# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP-Help 2.8.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-18 14:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-29 10:59+0100\n" "Last-Translator: Konfrare Albert \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/glossary/glossary.xml:88(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/alias.png'; md5=fd1573da4400e93a34b6afa1a0444587" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/alias.png'; md5=fd1573da4400e93a34b6afa1a0444587" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/glossary/glossary.xml:93(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/antialias.png'; " "md5=9fd24e3f5be6ee0a73b530fec9fcb107" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/antialias.png'; " "md5=9fd24e3f5be6ee0a73b530fec9fcb107" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/glossary/glossary.xml:135(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/bezier-curve.png'; " "md5=3ea3ced43dcef398114c493a037aae6b" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/bezier-curve.png'; " "md5=3ea3ced43dcef398114c493a037aae6b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/glossary/glossary.xml:277(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/companding-curves-compared.png'; " "md5=7fad396012927c666acccf4a5b79bde1" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/tool-opt-nonincrement.png'; " "md5=3c9e1fc6a3ebe89e93d52a083dc133ed" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/glossary/glossary.xml:460(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/color-model-subtractive.png'; " "md5=b28a8bfbda939acb39b82883b8be422b" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/color-model-subtractive.png'; " "md5=b28a8bfbda939acb39b82883b8be422b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/glossary/glossary.xml:750(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/feather.png'; md5=5d5183c1292e6e5f69308c85df8e062d" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/feather.png'; md5=5d5183c1292e6e5f69308c85df8e062d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/glossary/glossary.xml:1309(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/tool-opt-increment.png'; " "md5=4c547067fff4381c7235bb57d01052fe" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/tool-opt-increment.png'; " "md5=4c547067fff4381c7235bb57d01052fe" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/glossary/glossary.xml:1315(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/tool-opt-nonincrement.png'; " "md5=3c9e1fc6a3ebe89e93d52a083dc133ed" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/tool-opt-nonincrement.png'; " "md5=3c9e1fc6a3ebe89e93d52a083dc133ed" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/glossary/glossary.xml:1509(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layers_overview.png'; " "md5=cefd0cd52b7eadcc36aeabc98d5710b8" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layers_overview.png'; " "md5=cefd0cd52b7eadcc36aeabc98d5710b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/glossary/glossary.xml:1518(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layers_example.png'; " "md5=854b75800e7991d8d68cda14e25d02a4" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layers_example.png'; " "md5=854b75800e7991d8d68cda14e25d02a4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/glossary/glossary.xml:1681(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-groups-pass-through-ex1.png'; " "md5=512fd99290e1143138d71d9c3d4bfdd0" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-groups-pass-through-ex1.png'; " "md5=512fd99290e1143138d71d9c3d4bfdd0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/glossary/glossary.xml:1701(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-groups-pass-through-ex2.png'; " "md5=64213693bfa1079817f92865089a5ebb" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-groups-pass-through-ex2.png'; " "md5=64213693bfa1079817f92865089a5ebb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/glossary/glossary.xml:1720(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-groups-pass-through-ex3.png'; " "md5=96050bf6c8b0c763f0c23995689356d8" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-groups-pass-through-ex3.png'; " "md5=96050bf6c8b0c763f0c23995689356d8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/glossary/glossary.xml:1747(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-groups-pass-through-ex4.png'; " "md5=bab6726b16d73ff8dc29eea063f635c5" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-groups-pass-through-ex4.png'; " "md5=bab6726b16d73ff8dc29eea063f635c5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/glossary/glossary.xml:1753(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-groups-pass-through-ex5.png'; " "md5=d10a0f9b670b5545f89b3751fd01af9c" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-groups-pass-through-ex5.png'; " "md5=d10a0f9b670b5545f89b3751fd01af9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/glossary/glossary.xml:1759(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-groups-pass-through-ex6.png'; " "md5=4d05a3e14c2de523ea37b6511858998f" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-groups-pass-through-ex6.png'; " "md5=4d05a3e14c2de523ea37b6511858998f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/glossary/glossary.xml:2064(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/color-model-additive.png'; " "md5=768bb4d50d1b49aaf5ec7ce7af7ac693" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/color-model-additive.png'; " "md5=768bb4d50d1b49aaf5ec7ce7af7ac693" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/glossary/glossary.xml:2114(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/colorcircle.png'; " "md5=ba1114612c901d79309ddb908c5640d0" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/colorcircle.png'; " "md5=ba1114612c901d79309ddb908c5640d0" #: src/glossary/glossary.xml:5(title) src/glossary/glossary.xml:8(primary) msgid "Glossary" msgstr "Glossari" #: src/glossary/glossary.xml:13(phrase) src/glossary/glossary.xml:16(primary) msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/glossary/glossary.xml:19(para) msgid "" "An Alpha value indicates the transparency of a pixel. Besides its Red, Green " "and Blue values, a pixel has an alpha value. The smaller the alpha value of " "a pixel, the more visible the colors below it. A pixel with an alpha value " "of 0 is completely transparent. A pixel with an alpha value of 255 is fully " "opaque." msgstr "" "Un valor alfa indica la transparència d'un píxel. A més dels valors per a " "vermell, verd i blau, un píxel té un valor alfa. Com més petit sigui el " "valor alfa d'un píxel, més visible serà el color per sota. Un píxel amb un " "valor alfa de 0 és completament transparent. Un píxel amb un valor alfa de " "255 és totalment opac." #: src/glossary/glossary.xml:26(para) msgid "" "With some image file formats, " "you can only specify that a pixel is completely transparent or completely " "opaque. Other file formats allow a variable level of transparency." msgstr "" "Amb alguns formats de fitxer " "d'imatge, només es pot especificar si un píxel és completament transparent o " "completament opac. Altres formats de fitxer permeten un nivell variable de " "transparència." #: src/glossary/glossary.xml:37(phrase) msgid "Alpha Channel" msgstr "Canal alfa" #: src/glossary/glossary.xml:41(primary) msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: src/glossary/glossary.xml:42(secondary) #: src/glossary/glossary.xml:45(primary) msgid "Alpha channel" msgstr "Canal alfa" #: src/glossary/glossary.xml:47(para) msgid "" "An alpha channel of a layer is a " "grayscale image of the same size as the layer representing its transparency. " "For each pixel the gray level (a value between 0 and 255) represents the " "pixels's Alpha value. An alpha " "channel can make areas of the layer to appear partially transparent. That's " "why the background layer has no alpha channel by default." msgstr "" "El canal alfa d'una capa és una " "imatge en escala de grisos, de la mateixa mida de la capa, que representa la " "seva transparència. En cada píxel, el nivell de gris (un valor entre 0 i " "255) representa el valor alfa del " "píxel. Un canal alfa pot marcar àrees de la capa perquè apareguin " "parcialment transparents. Això es deu al fet que la capa de fons, de manera " "predeterminada, no té canal alfa." #: src/glossary/glossary.xml:56(para) msgid "" "The image alpha channel, which is displayed in the channels dialog, can be " "considered as the alpha channel of the final layer when all layers have been " "merged." msgstr "" "El canal alfa de la imatge, que es mostra en el diàleg de canals, es pot " "considerar com el canal alfa de la capa final quan s'han barrejat totes les " "capes." #: src/glossary/glossary.xml:61(para) msgid "See also ." msgstr "Consulteu també ." #: src/glossary/glossary.xml:69(phrase) src/glossary/glossary.xml:72(primary) msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiàsing" #: src/glossary/glossary.xml:73(secondary) msgid "Explanation" msgstr "Explicació" #: src/glossary/glossary.xml:76(para) msgid "" "Antialiasing is the process of reversing an alias, that is, reducing the " "jaggies. Antialiasing produces smoother curves by adjusting " "the boundary between the background and the pixel region that is being " "antialiased. Generally, pixel intensities or opacities are changed so that a " "smoother transition to the background is achieved. With selections, the " "opacity of the edge of the selection is appropriately reduced." msgstr "" "L'antialiàsing és el procés de revertir un àlies (aliàsing), reduint els " "artefactes. Produeix corbes més suaus ajustant els contorns " "entre el fons i la regió de píxels que s'allisa. Generalment, la intensitat " "del píxel o l'opacitat es canvien per a aconseguir una transició més suau " "amb el fons. Amb les seleccions, l'opacitat de la vora de la selecció es " "redueix de la manera apropiada." #: src/glossary/glossary.xml:102(phrase) msgid "Bézier curve" msgstr "Corba de Bézier" #: src/glossary/glossary.xml:105(para) msgid "" "A spline is a curve which is defined mathematically and has a set of control " "points. A Bézier spline is a cubic spline which has four control " "points, where the first and last control points (knots or anchors) are the " "endpoints of the curve and the inner two control points (handles) determine " "the direction of the curve at the endpoints." msgstr "" "Un «spline» és una corba que es defineix matemàticament i té un conjunt de " "punts de control. Una corba de Bézier és una corba d'ordre cúbic que té " "quatre punts de control, en els quals el punt inicial i el final (nodes o " "àncores) són els extrems de la corba, i els altres dos són els punts de " "control (tiradors), que determinen la direcció de la corba en els extrems." #: src/glossary/glossary.xml:113(para) msgid "" "In the non-mathematical sense, a spline is a flexible strip of wood or metal " "used for drawing curves. Using this type of spline for drawing curves dates " "back to shipbuilding, where weights were hung on splines to bend them. The " "outer control points of a Bézier spline are similar to the places " "where the splines are fastened down and the inner control points are where " "weights are attached to modify the curve." msgstr "" "En un sentit no matemàtic, un «spline» és una tira flexible de fusta o " "metall que s'usa per a dibuixar corbes. L'ús aquest tipus de tires flexibles " "per a dibuixar corbes ve de la construcció naval, en què es penjaven pesos " "en les tires per a doblegar-les. Els punts de control exteriors de la tira " "de Bézier són similars als llocs on es bloquejaven les tires i els punts de " "control interns és on se situaven els pesos per a modificar la corba." #: src/glossary/glossary.xml:122(para) msgid "" "Bézier splines are only one way of mathematically representing " "curves. They were developed in the 1960s by Pierre Bézier, who worked " "for Renault." msgstr "" "Les tires de Bézier són només una manera de representar corbes " "matemàticament. Van ser desenvolupades, en 1960, per Pierre Bézier, que va " "treballar per a Renault." #: src/glossary/glossary.xml:127(para) msgid "" "Bézier curves are used in GIMP as component parts " "of Paths." msgstr "" "Les corbes de Bézier s'usen en el GIMP com a components " "dels camins." #: src/glossary/glossary.xml:139(para) msgid "" "The image above shows a Bézier curve. Points P0 and P3 are points on " "the Path, which are created by clicking with the mouse. Points P1 and P2 are " "handles, which are automatically created by GIMP when you " "stretch the line." msgstr "" "La imatge de dalt mostra una corba de Bézier. Els punts P0 i P3 són sobre el " "camí, i es creen fent clic amb el ratolí. Els punts P1 i P2 són tiradors, " "creats automàticament pel GIMP quan s'estira la línia." #: src/glossary/glossary.xml:150(phrase) msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: src/glossary/glossary.xml:158(para) msgid "" "bitmap — A data file or structure which corresponds bit for bit with " "an image displayed on a screen, probably in the same format as it would be " "stored in the display's video memory or maybe as a device independent " "bitmap. A bitmap is characterized by the width and height of the image in " "pixels and the number of bits per pixel which determines the number of " "shades of gray or colors it can represent. A bitmap representing a colored " "image (a pixmap) will usually have pixels with between one " "and eight bits for each of the red, green, and blue components, though other " "color encodings are also used. The green component sometimes has more bits " "than the other two to cater for the human eye's greater discrimination in " "this component." msgstr "" "mapa de bits — Un fitxer de dades o estructura que es correspon bit a " "bit amb una imatge mostrada en una pantalla, probablement en el mateix " "format en què s'emmagatzema en la memòria de vídeo de la pantalla o tal " "vegada com un mapa de bits independent del dispositiu. Un mapa de bits es " "caracteritza per l'amplada i l'alçada de la imatge en píxels i pel nombre de " "bits per píxel que determina la quantitat de matisos de gris o de colors que " "pot representar. Un mapa de bits que representa una imatge en color (un " "mapa de píxels) habitualment té entre un i vuit bits per a " "cada component de vermell, verd i blau, encara que també s'utilitzen altres " "codificacions de color. El component verd a vegades té més bits que els " "altres dos colors per a corregir la discriminació més elevada que fa l'ull " "humà sobre aquest component." #: src/glossary/glossary.xml:153(para) msgid "" "From The Free Online Dictionary of Computing (13 Mar 01) : " msgstr "" "Extret de The Free Online Dictionary of Computing (13 mar 01): " #: src/glossary/glossary.xml:178(anchor:xreflabel) #: src/glossary/glossary.xml:179(anchor:xreflabel) #: src/glossary/glossary.xml:180(phrase) src/glossary/glossary.xml:183(primary) #: src/glossary/glossary.xml:187(secondary) msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/glossary/glossary.xml:186(primary) #: src/glossary/glossary.xml:1823(primary) #: src/glossary/glossary.xml:1905(primary) #: src/glossary/glossary.xml:1938(primary) #: src/glossary/glossary.xml:2279(primary) #: src/glossary/glossary.xml:2303(primary) #: src/glossary/glossary.xml:2463(primary) msgid "Formats" msgstr "Formats" #: src/glossary/glossary.xml:190(para) msgid "" "BMP is an uncompressed image file " "format designed by Microsoft and mainly used in Windows. Colors are " "typically represented in 1, 4 or 8 bits, although the format also supports " "more. Because it is not compressed and the files are large, it is not very " "well suited for use in the internet." msgstr "" "BMP és un format de fitxer " "d'imatge sense comprimir dissenyat per Microsoft i usat principalment en " "Windows. Els colors es representen normalment amb 1, 4 o 8 bits, encara que " "el format n'admet més. Com que no estan comprimits i els fitxers són pesats, " "no és una bona elecció per al seu ús en internet." #: src/glossary/glossary.xml:203(phrase) msgid "Bump mapping" msgstr "Mapatge de relleu" #: src/glossary/glossary.xml:206(para) msgid "" "Bump mapping is a technique for displaying extremely detailed objects " "without increasing the geometrical complexity of the objects. It is " "especially used in 3-dimensional visualization programs. The trick is to put " "all the necessary information into a texture, with which shadowing is shown " "on the surface of the object." msgstr "" "El mapatge de relleu és una tècnica de visualització d'objectes molt " "detallats sense incrementar la complexitat geomètrica dels objectes. S'usa " "especialment en programes de visualització en 3 dimensions. El truc és posar " "tota la informació necessària en una textura, i amb això les ombres es " "mostren sobre la superfície de l'objecte." #: src/glossary/glossary.xml:213(para) msgid "" "Bump mapping is only one (very effective) way of simulating surface " "irregularities which are not actually contained in the geometry of the model." msgstr "" "El mapatge de relleu és només una manera (molt efectiva) de simular les " "irregularitats de la superfície que la geometria del model realment no conté." #: src/glossary/glossary.xml:223(phrase) msgid "Channel Mask" msgstr "Màscara de canal" #: src/glossary/glossary.xml:226(para) msgid "" "A channel masks is a special type of mask which determines the transparency " "of a selection. See for a detailed " "description." msgstr "" "Una màscara de canal és un tipus especial de màscara que determina la " "transparència d'una selecció. Consulteu " "per a una descripció detallada." #: src/glossary/glossary.xml:236(phrase) src/glossary/glossary.xml:239(primary) msgid "Channel encoding" msgstr "Codificació del canal" #: src/glossary/glossary.xml:242(para) msgid "" "Channel encoding refers to how fast the intensity (more technically correct " "for grayscale and RGB images, the relative Luminance) of a channel in a digital " "image progresses from dark to light as the channel values progress from 0.0 " "to 1.0 floating point (0 to 255 for 8-bit integer, 0 to 65535 for 16-bit " "integer)." msgstr "" "La codificació de canals es refereix a la velocitat de la intensitat (més " "tècnicament correcta per a les imatges en escala de grisos i RGB, la Luminància " "relativa) d'un canal en una imatge digital avança des de la foscor " "fins a la llum, ja que els valors dels canals avancen des del punt flotant " "0,0 al 1.0 (de 0 a 255 per a enters de 8 bits, de 0 a 65535 per a enters de " "16 bits)." #: src/glossary/glossary.xml:248(para) msgid "" "Other ways of referring to \"channel encoding\" include \"companding curve" "\", \"gamma\" (which is technically not correct unless the channel encoding " "is an actual gamma curve), \"tone reproduction curve\" (\"TRC\" for short), " "and \"tone response curve\" (also \"TRC\" for short)." msgstr "" "Altres maneres de referir-se a la «codificació de canals» inclouen «corba de " "compansió», «gamma» (tècnicament no és correcte, tret que la codificació del " "canal sigui de fet una corba de gamma), «corba de reproducció del " "to» («TRC») i «corba de resposta del to» (també abreviat a «TRC»)." #: src/glossary/glossary.xml:253(para) msgid "" "The linear light channel encoding reflects the way lightwaves combine there " "in the real world. The linear light channel encoding is also referred to as " "\"gamma=1.0\", \"linear gamma\" or simply \"linear\"." msgstr "" "La codificació del canal de llum lineal reflecteix la manera com les ones de " "llum es combinen en el món real. La codificació del canal de llum lineal " "també es coneix com a «gamma = 1.0», «gamma lineal» o simplement «lineal»." #: src/glossary/glossary.xml:256(para) msgid "" "Perceptually uniform channel encodings reflects the way our eyes respond to " "changes in luminance." msgstr "" "Les codificacions del canal perceptiblement uniformes reflecteixen la forma " "en què els nostres ulls responen als canvis de la luminància." #: src/glossary/glossary.xml:258(para) msgid "" "In ICC