mitjançant la " #~ "tecla Maj." #~ msgid "You can get to this tool in two ways:" #~ msgstr "Podeu accedir a aquesta eina de dues maneres:" #~ msgid "" #~ "Presets, Preview, " #~ "Split view" #~ msgstr "" #~ "Predefinits, Previsualització, " #~ "Vista dividida" #~ msgid "" #~ "These options are common to GEGL-based filters. Please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Aquestes opcions són habituals als filtres basats en GEGL. Consulteu " #~ "." #~ msgid "Adjust curves in linear light and Adjust curves perceptually" #~ msgstr "" #~ "Ajusteu les corbes en llum lineal i ajusteu les corbes perceptiblement" #~ msgid "" #~ "These buttons appear in GIMP 2.10 and newer. They " #~ "allow you to switch between linear and perceptual (non-linear) modes." #~ msgstr "" #~ "Aquests botons apareixen al GIMP 2.10 i més nous. " #~ "Permeten canviar entre modes lineals i perceptius (no lineals)." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "PENDENT" #~ msgid "This command leads to the following submenu" #~ msgstr "Aquesta ordre dona accés al següent submenú" #~ msgid "Activating the command" #~ msgstr "Activa l'ordre" #~ msgid "" #~ "This command is found in the image window menu under " #~ "ColorsComponents." #~ msgstr "" #~ "En el menú de la finestra d'imatge aquesta ordre és en " #~ "ColorsComponents." #~ msgid "" #~ "You can access this command from the image menu bar through " #~ "ColorsValue Invert." #~ msgstr "" #~ "Podeu accedir a aquesta ordre des de la barra de menú de la imatge amb " #~ "ColorsInverteix el valor." #~ msgid "" #~ "You can get to the Shadows-Highlights dialog through: " #~ "ColorsShadows-Highlights…" #~ msgstr "" #~ "Podeu arribar al diàleg Ombres-Ressaltats a través de: " #~ "ColorsOmbres-Ressaltats..." #~ msgid "" #~ "You can get to the Saturation dialog through: " #~ "ColorsSaturation…" #~ msgstr "" #~ "Hi podeu accedir a través de ColorsSaturació…" #~ msgid "" #~ "You can get to the Hue-Saturation command through: " #~ "ColorsHue-Saturation…" #~ msgstr "" #~ "Hi podeu accedir a través de ColorsTo-Saturació…" #~ msgid "" #~ "You can access this tool from the image menu through " #~ "ColorsThreshold…," #~ msgstr "" #~ "Podeu accedir a aquesta eina des del menú ColorsLlindar…," #~ msgid "Threshold tool options" #~ msgstr "Opcions de l'eina Llindar" #~ msgid "" #~ "You can save the color settings of your image by clicking the " #~ "Add settings to favourites button " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Podeu desar la configuració del color de la imatge fent clic al botó " #~ "Afegeix la configuració als favorits " #~ "" #~ msgid "" #~ "The Preview checkbox allows dynamic updating of the " #~ "active layer or selection while changes are made to the intensity level." #~ msgstr "" #~ "La casella de selecció Vista prèvia permet " #~ "l'actualització dinàmica de la capa o selecció activa mentre es fan " #~ "canvis al nivell d'intensitat." #~ msgid "" #~ "You can get to the Color balance through: ColorsColor Balance…" #~ msgstr "" #~ "Podeu accedir al Balanç de color a través de ColorsEquilibri de color…" #~ msgid "You can get to this tools in two ways:" #~ msgstr "Podeu accedir a aquestes eines de dues maneres:" #~ msgid "" #~ "By clicking on the tool icon in the toolbox if this " #~ "tool has been installed there. For this, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Fent clic a la icona eina a la caixa d'eines si " #~ "aquesta eina s'hi ha instal·lat. Per a això, consulteu ." #~ msgid "Four buttons available with GIMP 2.10 and newer" #~ msgstr "" #~ "Quatre botons disponibles amb el GIMP 2.10 i més nous" #~ msgid "" #~ "You can get to the Exposure dialog through: ColorsExposure…" #~ msgstr "" #~ "Podeu accedir al diàleg a través de: ColorsExposició…" #~ msgid "Activate the command" #~ msgstr "Activa l'ordre" #~ msgid "You can select:" #~ msgstr "Podeu seleccionar:" #~ msgid "Activate the Command" #~ msgstr "Activa l'ordre" #~ msgid "" #~ "This command is usually grayed out : you must add an alpha channel to use the command." #~ msgstr "" #~ "Aquesta ordre sol estar en gris: cal afegir un canal alfa per a utilitzar l'ordre." #~ msgid "Presets, Preview, Split view" #~ msgstr "Predefinits, previsualització, vista dividida" #~ msgid "" #~ "These options are common to GEGL-based filters. Please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Aquestes opcions són habituals en els filtres basats en GEGL. Consulteu " #~ "." #~ msgid "" #~ "Add an alpha channel to your image if necessary (Layer > Transparency " #~ "> Add Alpha Channel)." #~ msgstr "" #~ "Afegiu un canal alfa a la imatge (Capa > Transparència > Afegiu un " #~ "canal alfa)." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/posterize-ex1.png'; " #~ "md5=b2321dbc9ba9e7e0af9f07e5d35ee831" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/posterize-ex1.png'; " #~ "md5=b2321dbc9ba9e7e0af9f07e5d35ee831" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/posterize-ex2.png'; " #~ "md5=fbe2d9175b4c66fb7f4e3163922dbce9" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/posterize-ex2.png'; " #~ "md5=fbe2d9175b4c66fb7f4e3163922dbce9" #~ msgid "" #~ "You can find this command through ColorsPosterize…" #~ msgstr "" #~ "Podeu accedir a aquesta ordre des de ColorsPosteritza…" #~ msgid "" #~ "The Preview checkbox enables the rendering of " #~ "changes right on the canvas for immediate evaluation." #~ msgstr "" #~ "La casella de selecció Vista prèvia habilita la " #~ "representació dels canvis directament al llenç per a una avaluació " #~ "immediata." #~ msgid "" #~ "Original image. The Colorcube Analysis shows a great number of colors." #~ msgstr "" #~ "Imatge original. L'anàlisi del Cub de colors mostra un gran nombre de " #~ "colors." #~ msgid "" #~ "Original image posterized in 3 levels. The Colorcube Analysis shows 11 " #~ "colors (less than the possible number 27)." #~ msgstr "" #~ "Imatge original posteritzada en 3 nivells. L'anàlisi del Cub de colors " #~ "mostra 11 colors (menys que el possible número 27)." #~ msgid "" #~ "You can get to the Hue-Chroma dialog through: " #~ "ColorsHue-Chroma…" #~ msgstr "" #~ "Podeu arribar al diàleg To-Chroma a través de: " #~ "ColorsTo-Chroma..." #~ msgid "The Colors/Auto submenu" #~ msgstr "El submenú Colors/Automàtic" #~ msgid "" #~ "Before GIMP-2.10, Brightness-Contrast did not work on indexed layers. " #~ "This is possible now." #~ msgstr "" #~ "Abans del GIMP-2.10, Brillantor-Contrast no funcionava en capes " #~ "indexades. Això ara és possible." #~ msgid "Four new buttons with GIMP-2.10" #~ msgstr "Quatre nous botons amb el GIMP-2.10" #~ msgid "Colors to Gray" #~ msgstr "Colors a gris" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/filters/examples/color-taj-colortoalpha.jpg'; " #~ "md5=4dfa8d777feeb8a44efae75ef8c83dad" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/filters/examples/color-taj-colortoalpha.jpg'; " #~ "md5=4dfa8d777feeb8a44efae75ef8c83dad" #~ msgid "Example for Color to Alpha" #~ msgstr "Exemple de Color a alfa" #~ msgid "Color to Alpha applied on blue areas" #~ msgstr "Color a alfa aplicat a les àrees blaves" #~ msgid "" #~ "Clicking on the From color swatch provides a color " #~ "selection dialog where you can select a color. If selection of a precise " #~ "color is required, use the Color Picker then drag and drop the selected " #~ "color from the color picker to the From color swatch. Right clicking on " #~ "the color will display a menu where you can select Foreground or " #~ "Background colors, White or Black." #~ msgstr "" #~ "Fent clic en la mostra de color Des de s'obté un " #~ "diàleg de selecció de color on es pot seleccionar un color. Si necessiteu " #~ "la selecció d'un color precís, useu la pipeta, feu clic i arrossegueu el " #~ "color seleccionat des de la pipeta fins al color de mostra «Des de». En " #~ "fer clic amb el botó dret sobre el color es mostra un menú des d'on podeu " #~ "seleccionar el color de primer pla o el de fons, blanc o negre." #~ msgid "" #~ "The Color Temperature filter allows adjusting color temperature of the " #~ "light source in an image in Kelvin." #~ msgstr "" #~ "El filtre de temperatura del color permet ajustar la temperatura del " #~ "color de la font de la llum en una imatge en graus Kelvin." #~ msgid "" #~ "This is the estimated original color temperature of the light source in " #~ "Kelvin." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la temperatura de color de la font de la llum estimada " #~ "originalment en graus Kelvin." #~ msgid "" #~ "Image posterized in 4 levels. The histogram shows the 4 levels and 10 " #~ "colors, counting black and white also." #~ msgstr "" #~ "Imatge posteritzada a 4 nivells. L'histograma mostra 4 nivells i 10 " #~ "colors, també hi ha el blanc i negre." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/filters/examples/color-taj-filterpack.jpg'; " #~ "md5=fc938f231739cb27a16424bb92f4ec5a" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/filters/examples/color-taj-filterpack.jpg'; " #~ "md5=fc938f231739cb27a16424bb92f4ec5a" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/colors/filterpack-hue.png'; " #~ "md5=d8ab2af84ac2be6ab67b4f87c96fb978" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/colors/filterpack-hue.png'; " #~ "md5=d8ab2af84ac2be6ab67b4f87c96fb978" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/colors/filterpack-advanced.png'; " #~ "md5=04b8755b09eba2828b4a8a61c8831acf" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/colors/filterpack-advanced.png'; " #~ "md5=04b8755b09eba2828b4a8a61c8831acf" #~ msgid "Filter Pack…" #~ msgstr "Paquet de filtres…" #~ msgid "Filter Pack" #~ msgstr "Paquet de filtres" #~ msgid "Example for the Filter Pack filter" #~ msgstr "Exemple del filtre Paquet de filtres" #~ msgid "" #~ "Filter FilterPack applied (more Blue, more Saturation)" #~ msgstr "" #~ "El filtre Paquet de filtres aplicat (més blau, més " #~ "saturació)" #~ msgid "" #~ "This tool offers you a collection of unified filters to treat the image. " #~ "Of course, same functions can be performed by particular filters, but you " #~ "have here an interesting, intuitive, overview." #~ msgstr "" #~ "Aquesta eina us ofereix una col·lecció de filtres unificats per a tractar " #~ "la imatge. Per descomptat, les mateixes funcions es poden aplicar " #~ "mitjançant filtres particulars, però aquí els teniu unificats d'una " #~ "manera interessant i intuïtiva." #~ msgid "" #~ "You can find this filter in the image window menu under " #~ "ColorsFilter Pack…." #~ msgstr "" #~ "En el menú de la finestra d'imatge podeu trobar aquest filtre en " #~ "ColorsPaquet de filtres…." #~ msgid "All the options for filter Filter Pack" #~ msgstr "Totes les opcions del filtre Paquet de filtres" #~ msgid "Original and Current previews" #~ msgstr "Previsualitzacions original i actual" #~ msgid "" #~ "Two previews display respectively before treatment and after treatment " #~ "images." #~ msgstr "" #~ "Es mostren dues previsualitzacions, respectivament, abans i després del " #~ "tractament de les imatges." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Sets what you want to preview:" #~ msgstr "Defineix el que voleu previsualitzar:" #~ msgid "Entire image" #~ msgstr "Imatge sencera" #~ msgid "" #~ "Selection only: if a selection exists (default is " #~ "the whole image)." #~ msgstr "" #~ "Només la selecció: si existeix una selecció (la " #~ "predeterminada és la imatge sencera)." #~ msgid "" #~ "Selection in context: the selection within the image." #~ msgstr "" #~ "Selecció en context: la selecció dins de la imatge." #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Finestres" #~ msgid "You can choose between:" #~ msgstr "Podeu triar entre:" #~ msgid "" #~ "Hue makes one preview for each of the three primary " #~ "colors and the three complementary colors of the RGB color model. By " #~ "clicking successively on a color, you add to this color into the affected " #~ "range, according to Roughness. To subtract color, click on the opposite " #~ "color, the complementary color." #~ msgstr "" #~ "To fa una previsualització de cada un dels tres " #~ "colors primaris i els tres colors complementaris del mode de color RGB. " #~ "Fent clic , successivament, sobre un color, s'afegeix aquest color al " #~ "rang afectat, en proporció a l'aspror. Per a sostreure un color, feu clic " #~ "en el color oposat, el color complementari." #~ msgid "Hue option of the Filterpack filter" #~ msgstr "L'opció To del filtre Paquet de filtres" #~ msgid "The saturation option of the Filterpack filter" #~ msgstr "L'opció Saturació del filtre Paquet de filtres" #~ msgid "" #~ "Value: Three previews for more or less luminosity." #~ msgstr "" #~ "Valor: Tres previsualitzacions per a més o menys " #~ "lluminositat." #~ msgid "Value option of the Filterpack filter" #~ msgstr "L'opció Valor del filtre Paquet de filtres" #~ msgid "Advanced: developed later." #~ msgstr "Avançat: desenvolupada més endavant." #~ msgid "Affected range" #~ msgstr "Rang afectat" #~ msgid "Allows you to set which brightness you want to work with." #~ msgstr "Permet seleccionar la lluminositat amb què voleu treballar." #~ msgid "Shadows: dark tones." #~ msgstr "Ombres: tons foscos." #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Tons mitjans" #~ msgid "Highlights: bright tones" #~ msgstr "Clars: tons brillants." #~ msgid "Select pixels by" #~ msgstr "Selecciona els píxels per" #~ msgid "" #~ "Determines what HSV channel the selected range will affect. You can " #~ "choose between:" #~ msgstr "" #~ "Determina quin canal HSV serà afectat pel rang seleccionat. Podeu triar " #~ "entre:" #~ msgid "" #~ "This slider sets how image will change when you click on a window: taking " #~ "a short step or a large one (0 - 1)." #~ msgstr "" #~ "Aquest lliscador selecciona com canviarà la imatge quan feu clic sobre " #~ "una finestra: amb una variació curta o llarga (0 - 1)." #~ msgid "Advanced options of the Filterpack filter" #~ msgstr "Opcions avançades del filtre Paquet de filtres" #~ msgid "" #~ "These advanced options let you work more precisely on the changes applied " #~ "to the image and on the preview size." #~ msgstr "" #~ "Aquestes opcions avançades us permeten operar de manera més precisa sobre " #~ "els canvis aplicats a la imatge i sobre la mida de la previsualització." #~ msgid "Something like a zoom on previews. Normal size is 80." #~ msgstr "" #~ "És com una ampliació de les previsualitzacions. La mida normal és 80." #~ msgid "" #~ "In spite of Preview Size option, this size is often too small. You can " #~ "compensate this by working on an enlarged selection, for instance a face " #~ "on a photo. Then, you invert selection to work on the other part of the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Malgrat l'opció de mida de la previsualització, aquesta mida sovint és " #~ "massa petita. Podeu compensar-ho treballant sobre una selecció ampliada, " #~ "per exemple una cara en una foto. Llavors, invertiu la selecció per a " #~ "treballar en l'altra part de la