# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP-Help 2.8.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-16 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-30 22:11+0100\n" "Last-Translator: maite guix \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: src/key-reference.xml:6(title) msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referència del teclat i ratolí" #: src/key-reference.xml:11(refentrytitle) src/key-reference.xml:14(refname) #: src/key-reference.xml:20(title) msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/key-reference.xml:15(refpurpose) msgid "Key reference for the File menu" msgstr "Referència de tecles pel menú Fitxer" #: src/key-reference.xml:23(term) msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #: src/key-reference.xml:25(para) msgid "New image" msgstr "Imatge nova" #: src/key-reference.xml:29(term) msgid "" "Shift + Ctrl + V" msgstr "" "Maj + Ctrl + V" #: src/key-reference.xml:34(para) msgid "Create From Clipboard" msgstr "Crea des del porta-retalls" #: src/key-reference.xml:38(term) msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #: src/key-reference.xml:40(para) msgid "Open image" msgstr "Obre la imatge" #: src/key-reference.xml:44(term) msgid "" "Ctrl + Alt + O" msgstr "" "Ctrl + Alt + O" #: src/key-reference.xml:49(para) msgid "Open image as layers" msgstr "Obre la imatge com a capes" #: src/key-reference.xml:53(term) msgid "Ctrl + 1" msgstr "Ctrl + 1" #: src/key-reference.xml:55(para) msgid "Open recent image #1" msgstr "Obre la imatge recent núm. 1" #: src/key-reference.xml:59(term) msgid "Ctrl + 2" msgstr "Ctrl + 2" #: src/key-reference.xml:61(para) msgid "Open recent image #2" msgstr "Obre la imatge recent núm. 2" #: src/key-reference.xml:65(term) msgid "Ctrl + 3" msgstr "Ctrl + 3" #: src/key-reference.xml:67(para) msgid "Open recent image #3" msgstr "Obre la imatge recent núm. 3" #: src/key-reference.xml:71(term) msgid "Ctrl + 4" msgstr "Ctrl + 4" #: src/key-reference.xml:73(para) msgid "Open recent image #4" msgstr "Obre la imatge recent núm. 4" #: src/key-reference.xml:77(term) msgid "Ctrl + 5" msgstr "Ctrl + 5" #: src/key-reference.xml:79(para) msgid "Open recent image #5" msgstr "Obre la imatge recent núm. 5" #: src/key-reference.xml:83(term) msgid "Ctrl + 6" msgstr "Ctrl + 6" #: src/key-reference.xml:85(para) msgid "Open recent image #6" msgstr "Obre la imatge recent núm. 6" #: src/key-reference.xml:89(term) msgid "Ctrl + 7" msgstr "Ctrl + 7" #: src/key-reference.xml:91(para) msgid "Open recent image #7" msgstr "Obre la imatge recent núm. 7" #: src/key-reference.xml:95(term) msgid "Ctrl + 8" msgstr "Ctrl + 8" #: src/key-reference.xml:97(para) msgid "Open recent image #8" msgstr "Obre la imatge recent núm. 8" #: src/key-reference.xml:101(term) msgid "Ctrl + 9" msgstr "Ctrl + 9" #: src/key-reference.xml:103(para) msgid "Open recent image #9" msgstr "Obre la imatge recent núm. 9" #: src/key-reference.xml:107(term) msgid "Ctrl + 0" msgstr "Ctrl + 0" #: src/key-reference.xml:109(para) msgid "Open recent image #10" msgstr "Obre la imatge recent núm. 10" #: src/key-reference.xml:113(term) msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #: src/key-reference.xml:115(para) msgid "Save the XCF image" msgstr "Desa la imatge XCF" #: src/key-reference.xml:119(term) msgid "" "Shift + Ctrl + S" msgstr "" "Maj + Ctrl + S" #: src/key-reference.xml:124(para) msgid "Save image with a different name" msgstr "Desa la imatge amb un altre nom" #: src/key-reference.xml:130(term) msgid "Ctrl + E" msgstr "Ctrl + E" #: src/key-reference.xml:132(para) msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/key-reference.xml:136(term) msgid "" "Shift + Ctrl + E" msgstr "" "Maj + Ctrl + E" #: src/key-reference.xml:141(para) msgid "Export As…: save image to various file formats" msgstr "Anomena i exporta...: desa la imatge en diversos formats de fitxer" #: src/key-reference.xml:145(term) msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #: src/key-reference.xml:147(para) msgid "Print…" msgstr "Imprimeix..." #: src/key-reference.xml:151(term) msgid "" "Ctrl + Alt + F" msgstr "" "Ctrl + Alt + F" #: src/key-reference.xml:155(para) msgid "Show image in file manager" msgstr "Mostra la imatge al gestor de fitxers" #: src/key-reference.xml:159(term) src/key-reference.xml:427(term) msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #: src/key-reference.xml:161(para) msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/key-reference.xml:165(term) msgid "" "Shift + Ctrl + W" msgstr "" "Maj + Ctrl + W" #: src/key-reference.xml:170(para) msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: src/key-reference.xml:174(term) msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #: src/key-reference.xml:176(para) msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/key-reference.xml:185(refentrytitle) src/key-reference.xml:188(refname) #: src/key-reference.xml:194(title) msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/key-reference.xml:189(refpurpose) msgid "Key reference for Edit menu" msgstr "Referència de tecles pel menú Edita" #: src/key-reference.xml:196(title) msgid "Undo/redo" msgstr "Desfés/refés" #: src/key-reference.xml:198(term) msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #: src/key-reference.xml:200(para) msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/key-reference.xml:204(term) msgid "Ctrl + Y" msgstr "Ctrl + Y" #: src/key-reference.xml:206(para) msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/key-reference.xml:211(title) msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/key-reference.xml:213(term) msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #: src/key-reference.xml:215(para) msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: src/key-reference.xml:217(para) msgid "This places a copy of the selection to the GIMP clipboard." msgstr "Això posa una còpia de la selecció al porta-retalls del GIMP." #: src/key-reference.xml:224(term) msgid "" "CtrlShift + C" msgstr "" "Ctrl + Maj + C" #: src/key-reference.xml:229(para) msgid "Copy visible" msgstr "Copia el visible" #: src/key-reference.xml:233(term) msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #: src/key-reference.xml:235(para) msgid "Cut selection" msgstr "Retalla la selecció" #: src/key-reference.xml:239(term) msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #: src/key-reference.xml:241(para) msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: src/key-reference.xml:243(para) msgid "This places the clipboard objects as a floating selection." msgstr "Això col·loca com a selecció flotant els objectes del porta-retalls." #: src/key-reference.xml:250(term) msgid "" "Ctrl + Alt + V" msgstr "" "Ctrl + Alt + V" #: src/key-reference.xml:255(para) msgid "Paste in place" msgstr "Enganxa al lloc" #: src/key-reference.xml:259(term) msgid "" "Ctrl + Shift + V" msgstr "" "Ctrl + Maj + V" #: src/key-reference.xml:264(para) msgid "Paste as new image" msgstr "Enganxeu com a imatge nova" #: src/key-reference.xml:270(title) msgid "Fill" msgstr "Omple" #: src/key-reference.xml:273(keycap) msgid "Del" msgstr "Supr" #: src/key-reference.xml:276(para) msgid "Erase selection" msgstr "Esborra la selecció" #: src/key-reference.xml:280(term) msgid "Ctrl + ," msgstr "Ctrl + ," #: src/key-reference.xml:282(para) msgid "Fill with FG Color" msgstr "Omple amb el color de primer pla" #: src/key-reference.xml:286(term) msgid "Ctrl + ." msgstr "Ctrl + ." #: src/key-reference.xml:288(para) msgid "Fill with BG Color" msgstr "Omple amb el color del fons" #: src/key-reference.xml:292(term) msgid "Ctrl + ;" msgstr "Ctrl + ;" #: src/key-reference.xml:294(para) msgid "Fill with Pattern" msgstr "Omple amb el patró" #: src/key-reference.xml:303(refentrytitle) src/key-reference.xml:306(refname) msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/key-reference.xml:307(refpurpose) msgid "Key reference for Select menu" msgstr "Referència de tecles pel menú Selecciona" #: src/key-reference.xml:312(title) msgid "Selections" msgstr "Seleccions" #: src/key-reference.xml:315(term) src/key-reference.xml:421(term) msgid "Ctrl + T" msgstr "Ctrl + T" #: src/key-reference.xml:317(para) msgid "Toggle selections" msgstr "Commuta les seleccions" #: src/key-reference.xml:321(term) msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #: src/key-reference.xml:323(para) msgid "Select all" msgstr "Selecciona'ls tots" #: src/key-reference.xml:327(term) msgid "" "Shift + Ctrl + A" msgstr "" "Maj + Ctrl + A" #: src/key-reference.xml:332(para) msgid "Select none" msgstr "No en seleccionis cap" #: src/key-reference.xml:336(term) msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #: src/key-reference.xml:338(para) msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/key-reference.xml:342(term) msgid "" "Shift + Ctrl + L" msgstr "" "Maj + Ctrl + L" #: src/key-reference.xml:347(para) msgid "Float selection" msgstr "Selecció flotant" #: src/key-reference.xml:351(term) src/key-reference.xml:738(term) msgid "Shift + O" msgstr "Maj + O" #: src/key-reference.xml:353(para) msgid "Select by color" msgstr "Selecciona per color" #: src/key-reference.xml:357(term) msgid "Shift + V" msgstr "Maj + V" #: src/key-reference.xml:359(para) msgid "Path to selection" msgstr "Camí a selecció" #: src/key-reference.xml:363(term) src/key-reference.xml:415(term) msgid "Shift + Q" msgstr "Maj + Q" #: src/key-reference.xml:365(para) msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Commuta màscara ràpida" #: src/key-reference.xml:374(refentrytitle) src/key-reference.xml:377(refname) #: src/key-reference.xml:383(title) msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/key-reference.xml:378(refpurpose) msgid "Key reference for View menu" msgstr "Referència de tecles pel menú Visualitza" #: src/key-reference.xml:385(title) msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/key-reference.xml:387(term) msgid "F10" msgstr "F10" #: src/key-reference.xml:389(para) msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/key-reference.xml:393(term) msgid "Shift + F10, right click" msgstr "Maj + F10, clic dret" #: src/key-reference.xml:397(para) msgid "Drop-down Menu" msgstr "Menú desplegable" #: src/key-reference.xml:401(term) msgid "F11" msgstr "F11" #: src/key-reference.xml:403(para) msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Commuta la pantalla completa" #: src/key-reference.xml:407(term) src/key-reference.xml:1154(keycap) msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #: src/key-reference.xml:409(para) msgid "Toggle the visibility of toolbox and dialogs docks" msgstr "Commuta la visibilitat de la caixa d’eines i els acobladors de diàlegs" #: src/key-reference.xml:417(para) msgid "Toggle quickmask" msgstr "Commuta màscara ràpida" #: src/key-reference.xml:423(para) msgid "Toggle selection outline visibility" msgstr "Commuta la visibilitat del contorn de la selecció" #: src/key-reference.xml:429(para) msgid "Close document window" msgstr "Tanca la finestra del document" #: src/key-reference.xml:433(term) msgid "Shift + J" msgstr "Maj + J" #: src/key-reference.xml:435(para) msgid "Center image in window" msgstr "Centra la imatge a la finestra" #: src/key-reference.xml:439(term) msgid "" "Shift + Ctrl + J" msgstr "" "Maj + Ctrl + J" #: src/key-reference.xml:444(para) msgid "Fit image in window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: src/key-reference.xml:449(para) msgid "" "Menus can also be activated by Alt with the letter " "underscored in the menu name." msgstr "" "Els menús també poden activar-se amb Alt juntament amb la " "lletra subratllada en el nom del menú." #: src/key-reference.xml:455(title) src/key-reference.xml:490(para) #: src/key-reference.xml:941(para) msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: src/key-reference.xml:457(term) msgid "+" msgstr "+" #: src/key-reference.xml:459(para) src/key-reference.xml:1213(para) msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: src/key-reference.xml:463(term) msgid "-" msgstr "-" #: src/key-reference.xml:465(para) src/key-reference.xml:1219(para) msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: src/key-reference.xml:469(term) msgid "1" msgstr "1" #: src/key-reference.xml:471(para) msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliació 1:1" #: src/key-reference.xml:475(term) msgid "Ctrl + J" msgstr "Ctrl + J" #: src/key-reference.xml:477(para) msgid "Shrink wrap" msgstr "Ajusta la finestra a la imatge" #: src/key-reference.xml:479(para) msgid "This fits the window to the image size." msgstr "Ajusta la finestra a la mida de la imatge." #: src/key-reference.xml:486(term) msgid "Ctrl+ mouse wheel" msgstr "Ctrl + rodeta del ratolí" #: src/key-reference.xml:496(title) msgid "Flip and Rotate (0°)" msgstr "Capgira i gira (0°)" #: src/key-reference.xml:498(term) msgid "!" msgstr "!" #: src/key-reference.xml:500(para) msgid "Reset Flip and Rotate" msgstr "Restableix Capgira i Gira" #: src/key-reference.xml:506(title) msgid "Scrolling (panning)" msgstr "Desplaçament (Panoràmica)" #: src/key-reference.xml:508(keycap) msgid "arrows" msgstr "fletxes" #: src/key-reference.xml:510(para) src/key-reference.xml:516(para) msgid "Scroll canvas" msgstr "Desplaça el llenç" #: src/key-reference.xml:514(term) msgid "middle button drag" msgstr "arrossegament del botó del mig" #: src/key-reference.xml:520(term) msgid "mouse wheel" msgstr "rodeta del ratolí" #: src/key-reference.xml:522(para) msgid "Scroll canvas vertically" msgstr "Desplaça el llenç verticalment" #: src/key-reference.xml:526(term) msgid "Shift + mouse wheel" msgstr "Maj + rodeta del ratolí" #: src/key-reference.xml:528(para) msgid "Scroll canvas horizontally" msgstr "Desplaça el llenç horitzontalment" #: src/key-reference.xml:533(para) msgid "" "Scrolling by keys is accelerated, i.e. it speeds up when you press Shift" "+arrows, or jumps to the borders with Ctrl+arrows." msgstr "" "El desplaçament per tecles s’accelera, és a dir, s’accelera quan premeu Maj" "+tecles de cursor o salteu als marges amb Ctrl+tecles." #: src/key-reference.xml:541(title) msgid "Rulers and Guides" msgstr "Regles i guies" #: src/key-reference.xml:543(term) msgid "Mouse drag" msgstr "Arrossegament del ratolí" #: src/key-reference.xml:545(para) msgid "" "Drag off the horizontal or vertical ruler to create a new guide line. Drag a " "line onto the ruler to delete it." msgstr "" "Arrossegueu el regle horitzontal o vertical per a crear una guia nova. " "Arrossegueu una guia fora de la imatge per a eliminar-la." #: src/key-reference.xml:552(term) src/key-reference.xml:1229(term) msgid "Ctrl + mouse drag" msgstr "Ctrl + arrossegament del ratolí" #: src/key-reference.xml:554(para) msgid "Drag a sample point out of the rulers" msgstr "Arrossega un punt fora dels regles" #: src/key-reference.xml:558(term) msgid "" "Shift + Ctrl + R" msgstr "" "Maj + Ctrl + R" #: src/key-reference.xml:563(para) msgid "Toggle rulers" msgstr "Commuta els regles" #: src/key-reference.xml:567(term) msgid "" "Shift + Ctrl + T" msgstr "" "Maj + Ctrl + T" #: src/key-reference.xml:572(para) msgid "Toggle guides" msgstr "Commuta les guies" #: src/key-reference.xml:581(refentrytitle) src/key-reference.xml:584(refname) #: src/key-reference.xml:590(title) msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/key-reference.xml:585(refpurpose) msgid "Key reference for Image menu" msgstr "Referència de tecles pel menú Imatge" #: src/key-reference.xml:593(term) msgid "Ctrl + D" msgstr "Ctrl + D" #: src/key-reference.xml:595(para) msgid "Duplicate image" msgstr "Duplica la imatge" #: src/key-reference.xml:599(term) src/key-reference.xml:675(term) msgid "Ctrl + M" msgstr "Ctrl + M" #: src/key-reference.xml:601(para) src/key-reference.xml:677(para) msgid "Merge visible layers" msgstr "Fusiona les capes visibles" #: src/key-reference.xml:605(term) msgid "Alt + Return" msgstr "Alt + Retorn" #: src/key-reference.xml:609(para) msgid "Image properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: src/key-reference.xml:618(refentrytitle) src/key-reference.xml:627(title) #: src/key-reference.xml:1029(para) msgid "Layers" msgstr "Capes" #: src/key-reference.xml:621(refname) msgid "Layer" msgstr "Capa" #: src/key-reference.xml:622(refpurpose) msgid "Key reference for Layer menu" msgstr "Referència de tecles pel menú Capes" #: src/key-reference.xml:630(term) src/key-reference.xml:687(term) msgid "" "Shift + Ctrl + N" msgstr "" "Maj + Ctrl + N" #: src/key-reference.xml:634(para) msgid "New layer" msgstr "Capa nova" #: src/key-reference.xml:638(term) msgid "" "Shift + Ctrl + D" msgstr "" "Maj + Ctrl + D" #: src/key-reference.xml:643(para) msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplica la capa" #: src/key-reference.xml:648(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Apuja la pàgina" #: src/key-reference.xml:651(para) msgid "Select the layer above" msgstr "Selecciona la capa superior" #: src/key-reference.xml:656(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Abaixa la pàgina" #: src/key-reference.xml:659(para) msgid "Select the layer below" msgstr "Selecciona la capa inferior" #: src/key-reference.xml:663(term) msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/key-reference.xml:665(para) msgid "Select the first layer" msgstr "Selecciona la primera capa" #: src/key-reference.xml:669(term) msgid "End" msgstr "Fi" #: src/key-reference.xml:671(para) msgid "Select the last layer" msgstr "Selecciona l'última capa" #: src/key-reference.xml:681(term) msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #: src/key-reference.xml:683(para) msgid "Anchor layer" msgstr "Ancora la capa" #: src/key-reference.xml:692(para) msgid "Transform, Offset: shift the pixels in the layer" msgstr "Transformació, desplaçament: desplaça els píxels de la capa" #: src/key-reference.xml:701(refentrytitle) src/key-reference.xml:704(refname) #: src/key-reference.xml:710(title) src/gimp.xml:161(title) msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/key-reference.xml:705(refpurpose) msgid "Key reference for the Tools menu" msgstr "Referència de tecles pel menú Eines" #: src/key-reference.xml:712(title) msgid "Select Tools" msgstr "Eines de selecció" #: src/key-reference.xml:714(term) msgid "R" msgstr "R" #: src/key-reference.xml:716(para) msgid "Rectangle Select" msgstr "Selecció rectangular" #: src/key-reference.xml:720(term) msgid "E" msgstr "E" #: src/key-reference.xml:722(para) msgid "Ellipse Select" msgstr "Selecció el·líptica" #: src/key-reference.xml:726(term) msgid "F" msgstr "F" #: src/key-reference.xml:728(para) msgid "Free Select" msgstr "Selecció lliure" #: src/key-reference.xml:732(term) msgid "U" msgstr "U" #: src/key-reference.xml:734(para) msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selecció difusa" #: src/key-reference.xml:740(para) msgid "Select By Color" msgstr "Selecciona per color" #: src/key-reference.xml:744(term) msgid "I" msgstr "I" #: src/key-reference.xml:746(para) msgid "Intelligent Scissors" msgstr "Tisores intel·ligents" #: src/key-reference.xml:751(title) msgid "Paint Tools" msgstr "Eines de pintura" #: src/key-reference.xml:753(term) msgid "Shift + B" msgstr "Maj + B" #: src/key-reference.xml:755(para) msgid "Bucket Fill" msgstr "Pot de pintura" #: src/key-reference.xml:759(term) msgid "G" msgstr "G" #: src/key-reference.xml:761(para) msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: src/key-reference.xml:765(term) msgid "N" msgstr "N" #: src/key-reference.xml:767(para) msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: src/key-reference.xml:771(term) msgid "P" msgstr "P" #: src/key-reference.xml:773(para) msgid "Paintbrush" msgstr "Pinzell" #: src/key-reference.xml:777(term) msgid "Shift + E" msgstr "Maj + E" #: src/key-reference.xml:779(para) msgid "Eraser" msgstr "Goma d'esborrar" #: src/key-reference.xml:783(term) msgid "A" msgstr "A" #: src/key-reference.xml:785(para) msgid "Airbrush" msgstr "Aerògraf" #: src/key-reference.xml:789(term) msgid "K" msgstr "K" #: src/key-reference.xml:791(para) msgid "Ink" msgstr "Tinta" #: src/key-reference.xml:795(term) msgid "Y" msgstr "Y" #: src/key-reference.xml:797(para) msgid "MyPaint Brush" msgstr "Pinzell MyPaint" #: src/key-reference.xml:801(term) msgid "C" msgstr "C" #: src/key-reference.xml:803(para) msgid "Clone" msgstr "Clona" #: src/key-reference.xml:807(term) msgid "H" msgstr "H" #: src/key-reference.xml:809(para) msgid "Heal" msgstr "Cicatritza" #: src/key-reference.xml:813(term) msgid "Shift + U" msgstr "Maj + U" #: src/key-reference.xml:815(para) msgid "Blur/Sharpen" msgstr "Difumina/perfila" #: src/key-reference.xml:819(term) msgid "S" msgstr "S" #: src/key-reference.xml:821(para) msgid "Smudge" msgstr "Empastifa" #: src/key-reference.xml:825(term) msgid "Shift + D" msgstr "Maj + D" #: src/key-reference.xml:827(para) msgid "Dodge/Burn" msgstr "Ferro roent" #: src/key-reference.xml:832(title) msgid "Transform Tools" msgstr "Eines de transformació" #: src/key-reference.xml:834(term) msgid "Q" msgstr "Q" #: src/key-reference.xml:836(para) msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: src/key-reference.xml:840(term) msgid "M" msgstr "M" #: src/key-reference.xml:842(para) msgid "Move" msgstr "Mou" #: src/key-reference.xml:846(term) msgid "Shift + C" msgstr "Maj + C" #: src/key-reference.xml:848(para) msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: src/key-reference.xml:852(term) msgid "Shift + R" msgstr "Maj + R" #: src/key-reference.xml:854(para) msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: src/key-reference.xml:858(term) msgid "Shift + S" msgstr "Maj + S" #: src/key-reference.xml:860(para) msgid "Scale" msgstr "Ajusta la mida" #: src/key-reference.xml:864(term) msgid "Shift + H" msgstr "Maj + H" #: src/key-reference.xml:866(para) msgid "Shear" msgstr "Inclina" #: src/key-reference.xml:870(term) msgid "Shift + P" msgstr "Maj + P" #: src/key-reference.xml:872(para) msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: src/key-reference.xml:876(term) msgid "Shift + W" msgstr "Maj + W" #: src/key-reference.xml:878(para) msgid "3D Transform" msgstr "Transformació 3D" #: src/key-reference.xml:882(term) msgid "Shift + T" msgstr "Maj + T" #: src/key-reference.xml:884(para) msgid "Unified Transform" msgstr "Transformació unificada" #: src/key-reference.xml:888(term) msgid "Shift + L" msgstr "Maj + L" #: src/key-reference.xml:890(para) msgid "Handle Transform" msgstr "Transformació per tiradors" #: src/key-reference.xml:894(term) msgid "Shift + F" msgstr "Maj + F" #: src/key-reference.xml:896(para) msgid "Flip" msgstr "Capgira" #: src/key-reference.xml:900(term) msgid "Shift + G" msgstr "Maj + G" #: src/key-reference.xml:902(para) msgid "Cage Transform" msgstr "Transformació de la gàbia" #: src/key-reference.xml:906(term) msgid "W" msgstr "W" #: src/key-reference.xml:908(para) msgid "Warp Transform" msgstr "Guerxa" #: src/key-reference.xml:913(title) msgid "Other Tools" msgstr "Altres eines" #: src/key-reference.xml:915(term) msgid "B" msgstr "B" #: src/key-reference.xml:917(para) msgid "Paths" msgstr "Camins" #: src/key-reference.xml:921(term) msgid "T" msgstr "T" #: src/key-reference.xml:923(para) msgid "Text" msgstr "Text" #: src/key-reference.xml:927(term) msgid "O" msgstr "O" #: src/key-reference.xml:929(para) msgid "Color Picker" msgstr "Pipeta" #: src/key-reference.xml:933(term) msgid "Shift + M" msgstr "Maj + M" #: src/key-reference.xml:935(para) msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: src/key-reference.xml:939(term) msgid "Z" msgstr "Z" #: src/key-reference.xml:942(para) msgid "" "The Zoom tool has some specific reference keys: see ." msgstr "" "L’eina Lupa té algunes claus de referència específiques: vegeu ." #: src/key-reference.xml:950(para) msgid "Click on a tool icon to open its Tool Options dialog." msgstr "" "Feu clic en la icona de l'eina per a obrir el diàleg Opcions de l'eina." #: src/key-reference.xml:955(title) msgid "Context" msgstr "Context" #: src/key-reference.xml:957(term) src/key-reference.xml:1148(term) msgid "Ctrl + B" msgstr "Ctrl + B" #: src/key-reference.xml:959(para) msgid "Toolbox" msgstr "Caixa d'eines" #: src/key-reference.xml:963(term) msgid "D" msgstr "D" #: src/key-reference.xml:965(para) msgid "Default Colors" msgstr "Colors per defecte" #: src/key-reference.xml:969(term) msgid "X" msgstr "X" #: src/key-reference.xml:971(para) msgid "Swap Colors" msgstr "Intercanvia colors" #: src/key-reference.xml:976(para) msgid "Click on the colors to change the colors." msgstr "Feu clic als colors per a canviar-los." #: src/key-reference.xml:983(refentrytitle) src/key-reference.xml:986(refname) #: src/key-reference.xml:992(title) src/gimp.xml:194(title) msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/key-reference.xml:987(refpurpose) msgid "Key reference for Filters menu" msgstr "Referència de tecles pel menú Filtres" #: src/key-reference.xml:995(term) msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + F" #: src/key-reference.xml:997(para) msgid "Repeat last filter" msgstr "Repeteix l'últim filtre" #: src/key-reference.xml:1001(term) msgid "" "Shift + Ctrl + F" msgstr "" "Maj + Ctrl + F" #: src/key-reference.xml:1006(para) msgid "Reshow last filter" msgstr "Torna a mostrar l'últim filtre" #: src/key-reference.xml:1015(refentrytitle) #: src/key-reference.xml:1018(refname) msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/key-reference.xml:1019(refpurpose) msgid "Key reference for Windows menu" msgstr "Referència de tecles pel menú Finestres" #: src/key-reference.xml:1024(title) msgid "Dockable Dialogs" msgstr "Diàlegs encastables" #: src/key-reference.xml:1027(term) msgid "Ctrl + L" msgstr "Ctrl + L" #: src/key-reference.xml:1033(term) msgid "" "Shift + Ctrl + B" msgstr "" "Maj + Ctrl + B" #: src/key-reference.xml:1038(para) msgid "Brushes" msgstr "Pinzells" #: src/key-reference.xml:1042(term) msgid "" "Shift + Ctrl + P" msgstr "" "Maj + Ctrl + P" #: src/key-reference.xml:1047(para) msgid "Patterns" msgstr "Patrons" #: src/key-reference.xml:1051(term) msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #: src/key-reference.xml:1053(para) msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #: src/key-reference.xml:1057(term) msgid "" "Ctrl + Alt + E" msgstr "" "Ctrl + Alt + E" #: src/key-reference.xml:1062(para) msgid "Error Console" msgstr "Consola d'errors" #: src/key-reference.xml:1067(para) msgid "" "These open a new dialog window if it isn't open yet, otherwise the " "corresponding dialog gets focus." msgstr "" "Obre una finestra de diàleg nova si no estava oberta, en cas contrari es " "focalitza el diàleg corresponent." #: src/key-reference.xml:1073(title) msgid "Within a Dialog" msgstr "Dins d'un diàleg" #: src/key-reference.xml:1075(term) msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: src/key-reference.xml:1077(para) msgid "Set the new value" msgstr "Estableix el valor nou" #: src/key-reference.xml:1081(term) msgid "Space, Enter" msgstr "Espai, Retorn" #: src/key-reference.xml:1085(para) msgid "Activate current button or list" msgstr "Activa el botó o la llista actual" #: src/key-reference.xml:1090(title) msgid "Within a multi-tab dialog" msgstr "Dins d'un diàleg amb multi-pestanyes" #: src/key-reference.xml:1092(term) msgid "" "Ctrl + Alt + Page Up" msgstr "" "Ctrl + Alt + Apuja la pàgina" #: src/key-reference.xml:1097(para) msgid "Switch tabs up" msgstr "Puja les pestanyes" #: src/key-reference.xml:1103(term) msgid "" "Ctrl + Alt + Page Down" msgstr "" "Ctrl + Alt + Abaixa la pàgina" #: src/key-reference.xml:1108(para) msgid "Switch tabs down" msgstr "Abaixa les pestanyes" #: src/key-reference.xml:1114(title) msgid "Within a File Dialog" msgstr "En un diàleg de fitxer" #: src/key-reference.xml:1116(term) msgid "Alt + Up" msgstr "Alt + Fletxa amunt" #: src/key-reference.xml:1120(para) msgid "Up-Folder" msgstr "Carpeta superior" #: src/key-reference.xml:1124(term) msgid "Alt + Down" msgstr "Alt + Fletxa avall" #: src/key-reference.xml:1126(para) msgid "Down-Folder" msgstr "Carpeta inferior" #: src/key-reference.xml:1130(term) msgid "Alt + Home" msgstr "Alt + Inici" #: src/key-reference.xml:1132(para) msgid "Home-Folder" msgstr "Carpeta d'usuari" #: src/key-reference.xml:1136(term) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/key-reference.xml:1138(para) msgid "Close Dialog" msgstr "Tanca el diàleg" #: src/key-reference.xml:1145(title) msgid "Miscellaneous items" msgstr "Articles diversos" #: src/key-reference.xml:1150(para) msgid "Raise the Toolbox" msgstr "Puja la caixa d’eines" #: src/key-reference.xml:1156(para) msgid "Toggle between showing and hiding Docks" msgstr "Commuta entre mostrar i amagar els acobladors" #: src/key-reference.xml:1165(refentrytitle) #: src/key-reference.xml:1168(refname) src/key-reference.xml:1174(title) #: src/key-reference.xml:1179(para) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/key-reference.xml:1169(refpurpose) msgid "Key reference for Help menu" msgstr "Referència de tecles per al menú Ajuda" #: src/key-reference.xml:1177(term) msgid "F1" msgstr "F1" #: src/key-reference.xml:1183(term) msgid "Shift + F1" msgstr "Maj + F1" #: src/key-reference.xml:1185(para) msgid "Context Help" msgstr "Ajuda contextual" #: src/key-reference.xml:1189(term) msgid "/" msgstr "/" #: src/key-reference.xml:1191(para) msgid "Search and run a command" msgstr "Cerqueu i executeu una ordre" #: src/key-reference.xml:1199(refentrytitle) #: src/key-reference.xml:1202(refname) src/key-reference.xml:1208(title) msgid "Zoom tool" msgstr "Eina Lupa" #: src/key-reference.xml:1203(refpurpose) msgid "Key reference for the Zoom tool" msgstr "Referència de tecles pel submenú Eina Lupa" #: src/key-reference.xml:1211(term) msgid "click" msgstr "clic" #: src/key-reference.xml:1217(term) msgid "Ctrl + click" msgstr "Ctrl + clic" #: src/key-reference.xml:1223(term) msgid "mouse drag" msgstr "arrossegament del ratolí" #: src/key-reference.xml:1225(para) msgid "Zoom in inside the area" msgstr "Amplia dins de l'àrea" #: src/key-reference.xml:1231(para) msgid "Zoom out inside the area" msgstr "Redueix dins de l'àrea" #: src/introduction.xml:15(title) msgid "Welcome to GIMP" msgstr "Benvingut al GIMP" #: src/introduction.xml:18(primary) msgid "GIMP" msgstr "El GIMP" #: src/introduction.xml:19(secondary) src/gimp.xml:54(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: src/introduction.xml:21(para) msgid "" "GIMP is a multi-platform tool to create and edit images " "of all kinds. GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program." msgstr "" "GIMP és una eina multiplataforma per a crear i editar " "imatges de tot tipus. GIMP és l'acrònim de GNU Programa de retoc d'imatges." #: src/introduction.xml:26(para) msgid "" "GIMP has many capabilities. It can be used as a simple " "paint program, an expert quality photo retouching program, a tool to create " "digital art, an online batch processing system, a mass production image " "renderer, an image format converter, etc." msgstr "" "GIMP té moltes capacitats. Es pot utilitzar com un " "programa de pintura simple, un programa de retoc fotogràfic de qualitat " "expert, una eina per a crear art digital, un sistema de processament per " "lots en línia, un renderitzador d'imatges de producció massiva, un " "convertidor de format d'imatge, etc." #: src/introduction.xml:32(para) msgid "" "GIMP is expandable and extensible. It is designed to be " "augmented with plug-ins and extensions to do just about anything. The " "advanced scripting interface allows everything from the simplest task to the " "most complex image manipulation procedures to be easily scripted." msgstr "" "El GIMP és ampliable i extensible. Està dissenyat per a " "ampliar-se amb connectors i extensions. La interfície avançada de scripts " "permet automatitzar des de les tasques més simples fins als procediments més " "complexos de manipulació d'imatges." #: src/introduction.xml:38(para) msgid "" "One of GIMP's strengths is its free availability from " "many sources for many operating systems. Most GNU / " "Linux distributions include GIMP as a standard application. GIMP is also " "available for other operating systems such as Microsoft " "Windows or Apple's macOS " "(Darwin). GIMP is a Free " "Software application covered by the General Public License version 3 . The GPL provides " "users with the freedom to access and alter the source code that makes up " "computer programs." msgstr "" "Un dels punts forts del GIMP és la seva disponibilitat " "gratuïta de moltes fonts per a molts sistemes operatius. La majoria de " "distribucions GNU / Linux " "inclouen el GIMP com a aplicació estàndard. El " "GIMP també està disponible per a altres sistemes operatius com " "Microsoft Windows o macOS (Darwin) d'Apple. El GIMP és una aplicació de programari lliure coberta per la llicència " "pública general versió 3 . La " "GPL proporciona als usuaris la llibertat d'accedir i " "alterar el codi font que componen els programes d'ordinador." #: src/introduction.xml:53(title) msgid "Authors" msgstr "Autors" #: src/introduction.xml:54(para) msgid "" "The first version of GIMP was written by Peter Mattis and " "Spencer Kimball. Over the years many other people have contributed by " "helping with development, testing, providing support, translating and " "writing documentation. GIMP releases are currently being " "orchestrated by Mitch Natterer and Jehan Pagès and the other members of the " "GIMP-Team." msgstr "" "La primera versió del GIMP va ser escrita per Peter " "Mattis i Spencer Kimball. Al llarg dels anys moltes altres persones han " "contribuït ajudant en el desenvolupament, les proves, proporcionant suport, " "traduint i escrivint documentació. Els llançaments del GIMP estan sent orquestrats actualment per Mitch Natterer i Jehan Pagès " "i els altres membres de l'equip del GIMP." #: src/introduction.xml:66(title) msgid "The GIMP Help system" msgstr "El sistema d'ajuda del GIMP" #: src/introduction.xml:67(para) msgid "" "The GIMP Documentation Team provides the information that " "tries to help you understand how to use GIMP. The User " "Manual is an important part of this help. The latest version is always " "available on the website of the Documentation Team in HTML format. The HTML version is also " "available as context sensitive help (needs to be installed separately) while " "using GIMP by pressing the F1 key. Help " "on specific menu items can be accessed by pressing the F1 " "key while the mouse pointer is focused on the menu item. Read on to begin " "your GIMP journey." msgstr "" "L'equip de documentació del GIMP proporciona la " "informació que intenta ajudar-vos a entendre com utilitzar el GIMP. El manual d'usuari és una part important d'aquesta ajuda. L'última " "versió sempre està disponible a la pàgina web de l'Equip de Documentació " " en format HTML. La versió " "HTML també està disponible com a ajuda sensible al context (s'ha " "d'instal·lar per separat) mentre s'utilitza el GIMP " "prement la tecla F1 . Es pot accedir a l'ajuda sobre " "elements de menú específics prement la tecla F1 mentre el " "punter del ratolí se centra en l'element del menú. Seguiu llegint per a " "començar el vostre viatge al GIMP." #: src/introduction.xml:83(title) msgid "Features and Capabilities" msgstr "Característiques i capacitats" #: src/introduction.xml:84(para) msgid "" "The following list is a short overview of some of the features and " "capabilities which GIMP offers you:" msgstr "" "La llista següent és un resum breu d'algunes de les característiques i " "capacitats del GIMP:" #: src/introduction.xml:90(para) msgid "" "A full suite of painting tools including brushes, a pencil, an airbrush, " "cloning, etc." msgstr "" "Un assortiment complet d'eines de pintura que inclou pinzells, un llapis, un " "aerògraf, clonatge, etc." #: src/introduction.xml:96(para) msgid "" "Tile-based memory management, so image size is limited only by available " "disk space." msgstr "" "Gestió de memòria basada en mosaics, de manera que la mida de la imatge " "només està limitada per l'espai de disc disponible." #: src/introduction.xml:102(para) msgid "Sub-pixel sampling for all paint tools for high-quality anti-aliasing." msgstr "" "Mostreig de subpíxels per a totes les eines de pintura per a l'antialiàsing " "d'alta qualitat." #: src/introduction.xml:108(para) msgid "Full Alpha channel support for working with transparency." msgstr "Suport complet del canal Alfa per a treballar amb transparències." #: src/introduction.xml:113(para) msgid "Layers and channels." msgstr "Capes i canals." #: src/introduction.xml:116(para) msgid "" "A procedural database for calling internal GIMP functions " "from external programs, such as Script-Fu." msgstr "" "Base de dades procedimental per a cridar funcions internes del " "GIMP des de programes externs, com ara Script-Fu." #: src/introduction.xml:122(para) msgid "Advanced scripting capabilities." msgstr "Capacitats avançades de scripting." #: src/introduction.xml:125(para) msgid "Multiple undo/redo (limited only by disk space)." msgstr "Múltiples desfés/refés (limitat només per l'espai del disc)." #: src/introduction.xml:128(para) msgid "Transformation tools including rotate, scale, shear and flip." msgstr "Eines de transformació que inclouen girar, escalar, inclinar i girar." #: src/introduction.xml:133(para) msgid "" "Support for a wide range of file formats, including JPEG, PNG, GIF, PSD, " "DDS, XPM, TIFF, TGA, MPEG, PS, PDF, PCX, BMP and many others." msgstr "" "Suport per a una àmplia gamma de formats de fitxer, incloent JPEG, PNG, GIF, " "PSD, DDS, XPM, TIFF, TGA, MPEG, PS, PDF, PCX, BMP i molts altres." #: src/introduction.xml:139(para) msgid "" "Selection tools, including rectangle, ellipse, free, fuzzy, bezier and " "intelligent scissors." msgstr "" "Eines de selecció, incloent rectangle, el·lipse, lliure, difusa, bézier i " "tisores intel·ligents." #: src/introduction.xml:145(para) msgid "" "Plug-ins that allow for the easy addition of new file formats and new effect " "filters." msgstr "" "Connectors que permeten agregar fàcilment nous formats de fitxer i nous " "filtres d'efectes." #: src/help-missing.xml:8(title) msgid "Eeek! There is Missing Help" msgstr "Eeek! Falta un fitxer de l'ajuda" #: src/help-missing.xml:9(para) msgid "" "We are sorry. The help item you are looking for, is missing. If you are " "reading this offline, then you may be able to find more up-to-date help in " "the online version of the GIMP documentation ." msgstr "" "Ho sentim. Falta l'element d'ajuda que busqueu. Si esteu llegint això fora " "de línia, és possible que pugueu trobar ajuda més actualitzada a la versió " "en línia del GIMP " "documentació ." #: src/help-missing.xml:16(para) msgid "" "Feel free to join us and fill the gap by writing documentation for " "GIMP. For more information, see helping the documentation team and GIMP's documentation project " "page." msgstr "" "Podeu unir-vos i omplir el buit escrivint documentació per al GIMP " ". Per a més informació, vegeu ajudant a l'equip de documentació i pàgina del projecte de documentació del " "GIMP." #: src/help-missing.xml:24(para) msgid "" "Found a content error or just something " "which doesn't look right? Report a documentation error and let " "us know." msgstr "" "Heu trobat un error de contingut o alguna " "cosa que no sembla correcte? Informa d'un error de documentació i fes-nos-ho saber." #: src/gimp.xml:26(title) msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Programa de retoc d'imatges de GNU" #. TRANSLATORS: do not translate #: src/gimp.xml:28(subtitle) msgid "GIMP 2.99 User Manual, " msgstr "Manual d'usuari del GIMP 2.99, " #. TRANSLATORS: do not translate #: src/gimp.xml:31(year) msgid "2002-" msgstr "2002-" #: src/gimp.xml:32(holder) msgid "The GIMP Documentation Team" msgstr "L'equip de documentació del GIMP" #: src/gimp.xml:35(title) msgid "Legal Notice" msgstr "Informació legal" #: src/gimp.xml:36(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the " "license is included in the section entitled GNU Free " "Documentation License." msgstr "" "Es concedeix permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document " "sota els termes de la Llicència de Documentació Lliure de GNU, versió 1.2 o " "qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation; sense " "seccions invariables, sense textos de portada i sense textos de " "contraportada. Una còpia de la llicència s'inclou a la secció titulada Llicència de Documentació Lliure de GNU." #: src/gimp.xml:48(title) msgid "Preface" msgstr "Pròleg" #: src/gimp.xml:52(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #: src/gimp.xml:59(title) msgid "Fire up GIMP" msgstr "Obriu el GIMP" #: src/gimp.xml:64(title) msgid "First Steps with GIMP" msgstr "Primers passos amb el GIMP" #: src/gimp.xml:72(title) msgid "What to do if you are stuck" msgstr "Què fer si estàs atrapat" #: src/gimp.xml:80(title) msgid "How do I Become a GIMP Wizard?" msgstr "Com convertir-se en un mag del GIMP?" #: src/gimp.xml:84(title) msgid "Getting Images into GIMP" msgstr "Obtenció d'imatges del GIMP" #: src/gimp.xml:85(para) msgid "" "This chapter is about getting images into GIMP. It explains how to create " "new images, how to load images from files, how to scan them and how to make " "screenshots." msgstr "" "Aquest capítol va de com obtenir imatges del GIMP. Explica com crear imatges " "noves, com carregar imatges des de fitxers, com escanejar-les, i com fer " "captures de pantalla." #: src/gimp.xml:90(para) msgid "" "But first we want to introduce you to the general structure of images in " "GIMP." msgstr "" "Abans de res, us introduirem en l'estructura general de les imatges al GIMP." #: src/gimp.xml:99(title) msgid "Getting Images out of GIMP" msgstr "Obtenció d'imatges externes al GIMP" #: src/gimp.xml:104(title) msgid "Painting with GIMP" msgstr "Dibuix amb el GIMP" #: src/gimp.xml:121(title) msgid "Combining Images" msgstr "Combinació d'imatges" #: src/gimp.xml:129(title) msgid "Text Management" msgstr "Gestió del text" #: src/gimp.xml:134(title) msgid "Enhancing Photographs" msgstr "Millora de fotografies" #: src/gimp.xml:138(title) msgid "Color Management with GIMP" msgstr "Gestió del color amb el GIMP" #: src/gimp.xml:142(title) msgid "Enrich my GIMP" msgstr "Enriquiment del vostre GIMP" #: src/gimp.xml:151(title) msgid "Scripting and writing plug-ins" msgstr "Connectors de scripts i escriptura" #: src/gimp.xml:159(title) msgid "Function Reference" msgstr "Referència de funcions" #: src/gimp.xml:169(title) msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: src/gimp.xml:179(title) msgid "Menus" msgstr "Menús" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/gimp.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Softcatalà - www.softcatala.org" #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Programació de scripts"