profile color managed workflows, the following channel encodings are " "commonly used:" msgstr "" "En els fluxos de treball gestionats en color del perfil ICC, s'utilitzen " "generalment les següents codificacions de canals:" #: src/glossary/glossary.xml:261(para) msgid "The LAB companding curve, which is exactly perceptually uniform." msgstr "La corba de compansió LAB, és exactament perceptiblement uniforme." #: src/glossary/glossary.xml:263(para) msgid "The linear light channel encoding, which of course is exactly linear." msgstr "" "La codificació del canal de llum lineal és evidentment exactament lineal." #: src/glossary/glossary.xml:265(para) msgid "" "The sRGB channel encoding and the \"gamma=2.2\" channel encoding, which are " "both approximately perceptually uniform and approximately equal to each " "other." msgstr "" "La codificació del canal sRGB i la codificació del canal «gamma=2.2» són " "aproximadament perceptiblement uniformes i aproximadament iguals entre si." #: src/glossary/glossary.xml:268(para) msgid "" "The \"gamma=1.8\" channel encoding, which is neither linear nor " "approximately perceptually uniform, though it's closer to being perceptually " "uniform than it is to being linear." msgstr "" "La codificació de canals «gamma =1.8» no és lineal ni aproximadament " "perceptiblement uniforme, encara que està més propera a ser perceptiblement " "uniforme que lineal." #: src/glossary/glossary.xml:280(para) msgid "The Linear light, sRGB, and LAB channel encodings compared." msgstr "S'han comparat les codificacions del canal lineal sRGB i LAB." #: src/glossary/glossary.xml:284(para) msgid "Looking at the above image:" msgstr "Mirant la imatge de dalt:" #: src/glossary/glossary.xml:286(para) msgid "" "The Linear light channel encoding (top row) represents how lightwaves " "combine out there in the real world." msgstr "" "La codificació del canal de llum lineal (fila superior) representa com es " "combinen les ones de llum en el món real." #: src/glossary/glossary.xml:288(para) msgid "" "The sRGB channel (non-linear) encoding (middle row) is almost perceptually " "uniform." msgstr "" "La codificació del canal sRGB (fila del mig) és gairebé perceptiblement " "uniforme." #: src/glossary/glossary.xml:290(para) msgid "" "The LAB channel encoding (bottom row) is exactly perceptually uniform, which " "means it represents how our eyes respond to changes in luminance." msgstr "" "La codificació del canal LAB (fila inferior) és exactament perceptiblement " "uniforme, el que significa que representa com els nostres ulls responen als " "canvis de la luminància." #: src/glossary/glossary.xml:294(para) msgid "" "Two different channel encodings are used internally in GIMP for various " "editing operations, these being \"Linear light\" and \"Non-linear" "\" (previously known as Perceptual gamma (sRGB))." msgstr "" "Dues codificacions de canals diferents s'utilitzen internament en el GIMP " "per a diverses operacions d'edició, que són «Llum lineal» i «No " "lineal» (anteriorment coneguda com a gamma perceptiva (sRGB))." #: src/glossary/glossary.xml:297(para) msgid "" "The companding-curves-compared.png shown above is a slightly modified " "version of an image from Completely Painless Programmer's Guide to " "XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs , which is licensed as Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License." msgstr "" "El companding-curves-compared.png que es mostra a dalt és una versió " "lleugerament modificada d'una imatge de Guia completa del " "programador per a XYZ, RGB, ICC, xyY i TRC , amb llicència Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. (Reconeixement-" "CompartirIgual CC BY-SA)" #: src/glossary/glossary.xml:309(phrase) src/glossary/glossary.xml:312(primary) msgid "Channel" msgstr "Canal" #. TRANSLATORS: this is the modified text from concepts.xml, so #. you should check po/LANG/concepts.po for an old translation #: src/glossary/glossary.xml:317(para) msgid "" "A channel refers to a certain component of an image. For instance, the " "components of an RGB image are the " "three primary colors red, green, blue, and sometimes transparency (alpha)." msgstr "" "Un canal es refereix a un component concret d'una imatge. Per exemple, els " "components d'una imatge RGB són els " "tres colors primaris (el vermell, el verd, el blau) i, a vegades, la " "transparència (alfa)." #: src/glossary/glossary.xml:323(para) msgid "" "Every channel is a grayscale image of exactly the same size as the image " "and, consequently, consists of the same number of pixels. Every pixel of " "this grayscale image can be regarded as a container which can be filled with " "a value ranging from 0 to 255. The exact meaning of this value depends on " "the type of channel, e.g. in the RGB color model the " "value in the R-channel means the amount of red which is " "added to the color of the different pixels; in the selection channel, the " "value denotes how strongly the pixels are selected; and in the alpha channel " "the values denote how opaque the corresponding pixels are. See also ." msgstr "" "Cada canal és una imatge en escala de grisos amb exactament la mateixa mida " "que la de la imatge, i, en conseqüència, conté el mateix nombre de píxels. A " "cada píxel de la imatge en escala de grisos se'l pot considerar com un " "contenidor que es pot omplir amb un valor de 0 a 255. El significat exacte " "d'aquest valor depèn del tipus de canal; per exemple, en el model de color " "RGB, el valor en el canal R " "significa la quantitat de vermell que s'afegeix al color dels diferents " "píxels; en el canal de selecció, el valor reflecteix la força amb què se " "seleccionen els píxels; i en el canal alfa, els valors indiquen l'opacitat " "dels píxels corresponents. Consulteu també ." #: src/glossary/glossary.xml:341(phrase) msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/glossary/glossary.xml:344(para) msgid "" "The Clipboard is a temporary area of memory which is used to transfer data " "between applications or documents. It is used when you Cut, Copy or Paste " "data in GIMP." msgstr "" "El porta-retalls és una àrea temporal de memòria que s'utilitza per a " "transferir dades entre aplicacions o documents. S'utilitza per a retallar, " "copiar o enganxar dades en el GIMP." #: src/glossary/glossary.xml:349(para) msgid "" "The clipboard is implemented slightly differently under different operating " "systems. Under Linux/XFree, GIMP uses the XFree clipboard " "for text and the GIMP internal image clipboard for " "transferring images between image documents. Under other operating systems, " "the clipboard may work somewhat differently. See the GIMP " "documentation for your operating system for further information." msgstr "" "El porta-retalls s'implementa de manera lleugerament diferent en diferents " "sistemes operatius. En Linux/XFree, el GIMP utilitza el " "porta-retalls XFree per al text i el porta-retalls d'imatge intern del " "GIMP per a transferir imatges entre documents d'imatge. " "En altres sistemes operatius, el porta-retalls pot treballar de manera una " "mica diferent. Consulteu la documentació del GIMP del " "vostre sistema operatiu per a més informació." #. TODO: this para should go to concepts/using #: src/glossary/glossary.xml:359(para) msgid "" "The basic operations provided by the clipboard are Cut, " "Copy, and Paste. Cut means that the item is " "removed from the document and copied to the clipboard. Copy leaves the item " "in the document and copies it to the clipboard. Paste copies the contents of " "the clipboard to the document. GIMP makes an intelligent " "decision about what to paste depending upon the target. If the target is a " "canvas, the Paste operation uses the image clipboard. If the target is a " "text entry box, the paste operation uses the text clipboard." msgstr "" "Les operacions bàsiques proporcionades pel porta-retalls són retalla, copia, i enganxa. Retalla significa " "que l'element se suprimeix del document i es copia en el porta-retalls. " "Copia deixa l'element en el document i el copia en el porta-retalls. Enganxa " "copia el contingut del porta-retalls en el document. El GIMP pren una decisió intel·ligent sobre què enganxar segons la " "destinació. Si és el llenç, l'operació d'enganxar fa servir el porta-retalls " "d'imatge. Si l'objectiu és una caixa d'entrada de text, l'operació " "d'enganxar utilitza el porta-retalls de text." #: src/glossary/glossary.xml:375(phrase) src/glossary/glossary.xml:378(primary) #: src/glossary/glossary.xml:432(primary) #: src/glossary/glossary.xml:670(primary) #: src/glossary/glossary.xml:1239(primary) #: src/glossary/glossary.xml:1342(primary) #: src/glossary/glossary.xml:2053(primary) #: src/glossary/glossary.xml:2196(primary) #: src/glossary/glossary.xml:2420(primary) msgid "Color" msgstr "Color" #: src/glossary/glossary.xml:381(para) msgid "" "On the one hand, light comes from the sun or other radiant sources, and is refractedby mediums (water, the atmosphere, glass) and diffusely or specularly " "reflected by surfaces." msgstr "" "D'una banda, la llum prové del sol o d'altres fonts radiants, i és refractat per " "mitjà de l'aigua, atmosfera, vidre i difusament o especularment reflectida per les superfícies." #: src/glossary/glossary.xml:390(para) msgid "" "On the other hand, color isn't out there in the world in the same tangible way that light is. " "Rather color is part of how we sense the world around us. Light enters the " "eyes, is processed by light receptors (cones and rods), and sent via the optic nerves to the brain " "for further processing and interpretation." msgstr "" "D'altra banda, color no està fora del món de la mateixa manera tan tangible que la llum. " "Més aviat el color és part de com sentim el món que ens envolta. La llum " "entra als ulls, és processada pels receptors de llum (cons i bastons), i s'envia a " "través dels nervis òptics al cervell per a un major processament i " "interpretació." #: src/glossary/glossary.xml:400(para) msgid "" "Light varies in wavelengths, which our eyes and brain interpret as varying hues " "(reds, blues, greens, and so on), and also in intensity (aka \"luminance\"). So our " "perception of " "color is composed of both intensity (\"luminance\") information and " "chromaticity information." msgstr "" "D'altra banda, el color no està fora del món de la mateixa manera tan tangible que la llum. " "Més aviat el color és part de com sentim el món que ens envolta. La llum " "entra als ulls, és processada pels receptors de llum (cons i bastons), i s'envia a " "través dels nervis òptics al cervell per a un major processament i " "interpretació." #: src/glossary/glossary.xml:408(para) msgid "" "The naming of colors carries one out of the narrow realm of color perception, and into the " "larger realm of cultural and linguistic interpretation and classification of " "color, and thence into even larger philosophical, aesthetic, theological, " "and metaphysical considerations." msgstr "" "L'anomenament de colors ens porta al petit regne de la percepció del color, i en el regne més " "gran de la interpretació cultural i lingüística i la classificació del " "color, i des d'allí fins a consideracions filosòfiques, estètiques, " "teològiques i metafísiques encara més grans." #: src/glossary/glossary.xml:414(para) msgid "" "The above explanation of Color is a slightly modified excerpt from the " " " "Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs , which is licensed as Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 " "Unported License." msgstr "" "L'explicació anterior de color és un extracte lleugerament modificat de la " "guia Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs , amb llicència Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported " "License (Reconeixement-CompartirIgual CC BY-SA)." #: src/glossary/glossary.xml:426(phrase) msgid "CMY, CMYK" msgstr "CMY, CMYK" #: src/glossary/glossary.xml:429(primary) msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/glossary/glossary.xml:433(secondary) msgid "Subtractive color synthesis" msgstr "Síntesi subtractiva de color" #: src/glossary/glossary.xml:436(para) msgid "" "CMYK is a color model which has " "components for Cyan, Magenta, Yellow and Black. It is a subtractive color " "model, and that fact is important when an image is printed. It is " "complementary to the RGB color model." msgstr "" "CMYK és un mode de color que té " "com a components el cian, el magenta, el groc i el negre. És un model de " "color subtractiu, i aquest fet és important quan s'imprimeix una imatge. És " "complementari del model RGB." #: src/glossary/glossary.xml:443(para) msgid "" "The values of the individual colors vary between 0% and 100%, where 0% " "corresponds to an unprinted color, and 100% corresponds to a completely " "printed area of color. Colors are formed by mixing the three basic colors." msgstr "" "Els valors dels colors individuals varien entre el 0% i el 100%; el 0% es " "correspon amb un color no imprès, i el 100% es correspon amb una àrea " "completament impresa de colors. Els colors es formen amb la mescla dels tres " "colors bàsics." #: src/glossary/glossary.xml:449(para) msgid "" "The last of these values, K (Black), doesn't contribute to the color, but " "merely serves to darken the other colors. The letter K is used for Black to " "prevent confusion, since B usually stands for Blue." msgstr "" "L'últim d'aquests valors, K (negre), no afegeix color, sinó que serveix per " "a enfosquir-los. La lletra K es fa servir per al negre per a evitar la " "confusió, ja que B s'utilitza habitualment per al blau." #: src/glossary/glossary.xml:456(title) msgid "Subtractive color model" msgstr "Model de color subtractiu" #: src/glossary/glossary.xml:464(para) msgid "" "GIMP does not currently support the CMYK model. (An " "experimental plug-in providing rudimentary CMYK support can be found .)" msgstr "" "El GIMP no admet encara el model CMYK. Però hi ha un " "connector experimental que ho permet rudimentàriament en ." #: src/glossary/glossary.xml:469(para) msgid "" "This is the mode used in printing. These are the colors in the ink " "cartridges in your printer. It is the mode used in painting and in all the " "objects around us, where light is reflected, not emitted. Objects absorb " "part of the light waves and we see only the reflected part. Note that the " "cones in our eyes see this reflected light in RGB mode. An object appears " "Red because Green and Blue have been absorbed. Since the combination of " "Green and Blue is Cyan, Cyan is absorbed when you add Red. Conversely, if " "you add Cyan, its complementary color, Red, is absorbed. This system is " "subtractive. If you add Yellow, you decrease Blue, and " "if you add Magenta, you decrease Green." msgstr "" "Aquest mètode es fa servir per a imprimir. Són els colors en els cartutxos " "de tinta de les impressores. És el mètode usat en la pintura i en tots els " "objectes que ens envolten, en què la llum es reflecteix, no s'emet. Els " "objectes absorbeixen part de les ones de llum i veiem només la part " "reflectida. Noteu que els cons dels nostres ulls veuen aquesta llum " "reflectida en el mode RGB. Un objecte apareix com a vermell perquè el verd i " "el blau s'han absorbit. La combinació de verd i blau és cian, el cian " "s'absorbeix en afegir vermell. I al revés, si s'afegeix cian, el seu color " "complementari, el vermell, s'absorbeix. Aquest sistema és " "subtractiu. Si s'afegeix groc, disminueix el blau, i si " "s'afegeix magenta, el verd disminueix." #: src/glossary/glossary.xml:482(para) msgid "" "It would be logical to think that by mixing Cyan, Magenta and Yellow, you " "would subtract Red, Green and Blue, and the eye would see no light at all, " "that is, Black. But the question is more complex. In fact, you would see a " "dark brown. That is why this mode also has a Black value, and why your " "printer has a Black cartridge. It is less expensive that way. The printer " "doesn't have to mix the other three colors to create an imperfect Black, it " "just has to add Black." msgstr "" "Per lògica, si es barregen cian, magenta i groc, al mateix temps, s'està " "sostraient vermell, verd i blau, i per això l'ull no veuria gens de llum, i " "en conseqüència tindríem negre. La qüestió és una mica més complexa. En " "realitat s'obtindrà un marró fosc. Per això el model també té un valor " "negre, i per això les impressores tenen un cartutx de negre. D'aquesta " "manera és més econòmic. La impressora no ha de gastar en la barreja dels " "altres tres colors per a crear un negre imperfecte, només ha d'agregar negre." #: src/glossary/glossary.xml:496(phrase) src/glossary/glossary.xml:499(primary) msgid "Color depth" msgstr "Profunditat de color" #: src/glossary/glossary.xml:502(primary) msgid "bpp" msgstr "bpp" #: src/glossary/glossary.xml:505(para) msgid "" "Color depth is simply the number of bits used to represent a color (bits per " "pixel : bpp). There are 3 channels for a pixel (for Red, Green and Blue). " "GIMP can support 8 bits per channel, referred as " "eight-bit color. So, GIMP color " "depth is 8 * 3 = 24, which allows 256 " "* 256 * 256 = 16,777,216 possible colors (8 bits " "allow 256 colors)." msgstr "" "La profunditat de color és, simplement, el nombre de bits usats per a " "representar un color (bits per píxel: bpp). Hi ha tres canals per a cada " "píxel (per a vermell, verd i blau). El GIMP admet 8 bits " "per canal, a què ens referim com a color de vuit bits. " "Així, la profunditat de color de GIMP és 8 " "* 3 = 24, que permet 256 * 256 * 256 " "= 16.777.216 colors possibles (8 bits permeten 256 colors)." #: src/glossary/glossary.xml:520(phrase) src/glossary/glossary.xml:523(primary) msgid "Color model" msgstr "Model de color" #: src/glossary/glossary.xml:526(para) msgid "" "A color model is a way of describing and specifying a color. The term is " "often used loosely to refer to both a color space system and the color space " "on which it is based." msgstr "" "Un model de color és una manera de descriure i especificar un color. El " "terme s'empra a vegades per a referir-se tant al sistema de l'espai de color " "com a l'espai de color en què es basa." #: src/glossary/glossary.xml:532(para) msgid "" "A color space is a set of colors which can be displayed or recognized by an " "input or output device (such as a scanner, monitor, printer, etc.). The " "colors of a color space are specified as values in a color space system, " "which is a coordinate system in which the individual colors are described by " "coordinate values on various axes. Because of the structure of the human " "eye, there are three axes in color spaces which are intended for human " "observers. The practical application of that is that colors are specified " "with three components (with a few exceptions). There are about 30 to 40 " "color space systems in use. Some important examples are:" msgstr "" "Un espai de color és un conjunt de colors que es pot mostrar o reconèixer " "mitjançant un dispositiu d'entrada o sortida (com un escàner, un monitor o " "una impressora). Els colors d'un espai de color s'especifiquen com a valors " "d'un sistema d'espai de color, que és un sistema de coordenades en què cada " "color es descriu per les seves coordenades sobre diversos eixos. A causa de " "l'estructura de l'ull humà, hi ha tres eixos en els espais de color " "destinats als observadors humans. L'aplicació pràctica és que els colors " "s'especifiquen amb tres components (amb unes poques excepcions). Hi ha uns " "30 o 40 sistemes d'espais de color en ús. Alguns exemples importants són:" #: src/glossary/glossary.xml:547(link) src/glossary/glossary.xml:2047(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:2050(primary) msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/glossary/glossary.xml:552(link) src/glossary/glossary.xml:1164(phrase) msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/glossary/glossary.xml:557(link) msgid "CMY(K)" msgstr "CMY(K)" #: src/glossary/glossary.xml:562(link) src/glossary/glossary.xml:2583(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:2586(primary) msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/glossary/glossary.xml:567(link) src/glossary/glossary.xml:2529(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:2532(primary) msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/glossary/glossary.xml:576(phrase) src/glossary/glossary.xml:579(primary) msgid "Display-referred" msgstr "Visualització referida" #: src/glossary/glossary.xml:582(para) msgid "" "The phrase \"display-referred\" refers to images that can be displayed " "(either directly or by means of ICC profile color management) on devices. " "The displaying device might be a monitor, or an image printed on paper, or " "some other display technology." msgstr "" "La frase «Visualització referida» fa referència a les imatges que es poden " "mostrar (directament o mitjançant la gestió del color del perfil ICC) als " "dispositius. El dispositiu de visualització pot ser un monitor o una imatge " "impresa en paper o una altra tecnologia de visualització." #: src/glossary/glossary.xml:587(para) msgid "" "Regardless of the technology, when you display an image on a device, that " "device has a maximum and minimum brightness. The maximum and minimum " "brightnesses are referred to as display-referred white and display-referred black." msgstr "" "Independentment de la tecnologia, quan mostreu una imatge en un dispositiu, " "aquest dispositiu té una brillantor màxima i mínima que es coneix com a " "el blanc de la " "visualització referida i el negre de la visualització referida." #: src/glossary/glossary.xml:595(para) src/glossary/glossary.xml:625(para) #: src/glossary/glossary.xml:651(para) msgid "" "The above explanation is a slightly modified excerpt from Models for image editing: Display-referred and scene-referred. The modified excerpt was written and quoted by permission of the " "author, who has licensed the modified excerpt under the Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License." msgstr "" "L'explicació anterior és un fragment lleugerament modificat de Models per a l'edició d'imatges: visualització referida i escena " "referida. El fragment modificat s'ha escrit i esmentat amb permís de " "l'autor, que l'ha autoritzat sota la llicència Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (Reconeixement-" "CompartirIgual CC BY-SA)." #: src/glossary/glossary.xml:608(phrase) src/glossary/glossary.xml:611(primary) msgid "Display-referred white" msgstr "Blanc de la visualització referida" #: src/glossary/glossary.xml:614(para) msgid "" "\"Display-referred white\" (or for simplicity, \"white\") means the floating " "point RGB color (1.0, 1.0, 1.0) and the integer equivalents (255,255,255)," "(65535,65535,65535), etc, for 8-bit integer, 16-bit integer, etc." msgstr "" "«El blanc de la visualització referida» (o per simplicitat, «blanc») " "significa el color RGB de la coma flotant (1.0, 1.0, 1.0) i els equivalents " "enters (255,255,255), (65535,65535,65535), etcètera, per a enter de 8 bits, " "enter de 16 bits, etc." #: src/glossary/glossary.xml:619(para) msgid "" "\"Display-referred white\" has the very special significance that in display-" "referred editing there's no such thing as \"brighter than white\". So in " "display-referred image editing, all RGB channel values are less than or " "equal to 1.0 and no color is brighter than \"white\", (1.0, 1.0, 1.0)." msgstr "" "«El blanc de la visualització referida» té el significat molt especial que, " "en l'edició de la visualització referida, no hi ha res «més brillant que el " "blanc». Així, en l'edició d'imatges de la visualització referida, tots els " "valors del canal RGB són inferiors o iguals a 1.0 i cap color és més " "brillant que el «blanc» (1.0, 1.0, 1.0)." #: src/glossary/glossary.xml:638(phrase) src/glossary/glossary.xml:641(primary) msgid "Display-referred black" msgstr "El negre de la visualització referida" #: src/glossary/glossary.xml:644(para) msgid "" "\"Display-referred black\" (or for simplicity, \"black\") means the floating " "point RGB color (0.0, 0.0, 0.0) and its integer equivalents. This color has " "the very special significance that there's no such thing as \"less bright " "than black\". So in display-referred image editing, all RGB channel values " "are greater than or equal to 0.0 and no color is less bright than \"black\", " "(0.0, 0.0, 0.0)." msgstr "" "«El negre de la visualització referida» (o per simplicitat, «negre») " "significa el color RGB de la coma flotant (0.0, 0.0, 0.0) i els seus " "equivalents enters. Aquest color té un significat molt especial, no hi ha " "res «menys brillant que negre». Així, en l'edició d'imatges de la " "visualització referida, tots els valors del canal RGB són més grans o iguals " "a 0.0 i cap color és menys brillant que el «negre» (0.0, 0.0, 0.0)." #: src/glossary/glossary.xml:664(phrase) src/glossary/glossary.xml:667(primary) #: src/glossary/glossary.xml:671(secondary) msgid "Dithering" msgstr "Tramatge" #: src/glossary/glossary.xml:674(para) msgid "" "Dithering is a technique used in computer graphics to create the illusion of " "more colors when displaying an image which has a low color depth. In a dithered image, the missing " "colors are reproduced by a certain arrangement of pixels in the available " "colors. The human eye perceives this as a mixture of the individual colors." msgstr "" "El tramatge és una tècnica emprada en gràfics d'ordinador per a crear la " "il·lusió de més colors quan es mostra una imatge que té una profunditat de color baixa. En una imatge " "suavitzada, els colors perduts es reprodueixen amb una disposició particular " "dels píxels dels colors disponibles. L'ull humà percep això com una barreja " "dels colors individuals." #: src/glossary/glossary.xml:682(para) msgid "" "The Gradient tool uses " "dithering. You may also choose to use dithering when you convert an image to " "Indexed format. If you " "are working on an image with indexed colors, some tools (such as the pattern " "fill tool) may also use dithering, if the correct color is not available in " "the colormap." msgstr "" "L'eina Degradat utilitza el " "tramatge. També podeu optar per a utilitzar el tramatge quan convertiu una " "imatge al format indexat. Si esteu treballant en una imatge amb colors indexats, algunes eines " "(com ara l'eina de farcit de patrons) també poden utilitzar el tramatge, si " "el color correcte no està disponible al mapa de colors." #: src/glossary/glossary.xml:690(para) msgid "" "The Newsprint filter uses " "dithering as well. You can use the NL " "Filter (Non Linear filter) to remove unwanted dithering noise from " "your image." msgstr "" "El filtre Foto de diari també " "fa servir el tramatge. Podeu utilitzar el Filtre NL (filtre no lineal) per eliminar el soroll no desitjat " "del tramatge de la imatge." #: src/glossary/glossary.xml:696(para) msgid "" "Also note that although GIMP itself uses 24-bit colors, " "your system may not actually be able to display that many colors. If it " "doesn't, then the software in between GIMP and your " "system may also dither colors while displaying them." msgstr "" "També cal dir que encara que el GIMP en si mateix usa " "colors de 24 bits, el vostre sistema pot no ser capaç de mostrar " "efectivament tants colors. Si no és així, llavors els programes entre " "GIMP i el vostre sistema també poden tramar els colors " "mentre els mostren." #: src/glossary/glossary.xml:703(para) msgid "" "See also the glossary entry on Floyd-Steinberg dithering, which is used in " "GIMP." msgstr "" "Consulteu també l'entrada del glossari tramatge Floyd-Steinberg, que es fa servir en " "el GIMP." #: src/glossary/glossary.xml:713(phrase) src/glossary/glossary.xml:716(primary) msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: src/glossary/glossary.xml:719(para) msgid "" "Exchangeable image file format (official abbreviation Exif, not EXIF) is a " "specification for the image file format used by digital cameras. It was " "created by the Japan Electronic Industry Development Association (JEIDA). " "The specification uses the existing JPEG, TIFF Rev. 6.0, and RIFF WAVE file " "formats, with the addition of specific metadata tags. It is not supported in " "JPEG 2000 or PNG. Version 2.1 of the specification is dated June 12, 1998 " "and version 2.2 is dated April 2002. The Exif tag structure is taken from " "that of TIFF files. There is a large overlap between the tags defined in the " "TIFF, Exif, TIFF/EP and DCF standards ." msgstr "" "El format de fitxer d'imatge intercanviable (l'abreviatura oficial és Exif, " "no EXIF) és una especificació per a formats de fitxers d'imatge usats per " "les càmeres digitals. Va ser creat per la Japan Electronic Industry " "Development Association (JEIDA). L'especificació fa servir els formats de " "fitxers existents com ara JPEG, TIFF Rev. 6.0 i els formats de fitxer RIFF " "WAVE, als quals s'agreguen etiquetes específiques de metadades. No s'admet " "en JPEG 2000 o PNG. La versió 2.1 de l'especificació va ser publicada el 12 " "de juny de 1998 i la versió 2.2 l'abril del 2002. L'estructura de les " "etiquetes Exif es pren de la dels fitxers TIFF. Hi ha una gran coincidència " "entre les etiquetes definides en els estàndards TIFF, Exif, TIFF/EP i DCF " "." #: src/glossary/glossary.xml:737(phrase) src/glossary/glossary.xml:740(primary) msgid "Feathering" msgstr "Difuminació" #: src/glossary/glossary.xml:743(para) msgid "" "The process of Feathering makes a smooth transition between a region and the " "background by softly blending the edges of the region." msgstr "" "El procés de difuminació crea una transició suau entre una regió i el fons " "mitjançant una barreja suau de les vores de la regió." #: src/glossary/glossary.xml:754(para) msgid "" "In GIMP, you can feather the edges of a selection. " "Brushes can also have feathered edges." msgstr "" "En el GIMP, es pot difuminar la vora d'una selecció. Els " "pinzells també poden tenir vores difuminades." #: src/glossary/glossary.xml:763(phrase) msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: src/glossary/glossary.xml:766(primary) msgid "File format" msgstr "Format de fitxer" #: src/glossary/glossary.xml:769(para) msgid "" "A file format or file type is the form in which computer data is stored. " "Since a file is stored by an operating system as a linear series of bytes, " "which cannot describe many kinds of real data in an obvious way, conventions " "have been developed for interpreting the information as representations of " "complex data. All of the conventions for a particular kind of " "file constitute a file format." msgstr "" "Un format de fitxer o tipus de fitxer és la forma en què es desen les dades " "de l'ordinador. Com que un fitxer es desa en un sistema operatiu com una " "sèrie lineal de bytes, que no poden descriure moltes classes de dades reals " "d'una manera òbvia, s'han desenvolupat convencions per a interpretar la " "informació com a representacions de dades complexes. Totes les convencions " "per a una classe particular de fitxers constitueixen un " "format de fitxer." #: src/glossary/glossary.xml:778(para) msgid "" "Some typical file formats for saving images are JPEG, TIFF, PNG and GIF. The " "best file format for saving an image depends upon how the image is intended " "to be used. For example, if the image is intended for the internet, file " "size is a very important factor, and if the image is intended to be printed, " "high resolution and quality have greater significance. See Format types." msgstr "" "Alguns formats típics de fitxers per a desar imatges són JPEG, TIFF, PNG i " "GIF. El millor format de fitxer per a desar una imatge depèn de com s'hagi " "d'utilitzar. Per exemple, si la imatge es destina a internet, la mida del " "fitxer és un factor molt important, i si la imatge es destina a la " "impressió, la resolució alta i la qualitat tenen una gran importància. " "Consulteu els tipus de format." #: src/glossary/glossary.xml:791(glossterm) msgid "Floating Selection" msgstr "Selecció flotant" #: src/glossary/glossary.xml:793(primary) msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/glossary/glossary.xml:794(secondary) msgid "Floating selection" msgstr "Selecció flotant" #: src/glossary/glossary.xml:797(para) msgid "" "A floating selection (sometimes called a floating layer) is a " "type of temporary layer which is similar in function to a normal layer, " "except that a floating selection must be anchored before you can resume working on any other layers in the " "image." msgstr "" "Una selecció flotant (anomenada a vegades capa flotant) és un " "tipus de capa temporal, que és semblant a una capa normal quant a " "funcionalitat, excepte que una selecció flotant s'ha d'ancorar abans de poder prosseguir la feina en altres " "capes de la imatge." #: src/glossary/glossary.xml:804(para) msgid "" "Floating selections are described in ." msgstr "" "Les seleccions flotants es descriuen a ." #: src/glossary/glossary.xml:808(para) msgid "" "In early versions of GIMP, floating selections were used " "for performing operations on a limited part of an image. You can do that " "more easily now with layers, but you can still use this way of working with " "images." msgstr "" "En les primeres versions del GIMP, les seleccions " "flotants s'utilitzaven per a realitzar operacions en una part limitada d'una " "imatge. Ara podeu fer-ho més fàcilment amb les capes, però encara podeu " "utilitzar aquesta manera de treballar amb les imatges." #: src/glossary/glossary.xml:819(phrase) msgid "Floyd-Steinberg Dithering" msgstr "Tramatge Floyd-Steinberg" #: src/glossary/glossary.xml:822(primary) msgid "Floyd-Steinberg" msgstr "Floyd-Steinberg" #: src/glossary/glossary.xml:825(para) msgid "" "Floyd-Steinberg dithering is a method of dithering which was first published in 1976 by Robert W. Floyd and " "Louis Steinberg. The dithering process begins in the upper left corner of " "the image. For each pixel, the closest available color in the palette is " "chosen and the difference between that color and the original color is " "computed in each RGB channel. Then specific fractions of these differences " "are dispersed among several adjacent pixels which haven't yet been visited " "(below and to the right of the original pixel). Because of the order of " "processing, the procedure can be done in a single pass over the image." msgstr "" "El Floyd-Steinberg és un mètode de tramatge publicat inicialment en 1976 per Robert W. Floyd i Louis " "Steinberg. El procés comença en el cantó superior esquerre de la imatge. Per " "a cada píxel, es tria el color més proper disponible en la paleta, i es " "calcula la diferència amb el color original en cada canal RGB. Després es " "dispersen fraccions específiques d'aquestes diferències pels píxels " "adjacents que no s'han visitat encara (cap avall i cap a la dreta del píxel " "original). Gràcies a l'ordre del procés, el procediment es pot fer en una " "sola passada per la imatge." #: src/glossary/glossary.xml:838(para) msgid "" "When you convert an image to Indexed mode, you can choose between two variants of Floyd-" "Steinberg dithering." msgstr "" "Quan es converteix una imatge al mode indexat, podeu triar entre dues variants del tramatge Floyd-" "Steinberg." #: src/glossary/glossary.xml:849(phrase) src/glossary/glossary.xml:852(primary) msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/glossary/glossary.xml:855(para) msgid "" "Gamma or gamma correction is a non-linear operation which is used to encode " "and decode luminance or color values in video or still image systems. It is " "used in many types of imaging systems to straighten out a curved signal-to-" "light or intensity-to-signal response. For example, the light emitted by a " "CRT is not linear with regard to its input voltage, and the voltage from an " "electric camera is not linear with regard to the intensity (power) of the " "light in the scene. Gamma encoding helps to map the data into a perceptually " "linear domain, so that the limited signal range (the limited number of bits " "in each RGB signal) is better optimized perceptually." msgstr "" "Gamma o correcció gamma és una operació no lineal que s'utilitza per a " "codificar i descodificar luminància o valors de color en sistemes de vídeo o " "d'imatge fixa. S'usa en molts sistemes d'imatges per a arreglar un senyal a " "llum corbada o la resposta d'intensitat al senyal. Per exemple, la llum " "emesa per un CRT és no lineal pel que fa al voltatge d'entrada, i el " "voltatge d'una càmera elèctrica és no lineal pel que fa a la intensitat de " "la llum en l'escena. La codificació gamma ajuda a mapar les dades en un " "domini lineal perceptible, de manera que el rang del senyal limitat (el " "nombre limitat de bits en cada senyal RGB) queda més ben optimitzada per a " "la percepció." #: src/glossary/glossary.xml:867(para) msgid "" "Gamma is used as an exponent (power) in the correction equation. Gamma " "compression (where gamma < 1) is used to encode linear luminance or RGB " "values into color signals or digital file values, and gamma expansion (where " "gamma > 1) is the decoding process, and usually occurs where the current-" "to-voltage function for a CRT is non-linear." msgstr "" "Gamma s'utilitza com un exponent (potència) en l'equació de correcció. La " "compressió gamma (en què gamma < 1) s'usa per a codificar la luminància " "lineal o els valors RGB en senyals de color o valors de fitxers digitals, i " "l'expansió gamma (on gamma > 1) és el procés de descodificació, i " "normalment ocorre on la funció de corrent a voltatge per a un CRT és no " "lineal." #: src/glossary/glossary.xml:874(para) msgid "" "For PC video, images are encoded with a gamma of about 0.45 and decoded with " "a gamma of 2.2. For Mac systems, images are typically encoded with a gamma " "of about 0.55 and decoded with a gamma of 1.8. The sRGB color space standard " "used for most cameras, PCs and printers does not use a simple exponential " "equation, but has a decoding gamma value near 2.2 over much of its range." msgstr "" "Per a vídeo de PC, les imatges es codifiquen amb una gamma de prop de 0,45 i " "es descodifiquen amb una gamma de 2,2. Per a sistemes Mac, les imatges es " "codifiquen amb una gamma de prop de 0,55 i es descodifiquen amb una gamma " "d'1,8. L'estàndard de l'espai de color sRGB usat per la majoria de les " "càmeres, PC i impressores no usen una equació exponencial senzilla, però " "tenen un valor de descodificació gamma a prop de 2,2, molt per damunt del " "seu rang." #: src/glossary/glossary.xml:882(para) msgid "" "In GIMP, gamma is an option used in the brush tab of the " "GIMPressionist filter and in " "the Flame filter. The display filters also include a Gamma " "filter. Also see the Levels Tool, " "where you can use the middle slider to change the gamma value." msgstr "" "En el GIMP, gamma és una opció usada en la pestanya " "«Pinzell» del filtre El " "GIMPressionist i en el filtre Flama. Els filtres de " "visualització també inclouen un filtre gamma. Vegeu també l'eina Nivells de color, on podeu usar el " "lliscador mitjà per a canviar el valor gamma." #: src/glossary/glossary.xml:896(phrase) src/glossary/glossary.xml:899(primary) msgid "Gamut" msgstr "Gamut" #: src/glossary/glossary.xml:902(para) msgid "" "In color reproduction, including computer graphics and photography, the " "gamut, or color gamut (pronounced /ˈgæmət/), is a certain complete subset of " "colors. The most common usage refers to the subset of colors which can be " "accurately represented in a given circumstance, such as within a given color " "space or by a certain output device. Another sense, less frequently used but " "not less correct, refers to the complete set of colors found within an image " "at a given time. In this context, digitizing a photograph, converting a " "digitized image to a different color space, or outputting it to a given " "medium using a certain output device generally alters its gamut, in the " "sense that some of the colors in the original are lost in the process. " msgstr "" "En la reproducció del color, inclosos els gràfics d'ordinador i les " "fotografies, la gamma o la gamma de color, és un subconjunt complet de " "colors. Els usos més comuns del subconjunt de colors