imatge." #~ msgid "" #~ "The curve in this window represents the importance of the changes applied " #~ "to the image. The aspect of this curve depends on the Affected range you " #~ "have selected: Shadows, Midtons or Highlights. You can set the curve " #~ "amplitude by using the Roughness slider in the main " #~ "window of the filter." #~ msgstr "" #~ "La corba en aquesta finestra representa la importància dels canvis " #~ "aplicats a la imatge. L'aspecte d'aquesta corba depèn del rang afectat " #~ "que heu seleccionat: ombres, tons mitjans o clars. Podeu seleccionar " #~ "l'amplitud de la corba usant el lliscador Aspror en " #~ "la finestra principal del filtre." #~ msgid "" #~ "By using the available controls (slider and triangles), you can precisely " #~ "set the form of this action curve." #~ msgstr "" #~ "Usant els controladors disponibles (lliscador i triangles), podeu " #~ "seleccionar, de manera precisa, la forma d'aquesta corba d'acció." #~ msgid "Colors Tools" #~ msgstr "Eines de colors" #~ msgid "" #~ "All of the Colors tools are extensively described in " #~ "the toolbox chapter, :" #~ msgstr "" #~ "Totes les eines de Colors es descriuen extensament en " #~ "el capítol de la caixa d'eines, :" #~ msgid "The Color Filters" #~ msgstr "Filtres de color" #~ msgid "" #~ "The following color filters group contains miscellaneous filters to " #~ "modify colors in an image, a layer or a selection. You can find some nice " #~ "effects here." #~ msgstr "" #~ "El següent grup de filtres de color conté diversos filtres variats per a " #~ "modificar els colors en una imatge, una capa o una selecció. Aquí podeu " #~ "trobar bons efectes." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/colors/auto/normalize.png'; " #~ "md5=4465af0091f3e4475ac0ee38959197cb" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/colors/auto/normalize.png'; " #~ "md5=4465af0091f3e4475ac0ee38959197cb" #~ msgid "The Normalize command" #~ msgstr "L'ordre Normalitza" #~ msgid "" #~ "The Stretch HSV command" #~ msgstr "" #~ "L'ordre Estira l'HSV" #~ msgid "Stretch HSV example" #~ msgstr "Exemple de Estira l'HSV" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/colors/maxRGB.png'; " #~ "md5=dc56a7f33f473c8ea3914705deebb6c5" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/colors/maxRGB.png'; " #~ "md5=dc56a7f33f473c8ea3914705deebb6c5" #~ msgid "Maximum RGB…" #~ msgstr "RGB màxim…" #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "RGB màxim" #~ msgid "Example for the filter Max RGB" #~ msgstr "Exemple del filtre RGB màxim" #~ msgid "Filter Max RGB applied" #~ msgstr "Filtre RGB màxim aplicat" #~ msgid "" #~ "For every pixel of the image, this filter holds the channel with the " #~ "maximal/minimal intensity. The result is an image with only three colors, " #~ "red, green and blue, and possibly pure gray." #~ msgstr "" #~ "Per a cada píxel de la imatge, aquest filtre manté el canal amb la " #~ "intensitat màxima/mínima. El resultat és una imatge amb només tres colors " #~ "(vermell, verd i blau), i possiblement gris pur." #~ msgid "" #~ "This filter is found in the image window menu under " #~ "ColorsMaximum RGB…." #~ msgstr "" #~ "En el menú de la finestra d'imatge, aquest filtre es troba en " #~ "ColorsRGB màxim…." #~ msgid "Max RGB options" #~ msgstr "Opcions de RGB màxim" #~ msgid "" #~ "This preview displays, in real time, the resulting image after treatment " #~ "by filter." #~ msgstr "" #~ "Aquesta previsualització mostra, en temps real, la imatge resultant " #~ "després d'aplicar el filtre." #~ msgid "Parameter Settings" #~ msgstr "Paràmetres de configuració" #~ msgid "" #~ "Hold the maximal channels: For every pixel, the " #~ "filter keeps intensity of the RGB color channel which has the maximal " #~ "intensity