# Brazilian Portuguese translation for gimp-help-2 (menus). # Copyright © 2002-2014 The GIMP Documentation Team # This file is distributed under the same license as the gimp-help-2 package. # # Felipe Ribeiro Souza , 2013. # Luciana Montelione , 2014. # Joao S. O. Bueno , 2014, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-help-2 menus\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-25 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-05 \n" "Last-Translator: Joao S. O. Bueno \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/windows.xml:33(None) #| msgid "" #| "@@image: 'images/menus/windows.png'; md5=90afd1dc10b08f39bfd1168413ff78f9" msgid "" "@@image: 'images/menus/windows.png'; md5=317a4ebcbc347681d865f1eccff901d1" msgstr "" "@@image: 'images/menus/windows.png'; md5=317a4ebcbc347681d865f1eccff901d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/windows.xml:42(None) #| msgid "" #| "@@image: 'images/menus/windows/expanded-menu.png'; " #| "md5=887ee5483c463a981b1fb7d6f07e5378" msgid "" "@@image: 'images/menus/windows/expanded-menu.png'; " "md5=209ec0849bd43e35b6a5b89da06a7b98" msgstr "" "@@image: 'images/menus/windows/expanded-menu.png'; " "md5=209ec0849bd43e35b6a5b89da06a7b98" #: src/menus/windows.xml:12(title) msgid "Windows Menu" msgstr "Menu Janelas" #: src/menus/windows.xml:15(primary) src/menus/view.xml:14(secondary) #: src/menus/tools.xml:14(primary) src/menus/select.xml:12(primary) #: src/menus/introduction.xml:14(primary) #: src/menus/introduction.xml:33(primary) #: src/menus/introduction.xml:62(primary) #: src/menus/introduction.xml:110(primary) src/menus/image.xml:16(secondary) #: src/menus/filters.xml:15(primary) src/menus/file.xml:19(primary) #: src/menus/edit.xml:17(primary) src/menus/colors.xml:22(secondary) msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/menus/windows.xml:16(secondary) msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/menus/windows.xml:19(para) msgid "This menu allows you to manage GIMP windows dialogs:" msgstr "" "Este menu permite gerenciar as janelas de diálogo do GIMP:" #: src/menus/windows.xml:22(para) msgid "" "The Windows menu name is not well adapted to the new single-" "window mode. Nevertheless, its functions concern multi and single modes. Its " "display may vary according presence or absence of images and docks:" msgstr "" "O nome do menu Janelas não está muito de acordo com o novo " "modo de janela única. De qualquer forma, suas funções englobam ambos os " "modos de janelas múltiplas ou única. Sua visualização pode variar de acordo " "com a presença ou ausência de imagens e janelas encaixáveis:" #: src/menus/windows.xml:30(title) msgid "Contents of the Windows Menu" msgstr "Conteúdos do menu Janelas" #: src/menus/windows.xml:36(para) msgid "Without open images" msgstr "Sem imagens abertas" #: src/menus/windows.xml:45(para) msgid "With open images" msgstr "Com imagens abertas" #: src/menus/windows.xml:52(para) msgid "" "Recently Closed Docks: this command opens the list of the " "docks you have closed recently. You can reopen them by clicking on their " "name. Please note that isolated windows are not concerned." msgstr "" "Diálogos de Encaixe Recentemente Fechados: este comando " "abre a lista de diálogos encaixáveis que você tenha fechado recentemente. " "Você pode reabrir esses diálogos ao clicar em seu nome. Por favor, note que " "janelas isoladas não são levadas em conta." #: src/menus/windows.xml:58(para) msgid "" "For more information about docks, please see Dialogs and Docking." msgstr "" "Para mais informação sobre diálogos encaixáveis, por favor veja Diálogos e Encaixes." #: src/menus/windows.xml:65(para) msgid "" "Dockable Dialogs: this command opens the list of dockable " "dialogs. Please refer to ." msgstr "" "Diálogos Encaixáveis: este comando abre a lista de " "diálogos encaixáveis. Por favor, veja ." #: src/menus/windows.xml:72(para) #| msgid "" #| "Toolbox: clicking on this command or using the " #| "CtrlB shortcut, " #| "raises the toolbox usually together with the tool options dock." msgid "" "Toolbox: clicking on this command or using the " "CtrlB shortcut, " "raises the toolbox usually together with the tool options dock. Note that in " "single-window mode this usually doesn't have any effect since the toolbox is " "part of the main window." msgstr "" "Caixa de Ferramentas: clicar neste comando ou usar o " "atalho CtrlB faz " "aparecer a caixa de ferramentas, geralmente junto com o diálogo encaixável " "de opções da ferramenta. Observe que, no modo de janela única, isso " "geralmente não tem efeito algum, já que a caixa de ferramentas é parte da " "janela principal." #: src/menus/windows.xml:82(para) msgid "" "The list of open image windows: clicking on an image name, or using the " "AltNumber of the image shortcut, makes the image active." msgstr "" "A lista de janelas de imagens abertas: clicar no nome de uma imagem, ou usar " "o atalho AltNúmero da imagem, torna a imagem ativa." #: src/menus/windows.xml:90(para) #| msgid "" #| "The list of open docks: in this list, docks are named with the name of " #| "the active dialog in this dock. Clicking on a dock name raises this dock." msgid "" "The list of open docks: in this list, docks are named with the name of the " "active dialog in this dock. Clicking on a dock name raises this dock. Note " "that in single-window mode only docks that are not part of the main window " "will be shown here." msgstr "" "A lista de diálogos encaixáveis abertos: nesta lista, os diálogos " "encaixáveis recebem o nome da janela ativa no diálogo. Clicar no nome do " "diálogo o torna visível. Observe que, no modo de janela única, apenas " "diálogos encaixáveis que não são parte da janela principal serão mostrados " "aqui." #: src/menus/windows.xml:99(para) #| msgid "" #| "Hide Docks (Tab): this command hides " #| "all docks (usually to the left and right of the image), leaving the image " #| "window alone. The command status is kept on quitting GIMP; then, GIMP " #| "starts with no dock in multi-window mode, but not in single-window mode, " #| "although the option is checked!" msgid "" "Hide Docks (Tab): this command hides all " "docks (usually to the left and right of the image), leaving the image window " "alone. The command status is kept on quitting GIMP and will be in the same " "state when GIMP starts." msgstr "" "Esconder Janelas de Encaixe (Tab): este " "comando esconde todas as janelas de encaixe (normalmente à esquerda e à " "direita da imagem), deixando a janela de imagem livre. O estado do comando é " "salvo no GIMP ao sair e estará no mesmo estado ao reiniciar o GIMP." #: src/menus/windows.xml:108(para) msgid "" "Show Tabs: in single-window mode this command changes " "whether or not to show the tabs with all opened images. By default the tab " "bar is shown, but you can hide it if you don't need it and want to use the " "extra screen space." msgstr "" "Mostrar Abas: no modo de janela única, este comando muda " "se deve-se mostrar ou não as abas com todas as imagens abertas. Por padrão, " "a barra de abas é exibida, mas você pode ocultá-la se não precisar dela e " "quiser usar o espaço de tela extra." #: src/menus/windows.xml:114(para) src/menus/windows.xml:128(para) msgid "In multi-window mode this command is disabled." msgstr "No modo de janelas múltiplas, este comando é desabilitado." #: src/menus/windows.xml:120(para) msgid "" "Tabs Position: In single-window mode you can use this " "command to choose the position of the tab bar that shows the loaded images. " "By default the tab bar is located at the Top, but you " "can change this to show it at the Bottom, " "Left, or Right." msgstr "" "Posição das Abas: No modo de janela única, você pode usar " "este comando para escolher a posição da barra de abas que mostra as imagens " "carregadas. Por