poden ser representats " "fidelment en una circumstància donada, com dins d'un espai de color " "determinat o en un dispositiu de sortida concret. Un altre sentit, usat " "menys sovint, però igual de correcte, es refereix al conjunt complet de " "colors que hi ha en una imatge en un moment donat. En aquest context, " "digitalitzant una fotografia, convertint una imatge digital a un espai de " "color diferent, o exportant-la a un medi determinat mitjançant un dispositiu " "de sortida concret, generalment s'altera la seva gamma, en el sentit que " "alguns dels colors de l'original es perden en el procés. " #: src/glossary/glossary.xml:921(phrase) src/glossary/glossary.xml:924(primary) msgid "GIF" msgstr "GIF" #: src/glossary/glossary.xml:927(para) msgid "" "GIF stands for Graphics Interchange " "Format. It is a file format " "with good, lossless compression for images with low color depth (up to 256 different colors per image). " "Since GIF was developed, a new format called Portable Network Graphics (PNG) has been developed, which " "is better than GIF in all respects, with the exception of animations and " "some rarely-used features." msgstr "" "GIF ve de Graphics Interchange Format " "(format d'intercanvi de gràfics). És un format de fitxer amb bona compressió sense pèrdues per a imatges " "amb una baixa profunditat de color (fins a 256 colors diferents per imatge). Després del desenvolupament " "del GIF, es va desenvolupar un format nou anomenat Portable Network Graphics (PNG), que és millor que el " "GIF en tots els aspectes, amb l'excepció de les animacions i altres " "característiques més rarament utilitzades." #: src/glossary/glossary.xml:939(para) msgid "" "GIF was introduced by CompuServe in 1987. It became popular mostly because " "of its efficient, LZW compression. The size of the image files required " "clearly less disk space than other usual graphics formats of the time, such " "as PCX or MacPaint. Even large images could be transmitted in a reasonable " "time, even with slow modems. In addition, the open licensing policy of " "CompuServe made it possible for any programmer to implement the GIF format " "for his own applications free of charge, as long as the CompuServe copyright " "notice was attached to them." msgstr "" "GIF va ser presentat per CompuServe en 1987. Va arribar a ser molt popular " "per la seva eficient compressió LZW. La mida dels fitxers d'imatge requeria, " "clarament, menys espai de disc que altres formats gràfics de l'època, com " "PCX o MacPaint. Es podien enviar imatges grans en un temps raonable, fins i " "tot amb mòdems lents. A més, la política de llicències obertes de CompuServe " "va fer possible que qualsevol programador pogués implementar el format GIF " "per a les seves aplicacions de manera gratuïta, sempre que s'hi adjuntés la " "notificació de copyright de CompuServe." #: src/glossary/glossary.xml:950(para) msgid "" "Colors in GIF are stored in a color table which can hold up to 256 different " "entries, chosen from 16.7 million different color values. When the image " "format was introduced, this was not a much of a limitation, since only a few " "people had hardware which could display more colors than that. For typical " "drawings, cartoons, black-and-white photographs and similar uses, 256 colors " "are quite sufficient as a rule, even today. For more complex images, such as " "color photographs, however, a huge loss of quality is apparent, which is why " "the format is not considered to be suitable for those purposes." msgstr "" "Els colors en GIF es desen en una taula de color que pot contenir fins a 256 " "entrades diferents, triats dels 16,7 milions de valors de color diferents. " "Quan el format d'imatge es va presentar, això no va ser una limitació, " "encara que només poques persones tenien un maquinari que pogués mostrar més " "colors. Per a dibuixos, vinyetes, fotografies en blanc i negre i usos " "similars, n'hi ha prou amb 256 colors, com a regla, fins i tot avui. Per a " "imatges més complexes, com ara fotografies en color, és evident una gran " "pèrdua de qualitat, i per això el format no es considera adequat per a " "aquestes finalitats." #: src/glossary/glossary.xml:961(para) msgid "" "One color entry in the palette can be defined to be transparent. With " "transparency, the GIF image can look like it is non-rectangular in shape. " "However, semi-transparency, as in PNG, is not possible. A pixel can only be either entirely visible " "or completely transparent." msgstr "" "Es pot definir una entrada de color en la paleta perquè sigui transparent. " "Amb transparència, la imatge GIF pot semblar que no és rectangular. No " "obstant això, la semitransparència, com en PNG, no és possible. Un píxel només pot ser completament " "visible o completament transparent." #: src/glossary/glossary.xml:969(para) msgid "" "The first version of GIF was 87a. In 1989, CompuServe published an expanded " "version, called 89a. Among other things, this made it possible to save " "several images in one GIF file, which is especially used for simple " "animation. The version number can be distinguished from the first six bytes " "of a GIF file. Interpreted as ASCII symbols, they are GIF87a " "or GIF89a." msgstr "" "La primera versió de GIF va ser la 87a. En 1989, CompuServe va publicar una " "versió expandida, anomenada 89a. A més d'altres coses, va fer possible desar " "diverses imatges en un únic fitxer GIF, cosa que es fa servir especialment " "en animacions senzilles. El número de versió es distingeix en els primers " "sis bytes d'un fitxer GIF. S'interpreten com a símbols ASCII, són els " "GIF87a o GIF89a." #: src/glossary/glossary.xml:982(phrase) msgid "GNU" msgstr "GNU" #: src/glossary/glossary.xml:985(para) msgid "" "The GNU project was started in 1983 by Richard Stallman with the goal of " "developing a completely free operating system. It is especially well-known " "from the GNU General Public License (GPL) and GNU/Linux, a GNU-variant with " "a Linux kernel." msgstr "" "El projecte GNU el va començar en 1983 Richard Stallman amb l'objectiu de " "desenvolupar un sistema operatiu completament lliure. És especialment " "conegut per la GNU General Public License (GPL) i el GNU/Linux, una variant " "GNU amb un nucli Linux." #: src/glossary/glossary.xml:991(para) msgid "" "The name came about from the naming conventions which were in practice at " "MIT, where Stallman worked at the time. For programs which were similar to " "other programs, recursive acronyms were chosen as names. Since the new " "system was to be based on the widespread operating system, Unix, Stallman " "looked for that kind of name and came up with GNU, which stands for " "GNU is not Unix. In order to avoid confusion, the name should " "be pronounced with the G, not like new. There " "were several reasons for making GNU Unix-compatible. For one thing, Stallman " "was convinced that most companies would refuse a completely new operating " "system, if the programs they used wouldn't run on it. In addition, the " "architecture of Unix made quick, easy and distributed development possible, " "since Unix consists of many small programs that can be developed " "independently of each other, for the most part. Also, many parts of a Unix " "system were freely available to anyone and could therefore be directly " "integrated into GNU, for example, the typesetting system, TeX, or the X " "Window System. The missing parts were newly written from the ground up." msgstr "" "El nom ve de les convencions de noms en què es feien les pràctiques en el " "MIT, on Stallman treballava en aquella època. Per als programes que eren " "similars a uns altres, es triaven els acrònims recurrents com a noms. Atès " "que el nou sistema s'havia de basar en el sistema operatiu més generalitzat, " "Unix, Stallman va buscar un nom d'aquest tipus i va sorgir GNU, que ve de " "GNU no és Unix. Per a evitar confusions, el nom s'havia de " "pronunciar amb la G, no com new. Hi havia " "moltes raons per a fer GNU compatible amb Unix. D'una banda, Stallman estava " "convençut que la majoria de les empreses rebutjarien un sistema operatiu " "completament nou, si els programes que usaven no s'hi podien executar. A " "més, l'arquitectura d'Unix fa possible un desenvolupament ràpid, fàcil i " "distribuït, ja que Unix consisteix en molts programes petits que es poden " "desenvolupar independentment, en la seva major part. També, moltes parts " "d'un sistema Unix estaven disponibles lliurement per a qualsevol, i per tant " "es podien integrar directament en GNU, per exemple, el sistema de composició " "tipogràfica, TeX, o el sistema de finestres X. Les parts que faltaven " "s'escrivien de nou des de zero." #: src/glossary/glossary.xml:1012(para) msgid "" "GIMP (GNU Image Manipulation Program) is an official GNU " "application ." msgstr "" "El GIMP (GNU Image Manipulation Program, Programa de " "retoc d'imatges de GNU) és una aplicació oficial GNU ." #: src/glossary/glossary.xml:1022(anchor:xreflabel) #: src/glossary/glossary.xml:1023(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:1026(primary) msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: src/glossary/glossary.xml:1027(secondary) #: src/glossary/glossary.xml:1545(secondary) msgid "Overview" msgstr "Resum" #: src/glossary/glossary.xml:1030(para) msgid "" "Grayscale is a mode for encoding the colors of an image which contains only " "black, white and shades of gray." msgstr "" "Escala de grisos és un mode de codificació dels colors d'una imatge que " "només conté blanc, negre i grisos." #: src/glossary/glossary.xml:1034(para) msgid "" "When you create a new image, you can choose to create it in Grayscale mode " "(which you can colorize later, by changing it to RGB mode). You can also " "change an existing image to grayscale by using the Grayscale, Desaturate, Decompose, Channel " "Mixer, although not all formats will accept these changes. Although " "you can create images in Grayscale mode and convert images to it, it is not " "a color model, in the true sense of the word." msgstr "" "Quan feu una imatge nova, podeu optar per crear-la en mode escala de grisos " "(que podeu acolorir més tard, canviant-la al mode RGB). També podeu canviar " "una imatge existent a escala de grisos utilitzant Escala de grisos, Desaturar, Descompon, Mesclador " "de canals, encara que no tots els formats acceptaran aquests canvis. " "Tot i que podeu crear imatges en el mode escala de grisos i convertir-hi " "imatges, no és un model de color en el veritable sentit de la paraula." #: src/glossary/glossary.xml:1046(para) msgid "" "As explained in RGB mode, 24-bit " "GIMP images can have up to 256 levels of gray. If you " "change from Grayscale to RGB mode, your image will have an RGB structure " "with three color channels, but of course, it will still be gray." msgstr "" "Com s'explica en mode RGB, les imatges " "GIMP de 24 bits poden tenir fins a 256 nivells de gris. " "Si canvieu d'escala de grisos al mode RGB, la imatge tindrà una estructura " "RGB amb tres canals de color, però, per descomptat, continuarà sent gris." #: src/glossary/glossary.xml:1053(para) msgid "Grayscale image files (8-bit) are smaller than RGB files." msgstr "" "Els fitxers d'imatge en escala de grisos (8 bits) són més petits que els " "fitxers RGB." #: src/glossary/glossary.xml:1061(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:1064(primary) msgid "Guides" msgstr "Guies" #: src/glossary/glossary.xml:1065(secondary) msgid "Using" msgstr "Ús" #: src/glossary/glossary.xml:1068(para) msgid "" "Guides are lines you can temporarily display on an image while you are " "working on it. You can display as many guides as you would like, in either " "the horizontal or the vertical direction. These lines help you position a " "selection or a layer on the image. They do not appear when the image is " "printed." msgstr "" "Les guies són línies que podeu mostrar temporalment sobre una imatge mentre " "hi treballeu. Podeu mostrar tantes guies com vulgueu, tant en horitzontal " "com en vertical. Aquestes línies us ajuden a situar una selecció o una capa " "sobre la imatge. No apareixen quan la imatge s'imprimeix." #: src/glossary/glossary.xml:1075(para) msgid "" "For more information see ." msgstr "" "Per a més informació consulteu ." #: src/glossary/glossary.xml:1084(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:1087(primary) msgid "High Dynamic Range" msgstr "Rang dinàmic alt" #: src/glossary/glossary.xml:1090(para) msgid "" "With display-referred " "data you have roughly two and half stops of head room above middle gray and " "maybe six and a half usable stops below middle gray, at which point the data " "is too densely packed into too few tonal steps to accurately display " "differences between solid black and \"just barely gray\". So at best you " "have 9 stops of dynamic range, compared to the 20 or more stops of dynamic " "range you might find in some (certainly not all!) real world scenes." msgstr "" "Amb les dades de visualització " "referida, teniu aproximadament dues fases i mitja d'espai per sobre " "del gris mitjà i potser sis fases i mitja utilitzables per sota del gris " "mitjà, moment en què les dades estan massa densament empaquetades en massa " "pocs passos tonals per mostrar amb precisió les diferències entre el negre " "sòlid i «amb prou feines gris». Així que, en el millor dels casos, teniu 9 " "fases de rang dinàmic, en comparació amb les 20 o més fases de rang dinàmic " "que podeu trobar en algunes escenes (certament no totes!) del món real." #: src/glossary/glossary.xml:1100(para) msgid "" "The usual solution to the dynamic range limitations of display-referred data " "is to allow channel values to be however high as is needed to encode the " "scene data. This means allowing channel values that are above display-" "referred white." msgstr "" "La solució habitual a les limitacions del rang dinàmic de les dades de la " "visualització referida és permetre que els valors del canal siguin tan " "elevats com calgui per a codificar les dades de l'escena. Això vol dir " "permetre que els valors del canal estiguin per sobre del blanc de la " "visualització referida." #: src/glossary/glossary.xml:1105(para) msgid "" "Several file formats supported by GIMP can be used to " "import and export high dynamic range images, including floating point tiffs, " "OpenEXR, and FITS." msgstr "" "Diversos formats de fitxer actualment admesos pel GIMP es " "poden utilitzar per a importar i exportar imatges de rang dinàmic alt, " "incloent-hi tiffs de punts flotants, OpenEXR i FITS." #: src/glossary/glossary.xml:1109(para) msgid "" "When working with high dynamic range data, the channel encoding does need to be linear to avoid " "gamma artifacts." msgstr "" "Quan treballeu amb dades de rang dinàmic alt amb el GIMP 2.10, la codificació del canal ha de ser " "lineal per a evitar artefactes gamma." #: src/glossary/glossary.xml:1113(para) msgid "" "Editing high dynamic range data requires that there isn't any clamping code " "in editing operations and blend modes. At floating point precision:" msgstr "" "L'edició de dades de rang dinàmic alt requereix que no hi hagi cap codi de " "subjecció en les operacions d'edició i modes de barreja. A la precisió del " "punt flotant:" #: src/glossary/glossary.xml:1117(para) msgid "" "Many (but not all) GIMP blend modes are unclamped, including Normal, " "Addition, Subtract, Multiply, Lighten Only, Darken Only, Difference, and the " "LCH and Luminance blend modes. Blend modes such as Screen, Soft Light, and " "Overlay are not unclamped as these operations are designed to work with " "display-referred data." msgstr "" "Molts però no tots els modes de barreja del GIMP 2.10 estan desmarcats, " "inclosos els modes normal, addició, sostreure, multiplicar, només llum, " "només foscor, diferència i LCH i Luminància. Els modes de barreja com ara " "pantalla, llum suau i superposició no es desmarquen perquè aquestes " "operacions estan dissenyades per a funcionar amb dades de visualització " "referida." #: src/glossary/glossary.xml:1123(para) msgid "" "Many (too many to list but certainly not all, as some editing operations are " "designed to work with display-referred data) GIMP editing operations also " "are unclamped, including Levels, Exposure, transforms such as scaling and " "rotating, and various filter operations such as Gaussian blur." msgstr "" "Moltes (massa per a llistar-les però certament no totes, ja que algunes " "operacions d'edició estan dissenyades per a treballar amb dades referides a " "la visualització) les operacions d'edició del GIMP també estan desmarcades, " "inclosos els Nivells, l'Exposició, les transformacions com ara Ajusta la " "mida i Rotació, i diverses operacions de filtratge com la Difuminació " "gaussiana." #: src/glossary/glossary.xml:1130(para) msgid "" "Portions of the above explanation of \"high dynamic range\" are slightly " "modified excerpts from the Models for " "image editing: Display-referred and scene-referred. These excerpts " "are quoted by permission and the modified excerpts are licensed as Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License." msgstr "" "L'explicació anterior de color és un extracte lleugerament modificat de la " "guia Guia completa del programador per a XYZ, RGB, ICC, xyY i TRC , " "amb llicència Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (Reconeixement-CompartirIgual CC BY-SA)." #: src/glossary/glossary.xml:1142(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:1145(primary) msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/glossary/glossary.xml:1148(para) msgid "" "In digital image processing, a histogram is a graph representing the " "statistical frequency of the gray values or the color values in an image. " "The histogram of an image tells you about the occurrence of gray values or " "color values, as well as the contrast range and the brightness of the image. " "In a color image, you can create one histogram with information about all " "possible colors, or three histograms for the individual color channels. The " "latter makes the most sense, since most procedures are based on grayscale " "images and therefore further processing is immediately possible." msgstr "" "En el processament d'imatges digitals, un histograma és un gràfic que " "representa la freqüència estadística dels valors de gris o dels valors de " "color en una imatge. L'histograma d'una imatge us mostra la freqüència dels " "valors de gris o dels valors de color, així com el rang de contrast i la " "brillantor d'una imatge. En una imatge en color, podeu crear un histograma " "amb informació sobre tots els colors possibles, o tres histogrames per als " "canals de color individual. L'últim té més sentit, ja que la majoria de " "procediments es basen en imatges en escala de grisos, i per tant són " "possibles més processaments immediatament." #: src/glossary/glossary.xml:1167(para) msgid "" "HSV is a color model which has " "components for Hue (the color, such as blue or red), Saturation (how strong " "the color is) and Value (the brightness)." msgstr "" "HSV és un model de color que té " "components per al to (el color, com ara vermell o blau), la saturació (la " "força del color) i el valor (la brillantor)." #: src/glossary/glossary.xml:1172(para) msgid "" "The RGB mode is very well suited to computer screens, but it doesn't let us " "describe what we see in everyday life; a light green, a pale pink, a " "dazzling red, etc. The HSV model takes these characteristics into account. " "HSV and RGB are not completely independent of each other. You can see that " "with the Color Picker tool; when you change a color in one of the color " "models, the other one also changes. Brave souls can read Grokking " "the GIMP, which explains their interrelationship." msgstr "" "El mode RGB és una molt bona elecció per a les pantalles d'ordinador, però " "no ens deixa descriure el que veiem en la vida diària; un verd brillant, un " "rosa pàl·lid, un vermell enlluernador, etc. El model HSV té en compte " "aquestes característiques. HSV i RGB no són completament independents l'un " "de l'altre. Podeu veure-ho amb l'eina Pipeta; quan