and reduces other both to zero. For example: 220, 158, 175 max--" #~ "> 220, 0, 0. If two channels have same intensity, both are held: 210, " #~ "54, 210 max--> 210, 0, 210." #~ msgstr "" #~ "Retén els canals màxims: per a cada píxel, el filtre " #~ "manté la intensitat del canal de color RGB que té la intensitat màxima i " #~ "redueix els altres dos a zero. Per exemple: 220, 158, 175 max--> 220, " #~ "0, 0. Si dos canals tenen la mateixa intensitat, es mantenen tots dos: " #~ "210, 54, 210 max--> 210, 0, 210." #~ msgid "" #~ "Hold the minimal channels: For every pixel, the " #~ "filter keeps intensity of the RGB color channel which has the minimal " #~ "intensity and reduce both others to zero. For example: 220, 158, 175 min--" #~ "> 0, 158, 0. If two minimal channels have same intensity, both are " #~ "held: 210, 54, 54 min--> 0, 54, 54." #~ msgstr "" #~ "Retén els canals mínims: Per a cada píxel, el filtre " #~ "manté la intensitat del canal de color RGB que té la intensitat mínima i " #~ "redueix els altres dos a zero. Per exemple: 220, 158, 175 min--> 0, " #~ "158, 0. Si dos canals tenen la mateixa intensitat, es mantenen tots dos: " #~ "210, 54, 54 max--> 0, 54, 54" #~ msgid "" #~ "Grey levels are not changed since light intensity is the same in all " #~ "three channels." #~ msgstr "" #~ "Els nivells de gris no canvien atès que la intensitat de la llum és la " #~ "mateixa en tots tres canals." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/filters/examples/color-taj-colorify.jpg'; " #~ "md5=f2873685c68b432f097eeaadb557c2ac" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/filters/examples/color-taj-colorify.jpg'; " #~ "md5=f2873685c68b432f097eeaadb557c2ac" #~ msgid "Colorify…" #~ msgstr "Acoloreix…" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Acoloreix" #~ msgid "Filter Colorify applied" #~ msgstr "Filtre Acoloreix aplicat" #~ msgid "" #~ "This filter renders a greyscaled image like it is seen through a colored " #~ "glass." #~ msgstr "" #~ "Aquest filtre genera una imatge en escala de grisos com si es veiés a " #~ "través d'un vidre de color." #~ msgid "" #~ "For every pixel, the filter computes a weighted average value of the RGB " #~ "channels (this is equivalent to desaturating the image based on Luminosity). The resulted color " #~ "is the product of this average value and the colorify color." #~ msgstr "" #~ "Per a cada píxel, el filtre calcula un valor mitjà ponderat dels canals " #~ "RGB (és equivalent a dessaturar la imatge basant-se en la lluminositat). El color resultant és el " #~ "producte d'aquest valor mitjà i el color d'acoloriment." #~ msgid "Hence, this filter works only on images in RGB mode." #~ msgstr "Per tant, aquest filtre només funciona en imatges en mode RGB." #~ msgid "" #~ "A color palette is available containing especially the RGB colors Red, Green, Blue and the CMY colors Cyan, Magenta, Yellow." #~ msgstr "" #~ "Hi ha disponible una paleta de color que conté els colors RGB, vermell, verd, blau i els colors CMY cian, magenta, groc." #~ msgid "Use GEGL" #~ msgstr "Utilitza GEGL" #~ msgid "GEGL" #~ msgstr "GEGL" #~ msgid "" #~ "GEGL (Generic Graphics Library) is a graph based image processing " #~ "framework that will be used in all GIMP-3.0. With GEGL, the internal " #~ "processing is being done in 32bit floating point linear light RGBA. By " #~ "default the legacy 8bit code paths are still used, but a curious user can " #~ "turn on the use of GEGL for the color operations with this option." #~ msgstr "" #~ "GEGL (Generic Graphics Library) és una plataforma de processament " #~ "d'imatges basada en grafs que s'usarà en tot GIMP-3.0. Amb GEGL, el " #~ "processament intern es fa en 32 bits de coma flotant de llum lineal RGBA. " #~ "De manera