padrão, a barra de abas está localizada no Topo, mas você pode mudar isso para exibi-la no Fundo, à Esquerda ou à Direita." #: src/menus/windows.xml:134(para) msgid "" "Single Window Mode: when enabled, GIMP is in a single " "window mode. Please see ." msgstr "" "Modo de janela única: quando ativado, o GIMP entra no " "modo de janela única. Por favor veja ." #: src/menus/windows-open-recent-docks.xml:9(title) msgid "The Recently Closed Docks submenu" msgstr "O submenu de Diálogos de Encaixe Recentemente Fechados" #: src/menus/windows-open-recent-docks.xml:12(primary) msgid "Docks" msgstr "Encaixes" #: src/menus/windows-open-recent-docks.xml:13(secondary) msgid "Recently closed" msgstr "Recentemente fechados" #: src/menus/windows-open-recent-docks.xml:16(para) msgid "" "This command opens the list of the docks you have closed recently. You can " "reopen them by clicking on their name. Please note that isolated windows are " "not concerned." msgstr "" "Este comando abre a lista de diálogos de encaixe que você fechou " "recentemente. Você pode reabri-los ao clicar nos seus nomes. Por favor " "perceba que janelas isoladas não são levadas em conta." #: src/menus/windows-open-recent-docks.xml:23(title) msgid "Activating the Command" msgstr "Ativando o comando" #: src/menus/windows-open-recent-docks.xml:25(para) #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "WindowsRecently Closed Docks" msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "WindowsRecently Closed Docks." msgstr "" "Você pode acessar esse comando através da barra de menus da imagem em " "JanelasDiálogos de encaixe " "Recentemente Fechados." #: src/menus/view.xml:10(title) msgid "The View Menu" msgstr "O menu Visualizar" #: src/menus/view.xml:13(primary) src/menus/image.xml:15(primary) #: src/menus/colors.xml:21(primary) msgid "Image window" msgstr "Janela de imagem" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/tools.xml:24(None) #| msgid "" #| "@@image: 'images/menus/tools.png'; md5=4555937272c30673b479bfe34a5a8267" msgid "@@image: 'images/menus/tools.png'; md5=9023fa11c3eee104e192c5d2920d5f56" msgstr "" "@@image: 'images/menus/tools.png'; md5=9023fa11c3eee104e192c5d2920d5f56" #: src/menus/tools.xml:11(title) msgid "The Tools Menu" msgstr "O menu Ferramentas" #: src/menus/tools.xml:15(secondary) msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/menus/tools.xml:19(title) msgid "Introduction to the Tools Menu" msgstr "Introdução ao menu Ferramentas" #: src/menus/tools.xml:21(title) msgid "Contents of the Tools menu" msgstr "Conteúdos do menu Ferramentas" #: src/menus/tools.xml:28(para) msgid "" "The menu entries on the Tools menu access the " "GIMP tools. All of the tools available in GIMP are extensively described in the Tools section." msgstr "" "As entradas do menu Ferramentas dão acesso às ferramentas " "do GIMP. Todas as ferramentas disponíveis no " "GIMP estão extensivamente descritas na seção Ferramentas." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/select.xml:22(None) #| msgid "" #| "@@image: 'images/menus/select.png'; md5=e2a02dde8de72d42430b777b89d0ee2a" msgid "" "@@image: 'images/menus/select.png'; md5=89a5e323df519dd23c10970dced0b66c" msgstr "" "@@image: 'images/menus/select.png'; md5=89a5e323df519dd23c10970dced0b66c" #: src/menus/select.xml:9(title) msgid "The Select Menu" msgstr "O menu Selecionar" #: src/menus/select.xml:13(secondary) msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/menus/select.xml:17(title) msgid "Introduction to the Select Menu" msgstr "Introdução ao menu Selecionar" #: src/menus/select.xml:19(title) msgid "The Contents of the Select menu" msgstr "Os conteúdos do menu Selecionar" #: src/menus/select.xml:26(para) msgid "" "This section explains the commands on the Select menu of " "the image menubar." msgstr "" "Essa seção descreve os comandos do menu Selecionar na " "barra de menus da imagem." #: src/menus/layer.xml:12(title) msgid "The Layer Menu" msgstr "O menu Camada" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/introduction.xml:40(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/image-menu-bar.png'; " "md5=f84c7413cb4abf0a6111d4c8ae5ab0cb" msgstr "" "@@image: 'images/menus/image-menu-bar.png'; " "md5=f84c7413cb4abf0a6111d4c8ae5ab0cb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/introduction.xml:128(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/tab-menu-button.png'; " "md5=a667dbce5e1dabe9abee73ea41859d31" msgstr "" "@@image: 'images/menus/tab-menu-button.png'; " "md5=a667dbce5e1dabe9abee73ea41859d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/introduction.xml:136(None) #| msgid "" #| "@@image: 'images/menus/tab-menu.png'; md5=e3a7977b2570a5f5a3a776e89e884d02" msgid "" "@@image: 'images/menus/tab-menu.png'; md5=a0637a67500dd4816c450509f42564d6" msgstr "" "@@image: 'images/menus/tab-menu.png'; md5=a0637a67500dd4816c450509f42564d6" #: src/menus/introduction.xml:12(title) msgid "Introduction to Menus" msgstr "Introdução aos menus" #: src/menus/introduction.xml:15(secondary) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: src/menus/introduction.xml:18(para) #| msgid "" #| "There are many places in GIMP where you can find " #| "menus. The aim of this chapter is to explain all the commands that are " #| "accessible from the image menu bar and the image menu you can get by " #| "right clicking in the canvas. All the context menus and the menu entries " #| "for the other dialogs are described elsewhere in the chapters that " #| "describe the dialogs themselves." msgid "" "There are many places in GIMP where you can find menus. " "The aim of this chapter is to explain all the commands that are accessible " "from the main menu bar and the image menu you can get by right clicking the " "canvas. All context menus and menu entries for other dialogs are described " "elsewhere in the chapters that describe the dialogs themselves." msgstr "" "Existem diversos lugares no GIMP em você pode encontrar " "menus. O objetivo desse capítulo é descrever todos os comandos que são " "acessíveis pela barra de menus e pelo menu de imagem que aparece ao clicar " "com o botão direito na tela. Todos os menus de contexto e menus de outros " "diálogos são descritos nos demais capítulos, que são focados em descrever os " "diálogos em si." #: src/menus/introduction.xml:28(title) #| msgid "The Image Menu Bar" msgid "The Main Menu Bar" msgstr "A Barra do Menu Principal" #: src/menus/introduction.xml:30(primary) #| msgid "Tab menus" msgid "Main menu" msgstr "Menu principal" #: src/menus/introduction.xml:34(secondary) msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/menus/introduction.xml:43(para) msgid "The main menu bar in multi-window mode." msgstr "A barra de menu principal no modo de janelas múltiplas." #: src/menus/introduction.xml:47(para) msgid "" "The main menu may contain additional entries if you have added scripts or plug-ins." msgstr "" "O menu principal pode conter entradas adicionais se você adicionou scripts ou plug-ins." #: src/menus/introduction.xml:56(title) msgid "Context Menus" msgstr "Menus de contexto" #: src/menus/introduction.xml:59(primary) msgid "Context menus" msgstr "Menus de contexto" #: src/menus/introduction.xml:63(secondary) #| msgid "Context Menus" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: src/menus/introduction.xml:66(para) #| msgid "" #| "If you right-click on certain parts of the GIMP " #| "interface, a context menu opens, which leads to a variety " #| "of functions. Some places where you can access context menus are:" msgid "" "If you right-click on certain parts of GIMP's interface, " "a context menu opens, which allows access to additional " "commands related to where you clicked. Some places where you can access " "context menus are:" msgstr "" "Se você clicar com o botão direito em