canvia un color dels " "models de color, l'altre també canvia. Els més valents poden consultar el " "llibre Grokking the GIMP, que explica les " "interrelacions entre els models." #: src/glossary/glossary.xml:1184(para) msgid "Brief description of the HSV components:" msgstr "Descripció breu dels components HSV:" #: src/glossary/glossary.xml:1186(term) msgid "Hue" msgstr "To" #: src/glossary/glossary.xml:1188(para) msgid "" "This is the color itself, which results from the combination of primary " "colors. All shades (except for the gray levels) are represented in a " "chromatic circle: yellow, blue, and also purple, " "orange, etc. The chromatic circle (or color wheel) values " "range between 0° and 360°. (The term color is often used " "instead of Hue. The RGB colors are primary colors.)" msgstr "" "És el color en si mateix, resultant de la combinació de colors primaris. " "Tots els matisos (excepte per als nivells de gris) són representats en un " "cercle cromàtic: groc, blau, i també morat, taronja, " "etc. Els valors del cercle cromàtic (o roda de color) estan " "en el rang entre 0° i 360°. (El terme color es fa servir " "sovint en lloc de to. Els colors RGB són colors " "primaris)." #: src/glossary/glossary.xml:1201(term) src/glossary/glossary.xml:2024(term) #: src/glossary/glossary.xml:2190(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:2193(primary) #: src/glossary/glossary.xml:2197(secondary) msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: src/glossary/glossary.xml:1203(para) msgid "" "This value describes how pale the color is. A completely unsaturated color " "is a shade of gray. As the saturation increases, the color becomes a pastel " "shade. A completely saturated color is pure. Saturation values go from 0 to " "100, from white to the purest color." msgstr "" "Aquest valor descriu com és de pàl·lid el color. Un color completament " "insaturat és un to de gris. A mesura que s'incrementa la saturació, el color " "adquireix un to pastel. Un color completament saturat és pur. Els valors de " "saturació van del 0 al 100, del blanc al color més pur." #: src/glossary/glossary.xml:1213(term) src/glossary/glossary.xml:2414(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:2417(primary) #: src/glossary/glossary.xml:2421(secondary) msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/glossary/glossary.xml:1215(para) msgid "" "This value describes the luminosity, the luminous intensity. It is the " "amount of light emitted by a color. You can see a change of luminosity when " "a colored object is moved from being in the shadow to being in the sun, or " "when you increase the luminosity of your screen. Values go from 0 to 100. " "Pixel values in the three channels are also luminosities: Value in the HSV color model is the maximum of these elementary values in " "the RGB space (scaled to 0-100)." msgstr "" "Aquest valor descriu la lluminositat, la intensitat lluminosa. És la " "quantitat de llum emesa per un color. Podeu veure un canvi de lluminositat " "quan un objecte acolorit es mou des d'una ombra a una zona assolellada, o " "quan incrementeu la lluminositat de la pantalla. Els valors van de 0 a 100. " "Els valors dels píxels en els tres canals són també lluminositats: el " "valor en el model de color HSV és el màxim d'aquests valors " "elementals en l'espai RGB (en l'escala de 0 a 100)." #: src/glossary/glossary.xml:1233(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:1236(primary) #: src/glossary/glossary.xml:1240(secondary) msgid "HTML notation" msgstr "Notació HTML" #: src/glossary/glossary.xml:1243(para) msgid "" "A hex triplet is a way of encoding a color for a computer. The # symbol indicates that the numbers which follow it are encoded in " "hexadecimal. Each color is specified in two hexadecimal digits which make up " "a triplet (three pairs) of hexadecimal values in the form #rrggbb, where rr represents red, gg represents " "green and bb represents blue." msgstr "" "Un triplet hexadecimal és una manera de codificar un color per a un " "ordinador. El símbol # indica que el nombre següent està " "codificat en hexadecimal. Cada color s'especifica amb dos dígits " "hexadecimals que conformen un triplet (tres parells) de valors hexadecimals " "en la forma #rrggbb, on rr representa el " "vermell, gg representa el verd i bb representa " "el blau." #: src/glossary/glossary.xml:1257(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:1260(primary) msgid "Image Hose" msgstr "Mànega d'imatge" #: src/glossary/glossary.xml:1263(para) msgid "" "An image hose in GIMP is a special type of brush which " "consists of several images. For example, you could have a brush with " "footprints, which consists of two images, one for the left footprint and one " "for the right. While painting with this brush, a left footprint would appear " "first, then a right footprint, then a left one, etc. This type of brush is " "very powerful." msgstr "" "Una mànega d'imatge en el GIMP és un tipus especial de " "pinzell que consisteix en diverses imatges. Per exemple, podeu tenir un " "pinzell amb petjades, que conté dues imatges, una per a la petjada esquerra " "i una altra per a la dreta. En pintar amb aquest pinzell, la petjada " "esquerra apareixeria primer, després la petjada dreta, després l'esquerra, " "etc. Aquest tipus de pinzell és molt potent." #: src/glossary/glossary.xml:1271(para) msgid "" "An image hose is also sometimes called an image pipe or " "animated brush. An image hose is indicated in the Brushes " "dialog by a small red triangle in the lower right corner of the brush's " "symbol." msgstr "" "La mànega d'imatge a vegades també s'anomena canonada d'imatge o pinzell animat. Una mànega d'imatge es distingeix en " "el diàleg de pinzells mitjançant un petit triangle vermell en el cantó " "inferior dret del símbol de pinzell." #: src/glossary/glossary.xml:1277(para) msgid "" "For information concerning creating an image hose, please see the and ." msgstr "" "Per a obtenir informació relativa a la creació d'una mànega d'imatge, podeu " "consultar i ." #: src/glossary/glossary.xml:1287(phrase) msgid "Incremental, paint mode" msgstr "Incremental, mode de pintura" #: src/glossary/glossary.xml:1290(primary) msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: src/glossary/glossary.xml:1293(para) msgid "" "Incremental mode is a paint mode where each brush stroke is drawn directly " "on the active layer. When it is set, each additional stroke of the brush " "increases the effect of the brush, up to the maximum opacity for the brush." msgstr "" "El mode incremental és un mode de pintura en què cada traç de pinzell es " "dibuixa directament en la capa activa. Quan està seleccionada, cada traç " "addicional del pinzell incrementa l'efecte del pinzell, fins a l'opacitat " "màxima del pinzell." #: src/glossary/glossary.xml:1299(para) msgid "" "If incremental mode is not set, brush strokes are drawn on a canvas buffer, " "which is then combined with the active layer. The maximum effect of a brush " "is then determined by the opacity, and stroking with the brush repeatedly " "does not increase the effect beyond this limit." msgstr "" "Si el mode incremental no està seleccionat, els traços del pinzell es " "dibuixen en una memòria intermèdia (buffer) del llenç, que després es " "combina amb la capa activa. L'efecte màxim d'un pinzell es determina llavors " "mitjançant l'opacitat, i en traçar amb el pinzell repetidament no " "s'incrementa l'efecte més enllà d'aquest límit." #: src/glossary/glossary.xml:1319(para) msgid "" "The two images above were created using a brush with spacing set to 60 " "percent. The image on the left shows non-incremental painting and the image " "on the right shows the difference with incremental painting." msgstr "" "Les dues imatges de dalt es van crear amb un pinzell amb l'espaiat ajustat " "al 60 per cent. La imatge de l'esquerra mostra una pintura no incremental, i " "la de la dreta mostra la diferència amb la pintura incremental." #: src/glossary/glossary.xml:1324(para) msgid "" "Incremental mode is a tool option that is shared by several brush tools, " "except those which have a rate control, which automatically " "implies an incremental effect. You can set it by checking the Incremental checkbox in the tool option dialog " "for the tool (Paintbrush, Pencil and Eraser)." msgstr "" "El mode incremental és una opció d'eina que es comparteix amb diverses eines " "de pinzell, excepte aquelles que tenen un control de velocitat, que implica automàticament un efecte incremental. Es pot ajustar " "marcant la casella incremental en el " "diàleg d'opcions de les eines (pinzell, llapis i goma d'esborrar)." #: src/glossary/glossary.xml:1336(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:1339(primary) msgid "Indexed Colors" msgstr "Colors indexats" #: src/glossary/glossary.xml:1343(secondary) msgid "Indexed colors" msgstr "Colors indexats" #: src/glossary/glossary.xml:1346(para) msgid "" "Indexed color mode is a mode for encoding colors in an image where each " "pixel in the image is assigned an 8-bit color number. The color which " "corresponds to this number is then put in a table (the palette). Changing a " "color in the palette changes all the pixels which refer to this palette " "color. Although you can create images in Indexed Color " "mode and can transform images to it, it is, strictly speaking, not a color model." msgstr "" "El mode de color indexat és un mode de codificació dels colors en una imatge " "en què a cada píxel en la imatge se li assigna un número de color de 8 bits. " "El color que correspon a aquest número es posa en una taula (la paleta). En " "canviar un color en la paleta canvien tots els píxels que es refereixen a " "aquest color de la paleta. Encara que podeu crear imatges en el mode de " "color indexat i podeu transformar-hi imatges, no és, " "parlant estrictament, un model de " "color." #: src/glossary/glossary.xml:1356(para) msgid "" "See also the Indexed Palette section and the Convert " "Image to Indexed Colors command." msgstr "" "Consulteu també la secció paleta indexada i l'ordre Converteix la imatge a colors indexats." #: src/glossary/glossary.xml:1367(phrase) msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: src/glossary/glossary.xml:1370(para) msgid "" "Interpolation means calculating intermediate values. When you enlarge " "(digitally zoom) or otherwise transform (rotate, shear or " "give perspective to) a digital image, interpolation procedures are used to " "compute the colors of the pixels in the transformed image. GIMP offers three interpolation methods, which differ in quality and " "speed. In general, the better the quality, the more time the interpolation " "takes (see Interpolation " "methods)." msgstr "" "Interpolació vol dir càlcul de valors intermedis. Quan s'engrandeix " "(ampliació digital) o transforma d'una altra manera (girar, " "tallar o donar perspectiva) una imatge digital, el procediment " "d'interpolació es fa servir per a calcular els colors dels píxels en la " "imatge transformada. El GIMP disposa de tres mètodes " "d'interpolació, que difereixen en la qualitat i la velocitat. En general, a " "major qualitat, més temps requereix la interpolació (consulteu els mètodes d'interpolació)." #: src/glossary/glossary.xml:1382(para) msgid "" "GIMP uses interpolation when you Scale an image, Scale a layer, and when you Transform an image." msgstr "" "El GIMP usa la interpolació en canviar l'escala d'una imatge, en canviar l'escala d'una capa, i en transformar una imatge." #: src/glossary/glossary.xml:1393(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:1396(primary) msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: src/glossary/glossary.xml:1399(para) msgid "" "IPTC is an acronym for International Press Telecommunications Council which " "developed the Information Interchange Model (IIM) for text, image and other " "media types metadata. Refer to ." msgstr "" "IPTC és un acrònim d’International Press Telecommunications Council que va " "desenvolupar el Model d’Intercanvi d’Informació (IIM) per a tipus de " "metadades de text, imatge i altres mitjans. Consulteu ." #: src/glossary/glossary.xml:1410(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:1413(primary) msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/glossary/glossary.xml:1416(para) msgid "" "JPEG is a file format which " "supports compression and works at all color depths. The image compression is " "adjustable, but beware: Too high a compression could severely reduce image " "quality, since JPEG compression is lossy." msgstr "" "JPEG és un format de fitxer que " "admet compressió i treballa amb totes les profunditats de color. La " "compressió de la imatge és ajustable, però aneu amb compte: massa compressió " "pot reduir severament la qualitat de la imatge, ja que la compressió JPEG té " "una pèrdua de qualitat." #: src/glossary/glossary.xml:1422(para) msgid "" "Use JPEG to create web graphics or if you don't want your image to take up a " "lot of space. JPEG is a good format for photographs and for computer-" "generated images (CGI). It is not well suited for:" msgstr "" "Utilitzeu JPEG per a crear gràfics per a la web o si no voleu que la imatge " "ocupi massa espai. JPEG és un bon format per a fotògrafs i per a imatges " "generades per ordinador (CGI). No és adequat per a:" #: src/glossary/glossary.xml:1430(para) msgid "" "digital line drawings (for example, screenshots or vector graphics), in " "which there are many neighboring pixels with the same color values, few " "colors and hard edges," msgstr "" "dibuixar línies digitals (per exemple, captures de pantalles o gràfics " "vectorials), en els quals hi ha molts píxels propers amb els mateixos valors " "de color, pocs colors i vores sòlides," #: src/glossary/glossary.xml:1437(para) msgid "Black and white images (only black and white, one bit per pixel) or" msgstr "Imatges en blanc i negre (només blanc i negre, un bit per píxel) o" #: src/glossary/glossary.xml:1443(para) msgid "half-toned images (newsprint)." msgstr "imatges de mitja tinta (paper premsa)." #: src/glossary/glossary.xml:1446(para) msgid "" "Other formats, such as GIF, PNG or JBIG, are far better for these kinds of " "images." msgstr "" "Altres formats, com ara GIF, PNG o JBIG, són prou millors per a aquests " "tipus d'imatges." #: src/glossary/glossary.xml:1450(para) msgid "" "In general, JPEG transformations are not reversible. Opening and then saving " "a JPEG file causes a new, lossy compression. Increasing the quality factor " "later will not bring back the image information which was lost." msgstr "" "En general, les transformacions JPEG no són reversibles. Obrir i desar " "fitxers JPEG provoca una nova pèrdua de compressió. Incrementar el factor de " "qualitat després no recuperarà la informació perduda de la imatge." #: src/glossary/glossary.xml:1461(phrase) msgid "L*a*b*" msgstr "L*a*b*" #: src/glossary/glossary.xml:1464(para) msgid "" "The Lab color space (also called the L*a*b* color space) is a color model developed in the beginning of the " "1930s by the Commission Internationale d`Eclairage (CIE). It includes all " "the colors that the human eye can perceive. That contains the colors of the " "RGB and the CMYK color spaces, among others. In Lab, a color is indicated by " "three values: L, a and b. Here, the L stands for the luminance component — " "corresponding to the gray value — and a and b represent the red-green and " "blue-yellow parts of the color, respectively." msgstr "" "L'espai de color Lab (també anomenat espai de color L*a*b*) és un model de color desenvolupat al " "principi els anys 1930 per la CIE (Commission Internationale d'Eclairage). " "Inclou tots els colors que pot percebre l'ull humà. Conté els colors dels " "espais de color RGB i CMYK, entre d'altres. En Lab, un color és definit per " "tres valors: L, a i b. L és el component de lluminositat, correspon al valor " "de gris, i a i b representen les parts vermell-verd i el blau-groc del " "color, respectivament." #: src/glossary/glossary.xml:1476(para) msgid "" "In contrast to RGB or CMYK, Lab is not dependent upon the various input and " "output devices. For that reason, it is used as an exchange format between " "devices. Lab is also the internal color model of PostScript Level II." msgstr "" "En contrast amb RGB o CMYK, Lab no depèn de diversos dispositius d'entrada i " "sortida. Per això, s'usa com a format d'intercanvi entre dispositius. També " "és un mode de color intern en PostScript nivell II." #: src/glossary/glossary.xml:1487(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:1490(primary) msgid "Layer" msgstr "Capa" #: src/glossary/glossary.xml:1493(para) msgid "" "You can think of layers as being a stack of slides which are more or less " "transparent. Each layer represents an aspect of the image and the image is " "the sum of all of these aspects. The layer at the bottom of the stack is the " "background layer. The layers above it are the components of the foreground." msgstr "" "Podeu pensar que les capes són com una pila de diapositives més o menys " "transparents. Cada capa representa un aspecte de la imatge i la imatge és la " "suma de tots aquests aspectes. La capa del fons de la pila és la capa de " "fons. Les capes per sobre d'aquesta són components del primer pla." #: src/glossary/glossary.xml:1500(para) msgid "" "You can view and manage the layers of the image through the Layers dialog." msgstr "" "Podeu veure i gestionar les capes d'una imatge mitjançant el diàleg de capes." #: src/glossary/glossary.xml:1505(title) msgid "Example image with layers" msgstr "Imatge d'exemple amb capes" #: src/glossary/glossary.xml:1512(para) msgid "Representation of an image with layers" msgstr "Representació d'una imatge amb capes" #: src/glossary/glossary.xml:1520(para) msgid "The final image" msgstr "La imatge final" #: src/glossary/glossary.xml:1528(phrase) msgid "Marching Ants" msgstr "Caminet de formigues" #: src/glossary/glossary.xml:1531(para) msgid "" "Marching ants is a term which describes the dotted line which surrounds a " "selection. The line is animated, so it looks as if little ants are running " "around behind each other." msgstr "" "El caminet de formigues és un terme que descriu la línia puntejada que " "envolta una selecció. La línia és animada, així que sembla com si unes " "formigues petites correguessin al voltant les unes darrere de les altres." #: src/glossary/glossary.xml:1541(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:1544(primary) msgid "Masks" msgstr "Màscares" #: src/glossary/glossary.xml:1548(para) msgid "" "A mask is like a veil put over a layer (layer mask) or all the layers of an " "image (selection mask). You can remove this mask by painting with white " "color, and you can complete it by painting with black color. When the mask " "is applied, non masked pixels will remain visible (the others " "will be transparent) or will be selected, according to the type of mask." msgstr "" "Una màscara és com un vel posat sobre una capa (màscara de capa) o totes les " "capes d'una imatge (màscara de selecció). Es pot suprimir aquesta màscara " "pintant amb el color blanc, i es pot completar amb el color negre. Quan la " "màscara s'aplica, els píxels sense màscara restaran visibles " "(els altres seran transparents) o se seleccionaran segons el tipus de " "màscara." #: src/glossary/glossary.xml:1556(para) msgid "There are two types of masks:" msgstr "Hi ha dos tipus de màscares:" #: src/glossary/glossary.xml:1559(para) msgid "" "Layer Mask: Every layer can have its own mask. The " "layer mask represents the Alpha channel of the layer and allows you to " "manage its transparency. By painting on the layer mask, you can make parts " "of the layer opaque or transparent: painting with black makes the layer " "transparent, painting with white makes the layer opaque and painting with " "shades of gray makes the layer semi-transparent. You can use all paint tools " "to paint on the mask. You can also apply a filter or copy-paste. You can use " "the Layer mask for transition effects, volume effects, merging elements from " "another image, etc. See the Layer Mask section for more details." msgstr "" "Màscara de capa: cada capa pot tenir la seva pròpia " "màscara. La màscara de capa representa el canal alfa de la capa i us permet " "gestionar-ne la transparència. En pintar sobre la màscara de capa, podeu " "convertir parts de la imatge en opaques o transparents: en pintar amb negre " "la capa es torna transparent, en pintar amb blanc es torna opaca i pintant " "amb matisos de gris la capa es torna semitransparent. Podeu utilitzar totes " "les eines de pintura per a pintar la màscara. Podeu aplicar un filtre, o " "copiar i enganxar. Podeu usar les màscares de capa per a aconseguir efectes " "de transició, efectes de volum, per a combinar elements amb una altra " "imatge, etc. Consulteu la secció màscara " "de capa per a saber-ne més detalls." #: src/glossary/glossary.xml:1575(para) msgid "" "Channel Mask, also called Selection Mask: Channel Masks determine the transparency of a selection. By " "painting on a Channel Mask with white, you remove the mask and increase the " "selection; with black, you reduce the selection. This procedure lets you " "create a selection very precisely. You can also save your selections to a " "Channel Mask with the Save to " "Channel command. You can retrieve it later by using the " "Channel to selection command from the Channel menu. Channel masks are so important in " "GIMP that a special type has been implemented: the Quick mask. See the Selection mask section for more details." msgstr "" "Màscara de canal, també anomenada Màscara de " "selecció: les màscares de canal determinen la transparència d'una " "selecció. En pintar sobre una màscara de canal amb blanc, esborreu la " "màscara i augmenteu la selecció; amb negre, reduïu la selecció. Aquest " "procediment permet crear una selecció amb molta precisió. També podeu desar " "les vostres seleccions en una màscara de canal amb l'ordre Desa al canal. Podeu recuperar-lo més " "tard utilitzant l'ordre Canal a selecció del menú Canal. Les màscares de canal són tan " "importants al GIMP que se n'ha implementat un tipus " "especial: la màscara ràpida. " "Consulteu la secció màscara de selecció per obtenir més detalls." #: src/glossary/glossary.xml:1600(phrase) msgid "Moiré Effect" msgstr "Efecte moaré" #: src/glossary/glossary.xml:1603(primary) msgid "Moiré" msgstr "Moaré" #: src/glossary/glossary.xml:1606(para) msgid "" "The moiré effect (pronounce Moa-ray) is an unintended " "pattern which appears when a regular pattern of grids or lines interferes " "with another regular pattern placed over it. This can happen, for example, " "when you are scanning an image with a periodic structure (such as a " "checkered shirt or a half-toned image), scanning a digital image, taking a " "digital photograph of a periodic pattern, or even when silkscreening." msgstr "" "L'efecte moaré és un patró no desitjat que apareix quan un patró regular de " "quadrícules o línies interfereix amb un altre patró regular situat sobre " "aquest. Pot passar, per exemple, quan s'escaneja una imatge d'una estructura " "periòdica (com una camisa de quadres o una imatge de mitja tinta), en " "escanejar una imatge digital, en fer una fotografia digital d'un patró " "periòdic, o fins i tot en fer serigrafies." #: src/glossary/glossary.xml:1615(para) msgid "" "If you discover the problem in time, the best solution is to move the " "original image a little bit in the scanner or to change the camera angle " "slightly." msgstr "" "Si descobriu el problema a temps, la solució més bona és moure la imatge " "original una mica en l'escàner o canviar l'angle de la càmera lleugerament." #: src/glossary/glossary.xml:1620(para) msgid "" "If you cannot re-create the image file, GIMP offers some " "filters which may help you with the problem. For more information, see the " "Despeckle and NL Filter (Non-Linear) filters." msgstr "" "Si no podeu recrear el fitxer de la imatge, el GIMP " "disposa d'alguns filtres que poden ajudar-hi. Per a més informació, " "consulteu els filtres (no lineals) Elimina els pics i amb filtres no lineals Filtre NL." #: src/glossary/glossary.xml:1633(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:1642(primary) msgid "Parasite" msgstr "Paràsit" #: src/glossary/glossary.xml:1636(primary) #: src/glossary/glossary.xml:2449(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:2454(primary) #: src/glossary/glossary.xml:2464(secondary) msgid "XCF" msgstr "XCF" #: src/glossary/glossary.xml:1639(primary) #: src/glossary/glossary.xml:2457(primary) msgid ".xcf" msgstr ".xcf" #: src/glossary/glossary.xml:1645(para) msgid "" "A Parasite is additional data which may be written to an XCF file. A " "parasite is identified by a name, and can be thought of as an extension to " "the other information in an XCF file." msgstr "" "Els paràsits són dades addicionals que es poden escriure en un fitxer XCF. " "Un paràsit s'identifica pel nom i es pot considerar com una extensió a " "l'altra informació que hi ha en un fitxer XCF." #: src/glossary/glossary.xml:1650(para) msgid "" "Parasites of an image component may be read by GIMP plug-" "ins. Plug-ins may also define their own parasite names, which are ignored by " "other plug-ins. Examples of parasites are comments, the save options for the " "TIFF, JPEG and PNG file formats, the gamma value the image was created with " "and EXIF data." msgstr "" "Els paràsits d'un component d'una imatge es poden llegir amb els connectors " "del GIMP. Els connectors també poden definir els seus " "propis noms de paràsit, que els altres connectors ignoren. Exemples de " "paràsits són els comentaris, les opcions de desar per als formats de fitxers " "TIFF, JPEG i PNG, el valor gamma amb què es va crear la imatge i les dades " "EXIF." #: src/glossary/glossary.xml:1663(phrase) msgid "Pass-through" msgstr "Passa-per" #: src/glossary/glossary.xml:1666(para) msgid "" "Normally, the layers inside a layer group are isolated from the rest of the " "image -- the layer group is essentially a separate sub-image, living inside " "the bigger image; you can merge the group into a single layer, replace the " "original group with it, and the result would be the same." msgstr "" "Normalment, les capes dins d'un grup de capes estan aïllades de la resta de " "la imatge: el grup de capes és essencialment una sub imatge separada, que " "viu dins de la imatge més gran; podeu combinar el grup en una sola capa, " "substituir-ne el grup original, i el resultat seria el mateix." #: src/glossary/glossary.xml:1673(para) msgid "" "In following examples, the names of the relevant layers in the images " "specify the layer mode, with the composite mode in parentheses where " "applicable, and the layer's opacity." msgstr "" "En els exemples següents, els noms de les capes rellevants de les imatges " "especifiquen el mode capa, amb el mode compost entre parèntesis on " "s'escaigui, i l'opacitat de la capa." #: src/glossary/glossary.xml:1684(para) msgid "" "In this example, the group uses Normal mode; note that the green and blue " "layers don't affect the red layer: the green layer's color isn't added to " "the red layer's color, and the blue layer only erases the green layer." msgstr "" "En aquest exemple, el grup utilitza el mode Normal; tingueu en compte que " "les capes verdes i blaves no afecten la capa roja: el color de la capa verda " "no s'afegeix al color de la capa roja i la capa blava només esborra la capa " "verda." #: src/glossary/glossary.xml:1693(para) msgid "" "Layer groups using Pass-through mode are different: the layers inside them " "see the layers below the group, and interact with them " "according to their layer mode." msgstr "" "Els grups de capes mitjançant el mode Passa-per són diferents: les capes que " "hi ha dins, mireu les capes situades a sota del grup, i " "interactueu amb elles segons el mode capa." #: src/glossary/glossary.xml:1704(para) msgid "" "In this example, the group uses Pass-through mode. Note that the green " "layer's color is added to the red layer's color, and " "the blue layer erases both the green and the red layers." msgstr "" "En aquest exemple, el grup utilitza el mode Passa-per. Sapigueu que el color " "de la capa verda s'ha afegit al color de la capa " "vermella i la capa blava esborra tant les capes verdes com les vermelles." #: src/glossary/glossary.xml:1713(para) msgid "" "In simple cases, pass-through groups behave as though there is no group " "involved at all." msgstr "" "En casos simples, els grups Passa-per es comporten com si no hi hagués cap " "grup implicat." #: src/glossary/glossary.xml:1723(para) msgid "" "The green and blue layers are not inside a group, and the result is the same " "as in the preceding example." msgstr "" "Les capes verdes i blaves no es troben dins d'un grup i el resultat és el " "mateix que a l'exemple precedent." #: src/glossary/glossary.xml:1729(para) msgid "" "In these cases, the group is primarily an organizational tool: it allows you " "to group together several layers, achieving some desired effect, and handle " "them as a unit." msgstr "" "En aquests casos, el grup és principalment una eina organitzativa: permet " "agrupar diverses capes, aconseguint algun efecte desitjat, i manejar-les com " "a unitat." #: src/glossary/glossary.xml:1735(para) msgid "" "However, in general, pass-through groups are not equivalent to having no " "group at all. For example, when the group's opacity is less than 100%, pass-" "through groups still behave as a single unit, applying the opacity to the " "group as a whole (like a normal group would) rather than to the individual " "layers, while still letting the group layers interact with the background " "layers." msgstr "" "Tanmateix, en general, els grups Passa-per no equivalen a no tenir cap grup " "en absolut. Per exemple, quan l'opacitat del grup és inferior al 100%, els " "grups Passa-per encara es comporten com una sola unitat, aplicant l'opacitat " "al conjunt del grup com un tot (com ho faria un grup normal) abans que a les " "capes individuals, mentre encara es permeti que les capes de grup " "interaccionin amb les capes de fons." #: src/glossary/glossary.xml:1743(title) msgid "Three images" msgstr "Tres imatges" #: src/glossary/glossary.xml:1763(para) msgid "" "Compare these three images, which demonstrate the same compositions as " "above, with the group (or the individual layers, in the last example) having " "an opacity of 50%. When using pass-through groups to group together several " "layers achieving a collective effect, the group's opacity essentially lets " "you control the strength of the effect, which can't be " "achieved using either normal groups, or individual layers." msgstr "" "Compareu aquestes tres imatges, que demostren les mateixes composicions que " "a dalt, amb el grup (o les capes individuals, en el darrer exemple) que té " "una opacitat del 50%. Quan s'utilitzen grups Passa-per per a aplegar " "diverses capes i obtenir un efecte col·lectiu, l'opacitat del grup permet " "essencialment controlar la força de l'efecte, que no es pot " "aconseguir amb grups normals ni capes individuals." #: src/glossary/glossary.xml:1777(phrase) msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/glossary/glossary.xml:1780(para) msgid "" "A Path is a contour composed of straight lines, curves, or both. In " "GIMP, it is used to form the boundary of a selection, or " "to be stroked to create visible marks on an image. " "Unless a path is stroked, it is not visible when the image is printed and it " "is not saved when the image is written to a file (unless you use XCF format)." msgstr "" "Un camí és un contorn compost per línies rectes, corbes o ambdues. En el " "GIMP, s'utilitza per a formar el límit d'una selecció, o " "per a ser traçades per a crear marques visibles en una " "imatge. Llevat que el camí es traci, no és visible quan la imatge " "s'imprimeix i no es desa quan la imatge s'escriu en un fitxer (tret que feu " "servir el format XCF)." #: src/glossary/glossary.xml:1788(para) msgid "" "See the Paths Concepts and " "Using Paths sections for basic " "information on paths, and the Path Tool section for information on how to create and edit paths. You can " "manage the paths in your image with the Paths dialog." msgstr "" "Consulteu les seccions de Camins i Usant camins per a tenir " "una informació bàsica sobre camins, i la secció eina Camins per a aprendre a crear i editar els camins. Podeu " "gestionar els camins de la imatge amb el Diàleg de camins." #: src/glossary/glossary.xml:1802(phrase) msgid "PDB" msgstr "PDB" #: src/glossary/glossary.xml:1805(para) msgid "" "All of the functions which GIMP and its plug-ins make " "available are registered in the Procedure Database (PDB). Developers can " "look up useful programming information about these functions in the PDB by " "using the Procedure Browser." msgstr "" "Totes les funcions que el GIMP i les seves extensions " "tenen disponibles estan registrades en la base de dades de procediments " "(PDB). Els desenvolupadors poden cercar informació útil de programació amb " "aquestes funcions en la PDB mitjançant el Navegador de procediments." #: src/glossary/glossary.xml:1817(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:1820(primary) #: src/glossary/glossary.xml:1824(secondary) msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/glossary/glossary.xml:1827(para) msgid "" "PDF (Portable Document Format) is a file format which was developed by Adobe to address some of the " "deficiencies of PostScript. Most importantly, PDF files tend to be much " "smaller than equivalent PostScript files. As with PostScript, GIMP's support of the PDF format is through the free Ghostscript " "libraries." msgstr "" "PDF (Portable Document Format) és un format de fitxer desenvolupat per Adobe per a millorar algunes de " "les deficiències de PostScript. La més important és que els fitxers PDF " "tendeixen a ser molt més petits que els seus equivalents PostScript. Igual " "que amb PostScript, el GIMP permet el format PDF " "mitjançant les biblioteques lliures Ghostscript." #: src/glossary/glossary.xml:1841(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:1844(primary) msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: src/glossary/glossary.xml:1847(para) msgid "" "A pixel is a single dot, or picture element, of an image. A " "rectangular image may be composed of thousands of pixels, each representing " "the color of the image at a given location. The value of a pixel typically " "consists of several Channels, " "such as the Red, Green and Blue components of its color, and sometimes its " "Alpha (transparency)." msgstr "" "Un píxel és un punt únic o element d'una imatge. Una imatge " "rectangular pot estar composta de milers de píxels, cada un representant el " "color de la imatge en una ubicació donada. El valor d'un píxel es compon " "generalment de diversos canals, " "com ara components del vermell, verd i blau del seu color, i a vegades del " "seu alfa (transparència)." #: src/glossary/glossary.xml:1861(anchor:xreflabel) #: src/glossary/glossary.xml:1862(phrase) msgid "Plug-in" msgstr "Connector" #: src/glossary/glossary.xml:1865(primary) msgid "Plug-ins" msgstr "Connectors" #: src/glossary/glossary.xml:1866(secondary) msgid "Definition" msgstr "Definició" #: src/glossary/glossary.xml:1869(para) msgid "" "Plug-ins are external programs that run under the control of the main GIMP " "application and provide specific functions on-demand. See for further information." msgstr "" "Els connectors són programes externs que s'executen sota el control de " "l'aplicació principal del GIMP i proporcionen funcions específiques sota " "demanda. Vegeu per a més " "informació." #: src/glossary/glossary.xml:1880(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:1883(primary) msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/glossary/glossary.xml:1886(primary) msgid ".png" msgstr ".png" #: src/glossary/glossary.xml:1889(para) msgid "" "PNG is the acronym of Portable Network Graphic (pronounce " "ping. This recent format offers many advantages and a few " "drawbacks: it is not lossy and gives files more heavy than the JPEG format, " "but it is perfect for saving your images because you can save them several " "times without losing data each time (it is used for this Help). It supports " "True Colors (several millions of colors), indexed images (256 colors like " "GIF), and 256 transparency levels (while GIF supports only two levels)." msgstr "" "PNG és l'acrònim de Portable Network Graphic (pronunciat " "ping). Aquest format recent ofereix molts avantatges i pocs " "inconvenients: és un format sense pèrdues i produeix fitxers més pesats que " "el format JPEG, però és perfecte per a desar les imatges perquè es poden " "desar diverses vegades sense perdre dades cada vegada (s'utilitza en aquest " "manual). Admet colors veritables (diversos milions de colors), imatges " "indexades (256 colors com el GIF), i 256 nivells de transparència (mentre " "que GIF només en permet dos)." #: src/glossary/glossary.xml:1903(glossterm) #: src/glossary/glossary.xml:1906(secondary) msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: src/glossary/glossary.xml:1909(para) msgid "" "Created by Adobe, PostScript is a page description language mainly used by " "printers and other output devices. It's also an excellent way to distribute " "documents. GIMP does not support PostScript directly: it " "depends on a powerful free software program called Ghostscript." msgstr "" "Creat per Adobe, PostScript és un llenguatge de descripció de pàgines " "utilitzat principalment per a impressores i altres dispositius de sortida. " "És també un excel·lent format per a distribuir documents. El GIMP no admet PostScript directament: depèn d'un potent programa de " "programari lliure anomenat Ghostscript." #: src/glossary/glossary.xml:1916(para) msgid "" "The great power of PostScript is its ability to represent vector graphics—" "lines, curves, text, paths, etc.—in a resolution-independent way. PostScript " "is not very efficient, though, when it comes to representing pixel-based " "raster graphics. For this reason, PostScript is not a good format to use for " "saving images that are later going to be edited using GIMP or another graphics program." msgstr "" "La gran potència de PostScript resideix en l'habilitat que té per a " "representar gràfics vectorials, com ara línies, text, camins, etc., " "independentment de la resolució. PostScript no és gaire eficient a l'hora de " "representar gràfics de trama basats en píxels. Per aquesta raó, PostScript " "no és un bon format per a desar imatges que després s'editaran amb el " "GIMP o amb un altre programa de gràfics." #: src/glossary/glossary.xml:1929(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:1932(primary) #: src/glossary/glossary.xml:1939(secondary) msgid "PSD" msgstr "PSD" #: src/glossary/glossary.xml:1935(primary) msgid ".psd" msgstr ".psd" #: src/glossary/glossary.xml:1942(para) msgid "" "PSD is Adobe Photoshop's native file " "format, and it is therefore comparable to XCF in complexity. GIMP's ability to handle PSD " "files is sophisticated but not perfect: some features of PSD files are not " "loaded or may look slightly different. Although there is an online " "specification, it does not cover all details, which makes it difficult to " "support all features of PSD files." msgstr "" "PSD és el format de fitxer " "natiu d'Adobe Photoshop i, per tant, és comparable a XCF en complexitat. La capacitat de GIMP per gestionar fitxers PSD és sofisticada però no perfecta: algunes " "característiques dels fitxers PSD no es carreguen o poden semblar " "lleugerament diferents. Tot i que hi ha una especificació en línia, no " "cobreix tots els detalls, cosa que dificulta la compatibilitat amb totes les " "funcions dels fitxers PSD." #: src/glossary/glossary.xml:1957(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:1960(primary) msgid "Quantization" msgstr "Quantificació" #: src/glossary/glossary.xml:1963(para) msgid "" "Quantization is the process of reducing the color of a pixel into one of a " "number of fixed values by matching the color to the nearest color in the " "colormap. Actual pixel values may have far more precision than the discrete " "levels which can be displayed by a digital display. If the display range is " "too small, then abrupt changes in colors (false contours, or banding) may " "appear where the color intensity changes from one level to another. This is " "especially noticeable in Indexed images, which have 256 or fewer discrete " "colors." msgstr "" "La quantització és el procés de reduir el color d'un píxel a un de diversos " "valors fixos, fent coincidir el seu color amb el color més proper del mapa " "de colors. Els valors originals dels píxels poden tenir molta més precisió " "que els nivells discrets que pot representar una pantalla digital. Si el " "rang de la pantalla és molt petit, poden aparèixer canvis abruptes en els " "colors (vores errònies o bandes) allà on la intensitat canvia d'un nivell a " "un altre. Això es dona especialment en les imatges indexades, que tenen 256 " "o menys colors discrets." #: src/glossary/glossary.xml:1973(para) msgid "" "One way to reduce quantization effects is to use Dithering. The operations in GIMP " "which perform dithering are the Gradient tool (if you have enabled the dithering option) and the " "Convert to Indexed " "command. However, they only work on RGB images and not on Indexed images." msgstr "" "Una manera de reduir els efectes de la quantització és fer servir un tramatge. Les operacions del " "GIMP que fan tramatge són l'einaDegradat (si s'activa l'opció) i l'ordre Converteix a indexat. No obstant això, " "només funcionen en imatges RGB, i no en imatges indexades." #: src/glossary/glossary.xml:1989(phrase) msgid "Rendering Intent" msgstr "Propòsit de la composició" #: src/glossary/glossary.xml:1992(primary) msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: src/glossary/glossary.xml:1995(para) msgid "" "Rendering intents are ways of dealing with colors that are out-of- colors present in the source space that the " "destination space is incapable of producing. There are four rendering " "intents defined by the ICC:" msgstr "" "Les proves de renderització són maneres de tractar els colors que estan fora " "dels colors presents en l'espai d'origen " "que l'espai de destinació és incapaç de produir. Hi ha quatre proves de " "renderització definides per la ICC:" #: src/glossary/glossary.xml:2003(term) msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiva" #: src/glossary/glossary.xml:2005(para) msgid "" "This rendering intent is typically used for photographic content. It scales " "one gamut to fit into the other while maintaining the relative position of " "colors." msgstr "" "Aquesta prova de renderització generalment s'utilitza per contingut " "fotogràfic. Canvia l'escala d'una gamma de colors per a encaixar en l'altra " "mentre manté la posició relativa dels colors." #: src/glossary/glossary.xml:2013(term) msgid "Relative colorimetric" msgstr "Mètrica de color relativa" #: src/glossary/glossary.xml:2015(para) msgid "" "This rendering intent is typically used for spot colors. Colors that are not " "out of gamut are left unchanged. Colors outside the gamut are converted to " "colors with the same lightness, but different saturation, at the edge of the " "gamut." msgstr "" "Aquesta prova de renderització s'usa generalment en els colors tacats. Els " "colors que no estan fora de la gamma es deixen sense canvis. Els colors fora " "de la gamma es converteixen en colors amb la mateixa lluminositat, però " "saturació diferent, a l'extrem de la gamma." #: src/glossary/glossary.xml:2026(para) msgid "" "This method is typically used for business graphics. The relative saturation " "of colors is mostly maintained, but lightning is usually changed." msgstr "" "Aquest mètode és típic dels gràfics comercials. La saturació relativa de " "colors en general es manté, però habitualment es canvia la il·luminació." #: src/glossary/glossary.xml:2034(term) msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Mètrica de color absoluta" #: src/glossary/glossary.xml:2036(para) msgid "" "This rendering intent is most often used in proofing. It preserves the " "native device white point of the source image." msgstr "" "Aquesta prova de renderització és la més utilitzada en proves. Es conserva " "el punt blanc del dispositiu natiu de la imatge d'origen." #: src/glossary/glossary.xml:2054(secondary) #: src/glossary/glossary.xml:2059(phrase) msgid "Additive color model" msgstr "Model de color additiu" #: src/glossary/glossary.xml:2068(para) msgid "" "RGB is a color model which has " "components for Red, Green and Blue. These colors are emitted by screen " "elements and not reflected as they are with paint. The resulting color is a " "combination of the three primary RGB colors, with different degrees of " "lightness. If you look closely at your television screen, whose pitch is " "less than that of a computer screen, you can see the red, green and blue " "elements lit with different intensities. The RGB color model is " "additive." msgstr "" "RGB és un model de color que té " "components per al vermell, verd i blau. Aquests colors són emesos per " "elements de la pantalla i no es reflecteixen tal com són en la pintura. El " "color resultant és una combinació dels tres colors primaris RGB, amb " "diferents graus de lluminositat. Si mireu de prop una pantalla de televisió, " "el to de la qual és menor que el que dona la pantalla de l'ordinador, es " "poden veure els elements vermell, verd i blau il·luminats amb diferents " "intensitats. El model de color RGB és additiu." #: src/glossary/glossary.xml:2079(para) msgid "" "GIMP uses eight bits per channel for each primary color. " "That means there are 256 intensities (Values) available, resulting in " "256×256×256 = 16,777,216 colors." msgstr "" "El GIMP fa servir vuit bits per canal per a cada color " "primari. Això significa que hi ha 256 intensitats (valors) disponibles, i " "això dona com a resultat 256×256×256 = 16.777.216 colors." #: src/glossary/glossary.xml:2083(para) msgid "" "It is not obvious why a given combination of primary colors produces a " "particular color. Why, for instance, does 229R+205G+229B give a shade of " "pink? This depends upon the human eye and brain. There is no color in " "nature, only a continuous spectrum of wavelengths of light. There are three " "kinds of cones in the retina. The same wavelength of light acting upon the " "three types of cones stimulates each of them differently, and the mind has " "learned, after several million years of evolution, how to recognize a color " "from these differences." msgstr "" "No és trivial el fet que una combinació determinada de colors primaris " "produeixi un color en particular. Per exemple, ¿per què 229R+205G+229B dona " "un matís de rosa? Això depèn de l'ull humà i del cervell. No hi ha color en " "la naturalesa, només un espectre continu de longituds d'ona de llum. Hi ha " "tres tipus de cons en la retina. La mateixa longitud d'ona de llum actua " "sobre els tres tipus de cons estimulant-los de manera diferent cada un, i la " "ment ha après, després de milions d'anys d'evolució, a reconèixer un color a " "partir d'aquestes diferències." #: src/glossary/glossary.xml:2093(para) msgid "" "It is easy to see that no light (0R+0G+0B) produces complete darkness, " "black, and that full light (255R+255G+255B) produces white. Equal intensity " "on all color channels produces a level of gray. That is why there can only " "be 256 gray levels in GIMP." msgstr "" "És fàcil entendre que la falta de llum (0R+0G+0B) produeix una foscor " "completa, el negre, i que la totalitat de llum (255R+255G+255B) produeix el " "blanc. La mateixa intensitat en cada canal produeix un nivell de gris. És " "per això que hi ha només 256 nivells de gris en el GIMP." #: src/glossary/glossary.xml:2099(para) msgid "" "Mixing two Primary colors in RGB mode gives a " "Secondary color, that is, a color in the CMY model. " "Thus combining Red and Green gives Yellow, Green and Blue give Cyan, Blue " "and Red give Magenta. Don't confuse secondary colors with " "Complementary colors which are directly opposite a " "primary color in the chromatic circle:" msgstr "" "En barrejar dos colors primaris en el model RGB s'obté " "un color secundari, que és un color primari en el model " "CMY (acrònim en anglès de cian, magenta i groc). Així que combinar vermell i " "verd dona groc, verd i blau dona cian, i blau i vermell dona magenta. No " "s'han de confondre els colors secundaris amb els colors " "complementaris, que es troben diametralment oposats a un color " "primari en el cercle cromàtic:" #: src/glossary/glossary.xml:2110(title) msgid "Colorcircle" msgstr "Cercle cromàtic" #: src/glossary/glossary.xml:2117(para) msgid "" "Mixing a primary color with its complementary color gives gray (a neutral " "color)." msgstr "" "En barrejar un color primari amb el seu color complementari s'obté gris (un " "color neutre)." #: src/glossary/glossary.xml:2124(para) msgid "" "It is important to know what happens when you are dealing with colors in " "GIMP. The most important rule to remember is that " "decreasing the intensity of a primary color results in increasing the " "intensity of the complementary color (and vice versa). This is because when " "you decrease the value of a channel, for instance Green, you automatically " "increase the relative importance of the other two, here Red and Blue. The " "combination of these two channels gives the secondary color, Magenta, which " "is the complementary color of Green." msgstr "" "És important saber què passa quan es tracta amb colors en el GIMP. La regla més important que cal recordar és que una reducció de la " "intensitat d'un color primari dona com a resultat un increment de la " "intensitat del seu color complementari (i viceversa). Això succeeix perquè " "quan es redueix el valor d'un canal, per exemple el verd, automàticament " "s'incrementa la importància relativa dels altres dos, en aquest cas vermell " "i blau. La combinació d'aquests dos canals dona el color secundari magenta, " "que és el complementari del verd." #. probably this is off-topic too... #: src/glossary/glossary.xml:2154(para) msgid "" "The Color Picker tool lets " "you find out the RGB values of a pixel and the hextriplet for the color." msgstr "" "L'eina Pipeta permet " "conèixer els valors RGB d'un píxel i el triplet hexadecimal del color." #: src/glossary/glossary.xml:2165(phrase) msgid "Sample Merged" msgstr "Mostra fusionada" #: src/glossary/glossary.xml:2168(para) msgid "" "Sample Merged is an option you can set when you use the Bucket Fill tool, the Color Picker tool and various selection tools. It is " "useful when you are working on an image with several layers and the active " "layer is either semi-transparent or has a Layer Mode which is not set to Normal. When you check " "the Sample Merged option, the color which is used for the operation is the " "composite color of all the visible layers. When the Sample Merged option is " "not checked, the color used is the color of the active layer itself." msgstr "" "La mostra fusionada és una opció que es pot seleccionar quan useu l'eina " "Pot de pintura, l'eina Pipeta, i diverses eines de " "selecció. És útil quan es treballa sobre una imatge amb diverses capes, i la " "capa activa és semitransparent o té un mode de capa que no està ajustat en «normal». Quan activeu " "l'opció «mostra fusionada», el color utilitzat per a l'operació és el color " "compost per totes les capes visibles. Quan l'opció «mostra fusionada» està " "desactivada, s'utilitza només el color de la capa activa." #: src/glossary/glossary.xml:2181(para) msgid "" "See also the Clone Tool for using " "Sample Merged in non-destructive image editing." msgstr "" "Vegeu també l'Eina de clonatge per " "utilitzar la mostra fusionada en l'edició d'imatges no destructiva." #: src/glossary/glossary.xml:2200(para) msgid "" "This term refers to color purity. Imagine you add pigment to white paint. " "Saturation varies from 0 (white, fully toned down, fully diluted) to 100 " "(pure color)." msgstr "" "Aquest terme es refereix a la puresa del color. Imagineu que afegiu un " "pigment a la pintura blanca. La saturació varia de 0 (blanc, sense cap to, " "totalment diluït) a 100 (el color pur)." #: src/glossary/glossary.xml:2210(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:2213(primary) msgid "Scene-referred" msgstr "Escena referida" #: src/glossary/glossary.xml:2216(para) msgid "" "When speaking of images captured by a camera, scene-referred means that the " "intensities in the image RGB channels are proportional to the intensities in " "the scene that was photographed." msgstr "" "Quan es parla d'imatges capturades per una càmera, l'escena referida " "significa que les intensitats en la imatge dels canals RGB són proporcionals " "a les intensitats de l'escena que es va fotografiar." #: src/glossary/glossary.xml:2220(para) msgid "" "\"Scene-referred\" is not the same as high dynamic range, as the camera might have been aimed at a " "low dynamic range scene such as a foggy early morning view. However, adding " "a light source to the captured frame (eg the moon breaking through the " "clouds or a street lamp) will turn even a foggy morning into a high dynamic " "range scene." msgstr "" "«Scena referida» no és el mateix que rang dinàmic alt , ja que la càmera podria haver estat " "dirigida a una escena de rang dinàmic baix com una vista matinal boirosa. No " "obstant això, afegir una font de llum al marc capturat (per exemple, la " "lluna trencant els núvols o un llum de carrer) convertirà fins i tot un matí " "de boira en un escenari de rang dinàmic alt." #: src/glossary/glossary.xml:2227(para) msgid "" "As lightwaves do combine linearly, by definition a scene-referred image " "(whether real or imaginary) must be encoded linearly to preserve the scene-" "referred nature of the data." msgstr "" "A mesura que les ones de llum es combinen linealment, per definició, una " "imatge d'escena referida (ja sigui real o imaginària) ha de ser codificada " "linealment per a conservar la naturalesa de l'escena referida de les dades." #: src/glossary/glossary.xml:2235(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:2238(primary) msgid "Supersampling" msgstr "Supermostratge" #: src/glossary/glossary.xml:2241(para) msgid "" "Supersampling is a more sophisticated antialiasing technique, that is, a " "method of reducing jagged and stair-stepped edges along a slanted or curved " "line. Samples are taken at several locations within " "each pixel, not just at the center, and an average color is calculated. This " "is done by rendering the image at a much higher resolution than the one " "being displayed and then shrinking it to the desired size, using the extra " "pixels for calculation. The result is a smoother transition from one line of " "pixels to another along the edges of objects." msgstr "" "El supermostratge és una tècnica molt sofisticada d'antialiàsing, és un " "mètode per a reduir vores aspres i dentades en una línia diagonal o corbada. " "Les mostres es prenen de diverses ubicacions dins de " "cada píxel, no sols al centre, i es calcula un color mitjà. Es fa per a " "representar la imatge a una resolució més elevada que la mostrada i després " "es redueix a la mida desitjada, usant els píxels extres per al càlcul. El " "resultat és una transició més suau d'una línia de píxels a una altra en les " "vores dels objectes." #: src/glossary/glossary.xml:2252(para) msgid "" "The quality of the result depends on the number of samples. Supersampling is " "often performed at a range of 2× to 16× the original size. It greatly " "increases the amount of time needed to draw the image and also the amount of " "space needed to store the image in memory." msgstr "" "La qualitat del resultat depèn del nombre de mostres. Sovint, el " "supermostratge es fa en un rang de 2× a 16× de la mida original. " "S'incrementa, en gran manera, el temps necessari per a dibuixar la imatge i " "també la quantitat d'espai necessari per a desar la imatge en la memòria." #: src/glossary/glossary.xml:2258(para) msgid "" "One way to reduce the space and time requirement is to use Adaptive " "Supersampling. This method takes advantage of the fact that very few pixels " "are actually on an object boundary, so only those pixels need to be " "supersampled. At first, only a few samples are taken within a pixel. If the " "colors are very similar to each other, only those samples are used to " "calculate the final color. If not, more samples are used. This means that " "the higher number of samples is calculated only where necessary, which " "improves performance." msgstr "" "Una manera de reduir els requeriments d'espai i temps és usar el " "supermostratge adaptatiu. Aquest mètode aprofita el fet que, generalment, " "molt pocs píxels estan en el contorn d'un objecte, així que només calen " "aquests píxels per al supermostratge. Primer, es prenen unes poques mostres " "al costat d'un píxel. Si els colors són similars, només s'usen aquestes " "mostres per a calcular el color final. Si no, s'usen més mostres. Això vol " "dir que només es calculen un gran nombre de mostres on cal, la qual cosa " "millora el rendiment." #: src/glossary/glossary.xml:2273(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:2276(primary) #: src/glossary/glossary.xml:2280(secondary) msgid "SVG" msgstr "SVG" #: src/glossary/glossary.xml:2283(para) msgid "" "SVG stands for Scalable Vector Graphics. It is a format for two-dimensional " "vector graphics, both static and animated. You can export GIMP paths to SVG " "and you can import SVG documents into GIMP from a vector graphic software. " "See for more details." msgstr "" "SVG ve de Scalable Vector Graphics. És un format de gràfics vectorials de " "dues dimensions, tant estàtic com animat. Podeu exportar camins del GIMP a " "SVG i podeu importar documents SVG a GIMP des d'un programa de gràfics " "vectorials. Consulteu per a " "més detalls." #: src/glossary/glossary.xml:2294(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:2297(primary) #: src/glossary/glossary.xml:2304(secondary) msgid "TGA" msgstr "TGA" #: src/glossary/glossary.xml:2300(primary) msgid "TARGA" msgstr "TARGA" #: src/glossary/glossary.xml:2307(para) msgid "" "TGA (TARGA Image File) is a file " "format which supports 8, 16, 24 or 32 bits per pixel and optional RLE " "compression. It was originally developed by the Truevision company. " "TGA stands for Truevision Graphics Adapter and TARGA stands for Truevision Advanced Raster Graphics Adapter." msgstr "" "TGA (fitxer d'imatge TARGA) és un format de fitxer que admet 8, 16, 24 o 32 bits per píxel i una " "compressió RLE opcional. Va ser desenvolupat originalment per la companyia " "Truevision. TGA són les sigles de Truevision Graphics Adapter " "i TARGA són les sigles de Truevision Advanced Raster Graphics " "Adapter." #: src/glossary/glossary.xml:2321(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:2324(primary) msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/glossary/glossary.xml:2327(para) msgid "" "TIFF (Tagged Image File Format) is a file format which was developed primarily for scanned raster " "graphics for color separation. Six different encoding routines are " "supported, each with one of three different image modes: black and white, " "grayscale and color. Uncompressed TIFF images may be 1, 4, 8 or 24 bits per " "pixel. TIFF images compressed using the LZW algorithm may be 6, 8 or 24 bits " "per pixel. Besides PostScript format, TIFF is one of the most important " "formats for preliminary stages of printing. It is a high quality file " "format, which is perfect for images you want to import to other programs " "like FrameMaker or CorelDRAW." msgstr "" "TIFF (Tagged Image File Format) és un format de fitxer que es va desenvolupar principalment per a " "gràfics de trama escanejats per a la separació dels colors. Admet sis " "rutines de codificació diferents, cada una amb un dels tres modes d'imatge: " "blanc i negre, escala de grisos i color. Les imatges TIFF sense comprimir " "poden ser d'1, 4, 8 o 24 bits per píxel. Les imatges TIFF comprimides usen " "l'algorisme LZW de 6, 8 o 24 bits per píxel. Juntament amb el format " "Postscript, el TIFF és un dels formats més importants per als passos " "preliminars de la impressió. És un format de fitxer d'alta qualitat, i és " "perfecte per a imatges que es volen importar a altres programes com ara " "FrameMaker o CorelDRAW." #: src/glossary/glossary.xml:2345(phrase) msgid "Tile" msgstr "Compon un mosaic" #: src/glossary/glossary.xml:2348(para) msgid "" "A Tile is a part of an image which GIMP currently has " "open. In order to avoid having to store an entire image in memory at the " "same time, GIMP divides it into smaller pieces. A tile is " "usually a square of 64×64 pixels, although tiles at the edges of an image " "may be smaller than that." msgstr "" "Una tessel·la és una part de la imatge que el GIMP ha " "obert. Per a evitar haver de desar una imatge sencera en la memòria al " "mateix temps, el GIMP la divideix en peces més petites. " "Una tessel·la és, habitualment, un quadre de 64 x 64 píxels, encara que les " "tessel·les en les vores d'una imatge poden ser més petites." #: src/glossary/glossary.xml:2356(para) msgid "" "At any time, a tile may be in main memory, in the tile cache in RAM, or on " "disk. Tiles which are currently being worked on are in main memory. Tiles " "which have been used recently are in RAM. When the tile cache in RAM is " "full, tiles which have been used least recently are written to disk. " "GIMP can retrieve the tiles from RAM or disk when they " "are needed." msgstr "" "En qualsevol moment, una tessel·la pot estar en la memòria principal, en la " "memòria cau de tessel·la de la RAM o en el disc. Les tessel·les amb què " "s'està treballant estan en la memòria principal. Les tessel·les amb què s'ha " "treballat recentment estan en la RAM. Quan la memòria cau de tessel·la en la " "RAM és plena, les tessel·les que s'han usat abans s'escriuen en el disc. El " "GIMP pot recuperar les tessel·les de la RAM o del disc " "quan són necessaris." #: src/glossary/glossary.xml:2364(para) msgid "" "Do not confuse these tiles with those in the Tile Filter" msgstr "" "No confongueu aquestes tessel·les (tile) amb el filter Compon un mosaic... (Tile...)." #: src/glossary/glossary.xml:2373(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:2376(primary) msgid "URI" msgstr "URI" #: src/glossary/glossary.xml:2379(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string of characters that serves to " "identify an abstract or a physical resource. URIs are used for the " "identification of resources in the Internet (such as web pages, " "miscellaneous files, calling up web services, and for receivers of e-mail) " "and they are especially used in the Worldwide Web." msgstr "" "Un identificador uniforme de recurs (URI) és una cadena de caràcters que " "serveixen per a identificar un recurs abstracte o físic. Els URI s'usen per " "a la identificació de recursos en internet (com ara pàgines web, fitxers " "variats, crides a serveis web, i per a rebre correus electrònics) i " "s'utilitzen especialment en el món web." #: src/glossary/glossary.xml:2391(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:2394(primary) msgid "URL" msgstr "URL" #: src/glossary/glossary.xml:2397(para) msgid "" "URLs (Uniform Resource Locators) are one type of Uniform Resource " "Identifiers (URIs). URLs identify a resource by its primary access mechanism " "(commonly http or ftp) and the location of the resource in the computer " "network. The name of the URI scheme is therefore generally derived from the " "network protocol used for it. Examples of network protocols are http, ftp " "and mailto." msgstr "" "Els URL (localitzador uniforme de recursos) són un tipus d'identificador " "uniforme de recurs (URI). Els URL identifiquen un recurs pel seu mecanisme " "d'accés primari (comunament http o ftp) i la ubicació del recurs en la xarxa " "informàtica. El nom de l'esquema URI, per tant, generalment, deriva del " "protocol de xarxa utilitzat per a fer-ho. Exemples de protocols de xarxa són " "http, ftp i mailto." #: src/glossary/glossary.xml:2405(para) msgid "" "Since URLs are the first and most common kinds of URIs, the terms are often " "used synonymously." msgstr "" "Atès que els URL són els primers i més comuns tipus d'URI, tots dos termes " "sovint s'usen com a sinònims." #: src/glossary/glossary.xml:2424(para) msgid "" "This term often refers to the light intensity, the luminosity of a color. It " "varies from 0 (black) to 100 (full light)." msgstr "" "Aquest terme sovint es refereix a la intensitat de la llum, la lluminositat " "d'un color. Varia entre el 0 (negre) i el 100 (llum plena)." #: src/glossary/glossary.xml:2432(glossterm) msgid "XDG" msgstr "XDG" #: src/glossary/glossary.xml:2434(para) msgid "" "Freedesktop.org (also " "called XDG) is a project to work on interoperability among desktop " "environments on Linux and Unix-like operating systems." msgstr "" "Freedesktop.org (també " "anomenat XDG) és un projecte per treballar la interoperabilitat entre " "entorns d'escriptori en sistemes operatius Linux i Unix." #: src/glossary/glossary.xml:2439(para) msgid "" "Such operating systems usually include software which implements XDG " "specifications to allow an application to open other applications, such as a " "web browser, an email client, or software to take screenshots." msgstr "" "Aquests sistemes operatius solen incloure programari que implementa " "especificacions XDG per permetre que una aplicació obri altres aplicacions, " "com ara un navegador web, un client de correu electrònic o programari per " "fer captures de pantalla." #: src/glossary/glossary.xml:2460(primary) msgid ".xcf.gz" msgstr ".xcf.gz" #: src/glossary/glossary.xml:2467(para) msgid "" "XCF is a file format which is " "special because it is GIMP's native file format: that is, " "it was designed specifically to store all of the data that goes to make up a " "GIMP image. Because of this, XCF files may be quite " "complicated, and there are few programs other than GIMP " "that can read them." msgstr "" "XCF és un format de fitxer que " "és especial perquè és el format natiu del GIMP: va ser " "dissenyat específicament per a desar totes les dades que pot tenir una " "imatge de GIMP. Per això, els fitxers XCF poden ser una " "mica complicats, i hi ha pocs programes a part de GIMP " "que puguin llegir-los." #: src/glossary/glossary.xml:2475(para) msgid "" "When an image is stored as an XCF file, the file encodes nearly everything " "there is to know about the image: the pixel data for each of the layers, the " "current selection, additional channels if there are any, paths if there are " "any, and guides. The most important thing that is not " "saved in an XCF file is the undo history." msgstr "" "Quan una imatge es desa com a fitxer XCF, el fitxer codifica tot el que es " "coneix de la imatge: les dades de píxels de cada una de les capes, la " "selecció actual, canals addicionals si és que n'hi ha, camins si n'hi ha " "cap, i guies. L'única cosa important que no es desa en " "un fitxer XCF és l'historial de desfer." #: src/glossary/glossary.xml:2482(para) msgid "" "The pixel data in an XCF file is represented in a lossless compressed form: " "the image byte blocks are compressed using the lossless RLE algorithm. This " "means that no matter how many times you load and save an image using this " "format, not a single pixel or other image data is lost or modified because " "of this format. XCF files can become very large, however GIMP allows you to compress the files themselves, using either the gzip " "or bzip2 compression methods, both of which are fast, efficient, and freely " "available. Compressing an XCF file will often shrink it by a factor of 10 or " "more." msgstr "" "Les dades de píxels en un fitxer XCF es representen en una forma comprimida " "sense pèrdua: els blocs de byte de la imatge es comprimeixen amb l'algorisme " "sense pèrdues RLE. Això significa que no importa quantes vegades es carrega " "o es desa una imatge en aquest format. Els fitxers XCF poden arribar a ser " "molt grans; no obstant això, el GIMP permet comprimir els " "fitxers, usant els mètodes de compressió gzip o bzip2, tots dos són ràpids, " "eficients, i disponibles lliurement. En comprimir un fitxer XCF sovint se'n " "redueix la mida per un factor de 10 o més." #: src/glossary/glossary.xml:2494(para) msgid "" "The GIMP developers have made a great effort to keep the " "XCF file format compatible across versions. If you create a file using " "GIMP 3.0, it ought to be possible to open the file in " "GIMP 2.10. However, some of the information in the file " "may not be usable." msgstr "" "Els desenvolupadors del GIMP han fet un gran esforç per " "mantenir el format de fitxer XCF compatible amb totes les versions. Si creeu " "un fitxer amb el GIMP 3.0, hauria de ser possible obrir-" "lo amb el GIMP 2.10. Tanmateix, és possible que part de " "la informació del fitxer no es pugui utilitzar." #: src/glossary/glossary.xml:2501(para) msgid "" "Documentation about XCF format can be found at ." msgstr "" "Podeu trobar la documentació sobre el format XCF a ." #: src/glossary/glossary.xml:2511(phrase) #: src/glossary/glossary.xml:2516(primary) msgid "XMP" msgstr "XMP" #: src/glossary/glossary.xml:2519(para) msgid "" "XMP is an acronym for Extensible Metadata Platform. It is a metadata format " "based on XML used in PDF and photographs. Report to for detailed explanations." msgstr "" "XMP és un acrònim d'Extensible Metadata Platform. És un format de metadades " "basat en XML utilitzat en PDF i fotografies. Consulteu per a explicacions detallades." #: src/glossary/glossary.xml:2535(para) msgid "" "YCbCr is a color model which " "was developed for the PAL television standard as a simple modification to " "the YUV color model. In the meantime, it has become the CCIR-601 standard " "for image and video recording. For example, it is used for JPEG pictures and " "MPEG videos, and therefore also on DVDs, video CDs and for most other " "widespread digital video standards. Note that a color model is still not a " "color space, since it doesn't determine which colors are actually meant by " "red, green and blue. For a " "color space, there must still be a reference to a specific absolute color " "value." msgstr "" "YCbCr és un mode de color que " "va ser desenvolupat per a l'estàndard de la televisió PAL com una " "modificació senzilla del mode de color YUV. Després, va arribar a ser " "l'estàndard CCIR-601 per a l'enregistrament d'imatge i vídeo. Per exemple, " "es va usar per a imatges JPEG i vídeos MPEG, i també DVD, vídeo-CD i per a " "altres estàndards de vídeo digital. Tingueu en compte que un mode de color " "no és un espai de color, perquè no determina quins colors es vol dir amb " "vermell, verd i blau. Per a un " "espai de color, hi ha d'haver una referència a un valor de color específic " "absolut." #: src/glossary/glossary.xml:2548(para) msgid "" "There are color models which do not express a color by the additive basic " "colors, red, green and blue (RGB), but by other properties, for example, the " "brightness-color model. Here, the criteria are the basic brightness of the " "colors (from black, through gray, to white), the colors with the largest " "portion (red, orange, yellow, green, blue, violet, or other pure colors that " "lie between them) and the saturation of the colors (gaudy to " "pale). This color model is based on the ability of the eye to recognize " "small differences in luminosity better than small color differences, and to " "recognize those better than small differences in saturation. That makes gray " "text written on a black background easy to read, but blue text on a red " "background very hard to read, even with the same basic brightness. Such " "color models are called brightness-color models." msgstr "" "Hi ha modes de color que no expressen un color mitjançant la suma dels " "colors bàsics, vermell, verd i blau (RGB), sinó amb altres propietats, per " "exemple, la lluminositat. En aquest cas, el criteri és la lluminositat " "bàsica dels colors (des del negre, passant pel gris, fins al blanc), els " "colors amb una porció més gran (vermell, taronja, groc, verd, blau, violeta, " "o altres colors purs disposats entre aquests) i la saturació dels colors (de " "llampant a pàl·lid). Aquest mode de color es basa en l'habilitat de l'ull " "per a reconèixer millor petites diferències en la lluminositat que petites " "diferències de color, i per a reconèixer millor aquelles que petites " "diferències en la saturació. Això fa fàcil de llegir un text gris sobre un " "fons negre, però difícil de llegir un text blau sobre un fons vermell, amb " "una mateixa lluminositat. A aquests models de color se'ls anomena model de " "lluminositat del color." #: src/glossary/glossary.xml:2564(para) msgid "" "The YCbCr model is a slight adaptation of such a brightness-color model. An " "RGB color value is divided into a basic brightness, Y, and two components, " "Cb and Cr, where Cb is a measurement of the deviation from gray in the blue " "direction, or if it is less than 0.5, in the direction of yellow. Cr is the " "corresponding measurement for the difference in the direction of red or " "turquoise. This representation uses the peculiarity of the eye of being " "especially sensitive to green light. That is why most of the information " "about the proportion of green is in the basic brightness, Y, and only the " "deviations for the red and blue portions need to be represented. The Y " "values have twice the resolution of the other two values, Cb and Cr, in most " "practical applications, such as on DVDs." msgstr "" "El model YCbCr és una lleugera adaptació d'aquest model de color brillant. " "Un valor de color RGB es divideix en una brillantor bàsica, Y, i dos " "components, Cb i Cr, on Cb és una mesura de la desviació del gris en la " "direcció blava, o si és inferior a 0,5, en la direcció del groc. Cr és la " "mesura corresponent per a la diferència en la direcció del vermell o el " "turquesa. Aquesta representació fa servir la peculiaritat de l'ull de ser " "especialment sensible a la llum verda. És per això que la major part de la " "informació sobre la proporció de verd es troba a la brillantor bàsica, Y, i " "només cal representar les desviacions de les parts vermelles i blaves. Els " "valors Y tenen el doble de resolució que els altres dos valors, Cb i Cr, en " "la majoria d'aplicacions pràctiques, com ara en DVD." #: src/glossary/glossary.xml:2589(para) msgid "" "YUV is a color model which uses " "two components to represent the color information, luma (the strength of the " "light per area) and the chrominance, or proportion of color (chroma), where " "the chrominance again consists of two components. The development of the YUV " "color model also goes back to the development of color television (PAL), " "where ways were sought for transmitting the color information along with the " "black-and-white signal, in order to achieve backwards compatibility with old " "black and white televisions without having to increase the available " "transmission bandwidth. From the YUV color model of the analog television " "techniques, the YCrCb color model was developed, which is used for most " "kinds of digital image and video compression. Erroneously, the YUV color " "model is also often spoken about in those fields, although the YCbCr model " "is actually used. This often causes confusion." msgstr "" "YUV és un model de color que " "usa dos components per a representar la informació de color, luminància (la " "força de la llum per àrea) i crominància, o proporció de color (croma), on " "la crominància té dos components. El desenvolupament del model de color YUV " "també es remunta al desenvolupament de la televisió en color (PAL), en què " "es van cercar formes de transmissió de la informació de color juntament amb " "el senyal de blanc i negre, per tal d'aconseguir la compatibilitat cap " "enrere amb la televisió en blanc i negre sense haver d'augmentar l'amplada " "de banda de transmissió disponible. A partir del model de color YUV de les " "tècniques de televisió analògica, es va desenvolupar el model de color " "YCrCb, que s'utilitza en molts tipus d'imatge digital i en compressió de " "vídeo. Erròniament, sovint es parla del model YUV en aquests camps, encara " "que generalment s'usa el model YCbCr. Això sovint provoca confusions." #: src/glossary/glossary.xml:2606(para) msgid "" "For the calculation of the luma signals, the underlying RGB data is first " "adjusted with the gamma value of the " "output device, and an R'G'B' signal is obtained. The three individual " "components are added together with different weights, to form the brightness " "information, which also functions as the VBS signal (Video Baseband Signal, " "the black-and-white signal) for the old black and white televisions." msgstr "" "Per a calcular el senyal de luminància, les dades RGB subjacents s'ajusten a " "partir del valor gamma del " "dispositiu de sortida, i s'obté un senyal R'G'B'. Els tres components " "individuals s'afegeixen junts amb valors diferents, per a formar la " "informació de lluminositat, que també funciona com el senyal VBS (Video " "Baseband Signal, el senyal en blanc i negre) de l'antiga televisió en blanc " "i negre." #: src/glossary/glossary.xml:2615(para) msgid "Y=R+G+B" msgstr "Y=R+G+B" #: src/glossary/glossary.xml:2616(para) msgid "" "The exact calculation is more complicated, however, since some aspects of " "the color perception of the human eye have to be taken into account. For " "example, green is perceived to be lighter than red, and this is perceived to " "be lighter than blue. Furthermore, in some systems gamma correction of the " "basic color is first performed." msgstr "" "Tanmateix, el càlcul exacte és molt complicat, ja que s'han de tenir en " "compte alguns aspectes de la percepció del color de l'ull humà. Per exemple, " "el verd es percep més clar que el vermell, i aquest es percep més clar que " "el blau. A més a més, alguns sistemes apliquen primer una correcció gamma " "del color bàsic." #: src/glossary/glossary.xml:2623(para) msgid "" "The chrominance signals, and the color difference signals also, contain the " "color information. They are formed by the difference of blue minus luma or " "red minus luma." msgstr "" "Els senyals de crominància, i els senyals de diferència de color també " "contenen la informació del color. Es formen per la diferència de blau menys " "lluminositat (B-Y) o vermell menys lluminositat (R-Y)." #: src/glossary/glossary.xml:2628(para) msgid "U=B-Y" msgstr "U=B-Y" #: src/glossary/glossary.xml:2629(para) msgid "V=R-Y" msgstr "V=R-Y" #: src/glossary/glossary.xml:2630(para) msgid "" "From the three generated components, Y, U and V, the individual color " "proportions of the basic color can be calculated again later:" msgstr "" "A partir dels tres components generats, Y, U, i V, les proporcions de color " "individual del color bàsic es poden calcular de nou després:" #: src/glossary/glossary.xml:2634(para) msgid "Y + U = Y + ( B - Y ) = Y - Y + B = B" msgstr "Y + U = Y + ( B - Y ) = Y - Y + B = B" #: src/glossary/glossary.xml:2635(para) msgid "Y + V = Y + ( R - Y ) = Y - Y + R = R" msgstr "Y + V = Y + ( R - Y ) = Y - Y + R = R" #: src/glossary/glossary.xml:2636(para) msgid "Y - B - R = ( R + G + B ) - B - R = G" msgstr "Y - B - R = ( R + G + B ) - B - R = G" #: src/glossary/glossary.xml:2637(para) msgid "" "Furthermore, because of the structure of the retina of the human eye, it " "turns out that the brightness information is perceived at a higher " "resolution than the color, so that many formats based on the YUV color model " "compress the chrominance to save bandwidth during transmission." msgstr "" "A més, a causa de l'estructura de la retina de l'ull humà, la informació de " "lluminositat es percep amb una resolució més alta que el color, de manera " "que molts formats basats en el model de color YUV comprimeixen la " "crominància per a estalviar amplada de banda durant la transmissió." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/glossary/glossary.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Softcatalà - www.softcatala.org"