predeterminada encara s'usen els camins del codi de 8 bits, " #~ "però l'usuari interessat pot activar l'ús de GEGL per a les operacions de " #~ "color amb aquesta opció." #~ msgid "" #~ "In addition to porting color operations to GEGL, an experimental GEGL Operation tool has been added, " #~ "found in the Tools menu. It enables applying GEGL operations to an image " #~ "and it gives on-canvas previews of the results." #~ msgstr "" #~ "A més de traslladar les operacions de color a GEGL, s'ha afegit una Eina d'operació GEGL experimental, que " #~ "està en el menú Eines. Permet aplicar operacions GEGL a una imatge i " #~ "proporciona previsualitzacions dels resultats en el llenç." #~ msgid "" #~ "Please note that GIMP remains 8-bits until GEGL covers " #~ "the whole application." #~ msgstr "" #~ "Tingueu en compte que el GIMP es mantindrà en mode 8 " #~ "bits fins que GEGL s'usi en tota l'aplicació." #~ msgid "" #~ "You can access this option from the image menubar through " #~ "ColorsUse GEGL. Clicking on this item toggles the use of GEGL." #~ msgstr "" #~ "Podeu accedir a aquesta opció des de la barra de menú de la imatge amb " #~ "ColorsUtilitza GEGL. Fent clic en aquest element s'activa i es " #~ "desactiva l'ús de GEGL." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/filters/examples/colors-retinex2.png'; " #~ "md5=239358a7b963e67f1eac7fbebb89fb73" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/filters/examples/colors-retinex2.png'; " #~ "md5=239358a7b963e67f1eac7fbebb89fb73" #~ msgid "Retinex" #~ msgstr "Retinex" #~ msgid "Retinex example" #~ msgstr "Exemple d'aplicació del filtre Retinex" #~ msgid "" #~ "Retinex filter applied. Note new details in the upper " #~ "right corner." #~ msgstr "" #~ "Filtre Retinex aplicat. Es noten els detalls nous en el " #~ "cantó superior dret." #~ msgid "" #~ "Retinex improves visual rendering of an image when lighting conditions " #~ "are not good. While our eye can see colors correctly when light is low, " #~ "cameras and video cams can't manage this well. The MSRCR (MultiScale " #~ "Retinex with Color Restoration) algorithm, which is at the root of the " #~ "Retinex filter, is inspired by the eye biological mechanisms to adapt " #~ "itself to these conditions. Retinex stands for Retina + cortex." #~ msgstr "" #~ "Retinex millora la renderització visual d'una imatge quan les condicions " #~ "d'il·luminació no són bones. Mentre que els nostres ulls poden veure els " #~ "colors correctament amb llum baixa, les càmeres i les càmeres de vídeo no " #~ "poden. L'algorisme MSRCR (MultiScale Retinex with Color Restoration), que " #~ "és la base del filtre Retinex, està inspirat en el mecanisme biològic de " #~ "l'ull per a adaptar-se a aquestes condicions. Retinex és la contracció de " #~ "retina i còrtex." #~ msgid "" #~ "Besides digital photography, Retinex algorithm is used to make the " #~ "information in astronomical photos visible and detect, in medicine, " #~ "poorly visible structures in X-rays or scanners." #~ msgstr "" #~ "A més d'usar-se en fotografia digital, l'algorisme Retinex s'usa per a " #~ "fer visible la informació en les fotos astronòmiques i detectar, en " #~ "medicina, les estructures poc visibles en rajos X o escàners." #~ msgid "Retinex filter options" #~ msgstr "Opcions del filtre Retinex" #~ msgid "" #~ "These options call for notions that only mathematicians and imagery " #~ "engineers can understand. In actual practice, the user has to grope about " #~ "for the best setting. However, the following explanations should help out " #~ "the experimented GIMP user." #~ msgstr "" #~ "Aquestes opcions requereixen coneixements que només els matemàtics i " #~ "enginyers d'imatges poden entendre. En la pràctica, l'usuari ha de provar " #~ "per a