certas partes da interface do " "GIMP, aparece um menu de contexto, que " "permite acesso a comandos adicionais relacionados a onde você clicou. Alguns " "lugares onde você pode acessar menus de contexto são:" #: src/menus/introduction.xml:74(para) #| msgid "" #| "Clicking on an image window displays the Image menu. This is useful when " #| "you are working in full-screen mode, without a menubar." msgid "" "Right-clicking on an image window displays the Main menu. This is useful " "when you are working in full-screen mode, without a menu bar." msgstr "" "Clicar com o botão direito numa janela de imagem mostra o Menu Principal. " "Isto é útil quando você trabalha em modo de tela cheia, sem uma barra de " "menus." #: src/menus/introduction.xml:80(para) #| msgid "" #| "Clicking on a layer in the Layers Dialog or on a channel in the Channels " #| "Dialog displays functions for the selected layer or channel." msgid "" "Right-clicking on a layer in the Layers " "Dialog or on a channel in the Channels Dialog displays functions for the selected layer or " "channel." msgstr "" "Clicar com o botão direito em uma camada no Diálogo de Camadas ou em um canal no Diálogo de Canais exibe funções para a camada ou canal " "selecionado." #: src/menus/introduction.xml:88(para) #| msgid "" #| "Right-clicking on the image menubar has the same effect as left-clicking." msgid "" "Right-clicking on the Main Menu bar has the same effect as left-clicking." msgstr "" "Clicar com o botão direito na barra de Menu Principal tem o mesmo efeito que " "clicar com o botão esquerdo." #: src/menus/introduction.xml:94(para) #| msgid "" #| "Right-clicking on the title bar displays functions which do not belong to " #| "GIMP, but to the window manager program on your " #| "computer." msgid "" "Right-clicking on the title bar displays functions which do not belong to " "GIMP, but to the window manager of your computer." msgstr "" "Clicar com o botão direito na barra de título mostra funções que não " "pertencem ao GIMP, mas sim ao gerenciador de janelas de " "seu computador." #: src/menus/introduction.xml:104(title) #: src/menus/introduction.xml:107(primary) msgid "Tab menus" msgstr "Menus de Abas" #: src/menus/introduction.xml:111(secondary) msgid "Tab" msgstr "Abas" #: src/menus/introduction.xml:114(para) #| msgid "" #| "The following type of menus is not related to the image menu bar, but for " #| "the sake of completeness:" msgid "" "The Tab Menu that uses a small triangle, is not related to " "the Main Menu, but mentioned here for the sake of completeness:" msgstr "" "O Menu de Aba, que usa um pequeno triângulo, não é " "relacionado ao Menu Principal, mas é mencionado aqui pelo bem da completude:" #: src/menus/introduction.xml:118(para) #| msgid "" #| "Every dockable dialog " #| "contains a Tab Menu button, as highlighted below. Pressing this Tab Menu " #| "button opens a special menu of tab-related operations, with an entry at " #| "the top that opens into the dialog's context menu." msgid "" "Every dockable dialog contains " "a Tab Menu button, as highlighted below. Pressing this Tab Menu button opens " "a special menu of tab-related operations, with an entry at the top that " "opens the dialog's context menu." msgstr "" "Todo diálogo encaixável contém " "um botão Menu de Aba, como destacado abaixo. Pressionar este botão abre um " "menu especial de operações relacionadas a abas, com uma entrada no topo que " "abre o menu de contexto do diálogo." #: src/menus/introduction.xml:125(title) msgid "A dockable dialog." msgstr "Um diálogo de encaixe." #: src/menus/introduction.xml:131(para) msgid "A dialog window with the Tab menu button highlighted." msgstr "Uma janela de diálogo com o botão de Menu de Aba destacado." #: src/menus/introduction.xml:139(para) msgid "The Tab menu." msgstr "O Menu de Aba." #: src/menus/introduction.xml:143(para) msgid "" "See to learn more about Tab menus." msgstr "" "Veja para aprender mais sobre menus " "de abas." #: src/menus/image.xml:12(title) msgid "The Image Menu" msgstr "O menu Imagem" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/help.xml:28(None) #| msgid "" #| "@@image: 'images/menus/help.png'; md5=166c3b733e8d1c03b26206812c7c44a9" msgid "@@image: 'images/menus/help.png'; md5=4610f6d79d785b6cf5e3ed78b640154f" msgstr "@@image: 'images/menus/help.png'; md5=4610f6d79d785b6cf5e3ed78b640154f" #: src/menus/help.xml:10(title) msgid "The Help Menu" msgstr "O menu Ajuda" #: src/menus/help.xml:13(title) msgid "Introduction to the Help Menu" msgstr "Introdução ao menu Ajuda" #: src/menus/help.xml:16(primary) src/menus/help.xml:21(secondary) #: src/menus/file.xml:26(primary) msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/menus/help.xml:17(secondary) src/menus/help.xml:20(primary) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/menus/help.xml:25(title) msgid "Contents of the Help menu" msgstr "Conteúdos do menu Ajuda" #: src/menus/help.xml:33(para) msgid "" "The Help menu contains commands that assist you while you " "are working with GIMP." msgstr "" "O menu Ajuda contém comandos que o(a/e) auxiliam enquanto " "você está trabalhando com o GIMP." #: src/menus/filters.xml:12(title) msgid "The Filters Menu" msgstr "O menu Filtros" #: src/menus/filters.xml:16(secondary) msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/file.xml:33(None) #| msgid "" #| "@@image: 'images/menus/file.png'; md5=50be4862a6292467e1e14bb461d1d3a2" msgid "@@image: 'images/menus/file.png'; md5=5ec86dbba88bbe0ead73bebd1a5288cd" msgstr "@@image: 'images/menus/file.png'; md5=5ec86dbba88bbe0ead73bebd1a5288cd" #: src/menus/file.xml:16(title) msgid "The File Menu" msgstr "O menu Arquivo" #: src/menus/file.xml:20(secondary) msgid "File menu" msgstr "Menu Arquivo" #: src/menus/file.xml:24(title) msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: src/menus/file.xml:27(secondary) msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/menus/file.xml:30(title) msgid "The File menu" msgstr "O menu Arquivo" #: src/menus/edit.xml:14(title) msgid "The Edit Menu" msgstr "O menu Editar" #: src/menus/edit.xml:18(secondary) msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/menus/colors.xml:18(title) msgid "The Colors Menu" msgstr "O menu Cores" #: src/menus/about-plugin-menuitems.xml:5(para) msgid "" "Besides the commands described here, you may also find other entries in the " "menu. They are not part of GIMP itself, but have been " "added by extensions (plug-ins). You can find information about the " "functionality of a Plugin by referring to its documentation." msgstr "" "Além dos comandos descritos aqui, você também pode encontrar outras entradas " "no menu. Eles não fazem parte do GIMP em si, mas foram " "adicionados por extensões (plug-ins). Você pode encontrar informação sobre a " "funcionalidade de um plug-in consultando a sua documentação." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/menus/about-plugin-menuitems.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Felipe Ribeiro Souza , 2013 \n" "Luciana Montelione , 2014 \n" "João S. O. Bueno , 2014\n" "Víttor Paulo Vieira da Costa , 2023" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/windows/dockable-dialogs.png'; md5=THIS FILE " #~ "DOESN'T EXIST" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/windows/dockable-dialogs.png'; md5=THIS FILE " #~ "DOESN'T EXIST" #~ msgid "The Dockable Dialogs submenu" #~ msgstr "O submenu diálogos de encaixe" #~ msgid "List of dockable dialogs" #~ msgstr "Lista de diálogos de encaixe" #~ msgid "The Dockable Dialogs list" #~ msgstr "A lista de diálogos de encaixe" #~ msgid "" #~ "This command opens the list of the dialog windows you can open and dock. " #~ "Please see Dialogs and Docking." #~ msgstr "" #~ "Este comando abre a lista de janelas de diálogo que você pode abrir e " #~ "encaixar. Veja Diálogos e encaixe." #~ msgid "" #~ "All these dialogs are described in Different dialogs description." #~ msgstr "" #~ "Todos esses diálogos são descritos em Descrição dos diferentes diálogos." #~ msgid "" #~ "You can access this command from the image menubar through " #~ "WindowsDockable Dialogs" #~ msgstr "" #~ "Você pode acessar esse comando pelo menu da janela de imagem através de " #~ "JanelasDiálogos de encaixe" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/local-windows-submenu.png'; " #~ "md5=57af8745917ae54f989082e320678880" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/local-windows-submenu.png'; " #~ "md5=57af8745917ae54f989082e320678880" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/detached-submenu.png'; " #~ "md5=8746ad151b99ae854ff6248044c735c2" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/detached-submenu.png'; " #~ "md5=8746ad151b99ae854ff6248044c735c2" #~ msgid "" #~ "This menu bar may contain other entries if you have added script-fus, " #~ "python-fus or videos to your GIMP." #~ msgstr "" #~ "Essa barra de menu pode conter outras entradas caso você tenha adicionado " #~ "extensões e filtros ao seu GIMP, tais como scripts feitos em script-fu " #~ "ou Python ou a extensão de vídeos (GAP)." #~ msgid "Tear-off menus" #~ msgstr "Submenus destacáveis" #~ msgid "Tear-off line" #~ msgstr "Linhas de separação" #~ msgid "" #~ "There is an interesting property associated with some of the menus in " #~ "GIMP. These are any of the menus from the Image " #~ "context menu you get by right-clicking on the canvas and any of its " #~ "submenus. (You can tell that a menu item leads to a submenu because there " #~ "is an icon next to it.) When you bring up any of " #~ "these menus, there is a dotted line at the top of it (tear-off line). By " #~ "clicking on this dotted line, you detach the menu under it and it becomes " #~ "a separate window." #~ msgstr "" #~ "Existe uma propriedade interessante associada com alguns dos menus do " #~ "GIMP. Aqui estão alguns dos menus de imagem de " #~ "contexto que você consegue obter ao clicar com o botão direito sobre a " #~ "tela ou sobre qualquer um dos submenus. (Você pode entender que o item de " #~ "menu leva a um submenu quando existe um ícone " #~ "próximo a ele.) Quando você abre qualquer um desses menus, existe uma " #~ "linha pontilhada no topo do menu (linha de separação). Ao clicar sobre " #~ "essa linha pontilhada, você destaca o menu abaixo deste e ele se torna " #~ "uma janela em separado." #~ msgid "The windows submenu and its tear-off submenu" #~ msgstr "O submenu janelas e seu submenu destacável" #~ msgid "" #~ "Tear-off menus are actually independent. They are always visible, their " #~ "functions always apply to the current image, and they persist when all of " #~ "the images are closed. You can close a tear-off submenu by clicking on " #~ "the dotted line again or closing the window from the window manager on " #~ "your computer (often by clicking on an X icon in the upper right corner " #~ "of the window)." #~ msgstr "" #~ "Os menus separáveis são realmente independentes. Eles são sempre " #~ "visíveis, e suas funções sempre se aplicam a imagem atual, e eles " #~ "continuam abertos quando todas as imagens são fechadas. Você pode fechar " #~ "um submenu separável ao clicar sobre a linha pontilhada novamente ou " #~ "fechando a janela pelo gerenciador de janelas do seu computador " #~ "(geralmente ao se clicar no ícone de X no canto superior direito da " #~ "janela)." #~ msgid "" #~ "These tear-off submenus are also created in single-window mode, but are " #~ "of less interest since they are masked by the window as soon as you click " #~ "on it." #~ msgstr "" #~ "Esses submenus destacáveis também podem ser criados no modo de janela " #~ "única, mas são muito menos interessantes já que ficam atrás da janela " #~ "principal uma vez que você clica nela."