aconseguir la millor configuració. No obstant això, les " #~ "explicacions següents ajudaran l'usuari experimentat de GIMP." #~ msgid "" #~ "Here is what the plug-in author writes on his site : To characterize color " #~ "variations and the lightor, we make a difference between (gaussian) " #~ "filters responses at different scales. These parameters allow to specify " #~ "how to allocate scale values between min scale (sigma 2.0) and max (sigma " #~ "equal to the image size)..." #~ msgstr "" #~ "Això és el que l'autor del connector escriu en la seva pàgina web : Per a " #~ "caracteritzar la variació de color i la il·luminació, diferenciem entre " #~ "les respostes dels filtres en diferents escales. Aquests paràmetres " #~ "permeten especificar com repartir els valors de l'escala entre les " #~ "escales min (sigma 2.0) i max (sigma igual a la mida de la imatge)..." #~ msgid "Uniform" #~ msgstr "Uniforme" #~ msgid "Uniform tends to treat both low and high intensity areas fairly." #~ msgstr "Uniforme tendeix a igualar les zones d'intensitat alta i baixa." #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baix" #~ msgid "" #~ "As a rule of thumb, low does flare up the lower intensity " #~ "areas on the image." #~ msgstr "" #~ "Com a regla general, «baix» encén les àrees d'intensitat " #~ "més baixa de la imatge." #~ msgid "High" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "" #~ "High tends to bury the lower intensity areas in favor of a " #~ "better rendering of the clearer areas of the image." #~ msgstr "" #~ "«Alt» tendeix a amagar les àrees d'intensitat més baixa " #~ "afavorint una renderització millorada de les àrees més clares de la " #~ "imatge." #~ msgid "" #~ "Determines the depth of the Retinex scale. Minimum value is 16, a value " #~ "providing gross, unrefined filtering. Maximum value is 250. Optimal and " #~ "default value is 240." #~ msgstr "" #~ "Determina la profunditat de l'escala Retinex. El valor mínim és 16, un " #~ "valor que proporciona un filtratge gruixut, sense refinar. El valor màxim " #~ "és 250. El valor òptim i predeterminat és 240." #~ msgid "Scale division" #~ msgstr "Divisió de l'escala:" #~ msgid "" #~ "Determines the number of iterations in the multiscale Retinex filter. The " #~ "minimum required, and the recommended value is three. Only one or two " #~ "scale divisions removes the multiscale aspect and falls back to a single " #~ "scale Retinex filtering. A value that is too high tends to introduce " #~ "noise in the picture." #~ msgstr "" #~ "Determina el nombre d'iteracions en el filtre multiescala Retinex. El " #~ "mínim requerit i el valor recomanat és tres. Només una o dues divisions " #~ "d'escala eliminen l'aspecte multiescala i es replega a un filtratge " #~ "Retinex d'una escala única. Un valor massa alt tendeix a introduir soroll " #~ "en la imatge." #~ msgid "Dynamic" #~ msgstr "Dinàmica" #~ msgid "" #~ "As the MSR algorithm tends to make the image lighter, this slider allows " #~ "you to adjust color saturation contamination around the new average " #~ "color. A higher value means less color saturation. This is definitely the " #~ "parameter you want to tweak for optimal results, because its effect is " #~ "extremely image-dependent." #~ msgstr "" #~ "Com que l'algorisme MSR tendeix a aclarir la imatge, aquest lliscador " #~ "permet ajustar la contaminació de la saturació del color entorn del nou " #~ "color mitjà. Un valor més gran significa menys saturació del color. " #~ "Aquest és, sens dubte, el paràmetre que s'ha de regular per a uns " #~ "resultats òptims, ja que el seu efecte és extremadament dependent de la " #~ "imatge." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filt_res" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer"