# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP-Help 2.8.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-26 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-26 20:32+0100\n" "Last-Translator: maite guix \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:27(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/undo-history-dialog.png'; " "md5=10c4c37fd61c5cb043f13ef2fe5b1144" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/undo-history-dialog.png'; " "md5=10c4c37fd61c5cb043f13ef2fe5b1144" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:67(None) #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:58(None) #: src/dialogs/templates-dialog.xml:68(None) #: src/dialogs/sample-points.xml:55(None) #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:62(None) #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:80(None) #: src/dialogs/path-dialog.xml:69(None) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:79(None) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:300(None) #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:80(None) #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:67(None) #: src/dialogs/layer-dialog.xml:63(None) #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:70(None) #: src/dialogs/images-dialog.xml:65(None) #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:67(None) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:77(None) #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:109(None) #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:64(None) src/dialogs/error-console.xml:50(None) #: src/dialogs/error-console.xml:135(None) #: src/dialogs/document-dialog.xml:63(None) src/dialogs/dashboard.xml:59(None) #: src/dialogs/color-dialog.xml:88(None) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:155(None) #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:181(None) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:79(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-menu-left.svg'; " "md5=bcd8b1befe4e36f3afb9c7850e702752" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-menu-left.svg'; " "md5=bcd8b1befe4e36f3afb9c7850e702752" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:102(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/edit-undo.svg'; " "md5=524801e2f3ee88b6cef9e0275ca165d1" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/edit-undo.svg'; " "md5=524801e2f3ee88b6cef9e0275ca165d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:126(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/edit-redo.svg'; " "md5=4f0a24065345b2fd75a76883d0a98698" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/edit-redo.svg'; " "md5=4f0a24065345b2fd75a76883d0a98698" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:150(None) #: src/dialogs/error-console.xml:79(None) #: src/dialogs/document-dialog.xml:146(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/edit-clear.svg'; " "md5=add7f95b57385788d43d3125ac2d61b1" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/edit-clear.svg'; " "md5=add7f95b57385788d43d3125ac2d61b1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-undo-history.svg'; " "md5=382c62e976a204089286e4ac80b706f2" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-undo-history.svg'; " "md5=382c62e976a204089286e4ac80b706f2" #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:13(title) msgid "Undo History Dialog" msgstr "Historial de desfer" #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:15(primary) #: src/dialogs/templates-dialog.xml:15(primary) #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:15(primary) #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:11(primary) #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:11(primary) #: src/dialogs/prefs-interface.xml:11(primary) #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:11(primary) #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:10(primary) #: src/dialogs/prefs-image-window-appearance.xml:10(primary) #: src/dialogs/prefs-help.xml:10(primary) #: src/dialogs/prefs-folders.xml:13(primary) #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:27(primary) #: src/dialogs/prefs-display.xml:12(primary) #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:21(primary) #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:13(primary) #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:16(primary) #: src/dialogs/path-dialog.xml:15(primary) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:17(primary) #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:11(primary) #: src/dialogs/layer-dialog.xml:14(primary) #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:14(primary) #: src/dialogs/images-dialog.xml:16(primary) #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:14(primary) #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:17(primary) #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:13(primary) #: src/dialogs/document-dialog.xml:14(primary) #: src/dialogs/dialogs-preferences.xml:9(primary) #: src/dialogs/dialogs_introduction.xml:10(primary) #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:12(primary) #: src/dialogs/color-dialog.xml:16(primary) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:14(primary) #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:17(primary) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:14(primary) msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:16(secondary) #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:19(primary) msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:23(title) msgid "The Undo History dialog" msgstr "El diàleg historial de desfer" #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:31(para) msgid "" "This dialog shows you a list of the actions you have most recently performed " "on an image, with a small sketch that attempts to illustrate the changes " "produced by each. You can revert the image to any point in its Undo History " "simply by clicking on the right entry in the list. For more information on " "GIMP's Undo mechanism and how it works, see the section on Undoing." msgstr "" "Aquest diàleg mostra una llista de les accions que s'han realitzat " "recentment sobre una imatge, amb un petit esbós que intenta il·lustrar els " "canvis en cada acció. La imatge es pot revertir a un punt anterior de " "l'historial de desfer simplement fent clic a l'entrada correcta de la " "llista. Per a més informació sobre el mecanisme desfer del GIMP i sobre el seu funcionament, consulteu la secció desfer." #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:41(title) #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:32(title) #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:27(title) #: src/dialogs/templates-dialog.xml:42(title) #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:31(title) #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:51(title) #: src/dialogs/sample-points.xml:29(title) src/dialogs/qmask.xml:37(title) #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:36(title) #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:46(title) #: src/dialogs/path-dialog.xml:42(title) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:53(title) #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:24(title) #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:54(title) #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:40(title) #: src/dialogs/layer-dialog.xml:36(title) #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:29(title) #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:43(title) #: src/dialogs/images-dialog.xml:39(title) #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:40(title) #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:82(title) #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:38(title) #: src/dialogs/error-console.xml:24(title) #: src/dialogs/document-dialog.xml:36(title) #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:51(title) #: src/dialogs/dashboard.xml:33(title) src/dialogs/color-dialog.xml:61(title) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:128(title) #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:144(title) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:45(title) msgid "Activating the Dialog" msgstr "Activeu el diàleg" #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:42(para) #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:33(para) #: src/dialogs/templates-dialog.xml:43(para) #: src/dialogs/sample-points.xml:30(para) #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:37(para) #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:47(para) #: src/dialogs/path-dialog.xml:43(para) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:54(para) #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:55(para) #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:41(para) #: src/dialogs/layer-dialog.xml:37(para) #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:44(para) #: src/dialogs/images-dialog.xml:40(para) #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:41(para) #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:83(para) #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:39(para) src/dialogs/error-console.xml:25(para) #: src/dialogs/document-dialog.xml:37(para) #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:52(para) #: src/dialogs/dashboard.xml:34(para) src/dialogs/color-dialog.xml:62(para) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:129(para) #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:145(para) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:46(para) msgid "" "This dialog is a dockable dialog; see the section for help on manipulating it." msgstr "" "Aquest diàleg és un diàleg acoblable; mireu la secció sobre el seu ús." #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:47(para) #: src/dialogs/templates-dialog.xml:48(para) #: src/dialogs/sample-points.xml:35(para) #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:42(para) #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:52(para) #: src/dialogs/path-dialog.xml:48(para) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:59(para) #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:60(para) #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:46(para) #: src/dialogs/layer-dialog.xml:42(para) #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:49(para) #: src/dialogs/images-dialog.xml:45(para) #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:46(para) #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:88(para) #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:44(para) src/dialogs/error-console.xml:30(para) #: src/dialogs/document-dialog.xml:42(para) src/dialogs/dashboard.xml:39(para) #: src/dialogs/color-dialog.xml:67(para) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:134(para) #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:150(para) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:51(para) msgid "You can access it:" msgstr "Podeu accedir-hi:" #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:52(para) msgid "" "from the main menu: WindowsDockable DialogsUndo History." msgstr "" "des del menú principal: FinestresDiàlegs acoblablesHistorial de " "desfer." #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:62(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabUndo History." msgstr "" "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic sobre el " "botó i seleccionant: Afegeix una " "pestanyaHistorial de desfer." #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:81(title) msgid "Using the Undo History dialog" msgstr "Utilitzant el diàleg historial de desfer" #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:82(para) msgid "" "The most basic thing you can do is to select a point in the Undo History by " "clicking on it in the list. You can go back and forth between states in this " "way as much as you please, without losing any information or consuming any " "resources. In most cases, the changes are very fast." msgstr "" "Simplement seleccioneu un punt de l'historial de desfer fent clic sobre la " "llista. Així podeu anar i tornar entre les diferents etapes de la vostra " "feina tantes vegades com vulgueu, sense perdre informació ni consumir " "recursos. En la majoria dels casos, els canvis són molt ràpids." #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:89(para) #: src/dialogs/images-dialog.xml:116(para) #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:131(para) #: src/dialogs/document-dialog.xml:101(para) #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:238(para) msgid "" "CtrlF opens a search " "field. See " msgstr "" "CtrlF obriu un camp " "de cerca. Mireu " #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:95(para) msgid "At the bottom of the dialog are three buttons:" msgstr "En la part inferior del diàleg hi ha tres botons:" #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:106(phrase) msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:109(para) msgid "" "This button has the same effect as choosing EditUndo from the menu, or " "pressing CtrlZ; it " "reverts the image to the next state back in the undo history." msgstr "" "Aquest botó té el mateix efecte que triar EditaDesfés des del menú, o " "premeu CtrlZ; la " "imatge torna a l'etapa anterior de l'historial de desfer." #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:130(phrase) msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:133(para) msgid "" "This button has the same effect as choosing EditRedo from the menu, or " "pressing CtrlY; it " "advances the image to the next state forward in the Undo History." msgstr "" "Aquest botó té el mateix efecte que triar EditaRefés des del menú, o polseu " "CtrlY; la imatge " "avança a la següent etapa de l'historial de desfer." #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:154(phrase) msgid "Clear Undo History" msgstr "Neteja l'historial de desfer" #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:158(para) msgid "" "This button removes all contents from the undo history except the current " "state. If you press it, you are asked to confirm that you really want to do " "this. The only reason for doing it would be if you are very constrained for " "memory." msgstr "" "Aquest botó suprimeix totes les etapes de l'historial de desfer excepte la " "imatge actual; si féssiu clic us demanaria confirmació. Però l'única raó per " "a fer-ho seria manca de memòria." #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:165(para) msgid "In a tab, this dialog is represented by " msgstr "En una pestanya, aquest diàleg està representat per " #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:178(para) msgid "" "You can set the number of undo levels in System Resources." msgstr "" "Podeu establir el nombre de nivells de desfer a Recursos del sistema." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:26(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/tool-presets-dialog.png'; " "md5=b00e2cc89846d70b5a24b523bf86bd8f" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/tool-presets-dialog.png'; " "md5=b00e2cc89846d70b5a24b523bf86bd8f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:153(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/presets-dialog-context-menu.png'; " "md5=c159485cd159f7b0a14ff5a1235ed017" msgstr "" "@@image: 'images/menus/presets-dialog-context-menu.png'; " "md5=c159485cd159f7b0a14ff5a1235ed017" #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:9(title) msgid "Tool Presets Dialog" msgstr "Diàleg Predefinits de l'eina" #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:12(primary) #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:12(primary) msgid "Presets" msgstr "Predefinits" #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:13(secondary) msgid "Presets Dialog" msgstr "Diàleg dels predefinits" #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:16(para) msgid "" "The Tool Presets Dialog shows a list of all saved tool presets. Clicking on " "a preset opens the corresponding tool with its saved presets." msgstr "" "El diàleg de predefinits d’eines mostra una llista de tots els que estan " "desats. Si feu clic a un predefinit, s'obrirà l'eina corresponent amb els " "seus predefinits desats." #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:22(title) msgid "The Tool Presets Dialog" msgstr "El diàleg predefinits de l'eina" #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:42(para) msgid "" "from the main menu: WindowsDockable DialogsTool Presets;" msgstr "" "des d'un menú principal FinestresDiàlegs acobablesPredefinits " "de l'eina;" #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:52(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabTool Presets." msgstr "" "des del menú de la pestanya de qualsevol diàleg acoblable fent clic al petit " "botó i seleccionant: Afegeix una " "pestanyaEines predefinides." #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:38(para) #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:30(para) msgid "You can access it: " msgstr "Podeu accedir-hi: " #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:73(title) msgid "Using the Tool Presets Dialog" msgstr "Amb l'ús del diàleg dels predefinits de l'eina" #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:74(para) msgid "" "This dialog comes with a list of predefined presets. Each of them has an " "icon representing the tool presets will be applied to and a name." msgstr "" "Aquest diàleg ve amb una llista de predefinits preconfigurats. Cadascuna " "d'elles té una icona que representa l'eina amb la qual s'hi aplicaran els " "predefinits i un nom." #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:78(para) msgid "" "Presets can be tagged so that you can arrange presets display as you want. " "Please see for more information about " "tagging." msgstr "" "Els predefinits es poden etiquetar i podeu organitzar la visualització dels " "predefinits com vulgueu. Consulteu per a " "més informació sobre etiquetes." #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:83(para) msgid "Double-clicking on a preset icon opens the Tool Preset Editor." msgstr "" "En fer doble clic en una icona de predefinits obre l'editor de predefinits " "de l'eina." #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:86(para) msgid "Double-clicking on preset name allows you to edit this name." msgstr "En fer doble clic al nom del predefinit. permet canviar el nom." #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:94(para) msgid "" "Edit this tool preset: clicking on this button opens " "the Tool Preset Editor for the selected preset. The Tool Preset Editor is " "described in ." msgstr "" "Edita aquesta eina predefinida: fer clic en aquest botó " "obre l'editor de les Eines predefinides per a seleccionar el predefinit. " "L'editor de valors predefinits de l'eina es descriu a ." #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:103(para) msgid "" "Create a new tool preset: before clicking on this " "button, you can either select an existing preset, or select a tool in " "Toolbox, for example the Healing Tool which is not in the presets list. A " "new preset is created at the top of the dialog and the Tool Preset Editor is " "opened. Please see ." msgstr "" "Crea una nova eina predefinida: abans de fer clic en " "aquest botó, es pot seleccionar un predefinit existent, o seleccionar una " "eina en la caixa d'eines, per exemple, l'eina cicatritza que no és en la " "llista de predefinits. Es crea un nou predefinit en la part superior del " "diàleg i s'obre l'editor d'eines predefinides. Consulteu ." #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:114(para) msgid "" "Save the active tool options to this preset: this saves " "the current tool settings to the selected preset." msgstr "" "Desa les opcions de l'eina activa en aquest predefinit: " "això desa la configuració actual de l'eina al predefinit seleccionat." #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:121(para) msgid "" "Restore this tool preset: this restores the tool " "settings to the values saved in the selected preset." msgstr "" "Restaura aquesta eina predefinida: això restaura la " "configuració de l'eina als valors desats en el predefinit seleccionat." #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:128(para) msgid "" "Delete this tool preset: this deletes the currently " "selected preset. Note that this button is disabled for the default presets " "that come with GIMP." msgstr "" "Suprimeix aquesta eina predefinida: això suprimeix " "l'actual predefinit seleccionat. Tingueu en compte que aquest botó està " "desactivat pels valors predeterminats que vénen amb el GIMP." #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:136(para) msgid "" "Refresh tool presets: If you have added a preset " "manually to the Tool Presets folder configured in the " "Folders Preferences, you have to click on this button to include it in the presets list." msgstr "" "Actualitza els predefinits de l'eina: si heu afegit un " "valor predefinit manualment a la carpeta configurada predefinits " "d'eines en les preferències de les carpetes, heu de fer clic en aquest botó per " "incloure'l a la llista de predefinits." #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:89(para) msgid "At the bottom of the dialog appear four buttons: " msgstr "" "En la part inferior del diàleg hi apareixen quatre botons: " #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:149(title) msgid "The Tool Presets Dialog Context Menu" msgstr "El menú contextual del diàleg dels predefinits de l'eina" #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:164(term) msgid "Duplicate Tool Preset" msgstr "Duplica l'eina predefinida" #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:167(para) msgid "" "Duplicate Tool Preset: this command is always disabled. " "It is not necessary since, as we saw above, a duplicate is automatically " "created when you create a new preset from an existing preset." msgstr "" "Duplica els predefinits de l'eina: aquesta ordre està " "sempre desactivada. No cal, ja que, com s'ha vist, es crea automàticament un " "duplicat quan es fa un nou predefinit d'un predefinit existent." #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:176(term) msgid "Copy Tool Preset Location" msgstr "Copia la localització de l'eina predefinida" #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:179(para) msgid "" "Copy Tool Preset Location allows you to copy the path " "of the selected tool preset to the clipboard." msgstr "" "Copia la ubicació de l'eina predefinida us permet " "copiar el camí de l'eina predefinida seleccionada en el porta-retalls." #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:186(term) #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:340(term) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:549(term) #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:275(term) #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:288(term) #: src/dialogs/document-dialog.xml:213(term) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:463(term) msgid "Show in File Manager" msgstr "Mostra en el Gestor de fitxers" #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:189(para) msgid "" "Show in File Manager opens the location of the tool " "preset in the default File Manager on your system." msgstr "" "Mostra en el Gestor de fitxers obre la ubicació de " "l'eina predefinida en el Gestor de fitxers predeterminats del vostre sistema." #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:157(para) msgid "" "Right-clicking on the Presets Dialog opens a context menu where you find " "some commands already described with buttons: Edit tool preset, New tool " "preset, Save tool preset, Restore tool preset, Refresh tool presets. You " "also find two new commands: " msgstr "" "Fer clic dret en el Diàleg dels Predefinits obre un menú contextual on es " "troben algunes ordres ja descrites amb els botons: Edita l'eina predefinida, " "Nova eina predefinida, Restaura l'eina predefinida, Actualitza l'eina " "predefinida. També s'hi troben dues noves ordres: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:21(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/tool-preset-editor.png'; " "md5=3a04838307eac483d4410c9dcbd72d5c" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/tool-preset-editor.png'; " "md5=3a04838307eac483d4410c9dcbd72d5c" #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:9(title) #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:13(secondary) msgid "Tool Preset Editor" msgstr "Editor de predefinits" #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:17(title) msgid "The Tool Preset Editor" msgstr "L'Editor de predefinits" #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:32(para) msgid "" "a click on the Edit this tool preset button in the " "button bar of the Tool Presets Dialog." msgstr "" "un clic al botó Edita aquest predefinit en la barra " "dels botons del diàleg dels predefinits de l'eina." #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:38(para) msgid "a double-click on a preset icon in the Tool Presets Dialog." msgstr "" "un doble clic sobre una icona del predefinit en el diàleg dels predefinits " "de l'eina." #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:43(para) msgid "" "a right-click on a preset in the Tool Presets Dialog to open a context menu " "and then click on the Edit Tool Preset command." msgstr "" "un clic dret sobre un predefinit en el diàleg dels predefinits de l'eina per " "a obrir un menú contextual i després fer clic en l'ordre Edita els " "predefinits de l'eina." #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:50(para) msgid "" "a click on the Save Tool Preset… button from the Tool Options Dialog." msgstr "" "un clic al botó Desa el valor predefinit de l'eina... " "del diàleg d'Opcions de l'eina." #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:28(para) msgid "You can access this dialog through: " msgstr "Es pot accedir en aquest diàleg a través de: " #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:61(title) msgid "Using the Tool Preset Editor" msgstr "Utilització de l'editor de l'eina dels predefinits" #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:62(para) msgid "" "You can edit presets you have created only; all options of predefined " "presets are disabled. When you save a preset, it is stored in the first " "writable folder configured under Tool Presets in the " "Folders Preferences." msgstr "" "Podeu editar els predefinits que només heu creat; totes les opcions " "predeterminades dels predefinits estan desactivades. Quan deseu un " "predefinit, s'emmagatzema a la primera carpeta enregistrable configurada a " "Eines predefinides en les Preferències de les carpetes." #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:73(para) msgid "edit preset name in text box," msgstr "" "edita el nom del predefinit en el quadre " "del text," #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:78(para) msgid "" "change preset icon by clicking on preset " "icon. This opens a window where you can choose a new icon." msgstr "" "canvia la icona del predefinit fent clic " "a la icona del predefinit. Això obre una finestra on es pot triar una icona " "nova." #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:84(para) msgid "" "select resources to be saved by clicking " "on check boxes." msgstr "" "seleccioneu els recursos per a desar fent " "clic en les caselles de selecció." #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:90(para) msgid "" "At the bottom of the dialog are buttons to save the settings of the current " "tool preset, and a reset button if you want to undo your changes." msgstr "" "A la part inferior del diàleg hi ha un botó per desar la configuració de " "l'actual eina predefinida i un altre botó de restabliment, per si voleu " "desfer els canvis." #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:69(para) msgid "In this dialog you can: " msgstr "En aquest diàleg podeu: " #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:101(title) msgid "Tool Preset Editor Context Menu" msgstr "Menú contextual de l'editor d'eines predefinides" #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:102(para) msgid "" "The Tool Preset Editor has a context menu, that can be reached from the " "little triangle dock menu, then choosing Tool Preset Editor " "Menu. Besides two items that do the same as the save and " "restore buttons mentioned above, it only has one other option." msgstr "" "L'Editor d'eines predefinides té un menú contextual al qual s'hi pot accedir " "des del petit triangle del menú, i triant Menú de l'editor " "d'eines predefinides. A part de dos elements esmentats abans " "que fan el mateix: desar i restaurar botons, només té una altra opció." #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:111(term) msgid "Edit Active Tool Preset" msgstr "Edita l'eina predefinida activa" #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:114(para) msgid "" "When enabled, the tool preset editor will automatically load the currently " "active tool preset. If it is disabled, the tool preset editor will not " "change when the active tool preset changes." msgstr "" "Quan està activat, l'editor d'eines predefinides carregarà automàticament " "les eines predefinides actives del moment. Si està desactivat, l'editor " "d'eines predefinides no canviarà quan canviï el predefinit de l'eina activa." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/templates-dialog.xml:27(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/templates-dialog.png'; " "md5=7a0293f2867913c887615606915afcce" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/templates-dialog.png'; " "md5=7a0293f2867913c887615606915afcce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/templates-dialog.xml:125(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-image.svg'; " "md5=fc9cc7697a1ce97428c44598a6a07e83" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-image.svg'; " "md5=fc9cc7697a1ce97428c44598a6a07e83" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/templates-dialog.xml:145(None) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:192(None) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:967(None) #: src/dialogs/layer-dialog.xml:380(None) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:706(None) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:375(None) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:308(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/document-new.svg'; " "md5=06940851b3c5b383f3a345703f51728e" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/document-new.svg'; " "md5=06940851b3c5b383f3a345703f51728e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/templates-dialog.xml:167(None) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:214(None) #: src/dialogs/layer-dialog.xml:477(None) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:448(None) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:329(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-duplicate.svg'; " "md5=c4e41353df046752fe30ac926eac91f1" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-duplicate.svg'; " "md5=c4e41353df046752fe30ac926eac91f1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/templates-dialog.xml:187(None) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:174(None) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:332(None) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:852(None) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:947(None) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:64(None) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:284(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gtk-edit.svg'; " "md5=a670b8d29920613079df3241d5e8e3bb" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gtk-edit.svg'; " "md5=a670b8d29920613079df3241d5e8e3bb" #: src/dialogs/templates-dialog.xml:12(title) msgid "Templates Dialog" msgstr "Diàleg de les plantilles" #: src/dialogs/templates-dialog.xml:16(secondary) #: src/dialogs/templates-dialog.xml:19(primary) msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/dialogs/templates-dialog.xml:23(title) msgid "The Templates dialog" msgstr "El diàleg de les plantilles" #: src/dialogs/templates-dialog.xml:32(para) msgid "" "Templates are pre-defined image settings that you can use to quickly create " "a new image with your preferred dimensions, resolution etc. GIMP comes with " "a lot of templates installed, but you can also create your own. When you " "create a new image, you can access the list of existing templates to choose " "one to be used as base for your new image. The Templates " "dialog allows you to manage these templates." msgstr "" "Les plantilles són paràmetres d'imatges predefinides que podeu utilitzar per " "crear ràpidament una nova imatge amb les dimensions, la resolució, etc. " "preferides. El GIMP inclou moltes plantilles instal·lades, però també podeu " "crear-ne de vostres. Quan creeu una imatge nova, podeu accedir a la llista " "de plantilles existents per triar-ne una i utilitzar-la com a base per a la " "vostra nova imatge. El diàleg Plantilles us permet gestionar-" "les." #: src/dialogs/templates-dialog.xml:53(para) msgid "" "from the main menu: WindowsDockable DialogsTemplates." msgstr "" "des del menú principal: FinestresDiàlegs acoblablesPlantilles." #: src/dialogs/templates-dialog.xml:63(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabTemplates." msgstr "" "des del menú de la pestanya de qualsevol diàleg acoblable fent clic " " i seleccionant Afegeix una pestanyaPlantilles." #: src/dialogs/templates-dialog.xml:82(title) msgid "Using the Templates dialog" msgstr "Ús del diàleg de les plantilles" #: src/dialogs/templates-dialog.xml:83(para) msgid "" "You select a template by clicking on its icon. Right clicking reveals a " "local menu that offers the same functions as the buttons." msgstr "" "Se selecciona una plantilla simplement fent clic en la seva icona. Fer clic " "dret fa aparèixer un menú local amb les mateixes funcions que els botons." #: src/dialogs/templates-dialog.xml:89(title) #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:113(term) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:111(term) #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:167(term) #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:107(term) msgid "Grid/List modes" msgstr "Mode Graella i mode Llista" #: src/dialogs/templates-dialog.xml:90(para) msgid "" "In the Tab menu for the Templates dialog, you can choose " "between View as Grid and View as " "List. In Grid mode, templates are laid out in a rectangular " "array of identical icons (unless you gave them a particular icon, as we will " "see later). Only the name of the selected template is displayed. In List " "mode, they are lined up vertically; icons are identical too; all names are " "displayed." msgstr "" "En el menú de la pestanya del diàleg de les Plantilles, podeu " "triar entre Visualitza com a graella i " "Visualitza com una llista. En mode graella, les " "plantilles es mostren en una taula d'icones idèntiques (tret que s'hagi " "assignat una icona en particular, com es veurà més endavant). Només es " "mostra el nom de la plantilla seleccionada. En mode llista, les plantilles " "s'alineen verticalment; les icones són idèntiques i es mostren tots els noms." #: src/dialogs/templates-dialog.xml:100(para) msgid "" "In this Tab menu, the Preview Size option allows you to " "change the size of thumbnails." msgstr "" "En aquest menú de la pestanya, l'opció Previsualitza la mida permet canviar la mida de les icones." #: src/dialogs/templates-dialog.xml:105(para) msgid "" "CtrlF in a list view " "opens a search field. See " msgstr "" "CtrlF obre un camp de " "cerca. Consulteu " #: src/dialogs/templates-dialog.xml:114(title) #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:187(title) #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:250(title) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:263(title) msgid "Buttons at the bottom" msgstr "Botons a la part inferior" #: src/dialogs/templates-dialog.xml:115(para) msgid "" "The buttons at the bottom of the dialog allow you to operate on templates in " "several ways:" msgstr "" "Els botons de la part inferior del diàleg permeten operar sobre les " "plantilles de diverses maneres:" #: src/dialogs/templates-dialog.xml:129(phrase) msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Crea una imatge nova a partir de la plantilla seleccionada" #: src/dialogs/templates-dialog.xml:134(para) msgid "" "Clicking on this button creates a new image with the settings defined in the " "selected template." msgstr "" "Fent clic en aquest botó es crea una nova imatge amb la configuració " "definida en la plantilla seleccionada." #: src/dialogs/templates-dialog.xml:149(phrase) msgid "Create a new template" msgstr "Crea una plantilla nova" #: src/dialogs/templates-dialog.xml:154(para) msgid "" "Clicking on this button opens the New " "template dialog, identical to the Edit Template dialog, that we will " "see below." msgstr "" "Fent clic en aquest botó, s'obre el diàleg Plantilla nova, idèntic al diàleg Edita la plantilla, que " "veurem més a baix." #: src/dialogs/templates-dialog.xml:171(phrase) msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Duplica la plantilla seleccionada" #: src/dialogs/templates-dialog.xml:176(para) msgid "" "Clicking on this button opens the Edit Template dialog that is documented " "next." msgstr "" "En fer clic en aquest botó, s'obre el diàleg Edita la plantilla que " "s'explica a continuació." #: src/dialogs/templates-dialog.xml:191(phrase) msgid "Edit the selected template" msgstr "Edita la plantilla seleccionada" #: src/dialogs/templates-dialog.xml:196(para) msgid "" "Clicking on this button opens the Edit Template dialog where you can adjust the image related " "settings for the selected template." msgstr "" "En fer clic en aquest botó, s'obre el diàleg Edita la plantilla on podreu ajustar la configuració " "relacionada amb la imatge per a la plantilla seleccionada." #: src/dialogs/templates-dialog.xml:205(term) msgid "Delete the selected template" msgstr "Elimina la plantilla seleccionada" #: src/dialogs/templates-dialog.xml:207(para) msgid "This deletes the selected template after asking for confirmation." msgstr "" "Això suprimirà la plantilla seleccionada després de demanar confirmació." #: src/dialogs/templates-dialog.xml:211(para) msgid "" "Every template is stored in a templaterc file in your " "personal GIMP directory. If you want to restore some " "deleted templates, you can copy or append template entries to your file from " "the master templaterc file in the etc/gimp/2.0 directory of GIMP's " "system folder." msgstr "" "Cada plantilla es desa en un fitxer templaterc en el " "vostre directori personal del GIMP. Si voleu restaurar " "alguna plantilla eliminada, es poden copiar o afegir les entrades de la " "plantilla en el vostre fitxer des del fitxer mestre templaterc en el directori etc/gimp/2.0 del sistema de carpetes del GIMP." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/tagging.xml:28(None) msgid "" "@@image: 'images/using/tagging.png'; md5=62c0d0639a0373896a9419f91803575f" msgstr "" "@@image: 'images/using/tagging.png'; md5=62c0d0639a0373896a9419f91803575f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/tagging.xml:66(None) msgid "" "@@image: 'images/using/tagging2.png'; md5=06a58c290ab5580ad2ad41846cc34d68" msgstr "" "@@image: 'images/using/tagging2.png'; md5=06a58c290ab5580ad2ad41846cc34d68" #: src/dialogs/tagging.xml:10(title) src/dialogs/tagging.xml:25(title) #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:359(title) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:153(term) #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:179(title) #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:343(title) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:255(title) msgid "Tagging" msgstr "Etiquetatge" #: src/dialogs/tagging.xml:13(primary) msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/dialogs/tagging.xml:16(para) msgid "" "In Brushes, Gradients, Patterns and Palettes dialogs and some other dockable " "dialogs, you can define tags and then, you can reorganize items according to " "chosen tags only." msgstr "" "En els diàlegs de pinzells, degradats, patrons i paletes, i algun altre " "diàleg acoblabes, podeu definir les etiquetes i després, podeu reorganitzar " "els elements d'acord amb les etiquetes triades." #: src/dialogs/tagging.xml:34(para) msgid "" "Filter field: There, you can enter a tag previously defined " "or select a tag in the pop list you get by clicking on the arrow head at the " "right end of the field. Brushes, gradients, patterns, or palettes are " "filtered and only these that have this chosen tag will be displayed. You can " "enter several tags, separated with commas." msgstr "" "El camp Filtre: ací es pot introduir una etiqueta definida " "prèviament o seleccionar-la des d'una llista que s'obté fent clic a la punta " "de la fletxa a la dreta del camp. Pinzells, degradats, patrons, o paletes es " "filtren i només es mostraran els que tenen aquesta etiqueta seleccionada. " "Podeu introduir diverses etiquetes, separades per comes." #: src/dialogs/tagging.xml:44(para) msgid "" "Enter tag field: There, tags belonging to the current brush, " "gradient, pattern, or palette are displayed. You can add another tag to the " "current item by clicking on one of the defined tag in the pop up list of the " "field. You can also create your own tag for this item by typing its name in " "the field. Then the new tag appears in the tag pop up list." msgstr "" "El camp Introdueix etiqueta: allà, es mostren etiquetes que " "pertanyen a pinzell, degradat, patró, o paleta actual. S'hi pot afegir una " "altra etiqueta a l'element actual fent clic en una de les etiquetes " "definides en la llista emergent del camp. També podeu crear la pròpia " "etiqueta per a l'element escrivint el nom en el camp. Després, la nova " "etiqueta apareixerà en la llista emergent d'etiquetes." #: src/dialogs/tagging.xml:22(para) msgid "You have two input fields: " msgstr "Teniu dos camps d'entrada: " #: src/dialogs/tagging.xml:56(para) msgid "" "Since GIMP-2.10.4, the Fonts dialog also has Filter and Enter tag fields. " "But GIMP doesn't yet automatically generate any tags from fonts metadata." msgstr "" "Des del GIMP-2.10.4, el diàleg de les Lletres tipogràfiques també té camps " "d'etiquetatge filtre i Enter. Però el GIMP encara no genera automàticament " "etiquetes a partir de metadades dels tipus de lletra." #: src/dialogs/tagging.xml:63(title) #: src/dialogs/prefs-image-window-appearance.xml:52(title) msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/dialogs/tagging.xml:69(para) msgid "" "In this example, we defined a green tag for the Pepper and " "Vine brushes. Then, we entered green in the Filterinput field and so, only brushes with the green tag are displayed." msgstr "" "En aquest exemple, s'ha definit l'etiqueta green per als " "pinzells pebre i vinya. Després, s'introdueix green en el " "camp d'entrada del Filtre. Per tant, només es mostren " "els pinzells amb aquesta etiqueta." #: src/dialogs/tagging.xml:80(para) msgid "" "To give several brushes the same tag at once, display brushes in List Mode, " "and use CtrlMouse Left Button on the brushes you want to select." msgstr "" "Per a donar a diversos pinzells la mateixa etiqueta alhora, mostreu els " "pinzells en mode llista i utilitzeu CtrlBotó esquerre del ratolí en els " "pinzells que voleu seleccionar." #: src/dialogs/tagging.xml:88(para) msgid "" "You can delete tags: select a brush, then select a tag in the Enter " "tag field and press the Delete key. When this tag " "has been removed from all brushes, it disappears from the list." msgstr "" "Podeu eliminar etiquetes: seleccioneu un pinzell, després seleccioneu una " "etiqueta en el camp Introdueix etiqueta i pressioneu la " "tecla Supr. Quan es tregui l'etiqueta de tots els " "pinzells, desapareixerà de la llista." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:19(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/symmetry.png'; md5=613671b9f3e82198914fb748043ea938" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/symmetry.png'; md5=613671b9f3e82198914fb748043ea938" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:57(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/symmetry-painting.png'; " "md5=c10cd13b10eee589c250c03d6035eac3" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/gradient-menu.png'; " "md5=acd5e08cac1e0335f83edd6acb6078e0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:86(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/symmetry-mirror.png'; " "md5=a2a4036fb58b17ce5dbb22a4bc134e3a" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/history.png'; md5=41c0ae5d745c7bcccc6dda4f9dc813a8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:131(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/symmetry-tiling.png'; " "md5=a306914505c5b74193acee7507470464" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/color-dialog.png'; " "md5=e612841ab5e008375cbb11cba0e57462" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:174(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/symmetry-mandala.png'; " "md5=2d404c7f01c4014918ac49874ee09c56" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/fonts-dialog.png'; " "md5=1344dc7f197501314d60a1ba4ac9b813" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:226(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/symmetry-mirror-ex1.png'; " "md5=1f77b2cf9815d68a0b76fb98b995f677" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/error-console.png'; " "md5=149cdfc221fce88d0a1ceb55ea7b87fc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:237(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/symmetry-mirror-ex2.png'; " "md5=e0d44d8884e4baf10564004bc82a4d58" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/tool-preset-editor.png'; " "md5=3a04838307eac483d4410c9dcbd72d5c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:256(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/symmetry-tiling-ex1.png'; " "md5=e77e54a1418e884921a248b4ec9b3192" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/histogram-range.png'; " "md5=5d813eb8e0851b385f49312b3b3b725d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:267(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/symmetry-tiling-ex2.png'; " "md5=3fa82d242d27b0e1846661ad83338028" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; " "md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:286(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/symmetry-mandala-ex1.png'; " "md5=5df03728bc91ccae49e4b7b0f676e689" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-mask-add.png'; " "md5=d36f79002d05972c9171aebd11b2ee66" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:297(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/symmetry-mandala-ex2.png'; " "md5=66f44d55b479e83974b771c4a995acd2" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-lock-1.png'; " "md5=1f597d56bcab8f7e39fb83f4ab2cdc25" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:6(title) msgid "Symmetry Painting Dialog" msgstr "Diàleg Simetria de pintura" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:9(primary) #: src/dialogs/sample-points.xml:14(primary) #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:21(secondary) #: src/dialogs/path-dialog.xml:20(secondary) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:22(secondary) #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:11(secondary) #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:16(secondary) #: src/dialogs/layer-dialog.xml:19(secondary) #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:10(secondary) #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:22(secondary) #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:18(secondary) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:19(secondary) #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:22(secondary) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:19(secondary) msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:10(secondary) #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:13(primary) msgid "Symmetry Painting" msgstr "Simetria de pintura" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:23(para) msgid "" "Symmetry Painting is supported by brush-based tools (Pencil, Paintbrush, " "Eraser, Airbrush, MyPaint brush, Clone, Smudge, Dodge) as well the Ink tool. " "There are several kinds of symmetry, all configurable." msgstr "" "La pintura de simetria és compatible amb eines basades en el pinzell " "(llapis, pinzell, goma d'esborrar, aerògraf, pinzell MyPaint, clona, " "empastifa, aclareix/crema), així com l'eina tinta. Hi ha diversos tipus de " "simetria, totes configurables." #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:33(para) msgid "" "You can access this dialog from the main menu through: " "WindowsDockable DialogsSymmetry Painting." msgstr "" "Podeu accedir a aquest diàleg des del menú principal: " "FinestresDiàlegs d'acoblamentSimetria de pintura" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:42(para) msgid "" "The dialog Symmetry Painting is dockable. Read to learn more about the concept of dockability." msgstr "" "El diàleg Simetria de pintura és un diàleg acoblable. Mireu " " per a obtenir més informació." #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:50(title) msgid "Using the Symmetry Painting dialog" msgstr "Ús del diàleg Simetria de pintura" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:52(title) msgid "Symmetry Painting dialog" msgstr "Diàleg Simetria de pintura" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:61(para) msgid "" "This dialog is very simple. You only have a Symmetry " "item with a drop down list that offers four options. As soon as you check a " "symmetry type, symmetry axes appear as dotted green lines in the image " "window and you can start painting with the brush you have chosen." msgstr "" "Aquest diàleg és molt senzill. Només teniu un element Simetria amb una llista desplegable que ofereix quatre opcions. Quan " "verifiqueu un tipus de simetria, els eixos de simetria apareixen com a " "línies verdes puntejades a la finestra d'imatge; podeu començar a pintar-hi " "amb el pinzell que heu triat." #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:69(title) #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:45(title) #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:37(title) #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:30(title) #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:35(title) #: src/dialogs/prefs-playground.xml:25(title) #: src/dialogs/prefs-interface.xml:45(title) #: src/dialogs/prefs-import-export.xml:34(title) #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:37(title) #: src/dialogs/prefs-help.xml:34(title) #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:69(title) #: src/dialogs/prefs-display.xml:45(title) #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:31(title) #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:42(title) #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:43(title) msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:71(term) msgid "none" msgstr "cap" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:73(para) msgid "That is the default option; the symmetry painting is not activated." msgstr "" "Aquesta és l'opció per defecte; la simetria de pintura no està activada." #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:79(term) msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:82(title) msgid "The Symmetry mirror dialog" msgstr "El diàleg Simetria de mirall" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:90(para) msgid "" "This is a symmetry like in a mirror. You can select an Horizontal " "symmetry, a Vertical symmetry or a " "Central symmetry. You can also select several " "symmetries." msgstr "" "Aquesta és una Simetria de mirall. Podeu seleccionar una Simetria " "horitzontal, una Simetria vertical o una " "Simetria central. També podeu seleccionar diverses " "simetries." #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:96(para) msgid "" "The default position for symmetry axis is the middle of the image window. " "You can place axis where you want using Horizontal axis position and Vertical axis position." msgstr "" "La posició per defecte per a l'eix de simetria és la meitat de la finestra " "de la imatge. Podeu col·locar l'eix allà on el voleu utilitzar " "Posició d'eix horitzontal i Posició d'eix " "vertical." #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:103(para) msgid "" "Disable brush transform: when you transform the " "drawing, the brush itself will end up transformed as well. For instance, in " "a mirror transform, not only will your drawing on the right of the canvas be " "mirrored on the left, but the brush itself is obviously \"flipped\" on the " "left. If for some reason, you want the drawn lines to be mirrored (or other " "transformation) but not the brush outline itself, you can check this box. " "For obvious reason, you won't see it with symmetrical brushes though. That's " "why you don't see the effect since many default brushes are symmetrical." msgstr "" "Desactiva transformació del pinzell: quan es transforma " "el dibuix, el mateix pinzell també es transformarà. Per exemple, en una " "transformació de mirall, no només el dibuix a la dreta del llenç es " "reflectirà a l'esquerra, sinó que el pinzell també voltarà a l'esquerra. Si " "per algun motiu voleu que es reflecteixin les línies dibuixades (o una altra " "transformació), però no el contorn del pinzell, podeu marcar aquesta " "casella. Per raons òbvies, no veureu l'efecte amb pinzells simètrics." #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:118(term) msgid "Tiling" msgstr "Enrajolat" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:120(para) msgid "" "Tiling is a translational symmetry, which can be finite (with " "a maximum of strokes) or infinite. In the latter case, it is the perfect " "tool to create patterns or seamless tiles, at painting time." msgstr "" "Enrajolat és una simetria translacional, que pot ser finita " "(amb un màxim de pulsacions) o infinita. En aquest darrer cas, és l'eina " "perfecta per a crear patrons o rajoles transparents, a l'hora de pintar." #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:127(title) msgid "The Symmetry Tiling Dialog" msgstr "El diàleg Simetria d'enrajolat" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:135(para) msgid "This mode covers the image with strokes." msgstr "Aquest mode cobreix la imatge amb traços." #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:138(para) msgid "No axes here. The options are:" msgstr "No hi ha eixos ací. Les opcions són:" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:143(para) msgid "" "Interval X, Interval Y: these are " "the intervals on X and Y axis, in pixels, between stroke centers." msgstr "" "Interval XInterval Y: aquests són " "els intervals de l'eix X i Y, en píxels, entre els centres del traç." #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:150(para) msgid "" "Shift: this the shift between lines on the X axis, in " "pixels." msgstr "" "Maj: aquest és el canvi entre les línies de l'eix X, en " "píxels." #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:156(para) msgid "" "Max strokes X, Max strokes Y: " "these are the maximal number of brush strokes on X and Y axis. Default is 0, " "which means no limit, according to the image size." msgstr "" "Traços màxims X, Traços màxims Y: " "aquests són el màxim nombre de pinzellades a l'eix X i Y. El valor per " "defecte és 0, que no significa límit, segons la mida de la imatge." #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:167(term) msgid "Mandala" msgstr "Mandala" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:170(title) msgid "The Symmetry Mandala Dialog" msgstr "El diàleg Simetria de mandala" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:178(para) msgid "Strokes are placed around the center of coordinates of axis." msgstr "" "Els traços es col·loquen al voltant del centre de les coordenades de l'eix." #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:181(para) msgid "The options are:" msgstr "Les opcions són:" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:186(para) msgid "" "Center abscissa, Center ordinate " "to position the center of coordinates." msgstr "" "Centre d'abscisses, Centre d'ordenades per a situar el centre de les coordenades." #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:192(para) msgid "Number of points: number of strokes." msgstr "Nombre de punts: nombre de pinzellades." #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:197(para) msgid "Disable brush transform: see above." msgstr "" "Deshabilita la transformació del pinzell: mireu més " "amunt." #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:202(para) msgid "Kaleidoscope: reflect consecutive strokes." msgstr "Calidoscopi: reflecteix traços consecutius." #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:213(title) msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:214(para) msgid "Pepper brush is selected. Pencil is used." msgstr "El pinzell de pebrot està seleccionat. S'utilitza el llapis." #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:219(term) msgid "Example for Mirror" msgstr "Exemple de mirall" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:222(title) msgid "Vertical Symmetry" msgstr "Simetria vertical" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:229(para) #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:289(para) msgid "A single click" msgstr "Un sol clic" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:240(para) #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:270(para) #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:300(para) msgid "A stroke" msgstr "Una pinzellada" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:249(term) msgid "Example for Tiling" msgstr "Exemple d'enrajolat" #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:259(para) msgid "A single click. Shift = 20." msgstr "Un sol clic. Maj = 20." #: src/dialogs/symmetry-painting.xml:279(term) msgid "Example for Mandala" msgstr "Exemple de mandala" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:45(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/save-image-dialog.png'; " "md5=51bc70c8b2fc2e286933d996460fbea5" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/save-image-dialog.png'; " "md5=51bc70c8b2fc2e286933d996460fbea5" #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:6(title) msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:8(primary) #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:55(primary) #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:90(primary) #: src/dialogs/prefs-default-image.xml:11(primary) #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:8(primary) #: src/dialogs/images-dialog.xml:20(primary) msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:9(secondary) msgid "Save image" msgstr "Desa la imatge" #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:10(tertiary) #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:13(primary) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:912(phrase) msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:16(para) msgid "" "The Save command saves your image to disk in XCF " "format. For other image file formats you should use the Export command. If you try to save to a format other than XCF, you get " "an error message. The error message dialog contains a link that opens the " "Export Image dialog. Please see ." msgstr "" "L'ordre Desa desa la imatge al disc en format " "XCF. Per a altres formats de fitxer d'imatge hauríeu d'utilitzar l'ordre " "Exporta. Si intenteu desar en un format diferent " "de XCF, obtindreu un missatge d'error. El diàleg del missatge d'error conté " "un enllaç que obre el diàleg Exporta la imatge. " "Consulteu ." #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:25(para) msgid "" "If you have already saved the image, the previous image file is replaced " "with the current version. If you have not already saved the image, the " "Save command opens the Save Image dialog." msgstr "" "Si ja heu desat la imatge, el fitxer anterior de la imatge se sobreescriu " "amb la versió actual. Si encara no heu desat la imatge, l'ordre " "Desa obre el diàleg Desa la imatge." #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:32(para) msgid "" "If you quit without having saved your image, GIMP asks " "you if you really want to do so, if the Confirm closing of unsaved " "images option is checked in the System Resources page of the Preferences dialog." msgstr "" "Si sortiu sense haver desat la vostra imatge, el GIMP us " "preguntarà si realment voleu fer-ho, si l'opció Confirma el tancament " "de les imatges no desades està marcada a la pàgina del diàleg Recursos del sistema." #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:42(title) msgid "Save Image Dialog" msgstr "Diàleg de desar imatges" #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:54(para) msgid "" "You can access this command in the main menu through " "FileSave," msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú principal " "FitxerDesa," #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:63(para) msgid "" "or from the keyboard by using the shortcut CtrlS." msgstr "" "o des del teclat utilitzant la drecera CtrlS." #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:69(para) msgid "" "Use CtrlShiftS to save the opened image with a different name." msgstr "" "Utilitzeu CtrlMajS per a desar amb un nom diferent la imatge oberta." #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:79(title) msgid "The Save Image Dialog" msgstr "El diàleg Desa la imatge" #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:80(para) msgid "" "With this file browser, you can edit the filename directly in Name textbox " "(default is Untitled.xcf) or by selecting a file in Name " "list. We repeat that only XCF format is permitted. You must also fix the " "image destination in Save in Folder. You can create a " "new folder if necessary." msgstr "" "Amb aquest navegador de fitxers, podeu editar directament el nom del fitxer " "en la casella del nom (el nom per defecte és Sense nom.xcf) o " "seleccionant un fitxer de la llista de noms. Recordeu que només està permès " "el format XCF. També heu d'establir la destinació de la imatge a " "Desa en la carpeta. Si cal, podeu crear una carpeta " "nova." #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:89(title) #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:49(title) msgid "Select File Type" msgstr "Seleccioneu el tipus de fitxer" #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:90(para) msgid "" "If you expand this option at the bottom of the dialog, you can select a " "compressed format for your XCF file." msgstr "" "Si desplegueu aquesta opció a baix del diàleg, podreu seleccionar un format " "comprimit per al fitxer XCF." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/sample-points.xml:79(None) msgid "" "@@image: 'images/using/pointer-reticle.png'; " "md5=a35df8dc5a52271b36ee163cd85f3d4e" msgstr "" "@@image: 'images/using/pointer-reticle.png'; " "md5=a35df8dc5a52271b36ee163cd85f3d4e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/sample-points.xml:129(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/sample-points-menu.png'; " "md5=0efc1654e0e0a963df145dd5db754a9c" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/sample-points-menu.png'; " "md5=0efc1654e0e0a963df145dd5db754a9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/sample-points.xml:141(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/sample-points-dialog.png'; " "md5=365b9c53f487c848bf000d150436d67e" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/sample-points-dialog.png'; " "md5=365b9c53f487c848bf000d150436d67e" #: src/dialogs/sample-points.xml:12(title) msgid "Sample Points Dialog" msgstr "Diàleg punts de mostreig" #: src/dialogs/sample-points.xml:15(secondary) #: src/dialogs/sample-points.xml:18(primary) msgid "Sample Points" msgstr "Punts de mostreig" #: src/dialogs/sample-points.xml:20(para) msgid "" "While the Color Picker can " "display color information about one pixel, the Sample Points " "dialog can display the data of four pixels of the active layer or the image, " "at the same time. Another important difference is that the values of these " "points are changed in real time as you are working on the image." msgstr "" "Mentre que la Pipeta pot " "mostrar la informació del color d'un píxel, el diàleg Punts de " "mostreig pot mostrar les dades de quatre píxels de la capa activa o " "de la imatge al mateix temps. Una altra diferència important és que els " "valors d'aquests punts canvien en temps real mentre es treballa amb la " "imatge." #: src/dialogs/sample-points.xml:40(para) msgid "" "from the main menu: WindowsDockable DialogsSample Points." msgstr "" "des del menú principal: FinestresDiàlegs acoblablesPunts de " "mostreig." #: src/dialogs/sample-points.xml:50(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabSample Points." msgstr "" "des del menú de la pestanya de qualsevol diàleg acoblable fent clic al petit " "botó i seleccionant: Afegeix una " "pestanyaPunts de mostreig." #: src/dialogs/sample-points.xml:68(title) msgid "Using sample points" msgstr "Utilitzeu punts de mostreig" #: src/dialogs/sample-points.xml:69(para) msgid "" "To create a sample point, Ctrl-click on one of the two " "measure rules of the image window and drag the mouse pointer. Two " "perpendicular guides appear. The sample point is where both guides " "intersect. You can see its coordinates in the lower left corner and the " "information bar of the image window. Release the mouse button." msgstr "" "Per a crear un punt de mostreig, feu Ctrl clic a sobre d'un " "dels regles de la imatge i arrossegueu el punter del ratolí. Apareixen dues " "guies perpendiculars, la intersecció indica el píxel mostra. Podeu veure les " "seves coordenades en la cantonada inferior esquerra i en la barra " "d'informació de la imatge. Deixeu anar el botó del ratolí." #: src/dialogs/sample-points.xml:82(para) msgid "" "The reticle you get Ctrl + click-and-dragging from a rule." msgstr "" "La retícula s'obté fent Ctrl + clic-i-arrossega des dels " "regles." #: src/dialogs/sample-points.xml:88(para) msgid "" "By default, this sample point comes with a round mark and an order number. " "You can cancel these marks by unchecking the Show Sample Points option in the View menu." msgstr "" "Per defecte, aquest punt de mostreig es representa amb una marca circular i " "un número d'ordre. Podeu cancel·lar aquestes marques desactivant l'opció " "Mostra els punts de mostreig en el menú " "Visualitza." #: src/dialogs/sample-points.xml:94(para) msgid "" "The Sample Points dialog should automatically open when you " "create a sample point. This is not the case; you have to open it manually." msgstr "" "El diàleg Punts de mostreig s'obre automàticament quan es fa " "un punt de mostreig. Aquest no és el cas; caldrà obrir-ho manualment." #: src/dialogs/sample-points.xml:104(para) msgid "" "Using the Eye Dropper tool, simply click-and-drag the sample point, up to a " "ruler to delete it." msgstr "" "Utilitzeu l'eina comptagotes, simplement feu clic i arrossegueu el punt de " "mostra, fins a un regle per a eliminar-lo." #: src/dialogs/sample-points.xml:110(para) msgid "" "Using a paint tool, Ctrl + click-and-drag the sample point, " "up to a ruler to delete it." msgstr "" "Utilitzant una eina de pintura, Ctrl + feu clic i " "arrossegueu el punt de mostra, fins a un regle per a eliminar-lo." #: src/dialogs/sample-points.xml:100(para) msgid "To move or delete a sample point: " msgstr "Per a moure o suprimir un punt de mostra: " #: src/dialogs/sample-points.xml:119(para) msgid "" "By default, sampling is performed on all layers. If you want to sample on " "the active layer only, uncheck the Sample merged option " "in the tab menu:" msgstr "" "Per defecte, el mostreig es realitza en totes les capes. Si només voleu " "mostrejar en la capa activa, desmarqueu l'opció Mostra fusionada en el menú de la pestanya:" #: src/dialogs/sample-points.xml:125(title) msgid "The Sample Point menu" msgstr "El menú Punt de mostreig" #: src/dialogs/sample-points.xml:135(title) msgid "Sample Points dialog description" msgstr "Descripció del diàleg Punts de mostreig" #: src/dialogs/sample-points.xml:137(title) msgid "Sample points dialog" msgstr "Diàleg dels punts de mostreig" #: src/dialogs/sample-points.xml:145(para) msgid "" "The information about four sample points is displayed in this window. You " "can create more, which will be existing and not shown. To show them, you " "have to delete displayed points." msgstr "" "En aquesta finestra es mostren les dades de quatre punts de mostreig. Podeu " "crear-ne més, però no es mostraran. Per a mostrar-los, heu d'eliminar punts " "visualitzats." #: src/dialogs/sample-points.xml:150(para) msgid "The color of the sampled point is displayed in a swatch box." msgstr "El color del píxel mostrejat es mostra en un mostrari." #: src/dialogs/sample-points.xml:153(para) msgid "In the drop-down list, you can choose between:" msgstr "En la llista desplegable, podeu triar entre:" #: src/dialogs/sample-points.xml:158(term) #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:131(term) msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: src/dialogs/sample-points.xml:160(para) msgid "" "This choice displays the Red, Green, Blue and Alpha values " "of the pixel, as numbers between 0 and 255." msgstr "" "Aquesta opció mostra els valors Vermell, " "Verd, Blau i Alfa del píxel, entre 0 i 255." #: src/dialogs/sample-points.xml:169(term) #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:143(term) #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:188(term) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:531(term) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:533(para) msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/dialogs/sample-points.xml:171(para) msgid "" "This choice displays the Red, Green, Blue and Alpha values " "of the pixel, as percentages. It also shows the hexadecimal value of the " "pixel's color." msgstr "" "Aquesta opció mostra els valors del Vermell, del " "Verd, del Blau i de " "l'Alfa del píxel, en percentatges. També mostra el " "valor hexadecimal del color del píxel." #: src/dialogs/sample-points.xml:180(term) #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:156(term) msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/dialogs/sample-points.xml:182(para) msgid "" "This choice displays the Hue, in degrees, as well as " "the Saturation, Value and " "Alpha of the pixel, as percentages." msgstr "" "Aquesta opció mostra el To en graus, així com la " "Saturació, el Valor i " "l'Alfa del píxel, en percentatges." #: src/dialogs/sample-points.xml:191(term) #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:168(term) #: src/dialogs/color-dialog.xml:135(term) #: src/dialogs/color-dialog.xml:138(title) msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/dialogs/sample-points.xml:193(para) msgid "" "This choice displays the Cyan, Magenta, Yellow, Black and " "Alpha values of the pixel, as percentages." msgstr "" "Aquesta opció mostra els valors del Cian, de la " "Magenta, del Groc, del " "Negre i de l'Alfa del píxel, en " "percentatges." #: src/dialogs/sample-points.xml:202(para) msgid "" "Data are supplied for every channel in the chosen color model. The Alpha is " "present only if the image holds an Alpha channel." msgstr "" "Les dades se subministren per a cada canal en el model del color triat. " "L'alfa només hi és present si la imatge té un canal alfa." #: src/dialogs/sample-points.xml:206(para) msgid "" "Hexa appears only with the RGB mode. That's the " "hexadecimal code of the HTML " "Notation." msgstr "" "Hexa només apareix en mode RGB. És el codi hexadecimal " "de la notació HTML." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/qmask.xml:20(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/channel-quickmask.png'; " "md5=d8fa2cd331b868b3056a4c0c67391e70" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/channel-quickmask.png'; " "md5=d8fa2cd331b868b3056a4c0c67391e70" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/qmask.xml:86(None) src/dialogs/path-dialog.xml:161(None) #: src/dialogs/layer-dialog.xml:126(None) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:251(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-visible.svg'; " "md5=604690bf5f3c33f04262d9d6e959fc64" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-visible.svg'; " "md5=604690bf5f3c33f04262d9d6e959fc64" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/qmask.xml:114(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/channel-masks-gradient.png'; " "md5=1ce1859635ef54ad6aaefc980538ac3e" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/channel-masks-gradient.png'; " "md5=1ce1859635ef54ad6aaefc980538ac3e" #: src/dialogs/qmask.xml:14(title) msgid "Quick Mask" msgstr "Màscara ràpida" #: src/dialogs/qmask.xml:17(title) msgid "Dialog Quick Mask" msgstr "El diàleg de la Màscara ràpida" #: src/dialogs/qmask.xml:24(para) msgid "" "A Quick Mask is a Selection Mask intended to be used temporarily to paint a " "selection. Temporarily means that, unlike a normal selection mask, it will " "be deleted from the channel list after its transformation to selection. The " "selection tools sometimes show " "their limits when they have to be used for doing complex drawing selection, " "as progressive. In this case, using the Quick Mask is a good idea which can " "give very good results." msgstr "" "Una Màscara ràpida és una Màscara de selecció pensada per a ser utilitzada temporalment " "per a pintar una selecció. Temporalment significa que s'eliminarà de la " "llista del canal després d'haver estat convertida en selecció, a diferència " "de la màscara de selecció normal. Les eines de selecció de vegades mostren els seus límits quan s'han " "d'utilitzar per a fer seleccions complicades, progressivament. En aquest " "cas, la màscara ràpida pot donar molt bons resultats." #: src/dialogs/qmask.xml:38(para) msgid "The Quick Mask can be activated in different ways:" msgstr "La Màscara ràpida es pot activar de diverses maneres:" #: src/dialogs/qmask.xml:43(para) msgid "" "From the main menu: SelectToggle " "Quick Mask." msgstr "" "Des del menú principal: Selecciona(Des)activa la Màscara ràpida." #: src/dialogs/qmask.xml:52(para) msgid "By clicking the left-bottom button showed in red on the screenshot." msgstr "" "Fent clic al botó de la part inferior esquerra, es veu en vermell en la " "captura de pantalla." #: src/dialogs/qmask.xml:57(para) msgid "" "By using the ShiftQ " "shortcut." msgstr "" "Utilitzant la drecera MajQ." #: src/dialogs/qmask.xml:69(title) msgid "Creating a Quick Mask" msgstr "Creació d'una màscara ràpida" #: src/dialogs/qmask.xml:70(para) msgid "" "To initialize a Quick Mask, click the bottom-left " "button in the image window. If a selection was active in your image, then " "its content appears unchanged while the border is covered with a translucent " "red color. If no selection was active then all the image is covered with a " "translucent red color. Another click on the bottom-left button will " "deactivate the quick mask." msgstr "" "Per a iniciar una Màscara ràpida, feu clic al botó de " "la part inferior esquerra en la finestra de la imatge. Si s'activa una " "selecció en la vostra imatge, el seu contingut apareixerà sense canvis " "mentre que la vora es cobrirà amb un color vermell translúcid. Un altre clic " "al botó de la part inferior esquerra desactivarà la màscara ràpida." #: src/dialogs/qmask.xml:78(para) msgid "" "From the channel dialog you can double click on the name or the thumbnail to " "edit the QMask attributes. Then you can change the " "Opacity and its filling color. At every moment you can " "hide the mask by clicking on the eye icon in front of the " "QMask." msgstr "" "Des del diàleg dels canals podeu fer doble clic en el nom o la miniatura per " "a editar els atributs de la Màscara ràpida. Llavors " "podeu canviar l'Opacitat i el seu color d'emplenat. En " "qualsevol moment podeu amagar la màscara fent clic a la icona ull " " davant de la Màscara ràpida." #: src/dialogs/qmask.xml:92(para) msgid "" "The mask is coded in gray tones, so you must use white or gray to decrease " "the area limited by the mask and black to increase it. The area painted in " "light or dark gray will be transition areas for the selection like " "feathering. When your mask is ready, click again on the bottom-left button " "in the image window and the quick mask will be removed from the channel list " "and converted to a selection." msgstr "" "La màscara es codifica en escala de grisos, així heu d'utilitzar el blanc o " "el gris per a reduir l'àrea limitada per la màscara i el negre per a " "incrementar-la. Les zones pintades de gris seran de transició per a la " "selecció, zones difuses. Quan la màscara estigui a punt, feu clic de nou al " "botó de la part inferior esquerra en la finestra de la imatge, i la màscara " "ràpida serà retirada de la llista del canal i es convertirà en una selecció." #: src/dialogs/qmask.xml:100(para) msgid "" "Quick mask's purpose is to paint a selection and its transitions with the " "paint tools without worrying about managing selection masks. It's a good way " "to isolate a subject in a picture because once the selection is made you " "only have to remove its content (or inverse if the subject is in the " "selection)." msgstr "" "El propòsit de la màscara ràpida és pintar una selecció i les seves " "transicions amb una eina de pintura sense la preocupació per a la gestió de " "les màscares de selecció. És una bona manera d'aïllar un objecte en una " "imatge perquè un cop feta la selecció només caldrà treure el contingut (o " "revertir-ho si l'objecte està en la selecció)." #: src/dialogs/qmask.xml:110(title) msgid "Using Quick Mask with a gradient" msgstr "Ús de la Màscara ràpida amb un degradat" #: src/dialogs/qmask.xml:118(title) msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/dialogs/qmask.xml:120(para) msgid "" "Screenshot of the image window with activated Quick Mask. As long as the " "Quick Mask is activated, all operations are done on it. A gradient from " "black (left) to white (right) has been applied to the mask." msgstr "" "Captura de pantalla amb la màscara ràpida activada. Tan aviat com s'activa " "la Màscara ràpida, s'hi realitzen totes les operacions. S'aplica a la " "màscara un degradat de negre (esquerra) a blanc (dreta)." #: src/dialogs/qmask.xml:128(para) msgid "" "The Quick Mask is now disabled. The selection occupies the right half part " "of the image (marching ants) because the limit of the selection is at the " "middle of the gradient." msgstr "" "La màscara ràpida està desactivada. La selecció ocupa la meitat dreta de la " "imatge (caminet de formiguetes) perquè el límit de la selecció està al mig " "del degradat." #: src/dialogs/qmask.xml:135(para) msgid "" "A stroke is now added during the enabled selection. Weird! The gradient, " "although not visible, remains active all over the image, in selected and non " "selected areas!" msgstr "" "S'afegeix un traç a la selecció habilitada. Que estrany! El degradat encara " "que no sigui visible, roman actiu en tota la imatge, a les àrees " "seleccionades i en les no seleccionades." #: src/dialogs/qmask.xml:142(para) msgid "" "After the Quick Mask Button is pressed, the command generates a temporary 8-" "bit (0-255) channel, on which the progressive selection work is stored. If a " "selection is already present the mask is initialized with the content of the " "selection. Once Quick Mask has been activated, the image is covered by a red " "semi-transparent veil. This one represents the non-selected pixels. Any " "paint tool can be used to create " "the selection on the Quick Mask. They should use only grayscale color, " "conforming the channel properties, white enabling to define the future " "selected place. The selection will be displayed as soon as the Quick Mask " "will be toggled but its temporary channel will not be available anymore." msgstr "" "Després de fer clic al botó de la Màscara ràpida, l'ordre genera un canal " "temporal de 8 bits (0-255), en el qual s'hi desa progressivament el treball " "de la selecció. Si ja hi ha una selecció present, la màscara s'inicialitza " "amb el contingut de la selecció. Un cop activada la màscara ràpida, la " "imatge queda coberta amb un vel vermell semitransparent. Això representa els " "píxels no seleccionats. Podeu utilitzar qualsevol eina de pintura per a crear la selecció a la Màscara ràpida. " "S'utilitzaran només colors de l'escala de grisos d'acord amb les propietats " "del canal, el blanc permet definir els futurs llocs seleccionats. La " "selecció es mostrarà tan aviat com la màscara ràpida es desactivi però el " "canal temporal ja no estarà maia més disponible." #: src/dialogs/qmask.xml:157(para) msgid "" "To save in a channel the selection done with the Quick Mask select in the " "main menu SelectSave to Channel." msgstr "" "Per a desar en un canal la selecció feta amb la màscara ràpida, seleccioneu " "el menú SeleccionaDesa en el " "canal." #: src/dialogs/qmask.xml:169(title) msgid "Usage" msgstr "Ús" #: src/dialogs/qmask.xml:172(para) msgid "" "Open an image or begin a new document." msgstr "" "Obre una imatge o comença un document nou." #: src/dialogs/qmask.xml:178(para) msgid "" "Activate the Quick Mask using the left-bottom button in the image window. If " "a selection is present the mask is initialized with the content of the " "selection." msgstr "" "Activeu la màscara ràpida amb el botó inferior esquerre de la finestra de la " "imatge. Si una selecció hi és present, la màscara s'inicialitzarà amb el " "contingut de la selecció." #: src/dialogs/qmask.xml:185(para) msgid "" "Choose a drawing tool and use it " "with grayscale colors on the Quick Mask." msgstr "" "Trieu una eina de dibuix i " "utilitzeu-la amb colors de l'escala de grisos sobre la Màscara ràpida." #: src/dialogs/qmask.xml:191(para) msgid "" "Deactivate the Quick Mask using the left-bottom button in the image window." msgstr "" "Desactiveu la Màscara ràpida emprant el botó de la part inferior esquerra de " "la finestra de la imatge." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:29(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-window-management.png'; " "md5=7e2ac39902865fa55b0953ed54401687" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-window-management.png'; " "md5=7e2ac39902865fa55b0953ed54401687" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:74(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/normal-title-bar.png'; " "md5=fa077cce338c9825cb19e35431fdb280" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/normal-title-bar.png'; " "md5=fa077cce338c9825cb19e35431fdb280" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:85(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/utility-title-bar.png'; " "md5=2cf469aa031c4a87fa2ebf9a81b84856" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/utility-title-bar.png'; " "md5=2cf469aa031c4a87fa2ebf9a81b84856" #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:13(title) msgid "Window Management" msgstr "Gestor de finestres" #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:16(secondary) #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:12(secondary) #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:17(secondary) #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:12(secondary) #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:17(secondary) #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:48(secondary) #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:52(secondary) #: src/dialogs/prefs-theme.xml:10(primary) #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:11(secondary) #: src/dialogs/prefs-playground.xml:8(secondary) #: src/dialogs/prefs-interface.xml:12(secondary) #: src/dialogs/prefs-interface.xml:17(secondary) #: src/dialogs/prefs-input-devices.xml:10(primary) #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:10(primary) #: src/dialogs/prefs-import-export.xml:11(secondary) #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:12(secondary) #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:17(secondary) #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:11(secondary) #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:16(secondary) #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:20(secondary) #: src/dialogs/prefs-image-window-snapping.xml:10(primary) #: src/dialogs/prefs-image-window-appearance.xml:11(secondary) #: src/dialogs/prefs-image-window-appearance.xml:16(secondary) #: src/dialogs/prefs-icon-theme.xml:10(primary) #: src/dialogs/prefs-help.xml:11(secondary) #: src/dialogs/prefs-folders.xml:14(secondary) #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:28(secondary) #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:33(secondary) #: src/dialogs/prefs-display.xml:13(secondary) #: src/dialogs/prefs-display.xml:18(secondary) #: src/dialogs/prefs-dialog-defaults.xml:11(primary) #: src/dialogs/prefs-default-image.xml:12(secondary) #: src/dialogs/prefs-default-grid.xml:10(primary) #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:8(secondary) #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:22(secondary) #: src/dialogs/dialogs-preferences.xml:10(secondary) #: src/dialogs/dialogs-preferences.xml:13(primary) msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:17(tertiary) msgid "Window management" msgstr "Gestor de finestres" #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:20(primary) #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:8(title) #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:13(tertiary) #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:16(primary) #: src/dialogs/prefs-image-window-appearance.xml:12(tertiary) #: src/dialogs/prefs-image-window-appearance.xml:15(primary) msgid "Image Windows" msgstr "Finestres d'imatge" #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:21(secondary) msgid "Basic settings" msgstr "Configuració bàsica" #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:25(title) msgid "Window Management Preferences" msgstr "Preferències de gestió de finestres" #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:33(para) msgid "" "This page lets you customize the way windows are handled in GIMP. You should " "note that GIMP does not manipulate windows directly, instead it sends " "requests to the window manager (i.e., to Windows if you are running in " "Windows; to Mutter if you are running in a standard GNOME setup in Linux; " "etc). Because there are many window managers, and not all of them are well " "behaved, it cannot be guaranteed that the functions described here will " "actually work as described. However, if you are using a modern, standards-" "compliant window manager, they ought to." msgstr "" "Aquesta pàgina permet personalitzar la manera en què el GIMP gestiona les " "finestres. Hauríeu de tenir en compte que el GIMP no manipula directament " "les finestres; en lloc d'això envia peticions al gestor de finestres (a " "Windows si esteu en Windows; a Mutter si esteu en una configuració estàndard " "de Gnome en Linux; etc.). Com que hi ha molts gestors de finestres, i no " "tots funcionen bé, no es pot garantir que les funcions descrites ací aniran " "com es descriuen. No obstant això, si utilitzeu un gestor de finestres " "modern, tot hauria de funcionar com està previst." #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:47(title) msgid "Window Manager Hints" msgstr "Consells per al gestor de finestres" #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:49(term) msgid "Window type hints for the toolbox and the docks" msgstr "" "Suggeriments del tipus de finestra per a la caixa d'eines i els plafons" #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:51(para) msgid "" "The choices you make here determine how the Toolbox, and the docks that hold " "dialogs, will be treated. You have three possibilities for them:" msgstr "" "Les eleccions que feu ací determinen com es tractaran la caixa d'eines, i " "els plafons que contenen diàlegs. Teniu tres possibilitats:" #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:58(para) msgid "" "If you choose Normal Window, they will be treated like " "any other windows." msgstr "" "Si trieu Finestra normal, es tractaran com qualsevol " "altra finestra." #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:64(para) msgid "" "If you choose Utility Window, the reduce button in the " "title bar is absent and the docks will remain permanently on your screen." msgstr "" "Si trieu Finestra flotant, no hi haurà botó per a " "reduir en la barra de títol i els plafons estaran permanentment en la vostra " "pantalla." #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:70(title) msgid "Utility window title bar" msgstr "Barra de títol de la finestra flotant" #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:77(para) msgid "Normal title bar" msgstr "Barra de títol normal" #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:88(para) msgid "The title bar in a utility window" msgstr "La barra del títol en una finestra d'utilitat" #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:96(para) msgid "" "If you choose Keep above, they will be kept in front of " "every other window at all times." msgstr "" "Si trieu Sempre per damunt, es mantindran enfront de " "les altres finestres en tot moment." #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:102(para) msgid "" "Note that changes you make here will not take effect until the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Tingueu en compte que els canvis que feu ací no tindran efecte fins a la " "pròxima vegada que inicieu el GIMP." #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:110(title) msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:112(term) msgid "Activate the focused image" msgstr "Activa la imatge enfocada" #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:114(para) msgid "" "Normally, when you focus an image window (usually indicated by a change in " "the color of the frame), it becomes the active image for " "GIMP, and therefore the target for any image-related actions you perform. " "Some people, though, prefer to set up their window managers such that any " "window entered by the pointer is automatically focused. If you do this, you " "may find that it is inconvenient for focused images to automatically become " "active, and may be happier if you uncheck this option." msgstr "" "Generalment, quan s'enfoca una finestra d'imatge (generalment, s'indica per " "un canvi de color en el marc), es converteix en la imatge activa per al GIMP, i per tant és la destinació de les accions relacionades " "amb la imatge que executeu. Alguns s'estimen més configurar el seu gestor de " "finestres perquè la finestra tingui el focus automàticament quan el punter " "del ratolí és a sobre. Si feu això, podeu trobar que és un inconvenient que " "les imatges amb focus es converteixin en actives automàticament, i podria " "ser millor desmarcar aquesta opció." #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:129(title) msgid "Window Positions" msgstr "Posicions de les finestres" #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:131(term) msgid "Save window positions on exit" msgstr "Desa les posicions de les finestres en sortir" #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:133(para) msgid "" "If this option is checked, the next time you start GIMP, you will see the " "same set of dialog windows, in the same positions they occupied when you " "last exited." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, la pròxima vegada que inicieu el GIMP, veureu " "la mateixa configuració de les finestres de diàleg, en les mateixes " "posicions que quan va sortir per darrera vegada." #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:141(term) msgid "Save Window Positions Now" msgstr "Desa ara les posicions de la finestra" #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:143(para) msgid "" "This button is only useful if Save window positions on exit " "is unchecked. It allows you to set up your windows they way you like, click " "the button, and then have them come up in that arrangement each time you " "start GIMP." msgstr "" "Aquest botó és útil si Desa les posicions de les finestres en sortir està desactivat. Permet configurar les finestres de la manera que " "vulgueu, fer clic en el botó i així tenir-les en aquesta disposició cada " "vegada que inicieu el GIMP." #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:152(term) msgid "Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "Restableix les posicions per defecte de les finestres" #: src/dialogs/prefs-window-management.xml:154(para) msgid "" "If you decide that you are unhappy with the arrangement of windows you have " "saved, and would rather go back to the default arrangement than spend time " "moving them around, you can do so by pressing this button." msgstr "" "Si no està conforme amb la disposició de les finestres que teniu desada, " "podeu tornar a la disposició predeterminada prement aquest botó." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:25(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-tool-options.png'; " "md5=b55eb1cb2cd1f33b3aec3712c5d314ef" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-tool-options.png'; " "md5=b55eb1cb2cd1f33b3aec3712c5d314ef" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:8(title) #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:13(tertiary) msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:16(primary) msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:21(title) msgid "Tool Options Preferences" msgstr "Preferències de les opcions de l'eina" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:28(para) msgid "This page lets you customize several aspects of the behavior of tools." msgstr "" "En aquesta pàgina podeu personalitzar diversos aspectes del comportament de " "les eines." #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:39(title) #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:56(term) #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:39(title) #: src/dialogs/prefs-help.xml:36(title) msgid "General" msgstr "General" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:41(term) msgid "Allow editing on non-visible layers" msgstr "Permet editar en capes no visibles" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:43(para) msgid "" "You can edit layers with disabled visibility (the eye icon in the layer " "dock)." msgstr "" "Podeu editar capes amb la visibilitat desactivada (la icona d'ulls de " "l'acoblador de capes)." #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:50(term) msgid "Save tool options on exit" msgstr "Desa les opcions de l'eina en sortir" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:52(para) #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:58(para) #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:64(para) msgid "Self-explanatory" msgstr "Auto explicatiu" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:56(term) msgid "Save Tool Options Now" msgstr "Desa les opcions de l'eina ara" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:62(term) msgid "Reset Saved Tool Options To Default Values" msgstr "Restableix els valors predeterminats de les opcions de l'eina" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:70(title) msgid "Scaling" msgstr "Ajust a mida" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:72(term) msgid "Default interpolation" msgstr "Interpolació predeterminada" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:74(para) msgid "" "When you scale something, each pixel in the result is calculated by interpolating several pixels in " "the source. This option determines the default interpolation method: it can " "always be changed, though, in the Tool Options dialog." msgstr "" "Quan ajusteu la mida d'alguna cosa, cada píxel resultant es calcula interpolant diversos píxels de " "l'original. Aquesta opció determina el mètode d'interpolació predeterminat: " "no obstant això, aquest sempre es pot canviar en el diàleg d'opcions de " "l'eina." #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:82(para) msgid "There are five choices:" msgstr "Hi ha cinc opcions:" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:84(term) #: src/dialogs/path-dialog.xml:300(seg) msgid "None" msgstr "Cap" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:86(para) msgid "" "This is the fastest method, but it's quite crude: you should only consider " "using it if your machine is very seriously speed-impaired, or when you are " "designing pixelized images." msgstr "" "Aquest és el mètode més ràpid, però és una mica rudimentari: hauríeu de " "considerar usar-lo només si la vostra màquina és realment lenta, o quan " "estigueu dissenyant imatges pixelades." #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:94(term) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:462(term) msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:96(para) msgid "A simple form of interpolation which is good enough for most purposes." msgstr "" "Una forma senzilla d'interpolació que és prou bona per a la majoria dels " "propòsits." #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:103(term) msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:105(para) msgid "" "This is the default choice, but also slower than Linear. In general this " "gives better results than Linear, but there are some cases where it can " "actually look worse." msgstr "" "Aquesta és l'opció predeterminada, però també més lenta que el Lineal. En " "general, això dona millors resultats que el Linear, però hi ha alguns casos " "en què realment pot semblar pitjor." #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:113(term) msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:115(para) msgid "" "This method performs a high quality interpolation. Use the NoHalo method " "when you downscale an image to less than a half of the original size." msgstr "" "Aquest mètode realitza una interpolació d'alta qualitat. Utilitzeu el mètode " "NoHalo quan ajusteu la mida d'una imatge a menys de la meitat de la mida " "original." #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:123(term) msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:125(para) msgid "" "This method performs a high quality interpolation. Use the LoHalo method " "when you do not reduce the size much (rotate, shear)." msgstr "" "Aquest mètode realitza una interpolació d'alta qualitat. Utilitzeu el mètode " "LoHalo quan no reduïu la mida (gira, inclina)." #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:138(title) msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Opcions de pintura compartides entre les eines" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:140(term) msgid "Brush, Dynamics, Pattern, Gradient, Expand Layers" msgstr "Pinzell, dinàmiques, patró, degradat, expansió de les capes" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:142(para) msgid "" "You can decide here whether changing the brush etc for one tool should cause " "the new item to be used for all tools, or whether each individual tool " "(pencil, paintbrush, airbrush, etc) should remember the item that was last " "used for it specifically." msgstr "" "Ací podeu determinar si en canviar de pinzell, patró o degradat per a una " "eina hauria de fer que s'utilitzés en totes les eines, o que cada eina en " "particular (llapis, pinzell, aerògraf, etc.) hauria de recordar l'element " "que va usar l'última vegada específicament." #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:153(title) msgid "Move Tool" msgstr "Eina Mou" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:155(term) msgid "Set layer or path as active" msgstr "Activa la capa o el camí" #: src/dialogs/prefs-tool-options.xml:157(para) msgid "" "You can decide here whether changing the current layer or path when using " "the move tool and without pressing any key." msgstr "" "Ací podeu decidir si voleu canviar la capa o el camí actuals quan useu " "l'eina Mou i sense prémer cap tecla." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:24(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-toolbox.png'; " "md5=5ddcd320ff845b75ace0191d4f26be40" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-toolbox.png'; " "md5=5ddcd320ff845b75ace0191d4f26be40" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:35(None) msgid "" "@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; " "md5=3a2a3c049d1210c535abf0dbde1dfad3" msgstr "" "@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; " "md5=3a2a3c049d1210c535abf0dbde1dfad3" #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:8(title) #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:13(tertiary) #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:16(primary) #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:108(primary) msgid "Toolbox" msgstr "Caixa d'eines" #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:21(title) msgid "Toolbox Preferences" msgstr "Preferències de la caixa d'eines" #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:32(title) msgid "Default Toolbox appearance" msgstr "Aparença predeterminada de la caixa d'eines" #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:39(para) msgid "" "This page lets you customize the appearance of the Toolbox, by deciding " "whether the three context information areas should be shown " "at the bottom." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet personalitzar l'aparença de la caixa d'eines, en " "decidir si les tres àrees d'informació contextual s'han de " "mostrar en la part inferior." #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:45(title) msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:47(primary) msgid "Color area" msgstr "Àrea de color" #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:51(primary) msgid "Brush, Pattern, Gradient area" msgstr "Àrea de pinzell, patró i degradat" #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:56(secondary) msgid "Active Image Thumbnail" msgstr "Miniatura de la imatge activa" #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:59(term) msgid "Show GIMP logo (drag-and-drop target)" msgstr "Mostra el logotip del GIMP (arrossega-i-amolla l'objectiu)" #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:61(para) msgid "" "You can click-drag-and-drop an image from a file browser into this area to " "open it." msgstr "" "Podeu fer clic-arrossega-i-amolla una imatge des d’un navegador de fitxers " "fins a aquesta zona per a obrir-la." #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:68(term) msgid "Show foreground and background color" msgstr "Mostra el color del primer pla i del fons" #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:70(para) msgid "Controls whether the color area on the left (2) appears in the Toolbox." msgstr "" "Determina si l'àrea de color de l'esquerra (2) apareix en la caixa d'eines." #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:77(term) msgid "Show active brush, pattern, and gradient" msgstr "Mostra el pinzell, el patró i el degradat actius" #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:79(para) msgid "" "Controls whether the area in the center (3), with the brush, pattern, and " "gradient icons, appears in the Toolbox." msgstr "" "Determina si l'àrea del mig (3), amb les icones de pinzell, patró i " "degradat, apareixen en la caixa d'eines." #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:86(term) msgid "Show active image" msgstr "Mostra la imatge activa" #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:88(para) msgid "" "Controls whether a preview of the currently active image appears on the " "right (4)." msgstr "" "Determina si apareix una previsualització de la imatge activa a la dreta (4)." #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:95(term) msgid "Use tool groups" msgstr "Utilitzeu grups d’eines" #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:97(para) msgid "" "Since GIMP-2.10.18, tools can be grouped in the toolbox (see )." msgstr "" "Des del GIMP-2.10.18, les eines es poden agrupar a la caixa d’eines (mireu " ")." #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:106(title) msgid "Tools configuration" msgstr "Configuració de les eines" #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:109(secondary) msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:114(para) msgid "" "In this list, tools with an eye are present in the Toolbox. Tools that have " "no eye can be added to the Toolbox by clicking the corresponding checkbox." msgstr "" "En aquesta llista, les eines amb un ull estan presents a la caixa d'eines. " "Les eines que no tenen cap ull es poden afegir a la caixa d'eines fent clic " "a la casella de selecció corresponent." #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:123(para) msgid "" "Move groups by using drag-and-drop or the " "arrow buttons at the bottom of the dialog." msgstr "" "Mou grups fent ús de l'arrossega-i-amolla " "o dels botons fletxa al davall del quadre de diàleg." #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:130(para) msgid "" "Create a new group by using the " "Create a new tool group at the bottom of the dialog. " "This tool group is created empty." msgstr "" "Feu un grup nou mitjançant Feu " "un grup nou d'eines al davall del quadre de diàleg. Aquest grup " "d'eines es crea buit." #: src/dialogs/prefs-toolbox.xml:119(para) msgid "" "Since GIMP-2.10.18, tools are grouped. You can: Changes " "take effect immediately." msgstr "" "Des del GIMP-2.10.18, les eines s’agrupen. Podeu: els " "canvis tenen efecte immediatament." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-theme.xml:21(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-theme.png'; " "md5=759b9dba77feee3837b5dfc42ef496a0" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-theme.png'; " "md5=759b9dba77feee3837b5dfc42ef496a0" #: src/dialogs/prefs-theme.xml:8(title) #: src/dialogs/prefs-theme.xml:11(secondary) #: src/dialogs/prefs-theme.xml:14(primary) msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/dialogs/prefs-theme.xml:18(title) msgid "Theme Preference" msgstr "Preferències de tema" #: src/dialogs/prefs-theme.xml:25(para) msgid "" "This page lets you select a theme, which determines many aspects of the " "appearance of the GIMP user interface. Clicking on a theme in the list " "causes it to be applied immediately, so it is easy to see the result and " "change your mind if you don't like it." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet seleccionar el tema, que determina molts aspectes " "de l'aparença de la interfície d'usuari del GIMP. Fent clic en un tema de la " "llista aquest s'aplica immediatament, i per això és fàcil veure el resultat " "i canviar-ho si no us agrada." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:23(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-system-resources.png'; " "md5=3313a6aad79f3d5f96324d9039424f35" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-system-resources.png'; " "md5=3313a6aad79f3d5f96324d9039424f35" #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:8(title) #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:12(tertiary) #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:15(primary) #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:19(title) msgid "System Resources" msgstr "Recursos del sistema" #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:10(primary) #: src/dialogs/prefs-playground.xml:7(primary) #: src/dialogs/prefs-import-export.xml:10(primary) #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:7(primary) msgid "Using" msgstr "Ús" #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:26(para) msgid "" "This page lets you customize the amount of system memory allocated for " "various purposes. It also allows you to set the size of thumbnail files that " "GIMP produces." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet personalitzar la quantitat de memòria del sistema " "assignada per a diversos propòsits. També us permet establir la mida dels " "fitxers de miniatures que produeix el GIMP." #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:37(title) msgid "Resource Consumption" msgstr "Consum dels recursos" #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:39(term) msgid "Minimal number of undo levels" msgstr "Nombre mínim de nivells de desfer" #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:41(para) msgid "" "GIMP allows you to undo most actions by maintaining an Undo History for each image, for which a certain amount of memory is allocated. " "Regardless of memory usage, however, GIMP always permits some minimal number " "of the most recent actions to be undone: this is the number specified here. " "See for more information about GIMP's " "Undo mechanism." msgstr "" "El GIMP us permet desfer la majoria de les accions, ja que manté un " "Historial de desfer per a cada imatge. Independentment de " "l'ús de la memòria, GIMP permet desfer un nombre mínim de les accions més " "recents: aquest és el nombre que s'especifica ací. Mireu per a més informació sobre els mecanismes de desfer " "de GIMP." #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:54(term) msgid "Maximum undo memory" msgstr "Memòria màxima de desfer" #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:56(para) msgid "" "This is the amount of undo memory allocated for each image. If the Undo " "History size exceeds this, the oldest points are deleted, unless this would " "result in fewer points being present than the minimal number specified above." msgstr "" "És la quantitat de memòria de desfer assignada per a cada imatge. Si " "l'historial de desfer supera aquesta mida, els passos més antics s'esborren, " "tret que el nombre de passos no sigui més petit que l'especificat a dalt." #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:65(term) msgid "Tile cache size" msgstr "Mida de la memòria cau" #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:67(para) msgid "" "This is the amount of system RAM allocated for GIMP image data. If GIMP " "requires more memory than this, it begins to swap to disk, which may in some " "circumstances cause a dramatic slowdown. You are given an opportunity to set " "this number when you install GIMP, but you can alter it here. See How to Set Your Tile Cache " "for more information." msgstr "" "És la quantitat de RAM del sistema assignada a les dades d'imatge del GIMP. " "Si el GIMP requereix més memòria que això, utilitza la memòria d'intercanvi " "del disc que pot, en algunes circumstàncies, provocar una baixada de " "rendiment. Hi ha una oportunitat de configurar aquest nombre quan " "s'instal·la el GIMP, però podeu canviar-lo ací. Consulteu Com configurar la memòria cau per a " "més informació." #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:79(term) msgid "Maximum new image size" msgstr "Mida màxima de les imatges noves" #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:81(para) msgid "" "This is not a hard constraint: if you try to create a new image larger than " "the specified size, you are asked to confirm that you really want to do it. " "This is to prevent you from accidentally creating images much larger than " "you intend, which can either crash GIMP or cause it to respond verrrrrrrry " "slowwwwwwwwly." msgstr "" "No és una restricció rigorosa: si intenteu crear una imatge nova més gran " "que la mida especificada, se us demanarà confirmació per a obrir-la. Es " "tracta de prevenir que creeu accidentalment una imatge tan grossa que pugui " "provocar una parada del GIMP o un rendiment molt lent." #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:91(term) msgid "Swap compression" msgstr "Intercanvi de compressió" #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:93(para) msgid "" "This sets the compression method used for tile data stored in the swap. " "Compression can both reduce the swap size, and increase its speed, by " "minimizing input and output. Values are best performance (the default), balanced, and best " "compression, or none to disable compression " "altogether." msgstr "" "Això estableix el mètode de compressió utilitzat per a les dades de mosaic " "emmagatzemades a l'intercanvi. La compressió pot reduir la mida " "d'intercanvi, augmentar la seva velocitat, i minimitzant l'entrada i la " "sortida. Els valors són millor rendiment " "(predeterminat), equilibrat, i millor " "compressió, o cap per desactivar la " "compressió del tot." #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:105(term) msgid "Number of threads to use" msgstr "Nombre de fils a utilitzar" #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:107(para) msgid "" "Multi-threading allows making use of multiple cores for processing. Not all " "features make use of that for the moment. A point of interest is that multi-" "threading happens through GEGL processing, but also in GIMP core itself, for " "instance to separate painting from display." msgstr "" "El multi-fils permet fer servir diversos nuclis per al processament. No " "totes les funcions n’utilitzen de moment. Un punt d’interès és que el multi-" "fils passa pel processament GEGL, però també en el nucli del GIMP, per " "exemple, per a separar la pintura de la pantalla." #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:119(title) msgid "Network Access" msgstr "Accés a la xarxa" #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:121(term) msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:123(para) msgid "" "When this option is enabled, GIMP will regularly check at start-up if a new " "version is available. If there is, you will get an alert that you can " "update. Note that this option requires you to have an internet connection " "and for GIMP to be allowed access to the internet." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, el GIMP comprovarà regularment a l'inici " "si hi ha disponible una nova versió. Si n'hi ha, rebreu una alerta que " "podreu actualitzar. Tingueu en compte que aquesta opció requereix que " "tingueu connexió a Internet i que el GIMP hi pugui accedir." #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:135(title) msgid "Image Thumbnails" msgstr "Miniatura de la imatge" #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:137(term) msgid "Size of thumbnails" msgstr "Mida de la miniatura" #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:139(para) msgid "" "This options allows you to set the size of the thumbnails shown in the File " "Open dialog (and also saved for possible use by other programs). The options " "are No thumbnails, Normal (128x128), and " "Large (256x256)." msgstr "" "Aquesta opció us permet determinar la mida de les miniatures que es mostren " "en el diàleg Obre un fitxer (i també es desen per a l'ús d'altres " "programes). Les opcions són Sense miniatures, Normal " "(128x128), i Gran (256x256)." #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:149(term) msgid "Maximum filesize for thumbnailing" msgstr "Mida màxima del fitxer de miniatures" #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:151(para) msgid "" "If an image file is larger than the specified maximum size, GIMP will not " "generate a thumbnail for it. This options allows you to prevent thumbnailing " "of extremely large image files from slowing GIMP to a crawl." msgstr "" "Si un fitxer d'imatge és més que la mida màxima especificada, el GIMP no en " "generarà una miniatura. Aquesta opció permet prevenir que la miniaturització " "de fitxers d'imatge extremadament grans faci alentir en excés el GIMP." #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:162(title) #: src/dialogs/document-dialog.xml:15(secondary) #: src/dialogs/document-dialog.xml:18(primary) #: src/dialogs/document-dialog.xml:175(primary) msgid "Document History" msgstr "Historial de documents" #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:164(term) msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "" "Mantén un registre permanent dels fitxers utilitzats en la llista de fitxers " "recents" #: src/dialogs/prefs-system-resources.xml:166(para) msgid "" "When checked, files you have opened will be saved in the Document history. " "You can access the list of files with the Document history dialog from the main menu: " "FileOpen RecentDocument History." msgstr "" "Quan està marcada, els fitxers que heu obert es desaran a l'historial de " "documents. Podeu accedir a la llista de fitxers amb el diàleg Historial de documents des del menú " "principal: FitxerObre un fitxer " "recentHistorial de documents." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-playground.xml:20(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-playground.png'; " "md5=d569c8f93a292d279a1a22e355df30b3" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-playground.png'; " "md5=d569c8f93a292d279a1a22e355df30b3" #: src/dialogs/prefs-playground.xml:5(title) msgid "Experimental Playground" msgstr "Zona de joc experimental" #: src/dialogs/prefs-playground.xml:9(tertiary) #: src/dialogs/prefs-playground.xml:12(primary) msgid "Playground" msgstr "Zona de joc" #: src/dialogs/prefs-playground.xml:16(title) msgid "Playground Settings Page" msgstr "Pàgina d'arranjaments de la zona de joc" #: src/dialogs/prefs-playground.xml:28(title) msgid "Hardware acceleration" msgstr "Acceleració de maquinari" #: src/dialogs/prefs-playground.xml:29(para) msgid "" "The Playground settings are only available if you have explicitly started " "GIMP with the --show-playgroundcommand line argument, or if you have " "previously enabled one of the experimental settings in Playground." msgstr "" "Els paràmetres de la zona de joc només estan disponibles si heu iniciat " "explícitament el GIMP amb la --show-playground configuració de la línia d'ordres, o si heu activat prèviament un dels paràmetres experimentals a la " "zona de joc." #: src/dialogs/prefs-playground.xml:37(term) msgid "Use OpenCL" msgstr "Utilitza OpenCL" #: src/dialogs/prefs-playground.xml:39(para) msgid "" "OpenCL is an acronym for Open Computing Language (see Wikipedia). This option tries to " "improve the processing speed of certain operations by using the GPU (graphic " "processing unit) instead of the CPU." msgstr "" "OpenCL és l'acrònim d'Open Computing Language (vegeu Wikipedia). Aquesta opció intenta " "millorar la velocitat de processament de determinades operacions utilitzant " "la GPU (unitat de processament gràfic) en comptes de la CPU." #: src/dialogs/prefs-playground.xml:47(para) msgid "" "This is a very experimental feature that is known to crash often! Only " "enable this if you intend to work on improving it and don't forget that you " "enabled it." msgstr "" "Aquesta és una característica molt experimental que se sap que es bloca " "sovint! Activeu-ho només si voleu treballar per millorar-lo i no oblideu que " "l'heu habilitat." #: src/dialogs/prefs-playground.xml:58(title) msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: src/dialogs/prefs-playground.xml:60(term) msgid "N-Point Deformation Tool" msgstr "Eina de deformació N-punts" #: src/dialogs/prefs-playground.xml:62(para) msgid "" "This tool lets you create a rubber-like deformation of the image using " "points." msgstr "" "Aquesta eina permet crear una deformació de la imatge semblant a una goma " "amb punts." #: src/dialogs/prefs-playground.xml:69(term) msgid "Seamless Clone Tool" msgstr "Eina de clonació sense costures" #: src/dialogs/prefs-playground.xml:71(para) msgid "This tool lets you seamlessly paste one image into another." msgstr "Aquesta eina permet enganxar perfectament una imatge en una altra." #: src/dialogs/prefs-playground.xml:77(term) msgid "Paint Select Tool" msgstr "Eina de selecció de pintura" #: src/dialogs/prefs-playground.xml:79(para) msgid "" "This tool lets you paint over an image to progressively create a selection." msgstr "" "Aquesta eina permet pintar sobre una imatge per a crear progressivament una " "selecció." #: src/dialogs/prefs-playground.xml:87(para) msgid "" "These are experimental tools that are known to crash, cause slowdowns and " "not work as expected! Only enable this if you want to test it, or intend to " "work on improving it, and don't forget that you enabled it." msgstr "" "Són eines experimentals que se sap que es bloquen, causen alentiments i no " "funcionen com s'esperava! Activeu-ho només si ho voleu provar o millorar, i " "no oblideu que l'heu habilitat." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-interface.xml:33(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-interface.png'; " "md5=f64a7c157aef9317234dba4af9ed9d16" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-interface.png'; " "md5=f64a7c157aef9317234dba4af9ed9d16" #: src/dialogs/prefs-interface.xml:8(title) #: src/dialogs/prefs-interface.xml:13(tertiary) #: src/dialogs/prefs-interface.xml:16(primary) msgid "Interface" msgstr "interfície" #: src/dialogs/prefs-interface.xml:20(primary) #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:10(primary) msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/dialogs/prefs-interface.xml:21(secondary) msgid "Preview size" msgstr "Mida de la previsualització" #: src/dialogs/prefs-interface.xml:24(primary) msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: src/dialogs/prefs-interface.xml:25(secondary) msgid "Navigation preview size" msgstr "Mida de la previsualització de la navegació" #: src/dialogs/prefs-interface.xml:29(title) msgid "Assorted Interface Preferences" msgstr "Preferències variades d'interfície" #: src/dialogs/prefs-interface.xml:36(para) msgid "" "This page lets you customize language, layer/channel previews and keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet personalitzar l'idioma, les previsualitzacions de " "capa/canal i les dreceres de teclat." #: src/dialogs/prefs-interface.xml:47(primary) msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: src/dialogs/prefs-interface.xml:50(primary) #: src/dialogs/prefs-interface.xml:67(term) msgid "Previews" msgstr "Previsualitzacions" #: src/dialogs/prefs-interface.xml:53(primary) #: src/dialogs/prefs-interface.xml:86(varlistentry:xreflabel) #: src/dialogs/prefs-interface.xml:87(term) #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:9(primary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/dialogs/prefs-interface.xml:56(term) msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/dialogs/prefs-interface.xml:58(para) msgid "" "The GIMP's default language is that of your system. You can select another " "language in the drop-down list. You have to start GIMP again to make this " "change effective. Please refer to ." msgstr "" "L'idioma predeterminat del GIMP és el del vostre sistema. Podeu seleccionar " "un altre idioma en la llista desplegable. Podeu iniciar GIMP una altra " "vegada perquè el canvi es faci efectiu. Consulteu la." #: src/dialogs/prefs-interface.xml:69(para) msgid "" "By default, GIMP shows miniature previews of the contents of layers and " "channels in several places, including the Layers dialog. If for some reason " "you would prefer to disable these, you can do it by unchecking " "Enable layer and channel previews and Enable " "layer group layers previews. If you do want previews to be shown, " "you can customize their sizes using the menus for Default layer " "and channel preview size and Navigation preview size." msgstr "" "Per defecte, el GIMP mostra el contingut de les capes i dels canals com a " "previsualitzacions en miniatura en diversos llocs, incloent-hi el diàleg de " "capes. Si per alguna raó no desitgeu que es mostrin, podeu desactivar " "l'opció Activa previsualitzacions de capes i canals i " "Activa previsualitzacions de capes de grup de la capa. " "Si voleu que es mostrin, podeu canviar-ne les mides en les caselles " "Mida predeterminada de previsualització de capes i canals i Mida de la previsualització de navegació." #: src/dialogs/prefs-interface.xml:80(para) msgid "" "You can also customize the Undo preview size and the " "Navigation preview size." msgstr "" "També podeu personalitzar Desfeu la mida de la previsualització i la Mida de previsualització de la navegació." #: src/dialogs/prefs-interface.xml:89(para) msgid "" "Pressing Configure Keyboard Shortcuts… brings up the " "Keyboard Shortcuts Dialog, which allows you to see all actions and assign or change their " "keyboard shortcuts." msgstr "" "En prémer el botó per a Configura les dreceres de teclat..., apareix el diàleg Dreceres de teclat que permet veure totes les accions i assignar o " "canviar les dreceres." #: src/dialogs/prefs-interface.xml:96(para) msgid "" "If you do not want your changes to be available in future GIMP sessions, " "uncheck Save keyboard shortcuts on exit. If you don't " "want to save shortcuts on exit every session, you can save the current " "settings at any time using the Save Keyboard Shortcuts Now button, and they will be applied to future sessions. If you decide " "that you have made some bad decisions concerning shortcuts, you can reset " "them to their original state by pressing Reset Keyboard Shortcuts " "to Default Values. You can also choose to Remove All " "Keyboard Shortcuts." msgstr "" "Si no voleu que els canvis estiguin disponibles en futures sessions del " "GIMP, desmarqueu Desa les dreceres de teclat en sortir. " "Si no voleu desar les dreceres en sortir de cada sessió, podeu desar la " "configuració actual en qualsevol moment utilitzant el botó Desa " "ara les dreceres de teclat i s'aplicaran a futures sessions. Si " "decidiu que heu pres algunes decisions dolentes respecte a les dreceres, " "podeu restablir-les al seu estat original prement Restableix les " "dreceres de teclat als valors predeterminats. També podeu triar " "Elimina totes les dreceres de teclat." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-input-devices.xml:21(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/input-devices.png'; " "md5=62004fc9b9c3bdc0a28e2c546296d669" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/input-devices.png'; " "md5=62004fc9b9c3bdc0a28e2c546296d669" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-input-devices.xml:52(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/input-devices-tablet.png'; " "md5=4d4c51fa6dfebdc0bd2ee44f762586e1" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/input-devices-tablet.png'; " "md5=4d4c51fa6dfebdc0bd2ee44f762586e1" #: src/dialogs/prefs-input-devices.xml:8(title) #: src/dialogs/prefs-input-devices.xml:11(secondary) #: src/dialogs/prefs-input-devices.xml:14(primary) msgid "Input Devices" msgstr "Dispositius d'entrada" #: src/dialogs/prefs-input-devices.xml:18(title) msgid "Input devices preferences" msgstr "Preferències dels dispositius d'entrada" #: src/dialogs/prefs-input-devices.xml:27(title) msgid "Extended Input Devices" msgstr "Dispositius d'entrada ampliats" #: src/dialogs/prefs-input-devices.xml:29(term) msgid "Share tool and tool options between input devices" msgstr "" "Compartiu les eines i les opcions d'eines entre els dispositius d'entrada" #: src/dialogs/prefs-input-devices.xml:31(para) msgid "" "When enabled, the same tool and tool options will be used for all input " "devices. No tool switching will occur when the input device changes." msgstr "" "Quan està habilitat, la mateixa eina i les mateixes opcions de l'eina es " "faran servir per a tots els dispositius d'entrada. No hi haurà cap canvi " "d'eina quan canviï el dispositiu d'entrada." #: src/dialogs/prefs-input-devices.xml:40(term) msgid "Configure Extended Input Devices" msgstr "Configura els dispositius d'entrada ampliats" #: src/dialogs/prefs-input-devices.xml:43(para) msgid "" "This large button allows you to set the devices associated with your " "computer: tablet, MIDI keyboard, etc. If you have a tablet, you will see a " "dialog like this:" msgstr "" "Aquest botó gran permet establir els dispositius associats amb el vostre " "ordinador: tauleta, teclat MIDI, etc. Si teniu una tauleta, veureu un diàleg " "com aquest:" #: src/dialogs/prefs-input-devices.xml:49(title) msgid "Preferences for a tablet" msgstr "Preferències per a una tauleta" #: src/dialogs/prefs-input-devices.xml:60(term) msgid "Save input device settings on exit" msgstr "Desa la configuració dels dispositius d'entrada en sortir" #: src/dialogs/prefs-input-devices.xml:62(para) msgid "" "When you check this box, GIMP remembers the tool, color, pattern, and brush " "you were using the last time you quit." msgstr "" "Quan marqueu aquesta opció, el GIMP recorda l'eina, el color, el patró i el " "pinzell que fèieu servir l'última vegada que vau tancar el GIMP." #: src/dialogs/prefs-input-devices.xml:69(term) msgid "Save Input Device Settings Now" msgstr "Desa ara la configuració dels dispositius" #: src/dialogs/prefs-input-devices.xml:71(para) msgid "Self-explanatory." msgstr "No cal explicació." #: src/dialogs/prefs-input-devices.xml:76(term) msgid "Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "Restableix la configuració per defecte dels dispositius d'entrada" #: src/dialogs/prefs-input-devices.xml:80(para) msgid "Delete your settings and restore default settings." msgstr "" "Esborra la vostra configuració i restaura la configuració predeterminada." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:21(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/input-controllers.png'; " "md5=a0e5717240572e610797e42345a8c894" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/input-controllers.png'; " "md5=a0e5717240572e610797e42345a8c894" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:50(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/input-controllers-wheel.png'; " "md5=2876682a4830a5481c92986bb829aa38" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/input-controllers-wheel.png'; " "md5=2876682a4830a5481c92986bb829aa38" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:122(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/input-controllers-action.png'; " "md5=1c349afa99fb20699d4cdb0748a3ef3e" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/input-controllers-action.png'; " "md5=1c349afa99fb20699d4cdb0748a3ef3e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:149(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/input-controllers-keyboard.png'; " "md5=5b5fe7396e249d808ab4728bc849173b" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/input-controllers-keyboard.png'; " "md5=5b5fe7396e249d808ab4728bc849173b" #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:8(title) #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:11(secondary) #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:14(primary) msgid "Input Controllers" msgstr "Controladors d'entrada" #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:18(title) msgid "Input controllers preferences" msgstr "Preferències de controladors d'entrada" #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:25(para) msgid "" "This dialog has two lists of additional input controllers: " "Available Controllers on the left, Active " "Controllers on the right. It is used to enable or disable an " "input device and configure it." msgstr "" "Aquest diàleg té dues llistes addicionals de controladors d'entrada: " "Controladors disponibles a l'esquerra, " "Controladors actius a la dreta. S'utilitza per a " "habilitar o inhabilitar dispositius d'entrada i configurar-los." #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:31(para) msgid "" "A click on an item will highlight it and you can move the controller from " "one list to the other by clicking on the respective arrow key. When you try " "to move a controller from the list of active controllers to the available " "controllers, a dialog pops up and you will have the choice of removing the " "controller or just disabling it." msgstr "" "Un clic sobre un element el ressaltarà i podeu moure el controlador d'una " "llista a una altra fent clic sobre la tecla del cursor respectiva. Quan " "intenteu moure un controlador des de la llista de controladors actius a la " "de controladors disponibles, apareix un diàleg i tindreu l'opció de llevar-" "lo o de deshabilitar-lo." #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:38(para) msgid "" "When you double click on a (typically active) controller or alternatively " "click on the Edit button at the bottom of the list, you can configure this " "controller in a dialog window:" msgstr "" "Quan feu un clic doble sobre un controlador (generalment actiu) o bé feu " "clic sobre el botó Edita en la part inferior de la llista, podeu configurar " "aquest controlador en la finestra del diàleg:" #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:44(title) #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:47(title) msgid "Main Mouse Wheel" msgstr "Roda del ratolí principal" #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:60(term) msgid "Dump events from this controller" msgstr "Mostra les incidències d'aquest controlador" #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:71(para) msgid "" "This option must be checked if you want a print on the stdout of the events " "generated by the enabled controllers. If you want to see those event you " "should start GIMP from a terminal or making it to print " "the stdout to file by the shell redirection. The main use of this option is " "for debug." msgstr "" "Aquesta opció s'ha d'activar si voleu una impressió en «stdout» (sortida " "estàndard) dels esdeveniments generats pels controladors habilitats. Si " "voleu veure aquests esdeveniments, hauríeu d'iniciar el GIMP des d'un terminal o fent que s'imprimeixi la sortida estàndard en " "un fitxer amb una redirecció de la consola. L'ús principal d'aquesta opció " "és per a depuració." #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:82(term) msgid "Enable this controller" msgstr "Activa aquest controlador" #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:84(para) msgid "" "This option must be checked if you want to add a new action to the mouse " "wheel." msgstr "" "Aquesta opció s'ha d'activar si voleu afegir una acció nova a la roda del " "ratolí." #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:94(term) msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Esdeveniments de la roda del ratolí" #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:97(para) msgid "" "In this window with scroll bars you have: on the left, the possible events " "concerning the mouse wheel, more or less associated with control keys; on " "the right, the action assigned to the event when it will happen. You have " "also two buttons, one to Edit the selected event, the " "other to Cancel the action of the selected event." msgstr "" "En aquesta finestra amb barres de desplaçament teniu: a l'esquerra, els " "esdeveniments possibles quant a la roda del ratolí, més o menys associats " "amb tecles de control; a la dreta, l'acció assignada als esdeveniments. " "També teniu dos botons, un que Edita l'esdeveniment " "seleccionat, l'altre que Cancel·la l'acció de " "l'esdeveniment seleccionat." #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:105(para) msgid "" "Some actions are assigned to events yet. They seem to be examples, as they " "are not functional." msgstr "" "Algunes accions encara estan assignades a esdeveniments. Semblen ser " "exemples, ja que no són funcionals." #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:112(term) msgid "Select the action allocated to the event" msgstr "Seleccionar l'acció assignada a l'esdeveniment" #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:114(para) msgid "" "After selecting an event, if you click on the Edit " "button, you open the following dialog:" msgstr "" "Després de seleccionar un esdeveniment, si feu clic en el botó " "Edita, obriu el diàleg següent:" #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:119(title) msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Selecciona l'acció per l'esdeveniment del controlador" #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:126(para) msgid "" "If an action exists yet for this event, the window will open on this action. " "Else, the window will display the sections that order actions. Click on an " "action to select it." msgstr "" "Si existeix una acció per a aquest esdeveniment, la finestra s'obrirà sobre " "aquesta acció. Si no, la finestra mostrarà una llista amb les seccions de " "les accions ordenades. Feu clic sobre una acció per a seleccionar-la." #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:135(title) #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:146(title) msgid "Main Keyboard" msgstr "Teclat principal" #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:140(para) msgid "" "You can use this dialog in the same way as that of the mouse wheel. Events " "are related to the arrow keys of the keyboard, combined or not with control " "keys." msgstr "" "Podeu usar aquest diàleg de la mateixa manera que per a la roda del ratolí. " "Els esdeveniments estan relacionats amb les tecles del cursor, combinat o no " "amb tecles de control." #: src/dialogs/prefs-input-controllers.xml:157(para) msgid "" "You will find an example of these notions in Creating a variable size brush." msgstr "" "Trobareu un exemple d'aquestes nocions en crear un pinzell de mida variable." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-import-export.xml:23(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-import-export.png'; " "md5=a7ae50e6d42eab7f42d4bc1973f15dc5" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-import-export.png'; " "md5=a7ae50e6d42eab7f42d4bc1973f15dc5" #: src/dialogs/prefs-import-export.xml:8(title) #: src/dialogs/prefs-import-export.xml:12(tertiary) #: src/dialogs/prefs-import-export.xml:15(primary) #: src/dialogs/prefs-import-export.xml:19(title) msgid "Image Import and Export" msgstr "Importació i exportació d’imatges" #: src/dialogs/prefs-import-export.xml:26(para) msgid "This page lets you customize importing and exporting images." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet personalitzar la importació i l’exportació " "d’imatges." #: src/dialogs/prefs-import-export.xml:35(para) msgid "" "These options are self-explanatory and pop-up helps give some more " "information." msgstr "" "Aquestes opcions són auto explicatives i l'etiqueta emergent ens dona més " "informació." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:25(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window.png'; " "md5=f4eb0a20018f3ad80f60ec8225efb1cc" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window.png'; " "md5=f4eb0a20018f3ad80f60ec8225efb1cc" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:21(title) msgid "General Image Window Preference" msgstr "Preferències generals de la finestra d'imatge" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:28(para) msgid "" "This page lets you customize several aspects of the behavior of image " "windows." msgstr "" "Aquesta pàgina permet personalitzar diversos aspectes del comportament de " "les finestres d'imatge." #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:41(primary) msgid "Dot for dot" msgstr "Punt per punt" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:44(primary) #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:75(term) msgid "Marching ants speed" msgstr "Velocitat del caminet de formigues" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:47(primary) msgid "Zoom" msgstr "Ampliació/reducció" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:50(primary) #: src/dialogs/import-file-formats.xml:84(term) #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:64(term) msgid "Image size" msgstr "Mida de la imatge" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:53(term) msgid "Use Show all by default" msgstr "Utilitza Mostra-ho tot per defecte" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:55(para) msgid "" "Please refer to to understand this " "option." msgstr "" "Mireu per entendre aquesta opció." #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:62(term) msgid "Use Dot for dot by default" msgstr "Utilitza Punt per punt per defecte" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:64(para) msgid "" "Using Dot for dot means that at 1:1 zoom, each pixel is the " "image is scaled to one pixel on the display. If Dot for dot " "is not used, then the displayed image size is determined by the X and Y " "resolution of the image. See the Scale " "Image section for more information." msgstr "" "Usar Punt per punt vol dir que en l'ampliació 1:1, cada píxel " "s'ajusta a un píxel en la visualització. Si no s'usa Punt per punt, la mida de la imatge mostrada la determina la resolució X i Y de la " "imatge. Consulteu la secció Ajustar la " "mida de la imatge per a més informació." #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:77(para) msgid "" "When you create a selection, the edge of it is shown as a dashed line with " "dashes that appear to move, marching slowly along the boundary: they are " "jokingly called marching ants. The smaller the value entered " "here, the faster the ants march (and consequently the more distracting they " "are!)." msgstr "" "Quan creeu una selecció, les vores es mostren com una línia discontínua amb " "guionets que semblen moure's, avançant a poc a poc pel contorn: s'anomenen " "informalment caminet de formigues. Amb un valor petit, les " "formigues avancen més de pressa (i, en conseqüència, distreuen més!)." #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:88(title) msgid "Zoom and Resize Behavior" msgstr "Opcions de canvi de mida" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:91(secondary) msgid "Resize after zooming or scaling" msgstr "Redimensionar després d'ajustar la mida" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:94(term) msgid "Resize window on zoom" msgstr "Redimensiona la finestra quan s'ampliï/redueixi la imatge" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:96(para) msgid "" "If this option is checked, then each time you zoom the image, the image " "window will automatically resize to follow it. Otherwise, the image window " "will maintain the same size when you zoom the image." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, cada vegada que amplieu/reduïu la imatge, la " "finestra d'imatge es redimensionarà automàticament per a seguir-la. Si no, " "la finestra d'imatge mantindrà la mateixa mida quan amplieu la imatge." #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:105(term) msgid "Resize window on image size change" msgstr "Canvia la mida de la finestra en canviar la mida de la imatge" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:107(para) msgid "" "If this option is checked, then each time change the size of the image, by " "cropping or resizing it, the image window will automatically resize to " "follow. Otherwise, the image window will maintain the same size." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, cada vegada que canvieu la mida de la imatge, " "escapçant-la o redimensionant-la, la finestra d'imatge, automàticament, es " "redimensiona. Si no, la imatge manté la mateixa mida." #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:116(term) msgid "Initial zoom ratio" msgstr "Factor d'ampliació/reducció inicial" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:118(para) msgid "" "You can choose either to have images, when they are first opened, scaled so " "that the whole image fits comfortably on your display, or else shown at 1:1 " "zoom. If you choose the second option, and the image is too large to fit on " "your display, then the image window will show only part of it (but you will " "be able to scroll to other parts)." msgstr "" "Podeu triar que les imatges, quan les obriu per primera vegada, tinguin la " "mida ajustada de manera que càpiguen bé en la pantalla, o bé que es mostrin " "a escala 1:1. Si trieu la segona opció, i la imatge és massa gran per a " "encaixar en la pantalla, la finestra d'imatge només en mostrarà una part " "(però podreu desplaçar-vos per les altres parts)." #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:130(title) #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:132(primary) msgid "Space bar" msgstr "Barra d'espai" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:135(term) msgid "While space bar is pressed" msgstr "En prémer la barra d'espai" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:139(para) msgid "Pan view (default) or" msgstr "Vista panoràmica (per defecte) o" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:142(guilabel) msgid "Toggle to Move Tool" msgstr "Canvia a l'eina Mou" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:145(guilabel) msgid "No action" msgstr "Sense acció" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:152(title) msgid "Mouse Cursors" msgstr "Punters de ratolí" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:154(primary) msgid "Mouse cursors" msgstr "Punters de ratolí" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:157(term) msgid "Show brush outline" msgstr "Mostra el contorn del pinzell" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:159(para) msgid "" "If this option is checked, then when you use a paint tool, the outline of " "the brush will be shown on the image as you move the pointer around. On slow " "systems, if the brush is very large, this could occasionally cause some lag " "in GIMP's ability to follow your movements: if so, switching this off might " "help. Otherwise, you will probably find it quite useful." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, llavors quan useu una eina de pintura, el " "contorn del pinzell es mostrarà sobre la imatge quan mogueu el punter. En " "sistemes lents, si el pinzell és molt gros, això podria produir retards en " "la capacitat del GIMP per a seguir els vostres moviments: si passa això, " "podria valdre la pena desactivar-la. En cas contrari, segurament, ho " "trobareu prou útil." #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:170(term) msgid "Show paint tool cursor" msgstr "Mostra el punter per a les eines de pintar" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:172(para) msgid "" "If this is checked, a cursor will be shown. This is in addition to the brush " "outline, if the brush outline is being shown. The type of cursor is " "determined by the next option." msgstr "" "Si està marcada, es mostrarà un cursor. Això es fa a més a més del contorn " "del pinzell, si aquest es mostra. El tipus d'opció es determina en la " "següent opció." #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:180(term) msgid "Cursor mode" msgstr "Mode del cursor" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:182(para) msgid "" "This option has no effect unless Show paint tool cursor " "is checked. If it is, you have three choices: Tool icon, which causes a small iconic representation of the currently " "active tool to be shown beside the cursor; Tool icon with " "crosshair, which shows the icon as well as a crosshair indicating " "the center of the cursor; or Crosshair only." msgstr "" "Aquesta opció no té efecte tret que Mostra el punter per a les " "eines de pintar estigui marcat. En aquest cas, hi ha tres " "opcions: Icona de l'eina, que mostra una icona, que " "representa l'eina activa, al costat del punter; Icona de l'eina i " "una creu, que mostra la icona i una creu que indica el centre del " "cursor; o Només una creu." #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:194(term) msgid "Pointer handedness" msgstr "Punter preferent" #: src/dialogs/prefs-image-window.xml:196(para) msgid "" "This option decides the direction of the pointer. The default is " "Right-handed. When Left-handed is " "chosen, the pointer is flipped horizontally." msgstr "" "Aquesta opció decideix la direcció del punter. El valor per defecte és el " "dretà. Quan es tria l’esquerrà, el " "punter es gira horitzontalment." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:27(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-title.png'; " "md5=d251534d14cc81305bc328fd7e3939c3" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-title.png'; " "md5=d251534d14cc81305bc328fd7e3939c3" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:8(title) msgid "Image Window Title and Statusbar" msgstr "Títol i barra d'estat de la finestra d'imatge" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:12(tertiary) msgid "Title and Statusbar" msgstr "Títol i barra d'estat" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:15(primary) msgid "Title bar" msgstr "Barra de títol" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:19(primary) msgid "Status bar" msgstr "Barra d'estat" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:24(title) msgid "Image Window Title and Statusbar formats" msgstr "Formats del títol i barra d'estat de la finestra d'imatge" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:30(para) msgid "" "This page lets you customize the text that appears in two places: the title " "bar of an image, and the status bar. The title bar should appear above the " "image; however this depends on cooperation from the window manager, so it is " "not guaranteed to work in all cases. The statusbar appears underneath the " "image, on the right side. See the Image " "Window section for more information." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet personalitzar el text que apareix en dos llocs: la " "barra de títol d'una imatge, i la barra d'estat. La barra de títol hauria " "d'aparèixer sobre la imatge; amb tot, això depèn també del gestor de " "finestres, així que no es garanteix que funcioni en tots els casos. La barra " "d'estat apareix sota la imatge, a la dreta. Consulteu la secció Finestra d'imatge per a més informació." #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:44(title) msgid "Choosing a Format" msgstr "Triar un format" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:45(para) msgid "" "You can choose among several predesigned formats, or you can create one of " "your own, by writing a format string in the entry area. " "Here is how to understand a format string: anything you type is shown " "exactly as you type it, with the exception of variables, whose names all begin with %. Here is a list of " "the variables you can use:" msgstr "" "Podeu triar diversos formats predefinits, o podeu crear-ne un de propi, " "escrivint una cadena de format a l'àrea d'entrada. Una " "explicació per a entendre el format de cadena: el que teclegeu es mostra " "exactament igual a com es tecleja, amb l'excepció de les " "variables, els noms de les quals comencen amb %. Una llista de les variables que podeu fer servir:" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:55(segtitle) msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:56(segtitle) msgid "Meaning" msgstr "Significat" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:58(seg) msgid "%f" msgstr "%f" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:59(seg) msgid "Bare filename of the image, or Untitled" msgstr "Nom del fitxer de la imatge, o Sense títol" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:62(seg) msgid "%F" msgstr "%F" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:63(seg) msgid "Full path to file, or Untitled" msgstr "Camí complet del fitxer, o Sense títol" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:66(seg) msgid "%p" msgstr "%p" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:67(seg) msgid "Image id number (this is unique)" msgstr "Número d'identificador de la imatge (és únic)" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:70(seg) msgid "%i" msgstr "%i" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:71(seg) msgid "View number, if an image has more than one display" msgstr "Número de visualització, si una imatge en té més d'una capa" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:76(seg) msgid "%t" msgstr "%t" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:77(seg) msgid "Image type (RGB, grayscale, indexed)" msgstr "Tipus d'imatge (RGB, escala de grisos, indexada)" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:80(seg) msgid "%z" msgstr "%z" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:81(seg) msgid "Zoom factor as a percentage" msgstr "Factor d'ampliació/reducció com a percentatge" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:84(seg) msgid "%s" msgstr "%s" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:85(seg) msgid "Source scale factor (zoom level = %d/%s)" msgstr "Factor d'escala de l'origen (nivell d'ampliació/reducció =%d/%s)" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:88(seg) msgid "%d" msgstr "%d" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:89(seg) msgid "Destination scale factor (zoom level = %d/%s)" msgstr "Factor d'escala de la destinació (nivell d'ampliació/reducció = %d/%s)" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:92(seg) msgid "%Dx" msgstr "%Dx" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:93(seg) msgid "Expands to x if the image is dirty, nothing otherwise" msgstr "Expandeix a x si la imatge està bruta, si no res" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:98(seg) msgid "%Cx" msgstr "%Cx" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:99(seg) msgid "Expands to x if the image is clean, nothing otherwise" msgstr "Expandeix a x si la imatge està neta, si no res" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:104(seg) msgid "%l" msgstr "%l" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:105(seg) msgid "The number of layers" msgstr "Nombre de capes" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:108(seg) msgid "%L" msgstr "%L" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:109(seg) msgid "Number of layers (long form)" msgstr "Nombre de capes (forma llarga)" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:112(seg) msgid "%m" msgstr "%m" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:113(seg) msgid "Memory used by the image" msgstr "Memòria usada per la imatge" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:116(seg) msgid "%n" msgstr "%n" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:117(seg) msgid "Name of the active layer/channel" msgstr "Nom de la capa o canal actiu" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:120(seg) msgid "%o" msgstr "%o" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:121(seg) msgid "Name of the color profile" msgstr "Nom del perfil de color" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:124(seg) msgid "%P" msgstr "%P" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:125(seg) msgid "id of the active layer/channel" msgstr "identificador de la capa o canal actiu" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:128(seg) msgid "%w" msgstr "%w" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:129(seg) msgid "Image width in pixels" msgstr "Amplada d'imatge en píxels" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:132(seg) msgid "%W" msgstr "%W" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:133(seg) msgid "Image width in real-world units" msgstr "Amplada de la imatge en unitats reals" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:136(seg) msgid "%h" msgstr "%h" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:137(seg) msgid "Image height in pixels" msgstr "Alçada d'imatge en píxels" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:140(seg) msgid "%H" msgstr "%H" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:141(seg) msgid "Image height in real-world units" msgstr "Alçada de la imatge en unitats reals" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:144(seg) msgid "%u" msgstr "%u" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:145(seg) msgid "Unit symbol (eg. px for Pixel)" msgstr "Símbol d'unitat (per exemple px per a píxel)" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:148(seg) msgid "%U" msgstr "%U" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:149(seg) msgid "Unit abbreviation" msgstr "Abreviació d'unitat" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:152(seg) msgid "%x" msgstr "%x" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:153(seg) msgid "Active layer width in pixels" msgstr "Amplada de la capa activa en píxels" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:156(seg) msgid "%X" msgstr "%X" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:157(seg) msgid "Active layer width in real-world units" msgstr "Amplada de la capa activa en unitats del món real" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:160(seg) msgid "%y" msgstr "%y" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:161(seg) msgid "Active layer height in pixels" msgstr "Alçada de la capa activa en píxels" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:164(seg) msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:165(seg) msgid "Active layer height in real-world units" msgstr "Alçada de la capa activa en unitats del món real" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:168(seg) msgid "%%" msgstr "%%" #: src/dialogs/prefs-image-window-title.xml:169(seg) msgid "A literal % symbol" msgstr "Un símbol literal %" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-image-window-snapping.xml:22(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-snapping.png'; " "md5=5dfdba0b5278f5fee39ca41a00aba94a" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-snapping.png'; " "md5=5dfdba0b5278f5fee39ca41a00aba94a" #: src/dialogs/prefs-image-window-snapping.xml:8(title) #: src/dialogs/prefs-image-window-snapping.xml:18(title) msgid "Image Window Snapping Behavior" msgstr "Comportament de la captura de la finestra de la imatge" #: src/dialogs/prefs-image-window-snapping.xml:11(secondary) #: src/dialogs/prefs-image-window-snapping.xml:14(primary) msgid "Snapping" msgstr "Ajust" #: src/dialogs/prefs-image-window-snapping.xml:27(para) msgid "" "This page allows you to customize snapping in the image. Only Snap " "to Guides is activated by default. You can also check " "Snap to Grid, Snap to Canvas Edges " "and Snap to Active Path, in normal mode and fullscreen " "mode." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet personalitzar la captura a la imatge. Només " "Ajusta a les guies s'activa per defecte. També podeu " "consultar Ajusta a la quadrícula, Ajusta als " "límits del llenç i Ajusta al camí actiu, en " "mode normal i en mode pantalla completa." #: src/dialogs/prefs-image-window-snapping.xml:34(para) msgid "" "Snapping distance is the activation distance of " "snapping, in pixels. Default value is 8 pixels (1-255)." msgstr "" "Distanciament de la captura és la distància d'activació " "de la captura, en píxels. El valor predeterminat és de 8 píxels (1-255)." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-image-window-appearance.xml:23(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-appearance.png'; " "md5=1383bfd03c369191ca1bf56d7f900a62" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-appearance.png'; " "md5=1383bfd03c369191ca1bf56d7f900a62" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-image-window-appearance.xml:56(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-padding-none.jpg'; " "md5=dcb57dd8477495174618d72a69248e60" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-padding-none.jpg'; " "md5=dcb57dd8477495174618d72a69248e60" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-image-window-appearance.xml:68(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-padding-with.jpg'; " "md5=8693c450f894776fad7dd2856c8339ad" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-padding-with.jpg'; " "md5=8693c450f894776fad7dd2856c8339ad" #: src/dialogs/prefs-image-window-appearance.xml:8(title) msgid "Image Window Appearance" msgstr "Aparença de la finestra d'imatge" #: src/dialogs/prefs-image-window-appearance.xml:19(title) msgid "Image Window Appearance Defaults" msgstr "Aparença predeterminada de la finestra d'imatge" #: src/dialogs/prefs-image-window-appearance.xml:26(para) msgid "" "This page lets you customize the default appearance of image windows, for " "normal mode and for fullscreen mode. All of the settings here can be altered " "on an image-specific basis using entries in the View menu." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet personalitzar l'aparença predeterminada de les " "finestres d'imatge, per al mode normal i per al mode de pantalla completa. " "Tots els paràmetres que es mostren ací es poden canviar per a cada imatge en " "particular amb les entrades en el menú Visualitza." #: src/dialogs/prefs-image-window-appearance.xml:35(para) msgid "" "The only parts that may need further explanation are the ones related to " "padding. Padding is the color shown around the edges of the " "image. You can choose among four colors for the padding color: to use the " "color specified by the current theme; to use the light or dark colors " "specified for checks, such as represent transparent parts of the image; or " "to use a custom color, which can be set using the color button for " "Custom padding color." msgstr "" "Les úniques opcions que poden necessitar més explicació són les relacionades " "amb el farciment. El farciment és el color que es mostra al " "voltant de la imatge, si aquesta no abasta tota l'àrea de visualització (es " "mostra en gris clar en la figura). Podeu triar entre quatre colors per al " "color de farciment: usar el color especificat pel tema actual, usar el color " "clar o el color fosc usat en els quadres de transparència, o usar un color " "personalitzat, que es pot triar fent clic en el botó de color Color " "personalitzat de farciment." #: src/dialogs/prefs-image-window-appearance.xml:59(para) msgid "" "Padding color is yellow. Keep canvas padding is not checked." msgstr "" "El farciment és de color groc. No està marcat Mantenir el farciment " "del llenç." #: src/dialogs/prefs-image-window-appearance.xml:71(para) msgid "Padding color is yellow. Keep canvas padding is checked." msgstr "" "El farciment és de color groc. Està marcat Mantenir el farciment del " "llenç." #: src/dialogs/prefs-image-window-appearance.xml:44(para) msgid "" "Keep canvas padding in Show All mode: in this mode " "(), you can see pixels outside the " "canvas. When this option is not checked, the area outside the canvas is " "filled with a checkerboard pattern, even if you have selected a custom " "padding color. When the option is checked, the canvas has the custom padding " "color. " msgstr "" "Manté el farciment del llenç al mode Mostra-ho tot: en " "aquest mode (), podeu veure píxels que " "sobrepassen el marc del llenç. Quan aquesta opció no està marcada, l'àrea " "fora del llenç és com un patró escacat, fins i tot si heu seleccionat un " "color de farciment personalitzat. Quan l'opció està marcada, el llenç té el " "color del farciment personalitzat. " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-icon-theme.xml:22(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-icon-theme.png'; " "md5=2078f4d99d6555db6e2aae0b5d76eab6" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-icon-theme.png'; " "md5=2078f4d99d6555db6e2aae0b5d76eab6" #: src/dialogs/prefs-icon-theme.xml:8(title) #: src/dialogs/prefs-icon-theme.xml:11(secondary) #: src/dialogs/prefs-icon-theme.xml:14(primary) msgid "Icon Theme" msgstr "Icona del tema" #: src/dialogs/prefs-icon-theme.xml:18(title) msgid "Icon Theme Preference" msgstr "Preferències de tema" #: src/dialogs/prefs-icon-theme.xml:27(para) msgid "" "This page lets you select a theme for the icons of the GIMP user interface. " "Test them: you will see the result instantly in this preference dialog." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet seleccionar un tema per les icones de la interfície " "d'usuari del GIMP. Proveu-les: veureu el resultat immediatament en aquest " "diàleg de preferències." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-help.xml:22(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-help.png'; " "md5=b912b79a22193781ed8367b130b09703" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-help.png'; " "md5=b912b79a22193781ed8367b130b09703" #: src/dialogs/prefs-help.xml:8(title) src/dialogs/prefs-help.xml:12(tertiary) msgid "Help System" msgstr "Sistema d'ajuda" #: src/dialogs/prefs-help.xml:15(primary) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/dialogs/prefs-help.xml:19(title) msgid "Help System Preferences" msgstr "Preferències del sistema d'ajuda" #: src/dialogs/prefs-help.xml:25(para) msgid "" "This page lets you customize the behavior of the GIMP " "help system." msgstr "" "Aquesta pàgina permet personalitzar el comportament del sistema d'ajuda del " "GIMP." #: src/dialogs/prefs-help.xml:38(term) msgid "Show help buttons" msgstr "Mostra els botons d'ajuda" #: src/dialogs/prefs-help.xml:40(para) msgid "" "This option controls whether the help buttons are shown on every dialog. " "These buttons can be used to invoke the help system." msgstr "" "Aquesta opció controla si els botons d'ajuda es mostren en tots els diàlegs. " "Aquests botons es poden usar per a invocar el sistema d'ajuda." #: src/dialogs/prefs-help.xml:44(para) msgid "" "Even if the help button is not visible, you can still access help from " "anywhere in GIMP by pressing F1." msgstr "" "Fins i tot si el botó d'ajuda no és visible, encara podeu accedir a l'ajuda " "des de qualsevol lloc del GIMP prement F1." #: src/dialogs/prefs-help.xml:53(term) msgid "User manual" msgstr "Manual d'usuari" #: src/dialogs/prefs-help.xml:55(para) msgid "" "This drop-down list lets you select between Use a locally " "installed copy and Use the online version." msgstr "" "Aquesta llista desplegable permet seleccionar entre Utilitza una " "còpia instal·lada localment i Utilitza la versió en " "línia." #: src/dialogs/prefs-help.xml:60(para) msgid "" "If one or more manuals are installed locally on your system, then a second " "drop-down list will be visible where you can select which manual you want to " "use." msgstr "" "Si un o més manuals s'instal·len localment en el sistema, es mostrarà una " "segona llista desplegable on podreu seleccionar quin manual voleu utilitzar." #: src/dialogs/prefs-help.xml:66(para) msgid "" "The GIMP User Manual needs to be installed separately. You can download the " "manuals and view the online help at docs.gimp.org." msgstr "" "El manual d'usuari del GIMP s'ha d'instal·lar per separat. Podeu descarregar " "els manuals i veure l'ajuda en línia a docs.gimp.org." #: src/dialogs/prefs-help.xml:71(para) msgid "" "If your internet connection allows it, it is recommended to use the online " "help since it usually is more up-to-date. The online help is updated once a " "day, while the offline manual only gets updated once in a while." msgstr "" "Si la vostra connexió a Internet ho permet, es recomana utilitzar l'ajuda en " "línia, ja que normalment està més actualitzada. L'ajuda en línia " "s'actualitza una vegada al dia, mentre que el manual fora de línia només " "s'actualitza de tant en tant." #: src/dialogs/prefs-help.xml:83(title) msgid "Action Search" msgstr "Cerca d'accions" #: src/dialogs/prefs-help.xml:85(term) msgid "Maximum History Size" msgstr "Mida màxima de l'historial" #: src/dialogs/prefs-help.xml:87(para) msgid "Default value is 100 (0-1000) items in the history." msgstr "El valor per defecte és 100 (0-1000) elements en l'historial." #: src/dialogs/prefs-help.xml:93(term) msgid "Clear Action History" msgstr "Neteja l'historial d'accions" #: src/dialogs/prefs-help.xml:95(para) msgid "This will remove all previous help searches from the history list." msgstr "" "Això eliminarà totes les cerques d'ajuda anteriors de la llista de " "l'historial." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-folders.xml:22(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-folders.png'; " "md5=f0dbf86698b410d3d1dc8d483ad3e4c5" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-folders.png'; " "md5=f0dbf86698b410d3d1dc8d483ad3e4c5" #: src/dialogs/prefs-folders.xml:11(title) #: src/dialogs/prefs-folders.xml:15(tertiary) #: src/dialogs/prefs-folders.xml:36(title) msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/dialogs/prefs-folders.xml:18(title) msgid "Basic Folder Preferences" msgstr "Preferències bàsiques de carpeta" #: src/dialogs/prefs-folders.xml:26(para) msgid "" "This page allows you to set the locations for two important folders used by " "GIMP for temporary files. The pages below it allow you to customize the " "locations searched for resources such as brushes etc.; see Data Folders for a description that " "applies to them. You can change the folders here by editing the entries, or " "by pressing the buttons on the right to bring up a file chooser window." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet determinar les ubicacions de dues carpetes " "importants emprades pel GIMP per a desar fitxers temporals. Les següents " "pàgines us permeten personalitzar els llocs en què se cerquen recursos com " "ara els pinzells, etc.; consulteu carpetes de dades per a obtenir-ne una descripció. Podeu canviar " "les carpetes que es veuen ací editant les entrades, o prement els botons de " "la dreta perquè aparegui un diàleg selector de fitxers." #: src/dialogs/prefs-folders.xml:38(primary) #: src/dialogs/prefs-folders.xml:44(term) msgid "Temporary folder" msgstr "Carpeta temporal" #: src/dialogs/prefs-folders.xml:41(primary) #: src/dialogs/prefs-folders.xml:59(term) msgid "Swap folder" msgstr "Carpeta d'intercanvi" #: src/dialogs/prefs-folders.xml:46(para) msgid "" "This folder is used for temporary files: files created for temporary storage " "of working data, and then deleted within the same GIMP session. It does not " "require a lot of space or high performance. By default, a subdirectory " "called tmp in your personal GIMP directory is used, but " "if that disk is very cramped for space, or has serious performance issues, " "you can change it to a different directory. The directory must exist and be " "writable by you, or bad things will happen." msgstr "" "Aquesta carpeta s'usa per a fitxers temporals: fitxers creats per a desar " "temporalment dades, i que s'esborren en la mateixa sessió del GIMP. No " "requereix una gran quantitat d'espai ni un alt rendiment. Per defecte, s'usa " "una subcarpeta anomenada tmp a la vostra carpeta " "personal del GIMP, però si el disc té molt poc espai, o un rendiment molt " "pobre, podeu canviar-ho a una carpeta diferent. La carpeta ha d'existir i " "heu de tenir permís per a escriure-hi, o poden passar coses indesitjades." #: src/dialogs/prefs-folders.xml:61(para) msgid "" "This is the folder used as a memory bank when the total size " "of images and data open in GIMP exceeds the available RAM. If you work with " "very large images, or images with many layers, or have many images open at " "once, GIMP can potentially require hundreds of megabytes of swap space, so " "available disk space and performance are definitely things to think about " "for this folder. By default, it is set to your personal GIMP directory, but " "if you have another disk with more free space, or substantially better " "performance, you may see a significant benefit from moving your swap folder " "there. The directory must exist and be writable by you." msgstr "" "Aquesta és la carpeta que s'empra com a banc de memòria quan " "la mida total de les vostres imatges i altres dades obertes en el GIMP " "excedeixen la RAM disponible. Si treballeu amb imatges molt grosses, o amb " "imatges amb moltes capes, o amb moltes imatges obertes alhora, el GIMP pot " "requerir centenars de megabytes d'espai d'intercanvi, de manera que l'espai " "disponible en el disc i el rendiment són definitivament coses que cal " "considerar sobre aquesta carpeta. Per defecte, es col·loca una carpeta a la " "vostra carpeta personal del GIMP, però si teniu un altre disc amb més espai " "lliure, o amb un rendiment substancialment millor, podeu beneficiar-vos-en " "movent la carpeta d'intercanvi allà. La carpeta ha d'existir i heu de tenir " "permís per a escriure-hi." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:40(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-folders-brush.png'; " "md5=db2299d5456cce102b816a1854ed3f06" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-folders-brush.png'; " "md5=db2299d5456cce102b816a1854ed3f06" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:88(None) #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:268(None) #: src/dialogs/document-dialog.xml:113(None) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:394(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/document-open.svg'; " "md5=e35e3b1ca16709ed519491bf898802f6" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/document-open.svg'; " "md5=e35e3b1ca16709ed519491bf898802f6" #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:10(title) msgid "Data Folders" msgstr "Carpetes de dades" #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:29(tertiary) #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:32(primary) msgid "Data folders" msgstr "Carpetes de dades" #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:36(title) msgid "Preferences: Brush Folders" msgstr "Preferències: carpetes dels pinzells" #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:44(para) msgid "" "GIMP uses several types of resources – such as brushes, patterns, gradients, " "etc. – for which a basic set are supplied by GIMP when it is installed, and " "others can be created or downloaded by the user. For each such resource " "type, there is a Preference page that allows you to specify the " "search path: the set of directories from which items of " "the type in question are automatically loaded when GIMP starts. These pages " "all look very much the same: the page for brushes is shown above as an " "example." msgstr "" "El GIMP utilitza diversos tipus de recursos –com ara pinzells, patrons, " "degradats, etc.– per als quals el GIMP proporciona un conjunt bàsic quan " "està instal·lat, i altres poden ser creats o descarregats per l'usuari. Per " "a cada tipus de recurs, hi ha una pàgina de preferències que permet " "especificar el camí de cerca: el conjunt de directoris " "a partir dels quals es carreguen automàticament els elements del tipus en " "qüestió quan s'inicia el GIMP. Totes aquestes pàgines tenen el mateix " "aspecte: la pàgina per als pinzells es mostra a dalt com a exemple." #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:54(para) msgid "" "By default, the search path consists of two folders: a system folder, where items that are included with GIMP are placed, and a " "personal folder, inside your personal GIMP directory, " "where items added by you should be placed. The system folder should not be " "marked as writable, and you should not try to alter its contents. The " "personal folder must be marked as writable or it is useless, because there " "is nothing inside it except what you put there." msgstr "" "Per defecte, el camí de cerca inclou dues carpetes: una carpeta del " "sistema, on es col·loquen els elements que s'instal·len " "amb el GIMP, i una carpeta personal, que es troba a la " "vostra carpeta personal del GIMP, i en la qual s'haurien de col·locar els " "elements afegits. No hauríeu de tenir permís d'escriptura a la carpeta del " "sistema, i no hauríeu d'intentar alterar-ne els continguts. Sí que heu de " "tenir permís d'escriptura a la vostra carpeta personal o seria inútil, a " "causa que no hi ha res a dins excepte el que hi poseu." #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:64(para) msgid "" "You can customize the search path with the buttons at the top of the dialog." msgstr "" "Podeu personalitzar el camí de cerca amb els botons a la part superior del " "diàleg." #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:71(term) msgid "Select a Folder" msgstr "Selecciona una carpeta" #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:73(para) msgid "" "If you click on one of the folders in the list, it is selected for whatever " "action comes next." msgstr "" "Si feu clic en una de les carpetes de la llista, aquesta se selecciona per a " "qualsevol acció que es faci tot seguit." #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:80(term) msgid "Add/Replace Folder" msgstr "Afegeix/reemplaça una carpeta" #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:82(para) msgid "" "If you type the name of a folder in the entry space, or navigate to it using " "the file chooser button on the right, and then click the " "left button, this will replace the selected folder with the one you have " "specified. If nothing in the list is selected, the folder will be added to " "the list." msgstr "" "Si escriviu el nom d'una carpeta a l'espai d'entrada, o hi navegueu amb el " "botó de selecció de fitxers de la dreta, i després feu clic " "al botó esquerre, això substituirà la carpeta seleccionada per la qual hàgiu " "especificat. Si no hi ha res seleccionat a la llista, la carpeta s'afegirà a " "la llista." #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:96(para) msgid "" "The icon to the left of the text entry area will change when the folder you " "have specified does not exist. GIMP will not create it for you, so you " "should do this yourself. Depending on the icon-theme you use, the icon " "mentioned above will change from green to red, or from thumbs-up to thumbs-" "down, to notify you of a non-existent folder." msgstr "" "La icona a l'esquerra de l'àrea d'entrada de text canviarà quan la carpeta " "que heu especificat no existeixi. El GIMP no la crearà, així que hauríeu de " "fer-ho vosaltres mateixos. Depenent del tema d'icones que utilitzeu, la " "icona esmentada anteriorment canviarà de verd a vermell o de polzes amunt a " "polzes avall per a notificar-vos d'una carpeta inexistent." #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:107(term) msgid "Move Up/Down" msgstr "Mou amunt/avall" #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:109(para) msgid "" "If you click on the up-arrow or down-arrow buttons, the selected folder will " "be changed to the following or preceding one in the list. Since the folders " "are read in order, using those buttons change the loading precedence of the " "items located in those folders." msgstr "" "Si feu clic en els botons de fletxes cap amunt o cap avall, la carpeta " "seleccionada canviarà a la posició següent o precedent en la llista. Com que " "les carpetes es llegeixen en ordre, emprant aquests botons canvia la " "prioritat en la càrrega dels elements allotjats en aquestes carpetes." #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:118(term) msgid "Delete Folder" msgstr "Suprimeix la carpeta" #: src/dialogs/prefs-folders-data.xml:120(para) msgid "" "If you click on the button that shows the trash-can or X icon, depending on " "the icon theme used, the selected folder will be deleted from the list. Note " "that the folder itself is not affected; it is merely removed from the search " "path. Deleting the system folder is probably a bad idea, but nothing " "prevents you from doing it." msgstr "" "Si feu clic al botó que mostra la icona de la paperera o a la icona X, " "depenent de la icona utilitzada, la carpeta seleccionada se suprimirà de la " "llista. Tingueu en compte que la carpeta en si no es veu afectada; només " "s'elimina del camí de cerca. Esborrar la carpeta del sistema és probablement " "una mala idea, però res no us impedeix fer-ho." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-display.xml:32(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-display.png'; " "md5=3fbbefb7b09e3aed80af84ff01b86601" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-display.png'; " "md5=3fbbefb7b09e3aed80af84ff01b86601" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-display.xml:75(None) msgid "" "@@image: 'images/using/ui-calibrate.png'; " "md5=d97dd5b33212afa220e3d3a84742ff80" msgstr "" "@@image: 'images/using/ui-calibrate.png'; " "md5=d97dd5b33212afa220e3d3a84742ff80" #: src/dialogs/prefs-display.xml:9(title) #: src/dialogs/prefs-display.xml:14(tertiary) #: src/dialogs/prefs-display.xml:17(primary) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:88(title) msgid "Display" msgstr "Visualització" #: src/dialogs/prefs-display.xml:21(primary) #: src/dialogs/prefs-display.xml:48(title) #: src/dialogs/layer-dialog.xml:156(primary) #: src/dialogs/layer-dialog.xml:160(primary) #: src/dialogs/layer-dialog.xml:348(primary) msgid "Transparency" msgstr "Transparent" #: src/dialogs/prefs-display.xml:22(secondary) msgid "Representation" msgstr "Representació" #: src/dialogs/prefs-display.xml:25(primary) msgid "Calibrate monitor" msgstr "Calibra el monitor" #: src/dialogs/prefs-display.xml:29(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Mostra les preferències" #: src/dialogs/prefs-display.xml:35(para) msgid "" "This page lets you customize the way transparent parts of an image are " "represented, and lets you recalibrate the resolution of your monitor." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet personalitzar de quina manera es representen les " "parts transparents d'una imatge, i us permet tornar a calibrar la resolució " "del monitor." #: src/dialogs/prefs-display.xml:50(term) msgid "Check style" msgstr "Comprova l'estil" #: src/dialogs/prefs-display.xml:52(para) msgid "" "By default, GIMP indicates transparency using a checkerboard pattern with " "mid-tone checks, but you can change this if you want, either to a different " "type of checkerboard, or to solid black, white, or gray." msgstr "" "Per defecte, el GIMP indica la transparència emprant patró de tauler " "d'escacs amb quadres de tons mitjans, però podeu canviar-ho, si voleu, a un " "altre tipus de tauler, o a un to sòlid negre, blanc o gris." #: src/dialogs/prefs-display.xml:61(term) msgid "Check size" msgstr "Comprova la mida" #: src/dialogs/prefs-display.xml:63(para) msgid "" "Here you can alter the size of the squares in the checkerboard pattern used " "to indicate transparency." msgstr "" "Ací podeu canviar la mida dels quadres del patró usat per a indicar la " "transparència." #: src/dialogs/prefs-display.xml:72(title) msgid "The Calibration dialog" msgstr "El diàleg de calibratge" #: src/dialogs/prefs-display.xml:79(variablelist:xreflabel) msgid "Calibration" msgstr "Calibratge" #: src/dialogs/prefs-display.xml:81(term) msgid "Monitor Resolution" msgstr "Resolució del monitor" #: src/dialogs/prefs-display.xml:83(para) msgid "" "Monitor Resolution is the ratio of pixels, horizontally and vertically, to " "inches. You have three ways to proceed here:" msgstr "" "La resolució del monitor és la proporció de píxels a polzades, " "horitzontalment i verticalment. Hi ha tres maneres de procedir ací:" #: src/dialogs/prefs-display.xml:89(para) msgid "Get Resolution from windowing system. (easiest, probably inaccurate)." msgstr "" "Obtenir la resolució des del sistema de finestres. (És la més fàcil, però " "probablement inexacta)." #: src/dialogs/prefs-display.xml:95(para) msgid "Set Manually" msgstr "Introduir-la manualment" #: src/dialogs/prefs-display.xml:98(para) msgid "Push the Calibrate Button." msgstr "Premeu el botó de Calibra." #: src/dialogs/prefs-display.xml:104(term) msgid "The Calibrate Dialog" msgstr "El diàleg de calibratge" #: src/dialogs/prefs-display.xml:106(para) msgid "" "My monitor was impressively off when I tried the Calibrate Dialog. The " "Calibrate Game is fun to play. You will need a soft ruler." msgstr "" "El meu monitor estava molt desajustat quan vaig provar el diàleg de " "calibratge. El joc de calibrar és molt divertit. Necessitareu " "un regle flexible." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-dialog-defaults.xml:20(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-dialog-defaults.png'; " "md5=bf1e4e59841755bb0bffb2eadaa01bbe" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-dialog-defaults.png'; " "md5=bf1e4e59841755bb0bffb2eadaa01bbe" #: src/dialogs/prefs-dialog-defaults.xml:8(title) msgid "Dialog Defaults" msgstr "Predeterminats del diàleg" #: src/dialogs/prefs-dialog-defaults.xml:12(secondary) msgid "Dialog defaults" msgstr "Predeterminats del diàleg" #: src/dialogs/prefs-dialog-defaults.xml:16(title) msgid "Dialog Default" msgstr "Predeterminats del diàleg" #: src/dialogs/prefs-dialog-defaults.xml:23(para) msgid "This page lets you customize the default parameters of dialogs." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet personalitzar els valors per defecte dels diàlegs." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-default-image.xml:26(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-default-new-image.png'; " "md5=31ce12697088415f76a313c4a9e2ee5b" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-default-new-image.png'; " "md5=31ce12697088415f76a313c4a9e2ee5b" #: src/dialogs/prefs-default-image.xml:8(title) msgid "Default Image Preferences" msgstr "Preferències d'imatge predeterminades" #: src/dialogs/prefs-default-image.xml:13(tertiary) msgid "Default image" msgstr "Imatge per defecte" #: src/dialogs/prefs-default-image.xml:16(primary) msgid "New image" msgstr "Imatge nova" #: src/dialogs/prefs-default-image.xml:17(secondary) #: src/dialogs/prefs-default-grid.xml:15(secondary) msgid "Default setting" msgstr "Configuració predeterminada" #: src/dialogs/prefs-default-image.xml:22(title) msgid "Default New Image Preferences" msgstr "Preferències predeterminades d'imatge nova" #: src/dialogs/prefs-default-image.xml:30(para) msgid "" "This tab lets you customize the default settings for the New Image dialog. " "See the New Image Dialog section for " "an explanation of what each of the values means." msgstr "" "Aquesta pestanya permet personalitzar la configuració predeterminada per al " "diàleg d'imatge nova. Consulteu la secció diàleg d'imatge nova per a una explicació del significat de cada " "valor." #: src/dialogs/prefs-default-image.xml:38(term) msgid "Quick Mask color" msgstr "Color de la Màscara ràpida" #: src/dialogs/prefs-default-image.xml:40(para) msgid "" "This lets you define the color used to represent the Quick mask selection." msgstr "" "Permet definir el color utilitzat per representar la selecció de la Màscara ràpida." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-default-grid.xml:22(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-default-grid.png'; " "md5=3380a84f3f28deef41482176a5d655fb" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-default-grid.png'; " "md5=3380a84f3f28deef41482176a5d655fb" #: src/dialogs/prefs-default-grid.xml:8(title) msgid "Default Image Grid" msgstr "Quadrícula d'imatge predeterminada" #: src/dialogs/prefs-default-grid.xml:11(secondary) msgid "Image grid" msgstr "Graella de la imatge" #: src/dialogs/prefs-default-grid.xml:14(primary) msgid "Grid" msgstr "Graella" #: src/dialogs/prefs-default-grid.xml:18(title) msgid "Default Grid Preferences" msgstr "Preferències generals de quadrícula" #: src/dialogs/prefs-default-grid.xml:26(para) msgid "" "This page lets you customize the default properties of GIMP's grid, which " "can be toggled on or off using ViewShow Grid from the main " "menu. The settings here match those in the Configure Image Grid dialog, " "which can be used to reconfigure the grid for an existing image, by choosing " "ImageConfigure Grid from the main menu. See the Configure Grid dialog section for information " "on the meaning of each of the settings." msgstr "" "Aquesta pàgina permet personalitzar la quadrícula del GIMP, que es pot " "commutar des del menú principal VisualitzaMostra la quadrícula. " "Aquesta configuració coincideix amb la del diàleg Configura la quadrícula de " "la imatge que pot utilitzar-se per a reconfigurar la quadrícula per a una " "imatge en particular, seleccionant ImatgeConfigura la quadrícula. " "Vegeu el diàleg Configura la " "quadrícula per a més informació sobre el significat d'aquests " "paràmetres." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:26(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-debugging.png'; " "md5=ba8b02f6f6fd1c280d7e4cbc018955b2" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-debugging.png'; " "md5=ba8b02f6f6fd1c280d7e4cbc018955b2" #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:5(title) #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:9(tertiary) #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:12(primary) msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:16(para) msgid "This settings page is not available on Windows." msgstr "Aquesta pàgina de configuració no està disponible al Windows." #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:22(title) msgid "Debugging Settings Page" msgstr "Pàgina de configuració de depuració" #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:34(title) msgid "Debug Policy" msgstr "Política de depuració" #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:35(para) msgid "" "The Debug Policy tells GIMP what you want to do if GIMP encounters a " "problem. You have four choices:" msgstr "" "La política de depuració indica al GIMP què voleu fer si el GIMP troba un " "problema. Teniu quatre opcions:" #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:40(term) msgid "Debug warnings, critical errors and crashes" msgstr "Depura avisos, errors crítics i fallades" #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:42(para) msgid "" "This is the most intrusive option. Usually only used when trying to find a " "specific bug. This starts the debugger for any kind of crash, error or " "warning." msgstr "" "Aquesta és l'opció més intrusiva. Normalment només s'utilitza quan s'intenta " "trobar un error específic. Això inicia el depurador per a qualsevol tipus de " "fallada, error o avís." #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:50(term) msgid "Debug critical errors and crashes" msgstr "Depura errors crítics i fallades" #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:52(para) msgid "Start debugging when GIMP encounters a crash or a critical error." msgstr "" "Iniciarà la depuració quan el GIMP trobi una fallada o un error crític." #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:58(term) msgid "Debug crashes only" msgstr "Només depura les fallades" #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:60(para) msgid "Only start debugging when GIMP encounters a crash." msgstr "Iniciarà la depuració només quan el GIMP trobi una fallada." #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:66(term) msgid "Never debug GIMP" msgstr "No depureu mai el GIMP" #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:68(para) msgid "Whatever happens, the debugger will never be started." msgstr "Passi el que passi, el depurador no s'iniciarà mai." #: src/dialogs/prefs-debugging.xml:74(para) msgid "Effective debugging is only possible if you have gdb or lldb installed." msgstr "" "La depuració efectiva només és possible si teniu instal·lat gdb o lldb." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:36(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-color-management.png'; " "md5=c31b1f073c1021eeaedeac1a255c40a1" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-color-management.png'; " "md5=c31b1f073c1021eeaedeac1a255c40a1" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:7(title) #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:23(tertiary) #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:26(primary) #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:63(primary) msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:10(para) msgid "" "For color profile related actions of an image file, see ." msgstr "" "Per a accions relacionades amb el perfil de color d'un fitxer d'imatge, " "vegeu ." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:14(para) msgid "" "For color display related view settings, see ." msgstr "" "Per a la mostra del color relacionada amb els paràmetres de la " "visualització, vegeu ." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:29(primary) msgid "Color Profile" msgstr "Perfil de color" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:33(title) msgid "Color Management Preferences" msgstr "Preferències de gestió del color" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:43(para) msgid "This page lets you customize GIMP color management." msgstr "Aquesta pàgina us permet personalitzar la gestió del color del GIMP." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:46(para) msgid "" "Some of the options let you choose a color profile from a menu. If the " "desired profile is not present in the menu yet, you can add it by clicking " "on Select color profile from disk…." msgstr "" "Algunes de les opcions permeten triar un perfil de color d'un menú. Si el " "perfil desitjat encara no està present al menú, podeu afegir-lo fent clic a " "Selecciona el perfil de color del disc...." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:52(para) msgid "" "Files containing color profiles are easily recognizable by their ." "icc suffix. In addition to that they are usually stored together " "in only a few places. If you are running GIMP on Mac OS X, you should try " "/Library/ColorSync/Profiles/ and Library/" "Printers/[manufacturer]/Profiles." msgstr "" "Els fitxers que contenen perfils de color són fàcilment recognoscibles pel " "seu sufix .icc. A més d'això, normalment s'emmagatzemen " "junts en només uns pocs llocs. Si esteu executant el GIMP al Mac OS X, " "hauríeu de provar /Library/ColorSync/Profiles/ i " "Library/Printers/[manufacturer]/Profiles." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:66(term) msgid "Image display mode" msgstr "Mode visualització de la imatge" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:68(para) msgid "" "Using this option, you can decide how GIMP color management operates. There " "are three modes you can choose from:" msgstr "" "Amb aquesta opció, podeu decidir com funciona la gestió del color del GIMP. " "Hi ha tres modalitats entre les quals podeu triar:" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:74(para) msgid "" "No color management: choosing this shuts " "down color management in GIMP completely." msgstr "" "Sense gestió del color: triar això tanca " "completament la gestió del color al GIMP." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:80(para) msgid "" "Color managed display: this enables GIMP " "color management and provides a fully corrected display of the images " "according to the given color profile for the display." msgstr "" "Visualització amb gestió de color: permet " "la gestió del color del GIMP i proporciona una visualització completament " "corregida de les imatges d'acord amb el perfil de color indicat per a la " "pantalla." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:87(para) msgid "" "Soft-proofing: when choosing this option, " "you enable GIMP color management not only to apply the profile for the " "display, but also for the selected printer simulation profile. Doing so, you " "can preview the color results of a print with that printer." msgstr "" "Prova en pantalla: en triar aquesta " "opció, habiliteu la gestió del color del GIMP no només per a aplicar el " "perfil per a la pantalla, sinó també per al perfil de simulació de la " "impressora seleccionat. En fer-ho, podeu previsualitzar els resultats en " "color d'una impressió amb aquesta impressora." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:94(para) msgid "" "Please note, that GIMP color management is used to enhance the display of " "images and the embedding of profiles to image files only. More specifically, " "the options you choose in this dialog are not used for printing from within " "GIMP. This is because printing is a special task done by a printing engine " "that is not part of GIMP." msgstr "" "Tingueu en compte que la gestió del color del GIMP s'utilitza per a millorar " "la visualització d'imatges i la incrustació de perfils només als fitxers " "d'imatge. Més específicament, les opcions que trieu en aquest diàleg no " "s'utilitzen per a imprimir des del GIMP. Això es deu al fet que la impressió " "és una tasca especial feta per un motor d'impressió que no forma part del " "GIMP." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:109(term) msgid "Color Managed Display" msgstr "Visualització gestionada del color" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:111(emphasis) msgid "Monitor profile" msgstr "Perfil del monitor" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:114(para) msgid "" "None: GIMP uses the colorimetric profile of your " "monitor." msgstr "" "Cap: el GIMP utilitza el perfil colorimètric del " "monitor." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:120(para) msgid "" "Select color profile from disk: choose a profile that " "you have available on your computer." msgstr "" "Selecciona el perfil de color del disc: selecciona un " "perfil que tinguis disponible a l'ordinador." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:128(emphasis) msgid "Try to use the system monitor profile" msgstr "Proveu d'utilitzar el perfil del monitor del sistema" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:131(para) msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile supplied by the " "system. The configured monitor profile is then only used as a fallback." msgstr "" "Quan s'habilita, el GIMP intentarà utilitzar el perfil de color de " "visualització proporcionat pel sistema. El perfil del monitor configurat " "només s'utilitza com a reserva." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:140(emphasis) msgid "Rendering intent" msgstr "Propòsit de la renderització" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:143(para) msgid "" "This option is about how colors are converted from the color space of your " "image to your display device. Four modes are available: Perceptual, Relative colorimetric, Saturation and " " Absolute colorimetric." msgstr "" "Aquesta opció tracta sobre com es converteixen els colors des de l'espai del " "color de la imatge al dispositiu de visualització. Hi ha quatre modes " "disponibles: Perceptiu, Colorimètrica relativa, Saturació i Colorimètrica absoluta." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:150(para) msgid "" "Relative colorimetric is usually the best choice (default). Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent actually gives you relative colorimetric. See also ." msgstr "" "La colorimetria relativa sol ser la millor opció (per defecte). Tret que " "utilitzeu un perfil de monitor LUT (la majoria dels perfils del monitor són " "matrius), triar la intenció perceptiva en realitat us proporciona una " "colorimetria relativa. Vegeu també ." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:161(emphasis) msgid "Use black point compensation" msgstr "Usa la compensació del punt negre" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:164(para) msgid "" "This option is checked by default. Do use black point compensation unless " "you have a reason not to." msgstr "" "Aquesta opció està marcada per defecte. No useu la compensació del punt " "negre a menys que tingueu algun motiu per no fer-ho." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:172(emphasis) msgid "Optimize image display for:" msgstr "Optimitza la visualització de la imatge per a:" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:175(para) msgid "" "Two options: Speed and Precision / " "Color Fidelity. Speed is activated by default. " "If not, image display might be better at the cost of speed." msgstr "" "Dues opcions: Velocitat i Precisió/ " "Fidelitat del color. La Velocitat està activada " "per defecte. Si no, la visualització d'imatges pot sortir millor a costa de " "la velocitat." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:188(term) msgid "Soft-proofing" msgstr "Prova en pantalla" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:190(para) msgid "" "Soft-proofing is a mechanism that allows you to see on your screen what " "printing on paper will look like. More in general, it is soft-proofing from " "the color space of your image to another color space (printer or other " "output device)." msgstr "" "La prova en pantalla és un mecanisme que et permet veure a la pantalla com " "serà la impressió en paper. En general, és una prova en pantalla des de " "l'espai de color de la imatge a un altre espai de color (impressora o un " "altre dispositiu de sortida)." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:197(emphasis) msgid "Optimize soft-proofing for:" msgstr "Optimitzeu les proves de programari per a:" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:199(para) msgid "" "Two options: Speed and Precision / " "Color Fidelity. Speed is activated by default. " "If not, soft-proofing might be better at the cost of speed." msgstr "" "Dues opcions: Velocitat i Precisió/ " "Fidelitat del color. La Velocitat està activada " "per defecte. Si no, les proves de programari poden sortir millor a costa de " "la velocitat." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:206(emphasis) msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marca els colors de la gamma" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:208(para) msgid "" "When this box is checked, the soft-proofing will mark colors that can not be " "represented in the target color space. On the right there is a color button " "that you can click to open a color selector to choose the color you want to " "be used for marking out of gamut colors." msgstr "" "Quan aquesta casella està marcada, la prova suau marcarà colors que no es " "poden representar a l'espai de color de destinació. A la dreta hi ha un botó " "de color que podeu fer-hi clic per a obrir un selector de color per a triar " "el color que voleu utilitzar per a marcar a partir de colors de gamma." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:219(term) msgid "Preferred profiles" msgstr "Perfils preferits" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:221(emphasis) msgid "RGB profile" msgstr "Perfil RGB" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:222(para) msgid "" "Default is None, which causes the built-in RGB profile to be " "used. You can select another RGB working space color profile from disk: it " "will be offered next to the built-in profile when a color profile can be " "chosen." msgstr "" "Per defecte és Cap, cosa que fa que s'utilitzi el perfil RGB " "integrat. Podeu seleccionar un altre perfil de color de l'espai de treball " "RGB des del disc: s'oferirà al costat del perfil integrat quan es pugui " "triar un perfil de color." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:228(emphasis) msgid "Grayscale profile" msgstr "Perfil de l'escala de grisos" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:229(para) msgid "" "Default is None, which causes the built-in Grayscale profile " "to be used. You can select another Grayscale working space color profile " "from disk: it will be offered next to the built-in profile when a Grayscale " "profile can be chosen." msgstr "" "Per defecte és Cap, cosa que fa que s'utilitzi el perfil " "integrat en escala de grisos. Podeu seleccionar un altre perfil de color de " "l'espai de treball en escala de grisos des del disc: s'oferirà al costat del " "perfil integrat quan es pugui triar un perfil en escala de grisos." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:235(emphasis) msgid "CMYK profile" msgstr "Perfil CMYK" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:236(para) msgid "" "Default is None. You can select a CMYK working space color " "profile from disk to convert RGB to CMYK." msgstr "" "Per defecte és Cap. Podeu seleccionar des del disc un perfil " "de color CMYK de l'espai de treball per a convertir RGB a CMYK." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:244(term) msgid "Policies" msgstr "Polítiques" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:246(emphasis) msgid "File Open Behavior" msgstr "Quan s'obri un fitxer" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:247(para) msgid "" "Default is Ask what to do. You can also select Keep " "embedded profile or Convert to built-in sRGB or grayscale " "profile to indicate how to treat embedded color profiles when " "opening an image file." msgstr "" "Per defecte Pregunta què fer. També podeu seleccionar " "Conserva el perfil incrustat o Converteix al perfil " "integrat sRGB o en escala de grisos per a indicar com tractar els " "perfils de color incrustats en obrir un fitxer d'imatge." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:255(para) msgid "For more explanations:" msgstr "Per a més explicacions:" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:258(para) msgid "" "ICC Profiles are explained in Wikipedia ." msgstr "" "Els perfils ICC s'expliquen a la Viquipèdia ." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:264(para) msgid "" "See OpenICC project () where " "GIMP and other great names of free infography contribute to." msgstr "" "Vegeu el projecte OpenICC () " "on el GIMP i altres grans noms de la infografia gratuïta contribueixen." #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:271(para) msgid "Some online available color profiles:" msgstr "Alguns perfils de color disponibles en línia:" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:274(para) msgid "" "ICC sRGB Workspace: ICCsRGB" msgstr "" "Espai de treball ICC sRGB: ICCsRGB" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:281(para) msgid "" "Adobe RGB98 Workspace: Adobe RGB (1998)" msgstr "" "Espai de treball Adobe RGB98: Adobe RGB (1998)" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:288(para) msgid "" "ECI (European Color Initiative) Profiles: ECI" msgstr "" "Perfils ECI (European Color Initiative): ECI" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:299(term) msgid "Filter Dialogs" msgstr "Diàlegs dels filtres" #: src/dialogs/prefs-color-management.xml:301(para) msgid "" "Show advanced color options: advanced " "color options in filter dialogs are not visible when this option is not " "checked." msgstr "" "Mostra les opcions de color avançades: " "les opcions avançades de color als diàlegs de filtres no són visibles quan " "aquesta opció no està marcada." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:24(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/pointer-dialog.png'; " "md5=14041d93b7163d2d95e67b43051773d1" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/pointer-dialog.png'; " "md5=14041d93b7163d2d95e67b43051773d1" #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:11(title) msgid "Pointer Dialog" msgstr "Diàleg del punter" #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:14(secondary) #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:17(primary) msgid "Pointer" msgstr "Punter" #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:21(title) msgid "Pointer dialog" msgstr "Diàleg del punter" #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:29(para) msgid "" "This dialog offers you, in a same window, in real time, the position of the " "mouse pointer, and the channel values of the pointed pixel, in the chosen " "color model." msgstr "" "Aquest diàleg ofereix, en una mateixa finestra i en temps real, la posició " "del punter del ratolí, i els valors del canal del píxel assenyalat, en el " "model del color escollit." #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:47(para) msgid "" "from the main menu: WindowsDockable DialogsPointer." msgstr "" "des del menú principal: FinestresDiàlegs acoblablesPunter." #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:57(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabPointer." msgstr "" "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic sobre el " "botó i seleccionant: Afegeix una " "pestanyaPunter." #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:76(title) msgid "Pointer dialog options" msgstr "Opcions del diàleg Punter" #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:79(term) msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:81(para) msgid "" "Shows the position of the pointed pixel, in X (horizontal) and Y (vertical) " "coordinates, stated in pixels from the origin (the upper left corner of the " "canvas)." msgstr "" "Mostra la posició X (horitzontal) i Y (vertical) del píxel assenyalat; " "expressat en el nombre de píxels, des de l'origen (la cantonada superior " "esquerra del llenç)." #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:89(term) msgid "Units" msgstr "Unitats" #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:91(para) msgid "Shows the distance from the origin, in inches." msgstr "Mostra la distància des de l'origen, en polzades." #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:97(term) msgid "Pointer Bounding Box" msgstr "Caixa contenidora del punter" #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:99(para) msgid "" "This information is active when a selection exists. X and Y are the " "coordinates of the upper left corner of the rectangular frame that bounds " "rectangular and ellipse selections. H and W are the height and width of this " "box." msgstr "" "Aquesta informació s'activa quan hi ha una selecció. La X i la Y són les " "coordenades del cantó superior esquerra del marc rectangular que delimita " "seleccions rectangulars i el·líptiques. La H i la W són l'alçada i l'amplada " "d'aquesta caixa." #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:105(para) msgid "" "This information also exits for the other selections, but they are of less " "interest and the bounding box is not visible." msgstr "" "Aquesta informació també existeix per a les altres seleccions, té molt menys " "interès i la caixa contenidora no és visible." #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:109(para) msgid "" "This information concerning the selection remains unchanged when you use " "another tool, while pointer coordinates vary." msgstr "" "Aquesta informació relativa a la selecció es manté sense canvis quan " "utilitzeu una altra eina, mentre que les coordenades del punter van variant." #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:116(term) msgid "Channel values" msgstr "Valors del canal" #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:119(para) msgid "" "The channel values for the selected color model are shown below. Both pulldown menus contain the same " "choices, which makes it easier for you to compare the color values of a " "particular pixel using different color models. Hex is the " "HTML Notation of the pixel " "color, in hexadecimal. The choices on the pulldown menus are " "(Pixel is the default):" msgstr "" "Els valors del canal del model de " "color seleccionat es mostren a baix. Els dos menús desplegables " "contenen les mateixes opcions, que faciliten la comparació dels valors d'un " "píxel en diferents models de colors. Hex és la notació HTML del color del píxel, en " "hexadecimal. Les opcions dels menús desplegables es troben per defecte a " "(Píxel):" #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:133(para) msgid "" "The RGB channel values. This choice " "displays the Red, Green, " "Blue and Alpha values of the " "pixel, as numbers between 0 and 255." msgstr "" "Els valors del canal RGB. Aquesta " "opció mostra els valors Vermell, Verd, Blau i Alfa del píxel, " "en un valor del 0 al 255." #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:145(para) msgid "" "The RGB channel values. This choice " "displays the Red, Green, " "Blue and Alpha values of the " "pixel, as percentages. It also shows the hexadecimal value of the pixel's " "color." msgstr "" "Els valors del canal RGB. Aquesta " "opció mostra els valors Vermell, Verd, Blau i Alfa del píxel, " "en percentatges. També mostra el valor hexadecimal del píxel." #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:158(para) msgid "" "The HSV components. This choice " "displays the Hue, in degrees, as well as the " "Saturation, Value and " "Alpha of the pixel, as percentages." msgstr "" "Els components HSV. Aquesta opció " "mostra el To, en graus, així com la " "Saturació, el Valor i " "l'Alfa del píxel, en percentatges." #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:170(para) msgid "" "The CMYK channel values. This choice " "displays the Cyan, Magenta, " "Yellow, Black and Alpha values of the pixel, as percentages." msgstr "" "Els valors del canal CMYK. Aquesta " "opció mostra els valors Cian, Magenta, Groc, Negre i " "Alfa del píxel, en percentatges." #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:183(term) msgid "Sample Merged" msgstr "Mostra fusionada" #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:186(para) msgid "" "If this option is checked (default), sampling is performed on all layers. If " "it is unchecked, sampling is performed on the active layer only." msgstr "" "Si aquesta opció està activada (per defecte), la mostra es realitza sobre " "totes les capes. Si no està activada, la mostra es realitza només sobre la " "capa activa." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:146(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/patterns-dialog-list.png'; " "md5=1b50de83584f28a601952106f33c1144" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/patterns-dialog-list.png'; " "md5=1b50de83584f28a601952106f33c1144" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:155(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/patterns-dialog.png'; " "md5=44b8adb56e4ac14962abbcf56033a347" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/patterns-dialog.png'; " "md5=44b8adb56e4ac14962abbcf56033a347" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:223(None) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:236(None) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:985(None) #: src/dialogs/layer-dialog.xml:603(None) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:522(None) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:351(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/edit-delete.svg'; " "md5=45f8be6623096f6f25175b048c82a721" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/edit-delete.svg'; " "md5=45f8be6623096f6f25175b048c82a721" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:246(None) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:258(None) #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:153(None) #: src/dialogs/document-dialog.xml:160(None) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:372(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/view-refresh.svg'; " "md5=e30a124eb8dd881de92ab4b2dd6c0550" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/view-refresh.svg'; " "md5=e30a124eb8dd881de92ab4b2dd6c0550" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:302(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/patterns-context-menu.png'; " "md5=a72fab0f749f0d766e60cf14bc220df7" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/patterns-context-menu.png'; " "md5=a72fab0f749f0d766e60cf14bc220df7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:386(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/patterns-dialog-clipboard.png'; " "md5=9d45f2fc9b893827fe2d3b2932f94335" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/patterns-dialog-clipboard.png'; " "md5=9d45f2fc9b893827fe2d3b2932f94335" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:14(title) msgid "Patterns Dialog" msgstr "Diàleg dels Patrons" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:17(secondary) #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:20(primary) #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:293(primary) #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:372(primary) msgid "Patterns" msgstr "Patrons" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:24(para) msgid "" "In GIMP, a pattern is a small image " "used to fill areas by placing copies of side by side. See the Patterns section for basic information on " "patterns and how they can be created and used." msgstr "" "En el GIMP, un patró és una imatge " "petita utilitzada per a omplir zones, es col·loquen les còpies una al costat " "de l'altra. Són molt utilitzats en la creació dels fons de les pàgines web. " "Consulteu la secció Patrons " "per a més informació." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:31(para) msgid "" "You can use them with the Bucket " "Fill and Clone tools and the " "Fill with pattern command." msgstr "" "Els podeu utilitzar amb les eines Pot de pintura i Clona, i " "amb l'ordre Omple amb el patró." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:37(para) msgid "" "The Patterns dialog is used to select a pattern, by clicking " "on it in a list or grid view: the selected pattern will then be shown in the " "Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. A few dozen more or less " "randomly chosen patterns are supplied with GIMP, and you can easily add new " "patterns of your own." msgstr "" "El diàleg dels Patrons s'utilitza per a seleccionar un patró, " "fent clic a una llista o a una graella: el patró seleccionat es mostrarà en " "la zona del Pinzell/Patró/Degradat de la caixa d'eines. El GIMP en subministra prop d'una dotzena, i podeu afegir-hi els vostres " "propis patrons. El terme anglès per Patrons és Patterns." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:57(para) msgid "" "From the Toolbox, by clicking on the pattern symbol in the Brush/Pattern/" "Gradient area (if you have checked the Show active brush, pattern and " "gradient option in the toolbox preferences)." msgstr "" "Des de la caixa d'eines, fent clic al símbol del patró a la zona Pinzell/" "Patró/Degradat (si heu marcat l'opció Mostra el pinzell actiu, el " "patró i el degradat a les preferències de la caixa d'eines)." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:65(para) msgid "" "from the main menu: WindowsDockable DialogsPatterns;" msgstr "" "des del menú principal: FinestresDiàlegs acoblablesPatrons;" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:75(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabPatterns." msgstr "" "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic sobre el " "botó i seleccionant Afegeix una " "pestanyaPatrons." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:91(para) msgid "" "From the Tool Options dialog of the Clone " "tool and the Bucket Fill " "tool, by clicking on the pattern source button, you get a pop-up with " "similar functionality that permits you to quickly choose a pattern from the " "list; if you clic on the Bucket Fill button present on the right bottom of " "the pop-up, you open the real pattern dialog. Note that, depending on your " "Preferences, a pattern selected with the pop-up may only apply to the " "currently active tool, not to other paint tools. See the Tool Option Preferences section for more " "information." msgstr "" "Des del diàleg Opcions de l'eina de l'Eina " "clona i l'eina Pot de " "pintura, en fer clic al botó origen del patró, obtindreu una finestra " "emergent amb funcionalitats similars que us permetrà triar ràpidament un " "patró de la llista; si feu clic en el botó Pot de pintura que hi ha a la " "part inferior dreta de la finestra emergent, obrireu el diàleg real de " "patrons. Tingueu en compte que, depenent de les vostres preferències, un " "patró seleccionat amb la finestra emergent només pot aplicar-se a l'eina " "actualment activa, i no a altres eines de pintura. Per a més informació, " "vegeu la secció Preferències de " "les opcions de l'eina." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:110(title) msgid "Using the pattern dialog" msgstr "Ús del diàleg dels patrons" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:115(para) msgid "" "In the Tab menu, you can choose between View as Grid and View as List. In Grid mode, the " "patterns are laid out in a rectangular array, making it easy to see many at " "once and find the one you are looking for. In List mode, the patterns are " "lined up in a list, with the names beside them." msgstr "" "En el menú de la pestanya, podeu triar entre Visualitza com a " "graella i Visualitza com a llista. " "En mode graella, els patrons es mostren en una taula rectangular, resulta " "fàcil veure'n molts a la vegada i triar el que s'està buscant. En mode " "llista, els patrons estan disposats en una llista, amb el nom al costat." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:125(para) msgid "" "Independent of the real size of a pattern all patterns are shown the same " "size in the dialog. So for larger patterns this means that you see only a " "small portion of the pattern in the dialog at all - no matter whether you " "view the dialog in the list or the grid view. To see the full pattern you " "simply click on the pattern and hold the mouse button " "for a second." msgstr "" "En el diàleg, tots els patrons es visualitzen a la mateixa mida, " "independentment de la mida real del patró. És a dir, en el diàleg només " "veurem una petita porció dels patrons més grans. Per a veure un patró a mida " "real, feu clic esquerre sobre un patró i manteniu premut el botó durant un " "segon." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:136(para) msgid "" "In the Tab menu, the option Preview Size allows you to " "adapt the size of pattern previews to your liking." msgstr "" "En el menú de la pestanya, l'opció Mida de la previsualització permet adaptar al vostre gust la mida de la previsualització del " "patró ." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:142(title) msgid "The Patterns dialog" msgstr "El diàleg dels patrons" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:149(para) msgid "List view" msgstr "En mode llista" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:158(para) #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:142(term) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:175(term) msgid "Grid mode" msgstr "En mode graella" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:164(term) msgid "Using the Patterns dialog (Grid mode)" msgstr "Ús del diàleg dels patrons (mode graella)" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:166(para) msgid "" "At the top appears the name of the currently selected patterns, and its " "dimensions in pixels." msgstr "" "A dalt hi apareix el nom del patró seleccionat, i les seves dimensions en " "píxels." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:170(para) msgid "" "In the center appears a grid view of all available patterns, with the " "currently selected one outlined. Clicking on one of them sets it as GIMP's " "current pattern, and causes it to appear in the Brush/Pattern/Gradient area " "of the Toolbox." msgstr "" "En el centre hi apareix una vista de la graella amb tots els patrons " "disponibles. Si es fa clic a sobre un dels patrons, aleshores es convertirà " "en el patró actiu i la mostra apareixerà a la part de dalt de la finestra " "dels diàlegs." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:179(term) msgid "Using the Patterns dialog (List view)" msgstr "Ús del diàleg dels patrons (mode llista)" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:181(para) msgid "" "In this view, instead of a grid, you see a list of patterns, each labeled " "with its name and size. Clicking on a row in the list sets that pattern as " "GIMP's current pattern, just as it does in the grid view." msgstr "" "En aquesta vista, en lloc d'una graella, veureu una llista de patrons, " "cadascun etiquetat amb el seu nom i la mida. En fer clic a una fila de la " "llista s'estableix aquest patró com a patró actual del GIMP, tal com es fa a " "la vista de graella." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:187(para) msgid "" "If you double-click on the name of a pattern, you will " "be able to edit the name. Note that you are only allowed to rename patterns " "that you have added yourself, not the ones that are supplied with GIMP. If " "you edit a name that you don't have permission to change, as soon as you hit " "return or move to a different control, the name will revert back to its " "previous value." msgstr "" "Amb un doble clic sobre el nom d'un patró, es pot " "editar el nom. Tingueu en compte que només està permès reanomenar patrons " "afegits per vosaltres, i no els subministrats pel GIMP. " "Si editeu un nom pel qual no teniu permís per a canviar, tornarà al seu " "estat anterior quan polseu la tecla Retorn o feu una altra acció." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:196(para) msgid "" "Everything else in the List view works the same way as it does in the Grid " "view." msgstr "" "Tota la resta del mode llista funciona de la mateixa manera que el mode " "graella." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:206(term) msgid "Duplicate Pattern" msgstr "Duplica el patró" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:211(para) msgid "" "Pressing this button make a copy of the current pattern. It will have the " "same name as the original but with copy added to it." msgstr "" "Prement aquest botó, es fa una còpia del patró actual. Tindrà el mateix nom " "que l'original però amb l'afegit còpia." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:227(phrase) #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:320(guilabel) msgid "Delete Pattern" msgstr "Suprimeix el patró" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:231(para) msgid "" "Pressing this button removes the pattern from the list and causes the file " "representing it to be deleted from disk. Note that you cannot remove any of " "the patterns that are supplied with GIMP and installed in the system " "patterns directory; you can only remove patterns that " "you have added to folders where you have write permission." msgstr "" "En prémer aquest botó s'elimina el patró de la llista i es fa que el fitxer " "que el representa sigui esborrat del disc. Tingueu en compte que no podeu " "eliminar cap dels patrons que es proporcionen amb el GIMP i estan " "instal·lats al directori del sistema patterns; només " "podeu eliminar patrons que heu afegit a les carpetes on teniu permís " "d'escriptura." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:250(phrase) #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:321(guilabel) msgid "Refresh Patterns" msgstr "Actualitza els patrons" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:254(para) msgid "" "Pressing this button causes GIMP to rescan the folders in " "your pattern search path, adding any newly discovered patterns to the list. " "This button is useful if you add new patterns to a folder, and want to make " "them available without having to restart GIMP." msgstr "" "En fer clic sobre aquest botó, fa que el GIMP revisi les " "carpetes dels camins de recerca de patrons, afegint-ne de nous a la llista. " "La llista s'actualitzarà i no caldrà reiniciar el GIMP." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:272(phrase) msgid "Open pattern as image" msgstr "Obre el patró com a imatge" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:277(para) msgid "" "If you click on this button, the current pattern is opened in a new image " "window. So, you can edit it. But if you try to save it with the .pat, even with a new name, you will bang " "into a Denied permission problem because this image file is " "root. But this is possible under Windows, less protected." msgstr "" "Si feu clic en aquest botó, el patró actual s'obrirà en una nova finestra " "d'imatge. Podeu editar-ho. Però si intenteu desar-ho amb l'extensió ." "pat, fins i tot amb el mateix nom, us trobareu amb un problema de " "Permís denegat, perquè aquest fitxer d'imatge és root. Però això és possible amb el Windows que està menys protegit." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:290(title) #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:298(title) msgid "Patterns Context Menu" msgstr "El menú contextual dels Patrons" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:294(secondary) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:282(secondary) #: src/dialogs/document-dialog.xml:176(secondary) #: src/dialogs/channel-menu.xml:14(secondary) msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:308(term) #: src/dialogs/layer-mask.xml:31(term) src/dialogs/layer-dialog.xml:97(term) #: src/dialogs/document-dialog.xml:190(term) #: src/dialogs/channel-menu.xml:28(term) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:182(title) msgid "Overview" msgstr "Visió general" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:310(para) msgid "" "You can get the patterns context menu by right clicking on a pattern. Most " "of the operations on patterns are also available through buttons at the " "bottom of the patterns dialog. Those operations are documented there." msgstr "" "Podeu obtenir el menú contextual dels patrons fent clic botó dret sobre un " "patró. La majoria de les operacions sobre patrons també estan disponibles " "mitjançant botons a la part inferior del diàleg de patrons. Aquestes " "operacions estan documentades allà." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:319(guilabel) msgid "Open Pattern as Image" msgstr "Obre el patró com a imatge" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:323(para) msgid "See Patterns Dialog." msgstr "" "Mireu el Diàleg de patrons." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:330(term) msgid "Copy Pattern Location" msgstr "Copia la ubicació del patró" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:333(para) msgid "" "Copy Pattern Location allows you to copy the path of " "the selected pattern to the clipboard." msgstr "" "Copia la ubicació del patró us permet copiar el camí " "del patró seleccionat al porta-retalls." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:343(para) msgid "" "Show in File Manager opens the location of the pattern " "in the default File Manager on your system." msgstr "" "Mostra en el Gestor de fitxers obre la ubicació del " "patró en el Gestor de fitxers predeterminat del sistema." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:360(para) msgid "" "You can use tags to reorganize the patterns display. See ." msgstr "" "Podeu utilitzar etiquetes per a reorganitzar la disposició de les paletes. " "Consulteu ." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:367(title) msgid "The Clipboard pattern" msgstr "El patró Porta-retalls" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:369(primary) #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:373(secondary) msgid "Clipboard pattern" msgstr "Patró Porta-retalls" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:375(para) msgid "" "When you use the Copy or Cut command, a copy appears as a new pattern in the " "upper left corner of the Patterns dialog. This brush will persist until you " "use the Copy (or Cut) command again. It will disappear when you close GIMP." msgstr "" "Quan s'utilitza l'ordre Copia o Retalla, apareix una còpia com un patró nou " "a la cantonada superior esquerra del diàleg dels patrons. Aquest pinzell es " "mantindrà fins que utilitzeu l'ordre Copia (o Talla) una altra vegada. " "Desapareix quan es tanca el GIMP." #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:382(title) msgid "A new Clipboard Pattern" msgstr "Un nou Patró porta-retalls" #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:391(para) msgid "" "You can save this clipboard pattern with EditPaste asPaste as New Pattern… as soon as it appears in the Patterns dialog. See " "." msgstr "" "Podeu desar aquest patró del porta-retalls utilitzant " "EditaEnganxa com aPatró nou... tan aviat " "com aparegui en el diàleg dels Patrons. Mireu ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/path-dialog.xml:31(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/paths-dialog.png'; " "md5=929aa3fd756a69157096841181c295c8" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/paths-dialog.png'; " "md5=929aa3fd756a69157096841181c295c8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/path-dialog.xml:153(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/path-list-entry.png'; " "md5=a18ca5c8cceb1f2b0bd349bf066203aa" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/path-list-entry.png'; " "md5=a18ca5c8cceb1f2b0bd349bf066203aa" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/path-dialog.xml:184(None) src/dialogs/layer-dialog.xml:581(None) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:271(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-vchain.svg'; " "md5=d47eea1ce790b9e3211d223704a1e9de" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-vchain.svg'; " "md5=d47eea1ce790b9e3211d223704a1e9de" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/path-dialog.xml:365(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/paths-menu.png'; " "md5=a7cebd187365371db8a513c672b76ffd" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/paths-menu.png'; " "md5=a7cebd187365371db8a513c672b76ffd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/path-dialog.xml:540(None) src/dialogs/path-dialog.xml:564(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-selection-to-path.svg'; " "md5=20984d5c7ad3815897db2f106c3d8a1a" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-selection-to-path.svg'; " "md5=20984d5c7ad3815897db2f106c3d8a1a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/path-dialog.xml:648(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-path-stroke.svg'; " "md5=122673cf8beb0bfd8c749a749a427191" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-path-stroke.svg'; " "md5=122673cf8beb0bfd8c749a749a427191" #: src/dialogs/path-dialog.xml:13(title) msgid "Paths Dialog" msgstr "Diàleg dels camins" #: src/dialogs/path-dialog.xml:16(secondary) #: src/dialogs/path-dialog.xml:19(primary) msgid "Paths" msgstr "Camins" #: src/dialogs/path-dialog.xml:22(para) msgid "" "Please see if you don't know what a " "path is." msgstr "Mireu Si no sabeu què és un camí." #: src/dialogs/path-dialog.xml:28(title) msgid "The Paths dialog" msgstr "El diàleg dels Camins" #: src/dialogs/path-dialog.xml:36(para) msgid "" "The Paths dialog is used to manage paths, allowing you to " "create or delete them, save them, convert them to and from selections, etc." msgstr "" "El diàleg dels Camins s'utilitza per a gestionar els camins, " "permet crear-los o eliminar-los, desar-los, convertir-los, etcètera. El " "terme anglès per Camins és Path." #: src/dialogs/path-dialog.xml:53(para) msgid "" "From the main menu, as WindowsDockable DialogsPaths." msgstr "" "Des del menú principal FinestresDiàlegs acoblablesCamins." #: src/dialogs/path-dialog.xml:63(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabPaths." msgstr "" "Des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic sobre " " i seleccionant: Afegeix una pestanyaCamins." #: src/dialogs/path-dialog.xml:80(para) msgid "" "In the Windows menu, there is a list of detached windows which exists only if at least " "one dialog remains open. In this case, you can raise the Paths dialog from the main menu: WindowsPaths." msgstr "" "En el menú Finestres, hi ha una llista de finestres separades que només existeix si " "almenys un diàleg roman obert. En aquest cas, es pot obrir el diàleg " "Camins des del menú principal FinestresCamins." #: src/dialogs/path-dialog.xml:93(title) msgid "Using the Paths dialog" msgstr "Ús del diàleg dels camins" #: src/dialogs/path-dialog.xml:94(para) msgid "" "Each path belongs to one image: paths are components of images just like " "layers. The Paths dialog shows you a list of all paths belonging to the " "currently active image: switching images causes the dialog to show a " "different list of paths. In multi-window mode, you can show the name of the " "active image at the top of the dock by choosing Show Image Selection from the Tab menu." msgstr "" "Cada camí pertany a una imatge: els camins són components d'imatges igual " "que les capes. El diàleg Camins mostra una llista de tots els camins que " "pertanyen a la imatge actualment activa: canviar d'imatge fa que el diàleg " "mostri una llista diferent de camins. En mode multifinestra, podeu mostrar " "el nom de la imatge activa a la part superior de l'acoblador escollint " "Mostra la selecció d'imatges des del menú de la pestanya." #: src/dialogs/path-dialog.xml:102(para) msgid "" "If you are familiar with the Layers dialog, you have a head start, because " "the Paths dialog is in several ways similar." msgstr "" "Si esteu familiaritzats amb el diàleg Capes, teniu un avantatge ja que el " "diàleg Camins és semblant en diversos aspectes." #: src/dialogs/path-dialog.xml:106(para) msgid "At the top, there are two Lock icons:" msgstr "A la part superior hi ha dues icones de Blocar:" #: src/dialogs/path-dialog.xml:111(term) msgid "Lock Path" msgstr "Bloca el camí" #: src/dialogs/path-dialog.xml:116(para) msgid "" "A path icon tells us whether editing the current path is " "locked (disabled) or not. Clicking the icon toggles between enabled and " "disabled." msgstr "" "Una icona camí ens indica si l'edició del camí actual està " "blocada (desactivada) o no. Si feu clic a la icona, commutarà entre activat " "i desactivat." #: src/dialogs/path-dialog.xml:122(para) msgid "" "Until GIMP 2.10.32 this was called Lock Path " "Strokes. That name was considered ambiguous, because the term " "strokes is also used for stroking lines along a path, which this option does " "not change." msgstr "" "Fins al GIMP 2.10.32 això s'anomenava Traços de " "camí blocats. Aquest nom es va considerar ambigu, perquè el terme " "traços també s'utilitza per a traçar línies al llarg d'un camí i aquesta " "opció no canvia." #: src/dialogs/path-dialog.xml:132(term) msgid "Lock Path Position" msgstr "Bloca la posició del camí" #: src/dialogs/path-dialog.xml:137(para) msgid "" "A cross with arrows icon tells us whether the current path " "position is locked (disabled) or not. When the path position is locked, the " "path can't be moved. Clicking the icon toggles between enabled and disabled." msgstr "" "Una icona de creu de fletxes ens indica si la posició actual " "del camí està blocada (desactivada) o no. Quan la posició del camí està " "blocada, el camí no es pot moure. Si feu clic a la icona, commutarà entre " "activat i desactivat." #: src/dialogs/path-dialog.xml:146(para) msgid "" "The Paths dialog itself shows a list of all paths that exist in the image, " "with four items for each path:" msgstr "" "El mateix diàleg Camins mostra una llista de tots els camins existents en la " "imatge, amb quatre elements per a cada camí:" #: src/dialogs/path-dialog.xml:165(phrase) msgid "Path visibility" msgstr "Visibilitat del camí" #: src/dialogs/path-dialog.xml:169(para) msgid "" "An open eye icon if the path is visible, or a blank space if " "it is not. Visible means that a trace of the path is drawn on " "the image display. The path is not actually shown in the image pixel data " "unless it has been stroked or otherwise rendered. Clicking in the eye-symbol-" "space toggles the visibility of the path." msgstr "" "Una icona d'un ull obert si el camí és visible, o un espai en " "blanc si no ho és. Visible vol dir que el traçat del camí es " "dibuixa sobre la imatge; però això no vol dir que aquest traçat estigui en " "les dades dels píxels de la imatge, tret que s'hagi representat. En fer clic " "sobre l'espai del símbol de l'ull es canvia la visibilitat del camí." #: src/dialogs/path-dialog.xml:188(phrase) msgid "Chain paths" msgstr "Encadena els camins" #: src/dialogs/path-dialog.xml:192(para) msgid "" "A chain symbol is shown to the right of the eye-symbol-space " "if the path is transform-locked, or a blank space if it is not. " "Transform-locked means that it forms part of a set of " "elements (layers, channels, etc) that are all affected in the same way by " "transformations (scaling, rotation, etc) applied to any one of them. " "Clicking in the chain-symbol-space toggles the transform-lock status of the " "path." msgstr "" "Un símbol de cadena es mostra a la dreta de l'espai del " "símbol de l'ull si el camí està blocat per a les transformacions, o un espai " "en blanc si no ho està. Bloqueig per a les transformacions " "vol dir que forma part d'un conjunt d'elements (capes, canals, etc.) que es " "veuran afectats de la mateixa manera per les transformacions (ajusta la " "mida, rotació, etc.) aplicades a qualsevol d'ells. L'espai-símbol-de-cadena " "és un commutador: si hi fem clic, fa aparèixer/desaparèixer el símbol de la " "cadena." #: src/dialogs/path-dialog.xml:206(term) msgid "Preview image" msgstr "Previsualització de la imatge" #: src/dialogs/path-dialog.xml:208(para) msgid "" "A small preview-icon showing a sketch of the path. If you click on the icon " "and drag it into an image, this will create a copy of the path in that image." msgstr "" "Una petita icona que mostra un croquis del camí. Podeu arrossegar la icona " "cap a una imatge, i es crearà una còpia del camí en aquesta imatge." #: src/dialogs/path-dialog.xml:216(term) msgid "Path Name" msgstr "Nom del camí" #: src/dialogs/path-dialog.xml:218(para) msgid "" "The name of the path, which must be unique within the image. Double-clicking " "on the name will allow you to edit it. If the name you create already " "exists, a number will be appended (e.g., #1) to make it " "unique." msgstr "" "El nom del camí ha de ser únic en la imatge. Un doble clic sobre el nom " "permet editar-lo. Si el nom que heu escrit ja existeix, se li afegeix un " "nombre (per exemple, #1) que el farà únic." #: src/dialogs/path-dialog.xml:227(para) msgid "" "If the list is non-empty, at any given moment one of the members is the " "image's active path, which will be the subject of any " "operations you perform using the dialog menu or the buttons at the bottom: " "the active path is shown highlighted in the list. Clicking on any of the " "entries will make it the active path." msgstr "" "Si la llista no està buida, en un moment donat un dels membres és el " "camí actiu de la imatge, que serà el subjecte de les " "operacions que es realitzin mitjançant el menú del diàleg o els botons de " "baix: el camí actiu es mostra ressaltat en la llista. En fer clic sobre una " "de les entrades es convertirà en el camí actiu." #: src/dialogs/path-dialog.xml:235(para) msgid "" "Right-clicking on any entry in the list brings up the Paths Menu. You can also access the Paths Menu " "from the dialog Tab menu." msgstr "" "Fer clic dret sobre una entrada de la llista obre el Menú camins, també hi podeu accedir des del " "diàleg del menú de la pestanya." #: src/dialogs/path-dialog.xml:243(title) #: src/dialogs/images-dialog.xml:131(term) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:179(term) msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/dialogs/path-dialog.xml:244(para) msgid "" "The buttons at the bottom of the Paths dialog all correspond to entries in " "the Paths menu (accessed by right-clicking on a path list entry), but some " "of them have extra options obtainable by holding down modifier keys while " "you press the button." msgstr "" "Tots els botons de la part inferior del diàleg corresponen a una entrada del " "menú Camins (s'hi accedeix fent doble clic en una entrada de la llista de " "camins), però algunes tenen opcions extra, que s'obtenen pressionant al " "mateix temps una tecla modificadora i el botó." #: src/dialogs/path-dialog.xml:252(term) src/dialogs/path-dialog.xml:413(term) msgid "New Path" msgstr "Camí nou" #: src/dialogs/path-dialog.xml:254(para) msgid "" "See New Path. Holding down " "Shift makes a new (empty) path with the last used values, " "without opening the New Path dialog." msgstr "" "Vegeu Camí nou. Mantenint premuda la " "tecla Maj es crea un nou camí (buit) amb els últims valors " "utilitzats, sense obrir el diàleg Camí nou." #: src/dialogs/path-dialog.xml:262(term) src/dialogs/path-dialog.xml:427(term) msgid "Raise Path" msgstr "Apuja el camí" #: src/dialogs/path-dialog.xml:264(para) msgid "" "See Raise Path. Holding down " "Shift moves the path to the top of the list." msgstr "" "Vegeu Puja el camí. Mantenint " "premuda la tecla Maj es mou el camí cap a la part superior " "de la llista." #: src/dialogs/path-dialog.xml:271(term) src/dialogs/path-dialog.xml:439(term) msgid "Lower Path" msgstr "Abaixa el camí" #: src/dialogs/path-dialog.xml:273(para) msgid "" "See Lower Path. Holding down " "Shift moves the path to the bottom of the list." msgstr "" "Vegeu Abaixa el camí. Mantenint " "premuda la tecla Maj es mou el camí cap a la part inferior " "de la llista." #: src/dialogs/path-dialog.xml:280(term) msgid "Duplicate Paths" msgstr "Duplica el camí" #: src/dialogs/path-dialog.xml:282(para) msgid "See Duplicate Paths." msgstr "Mireu Duplica el camí." #: src/dialogs/path-dialog.xml:288(term) msgid "Paths to Selection" msgstr "Camí a la Selecció" #: src/dialogs/path-dialog.xml:290(para) msgid "" "Converts paths into a selection; see Paths to Selection for a full explanation. You can use " "modifier keys to set the way the new selection interacts with the existing " "selection:" msgstr "" "Converteix el camí en una selecció; vegeu Camí a la selecció per a obtenir una explicació " "completa. Podeu utilitzar les tecles modificadores per a establir la manera " "en què la selecció nova interactua amb la selecció existent:" #: src/dialogs/path-dialog.xml:297(segtitle) msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #: src/dialogs/path-dialog.xml:298(segtitle) msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/dialogs/path-dialog.xml:301(seg) msgid "Replace existing selection" msgstr "Reemplaça la selecció existent" #: src/dialogs/path-dialog.xml:305(keycap) #: src/dialogs/path-dialog.xml:318(keycap) msgid "Shift" msgstr "Maj" #: src/dialogs/path-dialog.xml:307(seg) msgid "Add to selection" msgstr "Afegeix a la selecció" #: src/dialogs/path-dialog.xml:311(keycap) #: src/dialogs/path-dialog.xml:319(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/dialogs/path-dialog.xml:313(seg) msgid "Subtract from selection" msgstr "Sostreu de la selecció" #: src/dialogs/path-dialog.xml:322(seg) msgid "Intersect with selection." msgstr "Interseca amb la selecció." #: src/dialogs/path-dialog.xml:328(term) src/dialogs/path-dialog.xml:511(term) msgid "Selection to Path" msgstr "Selecció cap al camí" #: src/dialogs/path-dialog.xml:330(para) msgid "" "Holding down Shift brings up the Advanced " "Options dialog, which probably is only useful to GIMP developers." msgstr "" "En mantenir premuda la tecla Maj apareix el diàleg " "Opcions avançades, que probablement només és útil per " "als desenvolupadors del GIMP." #: src/dialogs/path-dialog.xml:338(term) msgid "Paint along the paths" msgstr "Pinta seguint el camí" #: src/dialogs/path-dialog.xml:340(para) msgid "" "See Stroke Paths. Holding down " "Shift strokes the path based on the last used values " "without opening the Stroke Paths dialog." msgstr "" "Vegeu Traça el camí. Si manteniu " "premuda la tecla Maj, es traçarà el camí en funció dels " "últims valors utilitzats sense obrir el diàleg Traça el camí." #: src/dialogs/path-dialog.xml:348(term) src/dialogs/path-dialog.xml:463(term) msgid "Delete Path" msgstr "Suprimeix el camí" #: src/dialogs/path-dialog.xml:350(para) msgid "Delete Path deletes the currently selected path." msgstr "" "Suprimeix el camí elimina el camí actual seleccionat." #: src/dialogs/path-dialog.xml:360(title) #: src/dialogs/path-dialog.xml:362(title) msgid "The Paths context menu" msgstr "El menú contextual dels Camins" #: src/dialogs/path-dialog.xml:369(para) msgid "" "The Paths menu can be brought up by right-clicking on a path entry in the " "list in the Paths dialog, or by choosing the top entry (\"Paths Menu\") from " "the Paths dialog Tab menu. This menu gives you access to most of the " "operations that affect paths." msgstr "" "El menú Camins es pot obrir fent clic dret sobre una entrada del camí en la " "llista del diàleg dels camins, o escollint l'entrada superior (Menú Camins) " "des del menú de la pestanya del diàleg del camí. Aquest menú dona accés a la " "majoria de les operacions que afecten els camins." #: src/dialogs/path-dialog.xml:377(term) msgid "Edit Path" msgstr "Edita el camí" #: src/dialogs/path-dialog.xml:380(para) msgid "" "Edit Path is an alternative way to activate the Paths tool, used for creating and " "manipulating paths. It can also be activated from the Toolbox, or by using " "the keyboard shortcut B." msgstr "" "Edita el camí és una manera alternativa d'activar " "l'Eina camins, s'utilitza per a " "crear i gestionar els camins. També podeu activar-la des de la caixa " "d'eines, o amb la tecla drecera B." #: src/dialogs/path-dialog.xml:390(term) msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Edita els atributs del camí" #: src/dialogs/path-dialog.xml:393(para) msgid "" "Edit Path Attributes brings up a small dialog that " "allows you to change the name of the path. You can also do this by double-" "clicking on the name in the list in the Paths dialog." msgstr "" "Edita els atributs del camí obre un petit diàleg que " "permet canviar el nom del camí. També es pot fer amb un doble clic sobre la " "llista del diàleg dels camins." #: src/dialogs/path-dialog.xml:402(term) msgid "Color Tag" msgstr "Etiqueta color" #: src/dialogs/path-dialog.xml:405(para) msgid "" "Color Tag brings up a sub menu, similar to the one in " "the Layers Dialog, that allows you to select a color tag for the selected " "path." msgstr "" "L'Etiqueta color mostra un submenú semblant al del " "diàleg de Capes que us permet seleccionar una etiqueta de color per al camí " "seleccionat." #: src/dialogs/path-dialog.xml:416(para) msgid "" "New Pathcreates a new path, adds it to the list in the " "Paths dialog, and makes it the active path for the image. It brings up a " "dialog that allows you to give a name to the path. The new path is created " "with no anchor points, so you will need to use the Path tool to give it some " "before you can use it for anything." msgstr "" "Camí nou crea un nou camí, l'afegeix a la llista del " "diàleg dels camins i el converteix en el camí actiu per a la imatge. Apareix " "un diàleg que permet donar un nom al camí. El camí nou es crea sense punts " "d'ancoratge, cal utilitzar l'eina camins per a donar-ne i utilitzar-ne." #: src/dialogs/path-dialog.xml:430(para) msgid "" "Raise Path moves the path one slot higher in the list " "in the Paths dialog. The position of a path in the list has no functional " "significance, so this is simply a convenience to help you keep things " "organized." msgstr "" "Apuja el camí mou el camí un espai més amunt en la " "llista del diàleg dels camins. La posició dins la llista no és important, " "només serveix per a mantenir les coses organitzades." #: src/dialogs/path-dialog.xml:442(para) msgid "" "Lower Pathmoves the path one slot lower in the list in " "the Paths dialog. The position of a path in the list has no functional " "significance, so this is simply a convenience to help you keep things " "organized." msgstr "" "Abaixa el camí mou el camí un espai cap avall en la " "llista del diàleg dels camins. La posició d'un camí dins la llista no és " "important, només serveix per a mantenir les coses organitzades." #: src/dialogs/path-dialog.xml:451(term) msgid "Duplicate Path" msgstr "Duplica el camí" #: src/dialogs/path-dialog.xml:454(para) msgid "" "Duplicate Path creates a copy of the active path, " "assigns it a unique name, adds it to the list in the Paths dialog, and makes " "it the active path for the image. The copy will be visible only if the " "original path was visible." msgstr "" "Duplica el Camí crea una còpia del camí actiu, li " "assigna un nom únic, l'afegeix a la llista del diàleg dels camins, i el " "converteix en la capa activa de la imatge. La còpia serà visible només si el " "camí original és visible." #: src/dialogs/path-dialog.xml:466(para) msgid "Delete Path deletes the current selected path." msgstr "" "Suprimeix el camí elimina el camí actual seleccionat." #: src/dialogs/path-dialog.xml:473(term) msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Fusiona els camins visibles" #: src/dialogs/path-dialog.xml:476(para) msgid "" "Merge Visible Paths takes all the paths in the image " "that are visible (that is, all that show open eye symbols in " "the Paths dialog), and turns them into components of a single path. This may " "be convenient if you want to stroke them all in the same way, etc." msgstr "" "Fusiona els camins visibles agafa tots els camins de la " "imatge que són visibles (totes les que mostren símbols d'ulls oberts en el diàleg dels camins). i els fon en un sol camí. Pot ser útil si " "els voleu traçar de la mateixa manera." #: src/dialogs/path-dialog.xml:486(term) msgid "" "Paths to Selection; Add Paths to Selection; Subtract Paths from Selection; " "Intersect Paths with Selection" msgstr "" "Camins a la selecció; afegeix camins a la selecció; resta camins des de la " "selecció; interseca camins amb la selecció" #: src/dialogs/path-dialog.xml:496(para) msgid "" "These commands all convert the active paths into a selection, and then " "combine it with the existing selection in the specified ways. " "(Paths to Selection discards the existing selection and " "replaces it with one formed from the path.) If necessary, any unclosed " "components of the path are closed by connecting the last anchor point to the " "first anchor point with a straight line. The marching ants " "for the resulting selection should closely follow the path, but don't expect " "the correspondence to be perfect." msgstr "" "Totes aquestes ordres converteixen la capa activa en una selecció, i llavors " "la combina amb la selecció existent de la manera especificada. " "(Camí a la selecció descarta la selecció existent i la " "reemplaça per una creada a partir del camí). Si cal, qualsevol component no " "tancat del camí es tancarà connectant l'últim punt d'ancoratge amb el primer " "mitjançant una línia recta. El caminet de formiguetes per a " "la selecció resultant hauria de seguir de prop el camí, però no espereu que " "la correspondència sigui perfecta." #: src/dialogs/path-dialog.xml:514(para) src/dialogs/path-dialog.xml:583(para) #: src/dialogs/path-dialog.xml:622(para) msgid "This operation can be accessed in several ways:" msgstr "Es pot accedir a aquesta operació per diverses maneres:" #: src/dialogs/path-dialog.xml:519(para) msgid "" "From the main menu, as SelectTo " "Path" msgstr "" "Des de la barra del menú principal, SeleccionaCap al camí" #: src/dialogs/path-dialog.xml:528(para) msgid "" "From the Paths dialog menu, as Selection to Path." msgstr "" "Des del menú del diàleg dels camins, amb Selecció cap al camí." #: src/dialogs/path-dialog.xml:534(para) msgid "" "From the Selection to Path button at " "the bottom of the Paths dialog." msgstr "" "Des del botó Selecció al camí a la " "part inferior del diàleg Camins." #: src/dialogs/path-dialog.xml:548(para) msgid "" "Selection to Path creates a new path from the image's " "selection. In most cases the resulting path will closely follow the " "marching ants of the selection, but the correspondence will " "not usually be perfect." msgstr "" "Selecció cap al camí crea un camí nou a partir de la " "selecció de la imatge. En la majoria dels casos el camí resultant seguirà de " "prop el caminet de formiguetes de la selecció, però la " "correspondència normalment no és perfecta." #: src/dialogs/path-dialog.xml:553(para) msgid "" "Converting a two-dimensional selection mask into a one-dimensional path " "involves some rather tricky algorithms: you can alter the way it is done " "using the Advanced Options, which are accessed by " "holding down the Shift key while pressing the " "Selection to Path button at the bottom " "of the Paths dialog. This brings up the Advanced Options dialog, which " "allows you to set 20 different options and variables, all with cryptic " "names. The Advanced Options are really intended for developers only, and " "help with them goes beyond the scope of this documentation. Generally " "speaking, Selection to Path will do what you expect it " "to, and you don't need to worry about how it is done (unless you want to)." msgstr "" "Convertir una màscara de selecció bidimensional en un camí d'una dimensió " "comporta alguns algorismes complexes: es pot alterar la manera de fer " "utilitzant les Opcions avançades, s'hi accedeix " "mantenint premuda la tecla Maj i fent clic al botó " "Selecció cap al camíns a la part " "inferior del diàleg dels camins. Això obre el diàleg d'opcions avançades, " "que permet seleccionar entre vint opcions i variables diferents, totes amb " "noms enigmàtics. Les opcions avançades van dirigides només a " "desenvolupadors, i l'ajuda queda fora d'aquesta documentació. En general, " "Selecció cap al camí funciona bé, i no cal preocupar-" "se'n." #: src/dialogs/path-dialog.xml:580(term) msgid "Fill Paths" msgstr "Omple el camí" #: src/dialogs/path-dialog.xml:588(para) msgid "" "From the main menu, as EditFill " "Paths…" msgstr "" "Des del menú principal, EditaOmple el camí..." #: src/dialogs/path-dialog.xml:597(para) msgid "From the Paths dialog menu, as Fill Paths…." msgstr "" "Des del menú del diàleg camins, Omple el camí...." #: src/dialogs/path-dialog.xml:603(para) msgid "" "From the Fill Path button in the Tool Options for the " "Paths tool." msgstr "" "Des del botó Omple el camí en les Opcions d'eina de " "l'Eina camins." #: src/dialogs/path-dialog.xml:609(para) msgid "" "Fill Path fills all areas delimited by the path with " "the current foreground color or currently selected pattern. See the section " "about Fill Path for more information." msgstr "" "Emplena el camí omple totes les àrees delimitades pel " "camí amb el color del primer pla del moment o també del patró seleccionat. " "Consulteu la secció sobre Emplena el camí per a més informació." #: src/dialogs/path-dialog.xml:619(term) msgid "Stroke Paths…" msgstr "Traça el camí..." #: src/dialogs/path-dialog.xml:627(para) msgid "" "From the main menu, as EditStroke Paths…" msgstr "" "Des del menú principal, EditaTraça el camí..." #: src/dialogs/path-dialog.xml:636(para) msgid "" "From the Paths dialog menu, as Stroke Paths…." msgstr "" "Des del menú del diàleg dels camins, Traça el camí...." #: src/dialogs/path-dialog.xml:642(para) msgid "" "From the Paint along the path button " "at the bottom of the Paths dialog." msgstr "" "Des del botó Pinta seguint el camí en " "la part inferior del diàleg dels camins." #: src/dialogs/path-dialog.xml:656(para) msgid "" "From the Stroke Path button in the Tool Options for the " "Paths tool." msgstr "" "Des del botó Traça el camí en les Opcions d'eina de " "l'Eina camins." #: src/dialogs/path-dialog.xml:662(para) msgid "" "Stroke Path renders the active path on the active layer " "of the image, permitting a wide variety of line styles and stroking options. " "See the sections about Stroke Path " "and Stroking for more " "information." msgstr "" "Traça el camí representa el camí actiu en la capa " "activa de la imatge, permet una gran varietat d'estils de línia i opcions de " "traçat. Consulteu les seccions sobre Traça el camí i Traçat per a més informació." #: src/dialogs/path-dialog.xml:673(term) msgid "Copy Paths" msgstr "Copia el camí" #: src/dialogs/path-dialog.xml:676(para) msgid "" "Copy Paths copies the active path to the Paths " "Clipboard, enabling you to paste it into a different image." msgstr "" "Copia el camí copia el camí actiu al porta-retalls dels " "camins, que permet enganxar-lo en una altra imatge." #: src/dialogs/path-dialog.xml:681(para) msgid "" "You can also copy and paste a path by dragging its icon from the Paths " "dialog into the target image's display." msgstr "" "També podeu copiar i enganxar el camí arrossegant la seva icona des del " "diàleg dels camins en la imatge de destinació." #: src/dialogs/path-dialog.xml:687(para) msgid "" "When you copy a path to an image, it is not visible. You have to make it " "visible in the Paths dialog." msgstr "" "Quan copieu un camí en una imatge, no serà visible. S'ha de fer visible en " "el diàleg Camins." #: src/dialogs/path-dialog.xml:695(term) msgid "Paste Path" msgstr "Enganxa al camí" #: src/dialogs/path-dialog.xml:698(para) msgid "" "Paste Path creates a new path from the contents of the " "Path Clipboard, adds it to the list in the Paths dialog, and makes it the " "active path for the image. If no path has previously been copied into the " "clipboard, the menu entry will be disabled." msgstr "" "Enganxa el camí crea un camí nou a partir del contingut " "del porta-retalls del camí, l'afegeix a la llista en el diàleg dels camins i " "el converteix en el camí actiu de la imatge. Si prèviament no s'ha copiat " "cap camí al porta-retalls, l'entrada del menú es desactivarà." #: src/dialogs/path-dialog.xml:708(term) msgid "Export Paths" msgstr "Exporta el camí" #: src/dialogs/path-dialog.xml:711(para) msgid "" "Export Paths… allows you to save a path to a file: it " "pops up a file save dialog that allows you to specify the file name and " "location. You can later add this path to any GIMP image using the " "Import Path command. The format used for saving paths " "is SVG: this means that vector-graphics programs such as " "Sodipodi or Inkscape " "will also be able to import the paths you save. See the Paths section for more information on SVG files and " "how they relate to GIMP paths." msgstr "" "Exporta els camins... permet desar un camí en un " "fitxer: obre un diàleg de desament de fitxers que permet especificar el nom " "i la ubicació del fitxer. Més tard podeu afegir aquest camí a qualsevol " "imatge del GIMP utilitzant l'ordre Importa el camí. El " "format utilitzat per desar camins és SVG: això significa que els programes " "de gràfics vectorials com Sodipodi o " "Inkscape també podran importar els camins que " "deseu. Vegeu la secció Camins " "per a més informació sobre els fitxers SVG i com es relacionen amb els " "camins del GIMP." #: src/dialogs/path-dialog.xml:727(term) msgid "Import Path" msgstr "Importa el camí" #: src/dialogs/path-dialog.xml:730(para) msgid "" "Import Path… creates a new path from an SVG file: it " "pops up a file chooser dialog that allows you to navigate to the file. See " "the Paths section for " "information on SVG files and how they relate to GIMP paths." msgstr "" "Importa el camí... crea un camí nou a partir d'un " "fitxer SVG: apareix un selector de fitxers que permet navegar fins al fitxer " "desitjat. Consulteu la secció Camins per a més informació sobre els fitxers SVG i com es relacionen amb els " "camins del GIMP." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:118(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/palettes-grid-dialog.png'; " "md5=078e83b874976e5f142915d786b2beea" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/palettes-grid-dialog.png'; " "md5=078e83b874976e5f142915d786b2beea" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:127(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/palettes-dialog.png'; " "md5=f96ee8ecd86d1f85ef47297720bde03e" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/palettes-dialog.png'; " "md5=f96ee8ecd86d1f85ef47297720bde03e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:289(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/palettes-context-menu.png'; " "md5=dfb10e9c34c951b3d7ffcb06c1bdd6f7" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/palettes-context-menu.png'; " "md5=dfb10e9c34c951b3d7ffcb06c1bdd6f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:365(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/palette-import-dialog.png'; " "md5=339f7fcce57ccce9171e02e49a4e5dff" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/palette-import-dialog.png'; " "md5=339f7fcce57ccce9171e02e49a4e5dff" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:611(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/palettes-offset-options.png'; " "md5=3e84ea676a409a88baad273886cb1845" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/palettes-offset-options.png'; " "md5=3e84ea676a409a88baad273886cb1845" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:629(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/palettes-offset.png'; " "md5=1f0be94be450fa788998fc5b06680801" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/palettes-offset.png'; " "md5=1f0be94be450fa788998fc5b06680801" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:676(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/palettes-repeat-gradient.png'; " "md5=47d531e4dedec269ba1aca8ca0a32ab1" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/palettes-repeat-gradient.png'; " "md5=47d531e4dedec269ba1aca8ca0a32ab1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:712(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/palettes-sort.png'; " "md5=01d51856725e80b96e7b25221a300ffa" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/palettes-sort.png'; " "md5=01d51856725e80b96e7b25221a300ffa" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:828(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/palette-editor-dialog.png'; " "md5=9dd5b857bc647e9a9fe6f8703f71d058" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/palette-editor-dialog.png'; " "md5=9dd5b857bc647e9a9fe6f8703f71d058" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:908(None) #: src/dialogs/error-console.xml:102(None) #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:40(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/document-save-as.svg'; " "md5=d2e7c2fba3ebb3171e1a15bac14a13ee" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/document-save-as.svg'; " "md5=d2e7c2fba3ebb3171e1a15bac14a13ee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:930(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/stock-revert-16.png'; " "md5=2b6ec57914f961df7f2d5bc9ee48dab7" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/stock-revert-16.png'; " "md5=2b6ec57914f961df7f2d5bc9ee48dab7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1003(None) #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:141(None) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:190(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/zoom-out.svg'; " "md5=406aaf83df4dc1623cdbeee04c13623e" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/zoom-out.svg'; " "md5=406aaf83df4dc1623cdbeee04c13623e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1021(None) #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:149(None) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:209(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/zoom-in.svg'; " "md5=a162ef7b7b884fbdfd72291a3e2a8847" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/zoom-in.svg'; " "md5=a162ef7b7b884fbdfd72291a3e2a8847" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1040(None) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:230(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/zoom-fit-best.svg'; " "md5=017ed6b0b39360f4811d875515861e66" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/zoom-fit-best.svg'; " "md5=017ed6b0b39360f4811d875515861e66" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1064(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/palette-editor-context-menu.png'; " "md5=b82025a9e2b599583ab0f89ca8e345ce" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/palette-editor-context-menu.png'; " "md5=b82025a9e2b599583ab0f89ca8e345ce" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:14(title) msgid "Palettes Dialog" msgstr "Diàleg de les paletes" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:18(secondary) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:26(secondary) msgid "Palettes" msgstr "Paletes" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:21(primary) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:200(primary) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:222(primary) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:244(primary) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:266(primary) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:281(primary) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:357(primary) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:820(primary) #: src/dialogs/color-dialog.xml:207(term) msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:25(primary) msgid "Color" msgstr "Color" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:29(para) msgid "" "A palette is a set of discrete colors, in no particular " "order. See the Palettes " "section for basic information on palettes and how they can be created and " "used." msgstr "" "Una paleta és un conjunt de colors, sense ordre en " "particular. Mireu la secció Paletes per a obtenir informació bàsica sobre les paletes i com es " "creen i s'utilitzen." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:35(para) msgid "" "The Palettes dialog is used to select a palette, by clicking " "on it in a list or grid view. A few dozen more or less randomly chosen " "palettes are supplied with GIMP, and you can easily add new palettes of your " "own. The Palettes dialog also give you access to several " "operations for creating new palettes or manipulating the ones that already " "exist." msgstr "" "El diàleg Paletes s'utilitza per a seleccionar una paleta, " "fent clic en una llista o graella. El GIMP proporciona una dotzena de " "paletes, i en podeu crear de noves. El diàleg Paletes també " "dona accés a diverses operacions per a crear paletes noves o modificar les " "que ja existeixen." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:44(para) msgid "" "The Palettes dialog is not the same thing as the Index Palette dialog, which " "is used to manipulate the colormaps of indexed images." msgstr "" "El diàleg Paletes no ha de confondre's amb el diàleg de la paleta indexada, que " "s'utilitza per a modificar els mapes dels colors d'imatges indexades." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:64(para) msgid "" "from the main menu: WindowsDockable DialogsPalettes;" msgstr "" "des del menú principal: FinestresDiàlegs acobablesPaletes;" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:74(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabPalettes." msgstr "" "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic sobre el " "botó i seleccionant: Afegeix una " "pestanyaPaletes." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:93(title) msgid "Using the Palettes dialog" msgstr "Ús de la finestra Paletes" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:94(para) msgid "" "Clicking on a palette in the dialog selects this palette and brings up the " "Palette Editor, which " "allows you to set GIMP's foreground or background colors by clicking on " "colors in the palette display. You can also use the arrow keys to select a " "palette." msgstr "" "En fer clic sobre una paleta en el diàleg, se selecciona aquesta paleta i " "s'obre l'editor de paletes, el qual permet establir els colors de primer pla o de fons del GIMP " "fent clic sobre els colors de la paleta. També podeu utilitzar les tecles " "del cursor per a seleccionar una paleta." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:101(para) msgid "" "Double-clicking on a palette name (in List View mode) " "lets you to edit the name. Note that you are only allowed to change the " "names of palettes that you have added yourself, not those that are supplied " "with GIMP. If you edit a name that you are not allowed to change, it will " "revert back to its previous value as soon as you hit return or move the " "pointer focus elsewhere." msgstr "" "Per a editar el nom, feu doble clic sobre un nom de la " "paleta (en mode llista). Però només serveix per a les paletes que heu " "afegit. Si editeu un nom que no podeu canviar, tornarà al nom original tan " "aviat com premeu la tecla retorn o moveu el punter cap a un altre lloc." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:114(title) msgid "The Palettes dialog" msgstr "El diàleg de les Paletes" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:121(para) msgid "Grid View" msgstr "Mode graella" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:130(para) msgid "List View" msgstr "Mode llista" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:134(para) msgid "" "In the Tab menu, you can choose between View as Grid and View as List. In Grid mode, the " "palettes are laid out in a spectacular rectangular array, making it easy to " "see many at once and find the one you are looking for. In List mode (the " "default), the palettes are lined up in a list, with the names beside them." msgstr "" "En el menú de la pestanya, podeu triar entre Visualitza com a " "graella i Visualitza com a llista. " "En el mode graella, es disposen les paletes en una taula rectangular i se'n " "poden veure moltes a la vegada. En el mode llista, les paletes es disposen " "en una llista vertical, amb el nom al costat." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:143(para) msgid "" "The option Preview Size allows you to adapt the size of " "color cell previews to your liking." msgstr "" "L'opció Previsualitza la mida permet personalitzar la " "mida de la previsualització de les cel·les de color." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:155(para) msgid "" "You can use tags to reorganize the palettes display. See ." msgstr "" "Podeu utilitzar les etiquetes per a reorganitzar la visualització de les " "paletes. Consulteu ." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:164(title) msgid "The buttons of the Palettes Dialog" msgstr "Els botons del diàleg de les paletes" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:165(para) msgid "" "Below the palettes view, at the bottom of the dialog window, there are " "several buttons:" msgstr "" "A baix de les paletes de la finestra del diàleg, hi ha diversos botons:" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:178(phrase) msgid "Edit this palette" msgstr "Edita aquesta paleta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:181(para) msgid "" "This button brings up the ." msgstr "Aquest botó obre ." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:196(phrase) msgid "Create a new palette" msgstr "Crea una paleta nova" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:201(secondary) msgid "New palette" msgstr "Paleta nova" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:203(para) msgid "" "For more information on this button please refer to ." msgstr "" "Per a obtenir més informació sobre aquest botó consulteu ." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:218(phrase) msgid "Duplicate this palette" msgstr "Duplica aquesta paleta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:223(secondary) msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:225(para) msgid "" "For more information on this button please refer to ." msgstr "" "Per a obtenir més informació sobre aquest botó consulteu ." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:240(phrase) msgid "Delete this palette" msgstr "Suprimeix aquesta paleta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:245(secondary) #: src/dialogs/images-dialog.xml:162(term) msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:247(para) msgid "" "For more information on this button please refer to ." msgstr "" "Per a obtenir més informació sobre aquest botó consulteu ." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:262(phrase) msgid "Refresh palettes" msgstr "Actualitza les paletes" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:267(secondary) msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:269(para) msgid "" "For more information on this button please refer to ." msgstr "" "Per a obtenir més informació sobre aquest botó consulteu." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:279(title) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:285(title) msgid "The Palettes context menu" msgstr "El menú contextual de les Paletes" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:293(para) msgid "" "The Palettes context menu can be accessed by right-clicking " "in the Palettes dialog, or by choosing the top item from the dialog Tab menu " "()." msgstr "" "Es pot accedir al menú contextual Paletes fent clic dret en " "el diàleg Paletes o en triar l'element superior del menú de la pestanya del " "diàleg ()." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:306(para) msgid "" "Some of the listed menu entries are installation-dependent, which need " "version 3 of the Python interpreter to be installed for GIMP 3.0. This includes at the time of writing: " "Offset Palette…, Palette to Gradient, Palette to Repeating Gradient and " "Sort Palette…." msgstr "" "Algunes de les entrades del menú de la llista depenen de la instal·lació de " "la versió 3 de l'intèrpret Python per instal·lar-se en el GIMP 3.0. Això inclou en el moment " "d'escriure: Paleta de desplaçament..., Paleta al degradat, " "Paleta al degradat " "repetitiu i Ordena la paleta...." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:321(term) msgid "Edit Palette…" msgstr "Edita la paleta…" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:323(para) msgid "" "Edit Palette is an alternative way of activating the Palette Editor: it can also be " "activated by double-clicking on a palette in the Palettes dialog, or by " "pressing the Edit Palette button at the " "bottom of the dialog." msgstr "" "Edita la paleta és una de les formes d'activar l'Editor de paleta: també podeu " "activar-la amb un doble clic sobre una paleta en el diàleg de les paletes, o " "fent clic al botó Edita la paleta a sota del " "diàleg." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:341(term) msgid "New Palette" msgstr "Paleta nova" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:343(para) msgid "" "New Palette creates a new, untitled palette, initially " "containing no color entries, and pops up the Palette Editor so that you can " "add colors to the palette. The result will automatically be saved in your " "personal palettes folder when you quit GIMP, so it will " "be available from the Palettes dialog in future sessions." msgstr "" "Paleta nova crea una nova paleta sense títol que inicialment " "no conté colors i obre l'editor de paleta per tal d'afegir-hi colors. El " "resultat es desa automàticament a la carpeta personal palettes quan sortiu del GIMP, estaran disponibles des del diàleg de les " "paletes en les sessions futures." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:354(term) msgid "Import Palette…" msgstr "Importa la paleta…" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:358(secondary) msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:361(title) msgid "The Import Palette dialog" msgstr "El diàleg importa una paleta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:369(para) msgid "" "Import Palette allows you to create a new palette from the " "colors in a gradient, an image or a palette file. Choosing it brings up the " "Import Palette dialog, which gives you the following options:" msgstr "" "Importa una paleta permet crear una paleta nova dels colors " "d'un degradat, una imatge o un fitxer de paleta. Aquest diàleg ofereix les " "següents opcions:" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:378(term) msgid "Select Source" msgstr "Selecciona l'origen" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:380(para) msgid "" "You can import a palette either from any of GIMP's gradients (choosing one " "from the adjoining menu), or from any of the currently open images (chosen " "from the adjoining menu)." msgstr "" "Podeu importar una paleta des de qualsevol dels degradats del GIMP " "(escollint-ne una des del menú adjunt), o des de qualsevol de les imatges " "actualment obertes (escollides des del menú adjunt)." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:386(para) msgid "Two options concerning image as source, available for RGB images only:" msgstr "" "Dues opcions relatives a la imatge com a origen, només disponibles per a " "imatges RGB:" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:392(para) msgid "" "Sample merged: When this option is checked, colors are " "picked from all visible layers. If unchecked, pixels are picked from the " "active layer only, even though not visible." msgstr "" "Mostra fusionada: quan aquesta opció està marcada, els " "colors es recullen des de totes les capes visibles. Si no està marcada, els " "píxels es recullen només de la capa activa, encara que no sigui visible." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:400(para) msgid "" "Selected pixels only: As the name says, pixels are " "picked from the selected area only, in the active layer or all visible " "layers according to the status of the previous option." msgstr "" "Només els píxels seleccionats: com indica el nom, els " "píxels només es recullen de l'àrea seleccionada, en la capa activa o en " "totes les capes visibles segons l'estat de l'opció anterior." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:408(para) msgid "" "You can also import palettes from GIMP's native .gpl " "format, or the following external palette formats." msgstr "" "També podeu importar paletes des del format natiu del GIMP .gpl, o des dels següents formats externs de paleta." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:415(para) msgid "Microsoft RIFF palette (.riff)" msgstr "Paleta RIFF de Microsoft (.riff)" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:420(para) msgid "Cascading Style Sheets palette (.css)" msgstr "Paleta de fulls d'estil en cascada (.css)" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:425(para) msgid "SwatchBooker palette (.sbz)" msgstr "Paleta SwatchBooker (.sbz)" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:430(para) msgid "Adobe Color palette (.aco)" msgstr "Paleta de colors d'Adobe (.aco)" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:435(para) msgid "Adobe Color Book (.acb)" msgstr "Llibre de colors d'Adobe (.acb)" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:440(para) msgid "Adobe Swatch Exchange palette (.ase)" msgstr "Paleta d'intercanvi de mostres d'Adobe (.ase)" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:445(para) msgid "Photoshop binary color palette (.act)" msgstr "Paleta de colors binària del Photoshop (.act)" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:450(para) msgid "Paint Shop Pro color palette (.psp)" msgstr "Paleta de colors Paint Shop Pro (.psp)" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:458(term) msgid "Palette name" msgstr "Nom de la paleta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:460(para) msgid "" "You can give a name to the new palette here. If the name you choose is " "already used by an existing palette, a unique name will be formed by " "appending a number (e. g., \"#1\")." msgstr "" "Es pot donar un nom a la paleta. Si aquest nom ja està en ús, el nom es " "formarà afegint-hi un número (\"# 1\", per exemple)." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:468(term) msgid "Number of colors" msgstr "Nombre de colors" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:470(para) msgid "" "Here you specify the number of colors in the palette. The default is 256, " "chosen for three reasons: (1) every gradient contains 256 distinct colors; " "(2) GIF files can use a maximum of 256 colors; (3) GIMP indexed images can " "contain a maximum of 256 distinct colors. You can use any number you like " "here, though: GIMP will try to create a palette by spacing the specified " "number of colors even across the color range of the gradient or image." msgstr "" "S'especifica la quantitat de colors de la paleta. Per defecte són 256, " "triats per tres raons: (1) tots els degradats contenen 256 colors; (2) els " "fitxers GIF tenen un màxim de 256 colors; (3) Les imatges indexades del GIMP " "tenen com a màxim 256 colors. Podeu triar el nombre de colors que vulgueu, " "sabent que el GIMP intentarà crear una paleta espaiant el nombre de colors, " "fins i tot entre el rang de colors del degradat o de la imatge." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:483(term) msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:485(para) msgid "" "Here you specify the number of columns for the palette. This only affects " "the way the palette is displayed, and has no effect on the way the palette " "is used." msgstr "" "S'especifica el nombre de columnes de la paleta. Només afecta la manera com " "es mostra la paleta i no altera la forma d'utilitzar-la." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:493(term) msgid "Interval" msgstr "Interval" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:495(para) msgid "" "Even setting Number of colors to maximum, the number of " "colors can't exceed 10000 in the palette. RGB images have much more colors. " "Interval should allow to group similar colors around an " "average and so get a better palette. This problem doesn't exist with 256 " "colors indexed images: Interval to 1 allows picking 256 colors (this option " "is disabled with more than 256 colors indexed palettes too)." msgstr "" "Encara que posem el Nombre de colors al màxim, mai no podrà " "excedir de 10000. Les imatges RGB tenen molts colors. L'Interval permet agrupar els colors similars sobre una mitjana i així " "obtenir una gamma millor. Aquest problema no existeix amb les imatges " "indexades de 256 colors: l'interval a 1 permet recollir 256 colors (aquesta " "opció està desactivada amb les imatges indexades de més de 256)." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:508(para) msgid "" "The imported palette will be added to the Palettes dialog, and automatically " "saved in your personal palettes " "folder when you quit GIMP, so it will be available in " "future sessions." msgstr "" "La paleta importada s'afegeix al diàleg Paletes, i es desa " "automàticament a la carpeta personal palettes, quan sortiu del GIMP estarà disponible en les " "sessions futures." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:518(term) msgid "Duplicate Palette" msgstr "Duplica la paleta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:520(para) msgid "" "Duplicate Palette creates a new palette by copying the palette that is " "currently selected, and brings up a Palette Editor so that you can alter the " "palette. The result will automatically be saved in your personal " "palettes folder when you quit GIMP, so it will be " "available from the Palettes dialog in future sessions." msgstr "" "Duplica la paleta crea una paleta nova copiant la paleta " "actual, i obre l'editor de paleta perquè pugueu modificar-la. El resultat es " "desa automàticament a la carpeta personal palettes, " "quan se surt del GIMP, aleshores, estarà disponible en el diàleg de paletes " "de les sessions futures." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:531(term) msgid "Merge Palettes…" msgstr "Fusiona les paletes…" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:533(para) msgid "" "Currently this operation is not implemented, and the menu entry will always " "be disabled." msgstr "" "Aquesta operació no està actualment operativa i l'entrada del menú està " "sempre desactivada." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:540(term) msgid "Copy Palette Location" msgstr "Copia la ubicació de la paleta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:542(para) msgid "" "This command allows you to copy the palette file location to the clipboard. " "You can then paste it in a text editor." msgstr "" "Aquesta ordre permet copiar la ubicació del fitxer de la paleta al porta-" "retalls. A continuació, podeu enganxar-lo en un editor de text." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:552(para) msgid "" "Show in File Manager opens the location of the palette " "file in the default File Manager on your system." msgstr "" "Mostra en el Gestor de fitxers obre la ubicació del " "fitxer de la paleta al Gestor de fitxers predeterminat del vostre sistema." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:560(term) msgid "Delete Palette" msgstr "Suprimeix la paleta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:562(para) msgid "" "Delete Palette removes the palette from the Palettes dialog, " "and deletes the disk file in which it is stored. Before it acts, it asks you " "confirm that you really want to do these things. Note that you cannot remove " "any of the palettes that are supplied with GIMP, only palettes you have " "added yourself." msgstr "" "Suprimeix la paleta des del diàleg de les Paletes, i també del disc dur. Abans de fer efecte, us pregunta si hi esteu " "d'acord. Recordeu que no podeu eliminar les paletes que venen subministrades " "pel GIMP, només les que heu creat." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:573(term) msgid "Refresh Palettes" msgstr "Actualitza les paletes" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:575(para) msgid "" "Refresh Palettes rescans all of the folders in your palette search path, and " "adds any newly discovered palettes to the list in the Palettes dialog. This " "may be useful if you obtain palette files from some external source, copy " "them into one of your palettes folders, and want to make them available " "during the current session." msgstr "" "Actualitza Paletes torna a explorar totes les carpetes del camí de cerca de " "la paleta, i afegeix les paletes recentment descobertes a la llista en el " "diàleg Paletes. Això pot ser útil si obteniu fitxers de paleta d'alguna font " "externa, copieu-los en una de les carpetes de paletes i feu-los disponibles " "durant la sessió actual." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:586(term) msgid "Export as" msgstr "Anomena i exporta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:588(para) msgid "" "The Export as submenu gives several choices to " "export the current palette in external formats. At this time, exporting to " "the following formats is supported: CSS Stylesheet, Java map, PHP " "dictionary, Python dictionary, and " "Text file. Each of these will open a dialog where " "you can enter a filename and choose a folder where the exported file will be " "stored." msgstr "" "El submenú Anomena i exporta ofereix diverses " "opcions per exportar la paleta actual en formats externs. En aquest moment, " "s'admet l'exportació als formats següents: Full d'estil CSS, Mapa Java, Diccionari " "PHP, Diccionari Python i " "Fitxer de text. Cadascun obrirà un diàleg on " "podreu introduir un nom de fitxer i triar una carpeta on s'emmagatzemarà el " "fitxer exportat." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:603(term) msgid "Offset Palette…" msgstr "Desplaça la paleta..." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:605(para) msgid "This command opens a dialog window:" msgstr "Aquesta ordre obre una finestra de diàleg:" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:607(title) msgid "The Offset Palettedialog" msgstr "El diàleg Desplaça la paleta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:615(para) msgid "" "This command takes the last color of the palette and puts it at the first " "place. The Offset parameter lets you set how many times " "this action must be performed." msgstr "" "Aquesta ordre agafa l'últim color de la paleta i el posa en el primer lloc. " "El paràmetre Desplaçament permet establir la quantitat " "de vegades que s'ha realitzat aquesta acció." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:620(para) msgid "" "With negative Offsets colors are put from the first position " "to the end of the colors list." msgstr "" "Amb un Desplaçament negatiu, els colors es col·loquen de la " "primera posició a l'última en la llista de colors." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:625(title) msgid "Offset Palette examples" msgstr "Exemples de Desplaça la paleta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:632(para) msgid "From top to bottom: original palette, Offset = 1, Offset = 2." msgstr "" "De dalt a baix: la paleta original, desplaçament = 1, desplaçament = 2." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:642(term) msgid "Palette to Gradient" msgstr "Paleta a degradat" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:645(primary) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:14(primary) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:691(primary) #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:21(primary) msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:646(secondary) msgid "From palette" msgstr "Des de la paleta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:648(para) msgid "" "With this command, all the colors of the palette are used to form the " "current gradient which is saved in the Gradient Dialog. The created gradient " "is build with segments just as much as the number of colors on the given " "palette." msgstr "" "Amb aquesta ordre, tots els colors de la paleta s'utilitzen per a formar el " "degradat actual que es desa en el diàleg dels degradats. Es crea amb el " "nombre de segments igual al nombre de colors de la paleta donada." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:657(term) msgid "Palette to Repeating Gradient" msgstr "Paleta a degradat repetitiu" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:661(para) msgid "" "This command creates a repeating gradient, using all the colors of the " "palette. This gradient appears in the Gradient Dialog and becomes the " "current gradient. The gradient is created with segments one more than the " "number of colors on the given palette. The left side color at the leftmost " "segment will be the same color on the right side at the rightmost segment." msgstr "" "Aquesta ordre crea un degradat repetitiu, utilitzant tots els colors de la " "paleta. Aquest degradat apareix en el diàleg dels degradats i es converteix " "en el degradat actiu. El degradat es crea amb un segment més que el nombre " "de colors de la paleta donada. El color del costat esquerre en el segment de " "més a l'esquerra serà del mateix color que el del costat dret en el segment " "de més a la dreta." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:670(title) msgid "Palette to repeating gradient examples" msgstr "Exemple de Paleta a degradat repetitiu" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:679(para) msgid "Top: palette. Bottom: the gradient created with the command." msgstr "De dalt a baix: la paleta original, el degradat creat amb l'ordre." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:689(term) msgid "Sort Palette…" msgstr "Ordena la paleta..." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:691(para) msgid "" "This command opens a dialog window which allows you to sort the colors of " "the palette according to certain criteria. If the palette is read only a new " "palette will be created that is sorted based on your settings." msgstr "" "Aquesta ordre obre una finestra de diàleg que permet ordenar els colors de " "la paleta segons determinats criteris. Si la paleta es llegeix, només es " "crearà una paleta nova que s'ordenarà segons la configuració." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:697(para) msgid "" "Another way of sorting a palette is by using the sorting options of the " "Rearrange Colormap dialog." msgstr "" "Una altra manera d'ordenar una paleta és utilitzant les opcions d'ordenació " "del diàleg Ajusta el mapa de " "colors." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:702(para) msgid "" "Several settings of this dialog are not well understood. We would welcome " "contributions from anyone that knows how to improve this documentation." msgstr "" "No s'entenen bé diversos paràmetres d'aquest diàleg. Agrairem les " "aportacions de qualsevol que sàpiga millorar aquesta documentació." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:708(title) msgid "The Sort Palettedialog" msgstr "El diàleg Ordena la paleta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:718(para) msgid "" "Selections: This option determines how the palette is " "going to be sorted. How to use this has not been well documented by its " "original author. We advise to leave it at the default All." msgstr "" "Seleccions: aquesta opció determina com s'ordenarà la " "paleta. L'autor original no ha documentat bé com utilitzar això. Aconsellem " "deixar-ho tot per defecte." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:726(para) msgid "" "Slice expression: This option affects how the palette " "is sorted when Slice/Array was chosen above in " "Selections. Documentation taken from the code:" msgstr "" "Expressió de tall: aquesta opció afecta com s'ordena la " "paleta quan Tall/Matriu es va triar més amunt en " "seleccions. Documentació extreta del codi:" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:733(para) msgid "" "Leaving this empty, or entering : selects all items." msgstr "" "Deixant això buit, o introduint : selecciona tots els " "elements." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:737(para) msgid "" ":4, or :4 makes a 4-row " "selection out of all colors (length auto-determined)." msgstr "" ":4, o :4 fa una selecció de 4 " "files de tots els colors (longitud autodeterminada)." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:741(para) msgid ":1,4 selects the first 4 colors." msgstr ":1,4 selecciona els primers 4 colors." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:744(para) msgid "" ":,4 selects rows of 4 colors (number of rows auto-" "determined)." msgstr "" ":,4 selecciona files de 4 colors (el nombre de files " "s'autodetermina)." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:748(para) msgid ":4,4 selects 4 rows of 4 colors." msgstr ":4,4 selecciona 4 files de 4 colors." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:751(para) msgid "" "4: selects a single row of all colors after 4, " "inclusive." msgstr "" "4: selecciona una sola fila de tots els colors " "després de 4, inclòs." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:755(para) msgid "" "4:,4 selects rows of 4 colors, starting at 4 (number " "of rows auto-determined)." msgstr "" "4:,4 selecciona files de 4 colors, començant per 4 " "(el nombre de files s'autodetermina)." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:759(para) msgid "" "4:4,4 selects 4 rows of 4 colors (16 colors total), " "beginning at index 4." msgstr "" "4:4,4 selecciona 4 files de 4 colors (16 colors " "totals), començant per l'índex 4." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:763(para) msgid "4 is illegal (ambiguous)." msgstr "4 és il·legal (ambigu)." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:768(para) msgid "" "Channel to Sort: This option determines based on what " "type of color channel the sorting will happen." msgstr "" "Canal per ordenar: aquesta opció determina en funció de " "quin tipus de canal de color es farà l'ordenació." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:774(para) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:788(para) msgid "" "Ascending: This option determines if the sorting needs " "to be ascending (Yes) or descending (No). Clicking the button changes " "between yes and no." msgstr "" "Ascensor: aquesta opció determina si l'ordenació ha de " "ser ascendent (Sí) o descendent (No). Fent clic al botó canvia entre sí i no." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:781(para) msgid "" "Secondary Channel to Sort: This option determines the " "secondary color channel for sorting in case the first channel sort returns " "equal values." msgstr "" "Canal secundari per ordenar: aquesta opció determina el " "canal de color secundari per a l'ordenació en cas que la classificació del " "primer canal retorni valors iguals." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:795(para) msgid "Quantization: Undocumented for now." msgstr "Quantificació: de moment no documentat." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:800(para) msgid "" "Partitioning channel: This option is also used to " "determine how to sort." msgstr "" "Canal de Partició: aquesta opció també s'utilitza per " "determinar com ordenar." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:806(para) msgid "" "Partitioning quantization: This option is used in " "conjunction with the previous one." msgstr "" "Quantificació de particions: aquesta opció s'utilitza " "conjuntament amb l'anterior." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:818(title) msgid "Palette Editor" msgstr "Editor de paleta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:821(secondary) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:15(secondary) msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:824(title) msgid "The Palette Editor" msgstr "L'Editor de paleta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:832(para) msgid "" "The Palette Editor is used mainly for two purposes: first, for setting " "GIMP's foreground or background colors (as shown in the Color Area of the " "Toolbox) to selected colors from the palette; second, for modifying the " "palette. You can activate the Palette Editor for any palette in the Palettes " "dialog, but you can only modify palettes that you have created yourself, not " "the palettes that are supplied when you install GIMP. (You can, however, " "duplicate any palette and then edit the newly created copy.) If you modify a " "palette, the results of your work will automatically be saved when you exit " "from GIMP." msgstr "" "L'editor de paleta té dues finalitats: primer, establir els colors del " "primer pla i del fons del GIMP (visibles a l'àrea de color de la caixa " "d'eines) amb els colors seleccionats de la paleta; segon, modificar la " "paleta. Podeu activar l'editor de la paleta per a qualsevol paleta, però " "només podeu modificar les paletes que heu creat, no les subministrades pel " "GIMP. (No obstant això, podeu duplicar qualsevol paleta i llavors modificar-" "ne la còpia). Si modifiqueu una paleta, els canvis es desen automàticament " "en sortir del GIMP." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:845(title) msgid "How to Activate the Palette Editor" msgstr "Com activar l'editor de paleta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:846(para) msgid "" "The Palette Editor is only accessible from the Palettes dialog: you can " "activate it by double-clicking on a palette, or by pressing the " "Edit Palette button at the bottom, or by " "choosing Edit Palette from the Palettes Menu." msgstr "" "L'editor de la paleta només és accessible des del diàleg de les paletes: " "s'activa fent doble clic sobre una paleta, o fent clic al botó de sota a " "Edita la paleta o triant Edita la " "paleta del menú Paletes." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:859(para) msgid "" "The Palette Editor is a dockable dialog; see the section on Dialogs and Docking for help on manipulating " "it." msgstr "" "L'editor de paleta és un diàleg acoblable; consulteu la secció sobre Diàlegs i acobladors." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:867(title) msgid "Using the Palette Editor" msgstr "Ús de l'editor de paleta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:868(para) msgid "" "If you click on a color box in the palette display, GIMP's foreground color " "will be set to the selected color: you can see this in the Color Area of the " "Toolbox. If you hold down the Ctrl key while clicking, " "GIMP's background color will be set to the selected color." msgstr "" "Si feu clic en una casella de color de la paleta, el color del primer pla " "del GIMP esdevindrà el color seleccionat: es pot veure a l'àrea de color de " "la caixa d'eines. Si manteniu pressionada la tecla Ctrl " "mentre feu clic, el color del fons del GIMP esdevindrà el color seleccionat." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:875(para) msgid "" "If the palette is a custom palette, double-clicking on a color not only sets " "the foreground, it also brings up a color editor that allows you to modify " "the selected palette entry." msgstr "" "Si la paleta és una paleta personalitzada, un doble clic sobre un color no " "només estableix el color del primer pla, sinó que també apareix un editor de " "color que permet modificar el color seleccionat." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:880(para) msgid "" "Right-clicking in the palette display area brings up the Palette Editor " "menu. It's functions are mainly the same as those of the buttons at the " "bottom of the dialog." msgstr "" "Un clic dret sobre la paleta mostra el menú de l'editor de paleta. Les " "funcions són essencialment les mateixes que la dels botons de baix del " "diàleg." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:885(para) msgid "" "Below the palette display area, at the left, appears a text entry area that " "shows the name of the selected color (or Untitled if it does " "not have one). This information has no functional significance, and is " "present only to serve you as a memory aid." msgstr "" "Sota l'àrea de visualització de la paleta, a l'esquerra, hi ha una entrada " "de text que mostra el nom del color seleccionat (o Sense títol). Aquesta informació només hi és present com a recordatori." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:891(para) msgid "" "To the right of the name entry is a spinbutton that allows you to set the " "number of columns used to display the palette. This only affects the " "display, not how the palette works. If the value is set to 0, a default will " "be used." msgstr "" "A la dreta del nom hi ha una casella que permet establir el nombre de " "columnes que mostra la paleta. Això només afecta l'aspecte, i no el " "funcionament de la paleta. Si el valor es posa a zero, s'utilitzarà el valor " "per defecte." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:897(para) msgid "" "At the bottom of the dialog are a set of buttons, which mostly match the " "entries in the Palette Editor menu, accessible by right-clicking in the " "palette display area. Here are the buttons:" msgstr "" "A baix del diàleg hi ha un conjunt de botons, corresponen a les entrades del " "menú de l'editor de paleta, accessible fent clic dret en l'àrea de la " "paleta. Aquests són els botons:" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:915(para) msgid "" "This button causes the palette to be saved in your personal palettes folder. It would be saved automatically " "when GIMP exits in any case, but you might want to use " "this button if you are concerned that GIMP might crash in " "the meantime." msgstr "" "Aquest botó fa que la paleta es desi a la carpeta personal palettes. Es desarà automàticament en sortir del " "GIMP, però podríeu utilitzar aquest botó si teniu por que " "el GIMP pugui fallar." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:934(phrase) msgid "Revert" msgstr "Torna a l'estat anterior" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:937(para) msgid "This operation has not yet been implemented." msgstr "Aquesta operació encara no està implementada." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:951(phrase) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1076(term) msgid "Edit Color" msgstr "Edita el color" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:954(para) msgid "" "Pops up a color editor allowing you to alter the color. If the palette is " "one you aren't allowed to alter, this button will be disabled. See below." msgstr "" "Obriu un editor de color, que permeti canviar el color. Si no teniu permís " "per a modificar la paleta, aquest botó no estarà actiu. Consulteu més a baix." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:971(phrase) msgid "New Color from FG" msgstr "Color nou des del primer pla" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:974(para) msgid "" "For more information on this button please refer to below." msgstr "" "Per a més informació sobre aquest botó, vegeu més a baix." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:989(phrase) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1100(term) msgid "Delete Color" msgstr "Suprimeix el color" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:992(para) msgid "" "For more information on this button please refer to below." msgstr "" "Per a més informació sobre aquest botó, vegeu més a baix." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1007(phrase) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1111(term) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:194(phrase) msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1010(para) msgid "" "For more information on this button please refer to below." msgstr "" "Per a més informació sobre aquest botó, mireu més a baix." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1025(phrase) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1120(term) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:213(phrase) msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1028(para) msgid "" "For more information on this button please refer to below." msgstr "" "Per a més informació sobre aquest botó, vegeu més a baix." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1044(phrase) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1129(term) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:234(phrase) msgid "Zoom All" msgstr "Ajusta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1047(para) msgid "" "For more information on this button please refer to below." msgstr "" "Per a més informació sobre aquest botó, mireu més a baix." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1058(title) #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1060(title) msgid "The Palette Editor pop-menu" msgstr "Menú emergent de l'editor de paleta" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1068(para) msgid "" "The Palette Editor Menu can be accessed by right-clicking on the palette " "display in the Palette Editor, or by choosing the top entry from the dialog " "Tab menu. The operations in it can also be executed using the buttons at the " "bottom of the Palette Editor dialog." msgstr "" "Es pot accedir al menú editor de paleta fent clic dret sobre la paleta de " "l'editor, o triant l'entrada de dalt del menú de la pestanya. Les operacions " "també es poden fer utilitzant els botons que es troben en la part inferior " "del diàleg de l'editor." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1078(para) msgid "" "Edit Color brings up a color editor that allows you to modify " "the color of the selected palette entry. If the palette is one that you are " "not allowed to edit (that is, one supplied by GIMP when it is installed), " "then the menu entry will be disabled." msgstr "" "Edita el color obre un editor de color que permet modificar " "el color de l'entrada de la paleta seleccionada. Si la paleta és una que no " "teniu permís per a editar (és a dir, una que subministra el GIMP quan està " "instal·lat), llavors l'entrada del menú estarà desactivada." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1088(term) msgid "New Color from FG; New Color from BG" msgstr "Color nou des del primer pla; color nou des del fons" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1092(para) msgid "" "These commands each create a new palette entry, using either GIMP's current " "foreground color (as shown in the Color Area of the Toolbox), or the current " "background color." msgstr "" "Aquestes ordres afegeixen una nova casella de color a la paleta, utilitzen " "el color del primer pla o el color del fons." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1102(para) msgid "" "Delete Color removes the selected color entry from the " "palette. If the palette is one that you are not allowed to edit, then the " "menu entry will be disabled." msgstr "" "Suprimeix el color, suprimeix el color seleccionat de la " "paleta. Si no teniu permís per a editar la paleta, l'entrada del menú " "romandrà desactivada." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1113(para) msgid "" "Zoom Out reduces the vertical scale of the entries in the " "palette display." msgstr "" "Redueix, redueix l'escala vertical de les entrades de la " "paleta." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1122(para) msgid "" "Zoom In increases the vertical scale of the entries in the " "palette display." msgstr "" "Amplia, augmenta l'escala vertical de les entrades de la " "paleta." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1131(para) msgid "" "Zoom All adjusts the vertical size of the entries in the " "palette display so that the entire palette fits into the display area." msgstr "" "Ajusta, ajusta la mida vertical de manera que totes les " "caselles de la paleta seran visibles i encaixaran en tota la finestra." #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1139(term) msgid "Edit Active Palette" msgstr "Edita la paleta activa" #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:1141(para) msgid "" "When this option is checked (default), you can edit another palette by " "clicking on it in the Palettes dialog." msgstr "" "Quan aquesta opció està marcada (per defecte), podeu editar una altra paleta " "fent clic sobre ella en el diàleg Paletes." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:54(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/open-image-dialog.png'; " "md5=5357f5b539d8352a738831f266cc3d0f" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/open-image-dialog.png'; " "md5=5357f5b539d8352a738831f266cc3d0f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:94(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/folder-context-menu.png'; " "md5=9c41b6424ae26c71ec07528e39f59247" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/folder-context-menu.png'; " "md5=9c41b6424ae26c71ec07528e39f59247" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:196(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/file-context-menu.png'; " "md5=34c587c19907bab1bd2c26d36ce675a4" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/file-context-menu.png'; " "md5=34c587c19907bab1bd2c26d36ce675a4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:395(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/working-space-conversion-dialog.png'; " "md5=ca0f0cc0835856d790ecbdb3c2f649e4" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/working-space-conversion-dialog.png'; " "md5=ca0f0cc0835856d790ecbdb3c2f649e4" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:6(title) msgid "Open Image" msgstr "Obre la imatge" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:9(secondary) #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:12(primary) msgid "Open image" msgstr "Obre la imatge" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:15(primary) msgid "Import image" msgstr "Importa la imatge" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:18(para) msgid "" "The Open Image dialog lets you select an image to " "be loaded from your hard-drive or an external device." msgstr "" "El diàleg Imatge oberta permet seleccionar una " "imatge per carregar des del disc dur o des d'un dispositiu extern." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:28(para) msgid "" "You can access the Open Image dialog from the " "menu through: FileOpen…." msgstr "" "Podeu accedir al diàleg Obre la imatge des del " "menú: FitxerObre…." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:38(para) msgid "" "You can also open this dialog by using the keyboard shortcut " "CtrlO." msgstr "" "També podeu obrir aquest diàleg utilitzant la drecera de teclat " "CtrlO." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:47(title) msgid "File browsing" msgstr "Navegar pels fitxers" #. file-open.xcf.gz in src/images/dialogs #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:51(title) msgid "The Open Image Dialog" msgstr "El diàleg Obre la imatge" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:59(para) msgid "" "This file selection dialog should look familiar when you have worked with " "files before. Note that depending on your Operating System there may be some " "differences in the way this dialog looks. We will explain the details of " "this dialog based on the numbers in the red circles." msgstr "" "Aquest diàleg de selecció de fitxers us hauria de ser familiar si abans heu " "treballat amb fitxers. Tingueu en compte que, depenent del sistema operatiu, " "pot haver-hi algunes diferències en l'aparença d'aquest diàleg. N’explicarem " "els detalls a partir dels números dels cercles vermells." #. 1 #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:68(para) msgid "" "This area gives you access to your main folders and your storage devices. " "The first time you open this dialog after starting GIMP, Recent will be selected here. This is a special folder that shows the " "images (see 3) that you have recently opened in GIMP." msgstr "" "Aquesta àrea permet accedir a les carpetes principals i als dispositius " "d'emmagatzematge. La primera vegada que obriu aquest diàleg després " "d'iniciar el GIMP, ací se seleccionarà Recent. Aquesta " "és una carpeta especial que mostra les imatges (vegeu 3) que heu obert " "recentment en el GIMP." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:75(para) msgid "" "Besides the Recent folder, you can find here your " "Home folder, folders to you documents, pictures and " "other special locations, as well as your hard drives, external drives and " "network shares. Left clicking on one of these folders will select that one " "as the current folder and update the list of images in the image list area " "(3)." msgstr "" "A més de la carpeta Recent, ací podeu trobar la vostra " "carpeta d'Inici, carpetes per als vostres documents, " "imatges i altres ubicacions especials, així com els discs durs, discs " "externs i recursos compartits de xarxa. Fent clic esquerre sobre una " "d'aquestes carpetes, la seleccionarà com a carpeta actual i actualitzarà la " "llista d'imatges a l'àrea de llista d'imatges (3)." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:83(para) msgid "" "By right-clicking on a folder in this list, a context menu will open. Not " "all commands will always be available, or enabled. The same context menu is " "also shown in the bookmark folders list, see (5)." msgstr "" "En fer clic-dret sobre una carpeta d'aquesta llista, s'obrirà un menú " "contextual. No totes les ordres estaran sempre disponibles o habilitades. El " "mateix menú contextual també es mostra a la llista de les adreces d'interès, " "vegeu (5)." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:96(caption) msgid "The folder and bookmark list context menu" msgstr "El menú contextual de la llista de carpetes i adreces d'interès" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:102(term) msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:104(para) msgid "" "This opens the contents of the selected folder in the image list window (3)." msgstr "" "Això obre el contingut de la carpeta seleccionada a la finestra de la llista " "d'imatges (3)." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:111(term) msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix adreces d'interès" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:113(para) msgid "" "This allows you to add the selected folder as a bookmark. Bookmarks are " "shown in the area marked (5)." msgstr "" "Permet afegir la carpeta seleccionada com a adreça d'interès. Els preferits " "es mostren a l'àrea marcada (5)." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:120(term) msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:122(para) msgid "" "This allows you to remove a bookmark. It is disabled for other folders and " "devices." msgstr "" "Permet eliminar una adreça d'interès. Està desactivat per a altres carpetes " "i dispositius." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:129(term) msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:131(para) msgid "" "This allows you to rename a bookmark or certain special folders. Note that " "it only renames the bookmark or special folder as shown inside the file " "dialog, not the actual folder it points to." msgstr "" "Permet canviar el nom d'una adreça d'interès o d'algunes carpetes especials. " "Tingueu en compte que només canvia el nom del preferit o la carpeta especial " "tal com es mostra dins del diàleg del fitxer, no la carpeta real a la qual " "apunta." #. 2 #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:143(para) msgid "" "By default, this shows the path to the current folder. You can navigate to " "one of the parent folders by clicking on the desired part." msgstr "" "Per defecte, això mostra el camí a la carpeta actual. Podeu navegar a una de " "les carpetes principals fent clic a la part desitjada." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:147(para) msgid "" "Alternatively, you can enter the name of an image. As soon as you start " "typing, the list of files (3) changes to show only the one containing the " "letter combination you entered." msgstr "" "També podeu introduir el nom d'una imatge. Tan aviat com comenceu a " "escriure, la llista de fitxers (3) canvia per a mostrar només el que conté " "la combinació de lletres que heu introduït." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:152(para) msgid "" "If you need to navigate to another location not available by clicking, you " "can open a text field where you can type or paste the desired location. To " "access this use CtrlL, then after you have entered the location, press Enter." msgstr "" "Si necessiteu navegar a una altra ubicació no disponible fent clic, podeu " "obrir un camp de text on podreu escriure o enganxar la ubicació desitjada. " "Per accedir a això utilitzeu CtrlL, després d'entrar a la ubicació, polseuRetorn." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:160(para) msgid "" "You can use this location entry field to show the contents of a different " "folder, by entering the location of a folder; or open a specific image by " "entering the complete path to the image." msgstr "" "Podeu utilitzar aquest camp d'entrada d'ubicació per a mostrar el contingut " "d'una carpeta diferent, introduint la ubicació d'una carpeta; o obriu una " "imatge específica introduint el camí complet a la imatge." #. 3 #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:169(para) msgid "" "The contents of the selected folder is displayed here. Change your current " "folder by double left clicking on a folder in this panel. Select a file with " "a single left click. You can then open the file you have selected by " "clicking on the Open button. A double left click " "opens the file directly. Please note that you can open image files only." msgstr "" "Els continguts de la carpeta seleccionada es mostren ací. Canvieu la seva " "carpeta actual fent clic doble sobre una carpeta en aquest panell. " "Seleccioneu un fitxer amb un sol clic. Llavors, podeu obrir el fitxer que " "heu seleccionat fent clic en el botó Obre. Un clic " "doble obre el fitxer directament. Tingueu en compte que només podeu obrir " "fitxers d'imatge." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:178(para) msgid "" "By default, the list of image files is sorted alphabetically based on the " "image filenames. The column names above the image list can be used to select " "how you want the list sorted. Clicking on a column will use that column to " "sort the list. A small triangle in the column name shows that it is " "currently being used to sort the list. If the triangle is pointing up, " "sorting is done ascending. Clicking again on the same column, will changing " "the sort order to descending and the triangle will be pointing down." msgstr "" "Per defecte, la llista de fitxers d'imatge s'ordena alfabèticament en funció " "dels noms dels fitxers d'imatge. Els noms de les columnes que hi ha a sobre " "de la llista d'imatges es poden utilitzar per seleccionar com voleu ordenar " "la llista. Si feu clic a una columna, s'utilitzarà aquesta columna per " "ordenar la llista. Un petit triangle al nom de la columna indica que s'està " "utilitzant actualment per ordenar la llista. Si el triangle apunta cap " "amunt, l'ordenació es fa ascendent. Si torneu a fer clic a la mateixa " "columna, canviarà l'ordre d'ordenació a descendent i el triangle apuntarà " "cap avall." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:188(para) msgid "Right-clicking an image or a folder in this list opens a context menu:" msgstr "" "Fent clic-dret en una imatge o carpeta d'aquesta llista, obre un menú " "contextual:" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:198(caption) msgid "The image list context menu" msgstr "El menú contextual de la llista d'imatge" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:204(term) msgid "Open With File Manager" msgstr "Obre amb el gestor de fitxers" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:206(para) msgid "" "This is only enabled for folders. If enabled, you can open the selected " "folder in the default file browser on your computer. Note: this command " "currently does not work on Windows." msgstr "" "Això només està habilitat per a carpetes. Si està activada, podeu obrir la " "carpeta seleccionada al navegador de fitxers predeterminat de l'ordinador. " "Nota: aquesta ordre actualment no funciona al Windows." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:214(term) msgid "Copy Location" msgstr "Copia la ubicació" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:216(para) msgid "This copies the location of the selected file to the clipboard." msgstr "Això copia la ubicació del fitxer seleccionat al porta-retalls." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:222(term) msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Afegeix a les adreces d'interès" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:224(para) msgid "" "This allows you to add the selected folder as a bookmark. Bookmarks are " "shown in the area marked (5). This is disabled if you have selected a file " "instead of an image." msgstr "" "Permet afegir la carpeta seleccionada com a adreça d'interès. Els preferits " "es mostren a l'àrea marcada (5). Això està desactivat si heu seleccionat un " "fitxer en lloc d'una imatge." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:232(term) msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers amagats" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:234(para) msgid "" "When enabled, hidden files will be shown in the list of image files (3)." msgstr "" "Quan està habilitat, els fitxers ocults es mostraran a la llista de fitxers " "d'imatge (3)." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:241(term) msgid "Show Size Column" msgstr "Mostra la columna de la mida" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:243(para) msgid "" "When enabled, the size of each image will be shown in the list of image " "files (3)." msgstr "" "Quan està activat, la mida de cada imatge es mostrarà a la llista de fitxers " "d'imatge (3)." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:250(term) msgid "Show Type Column" msgstr "Mostra la columna del tipus" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:252(para) msgid "" "When enabled, the file type of each image will be shown in the list of image " "files (3)." msgstr "" "Quan està activat, el tipus de fitxer de cada imatge es mostrarà a la llista " "de fitxers d'imatge (3)." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:259(term) msgid "Show Time" msgstr "Mostra el temps" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:261(para) msgid "" "When enabled, the modified time will be shown for each image in the list of " "image files (3) in addition to the modified date." msgstr "" "Quan està activat, es mostrarà l'hora modificada per a cada imatge a la " "llista de fitxers d'imatge (3) a més de la data modificada." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:268(term) msgid "Sort Folders before Files" msgstr "Ordena les carpetes abans que els fitxers" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:270(para) msgid "" "When enabled, any folders present in the currently selected folder, will be " "shown at the top of the list of image files (3). When disabled, the folders " "will be mixed together with the image files based on the selected sorting " "column." msgstr "" "Quan està activat, qualsevol carpeta present a la carpeta seleccionada es " "mostrarà a dalt de la llista de fitxers d'imatge (3). Quan estigui " "inhabilitada, les carpetes es barrejaran amb els fitxers d'imatge en funció " "de la columna d'ordenació seleccionada." #. 4 #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:282(para) msgid "" "A thumbnail version of the selected image in the image list (3) is displayed " "in the Preview window on the right. If it is an image " "format recognized by GIMP, file size, dimensions and " "image composition are displayed below the preview window." msgstr "" "Una versió en miniatura de la imatge seleccionada a la llista d'imatges (3) " "es mostra en la finestra de la dreta de la previsualització. Si es tracta d'un format d'imatge reconegut pel GIMP, la mida del fitxer, les dimensions i la composició de la imatge es " "mostren a sota de la finestra de la previsualització." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:291(para) msgid "" "If your image has been modified, but the thumbnail didn't update, you can " "click on the Preview image to update the thumbnail. To force updating the " "thumbnail even if it hasn't changed, use Ctrl + click." msgstr "" "Si s'ha modificat la imatge però la miniatura no s'ha actualitzat, podeu fer " "clic a la Previsualització de la imatge per a actualitzar la miniatura. Per " "a forçar l'actualització de la miniatura encara que no hagi canviat, feu " "Ctrl + clic." #. 5 #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:301(para) msgid "" "This part of the list shows the folders that you have bookmarked. You can " "add bookmarks by using the Add to Bookmarks option that " "is shown when you right-click a folder in the image list panel (3)." msgstr "" "Aquesta part de la llista mostra les carpetes que heu marcat. Podeu afegir-" "ne utilitzant l'opció Afegeix a les adreces d'interès " "que es mostra quan feu clic-dret en una carpeta en el panell de la llista " "d'imatges (3)." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:307(para) msgid "" "You can remove a bookmark by using the Remove command " "that is shown when you right click on a bookmark. This right click menu can " "also be used to Rename the bookmark. Renaming the " "bookmark does not rename the folder it points to." msgstr "" "Podeu eliminar una adreça d'interès utilitzant l'ordre Suprimeix que es mostra quan feu clic-dret sobre una adreça d'interès; en " "aquest mateix menú també podeu canviar-ne el nom, " "reanomenar l'adreça d'interès no canvia el nom de la carpeta a la qual " "apunta." #. 6 #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:317(para) msgid "" "By clicking the Other Locations label, a list of other " "known locations and devices on your computer will open in the image list " "pane. You can use this for easier access to certain locations on your " "computer that may not be directly available in the folders list on the left." msgstr "" "En fer clic a l'etiqueta Altres ubicacions, s'obrirà " "una llista d'altres ubicacions i dispositius coneguts a l'ordinador al " "panell de la llista d'imatges. Podeu utilitzar-ho per facilitar l'accés a " "certes ubicacions de l'ordinador que poden no estar directament disponibles " "a la llista de carpetes de l'esquerra." #. 7 #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:327(para) msgid "" "The Show All Files option, is usually unchecked. If you " "check this option, all files in the selected folder will be shown, instead " "of only the image files that GIMP recognizes." msgstr "" "L'opció Mostra tots els fitxers normalment no està " "marcada. Si marqueu aquesta opció, es mostraran tots els fitxers de la " "carpeta seleccionada, en lloc de només els fitxers d'imatge que reconeix el " "GIMP." #. 8 #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:335(para) msgid "" "Select File Type can be used to explicitly set the " "image file format. It is a drop-down list that shows all image file formats " "that GIMP recognizes. In general you don't need to worry " "about this, because in most cases GIMP can determine the " "file type automatically." msgstr "" "Selecciona el tipus de fitxer es pot utilitzar per " "definir explícitament el format del fitxer d'imatge; és una llista " "desplegable que en mostra tots els formats que reconeix el GIMP. En general, no cal que us preocupeu per això, perquè en la majoria " "dels casos el GIMP pot determinar el tipus de fitxer " "automàticament." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:342(para) msgid "" " The default is " "Automatically Detected, which causes GIMP to try to automatically detect the correct format." msgstr "" " El valor per defecte es " " detecta automàticament, cosa que fa que el " "GIMP intenti detectar automàticament el format correcte." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:350(para) msgid "" "In the rare cases where neither the file extension nor internal information " "in the file are enough to tell GIMP the file type, you " "can set it by selecting it from this list." msgstr "" "En els casos rars en què ni l'extensió del fitxer ni la informació interna " "del fitxer són suficients per dir-li al GIMP el tipus de " "fitxer, podeu configurar-lo seleccionant-lo d'aquesta llista." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:355(para) msgid "" "Explicitly selecting the file type can be useful in certain cases. You can e." "g. do this to explicitly load the merged Photoshop image as saved in a PSD " "image (if present). Since Photoshop images can't always be correctly loaded " "in GIMP, this allows you to view the image as it was intended by Photoshop." msgstr "" "Seleccionar explícitament el tipus de fitxer pot ser útil en certs casos. " "Podeu, per exemple, fer això per a carregar explícitament la imatge del " "Photoshop fusionada desada com una imatge PSD (si hi és present). Com que " "les imatges del Photoshop no sempre es poden carregar correctament en el " "GIMP, això permet veure la imatge tal com pretenia el Photoshop." #. 4 #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:369(para) msgid "" "With Search you can look for a file or directory, even " "if you don't know the exact name. Click on Search, type " "a file name or even just a part of a name in the search box, and press " "Enter. The file display area (7) will then list all files " "and directories of your home directory (user directory on Windows) with " "names containing the text you searched for. Unfortunately you can't restrict " "the results to files of a specified type (10)." msgstr "" "Amb Cerca podeu cercar un fitxer o directori, fins i " "tot si no sabeu el nom exacte. Feu clic a Cerca, " "escriviu un nom de fitxer o fins i tot només una part d'un nom al quadre de " "cerca i premeu Retorn. L'àrea de visualització de fitxers " "(7) llistarà tots els fitxers i directoris del directori d'inici (directori " "d'usuaris al Windows) amb noms que continguin el text que heu cercat. " "Malauradament, no podeu restringir els resultats a fitxers d'un tipus " "especificat (10)." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:379(para) msgid "" "Recently used shows the list of files you have recently " "opened." msgstr "" "D'ús recent mostra la llista de fitxers que heu obert " "recentment." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:389(title) msgid "Opening an image with a color profile" msgstr "Obre una imatge amb un perfil de color" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:392(title) msgid "The Keep to Embedded Working Space Dialog" msgstr "El diàleg per mantenir l'espai de treball incrustat" #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:400(para) msgid "" "When you open a non XCF image that has a color profile attached to it, GIMP " "will open a dialog asking you whether you want to keep the original profile, " "or convert it to GIMP's built-in sRGB color profile." msgstr "" "Quan obriu una imatge que no sigui XCF i que tingui un perfil de color " "adjunt, el GIMP obrirà un diàleg que us demanarà si voleu mantenir el perfil " "original o convertir-lo al perfil de color sRGB integrat al GIMP." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:405(para) msgid "" "Although we generally recommend to keep the color profile, using either " "choice is fine, since GIMP will do profile conversion in the background when " "needed." msgstr "" "Tot i que generalment recomanem mantenir el perfil de color, utilitzar " "qualsevol de les opcions està bé, ja que el GIMP farà la conversió del " "perfil en el segon pla quan sigui necessari." #: src/dialogs/open-file-dialog.xml:411(para) msgid "" "If you want GIMP to stop asking you this question then check the " "Don't ask me again option. If you change your mind, you " "can always restore the question by going into Preferences, Color Management, Policies, File Open " "behavior." msgstr "" "Si voleu que el GIMP deixi de fer-vos aquesta pregunta, marqueu l'opció " "No em tornis a preguntar. Si canvieu d'opinió, sempre " "podreu restaurar la pregunta anant a Preferències, Gestió del color, Polítiques, Comportament " "de fitxer obert." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:18(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/navigation.png'; " "md5=443697fd981aba0017fa5242ec4dc7f6" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/navigation.png'; " "md5=443697fd981aba0017fa5242ec4dc7f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:108(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-navigation.svg'; " "md5=fbefb2954072993307dd38b6fd54016d" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-navigation.svg'; " "md5=fbefb2954072993307dd38b6fd54016d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:158(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/zoom-original.svg'; " "md5=3ef83799e953ea1177122adad95b52ce" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/zoom-original.svg'; " "md5=3ef83799e953ea1177122adad95b52ce" #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:8(title) #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:15(title) msgid "Navigation Dialog" msgstr "Diàleg de navegació" #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:22(para) msgid "" "The Navigation dialog is designed to offer easy movement around the active " "image if the zoom is set higher than what the image window can display. If " "this is the case, there is a white colored rectangle that shows the location " "of the current view area in respect to the image. In this rectangle, the " "mouse pointer takes the form of a grabbing hand; outside this rectangle, it " "takes the form of a hand with pointing fore-finger." msgstr "" "El diàleg de navegació facilita el desplaçament per la imatge activa quan " "està tan ampliada que ja no hi cap a la finestra. Si aquest és el cas, en el " "diàleg hi ha un rectangle de color blanc que mostra la ubicació de l'àrea " "que s'està veient respecte a la imatge. En aquest rectangle, el punter del " "ratolí agafa la forma d'una mà agafadora; fora del rectangle, agafa la forma " "d'una mà amb el dit índex assenyalant." #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:34(para) msgid "" "Click outside the rectangular area with the pointing fore-finger on the " "wanted region." msgstr "" "Feu clic fora de l'àrea rectangular a la regió desitjada amb el dit índex." #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:40(para) msgid "Click and drag the rectangular area." msgstr "Feu clic i arrossegueu l'àrea rectangular." #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:45(para) msgid "" "Use Shift and mouse-wheel to move horizontally, " "Alt and mouse-wheel to move vertically." msgstr "" "Utilitzeu Maj i la roda del ratolí per a moure en " "horitzontal, Alt i la roda del ratolí per a moure en " "vertical." #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:30(para) msgid "To change the viewing region: " msgstr "Per a canviar la regió que es mostra: " #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:65(para) msgid "" "from the main menu: WindowsDockable DialogsNavigation;" msgstr "" "des del menú principal: FinestresDiàlegs acoblablesNavegació;" #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:75(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabNavigation," msgstr "" "des del menú de la pestanya de qualsevol diàleg acoblable fent clic a " " i seleccionant Afegeix una pestanyaNavegació," #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:91(para) msgid "" "from the main menu: ViewNavigation window." msgstr "" "des del menú principal: VisualitzaFinestra de navegació." #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:100(para) msgid "" "If you have scrollbars enabled, then you can access it more quickly (but without the zoom functions) " "by clicking on the icon at the right bottom corner of the " "image window where both scrollbars end." msgstr "" "Si teniu barres de desplaçament " "activades, llavors podeu accedir-hi més ràpidament (però sense les " "funcions de zoom) fent clic a la icona al cantó inferior " "dret de la finestra d'imatge on acaben ambdues barres de desplaçament." #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:120(title) msgid "Using the Navigation Dialog" msgstr "Ús del diàleg de navegació" #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:123(term) msgid "The slider" msgstr "El lliscador" #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:125(para) msgid "" "It allows easy zoom level control, more precise than with the Zoom command. This slider can also be moved using " "the mouse wheel when the mouse pointer is on the slider, or Ctrl and mouse wheel." msgstr "" "Permet un control més fàcil del nivell d'ampliació, més precís que amb " "l'ordre Ampliació. Aquest lliscador " "també es pot moure amb la roda del ratolí quan el punter del ratolí està " "sobre el lliscador, o Ctrl-i- roda del ratolí." #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:134(term) msgid "The buttons" msgstr "Els botons" #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:136(para) msgid "" "Zoom OutZoom In and Zoom 1:1 " "are self explanatory." msgstr "" "RedueixAmplia i Escala 1:1 " "són autoexplicatius." #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:166(term) msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "" "Ajusta l'ampliació/reducció perquè tota la imatge sigui totalment visible" #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:170(para) msgid "" "The zoom ratio is adjusted so that the whole image becomes visible in the " "window as it is." msgstr "" "L'ampliació/reducció s'ajusta perquè la imatge sencera es vegi tal com és " "dins la finestra." #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:177(term) msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally" msgstr "" "Ajusta l'ampliació/reducció perquè la imatge s'utilitzi de forma òptima" #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:181(para) msgid "" "The image size and the zoom are adjusted so that the image is fully " "displayed with the lesser zoom." msgstr "" "La mida de la imatge i l'ampliació/reducció s'ajusten de manera que la " "imatge està completament visible amb l'ampliació més baixa possible." #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:188(term) msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Redueix la finestra de la imatge a la mida de la imatge" #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:192(para) msgid "" "Restore the image window to the size which allows the image to be fully " "displayed with the zoom unchanged. This command is also as menu entry " "available. See for the details." msgstr "" "Restableix la imatge a la mida que permet la visualització de tota la imatge " "sense canviar l'ampliació/reducció. Aquesta ordre també està disponible com " "una entrada del menú. Consulteu " "per a més detalls." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:23(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/mypaint-brushes-dialog.png'; " "md5=8f49d156a7c2ddce4be834092cf930af" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/mypaint-brushes-dialog.png'; " "md5=8f49d156a7c2ddce4be834092cf930af" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:87(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/mypaint-brushes-dialog-simple.png'; " "md5=eeee802b2702c7395f88b3a8af769384" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/mypaint-brushes-dialog-simple.png'; " "md5=eeee802b2702c7395f88b3a8af769384" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:253(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/mypaint-brushes-context-menu.png'; " "md5=06b08e3f4f9ebff7fb6201b67f2c499a" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/mypaint-brushes-context-menu.png'; " "md5=06b08e3f4f9ebff7fb6201b67f2c499a" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:5(title) msgid "MyPaint Brushes Dialog" msgstr "Diàleg dels pinzells MyPaint" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:8(primary) #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:12(secondary) msgid "MyPaint Brushes" msgstr "Pinzells MyPaint" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:15(primary) msgid "Mypaint Brushes" msgstr "Pinzells MyPaint" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:20(title) msgid "The MyPaint Brushes dialog" msgstr "El Diàleg dels pinzells MyPaint" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:27(para) msgid "" "The MyPaint Brushes dialog is used to select a MyPaint brush, " "for use with painting tools: see the MyPaint Brush tool section for more information on MyPaint brushes " "and how they are used in GIMP. The dialog also gives you access to several " "functions for manipulating brushes. You can select a brush by clicking on it " "in the list: it will then be shown in the Tool Options " "area of the Toolbox when the MyPaint Brush is the active tool." msgstr "" "El diàleg Pinzells MyPaint s'utilitza per a seleccionar un " "pinzell MyPaint, per a utilitzar-lo amb eines de pintura: vegeu la secció " "d'eines Pinzell MyPaint per " "a obtenir més informació sobre els pinzells MyPaint i com s'utilitzen en el " "GIMP. El diàleg també permet accedir a diverses funcions per a manipular els " "pinzells. Podeu seleccionar un pinzell fent-hi clic a la llista: es mostrarà " "a l'àrea Opcions de l'eina de la caixa d'eines quan el " "pinzell MyPaint sigui l'eina activa." #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:51(para) msgid "" "From the main menu: WindowsDockable DialogsMyPaint " "Brushes." msgstr "" "Des del menú principal: FinestresDiàlegs acoblablesPinzells " "MyPaint." #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:61(para) msgid "" "From the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabMyPaint " "Brushes." msgstr "" "Des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic " " i seleccionant Afegeix una pestanyaPinzells MyPaint." #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:78(para) msgid "" "From the Tool Options dialog for any of the paint tools, by clicking on the " "MyPaint Brush icon button, you get a popup with similar functionality that " "permits you to quickly choose a brush from the list; if you click on the " "button present on the right bottom of the popup, you open the real MyPaint " "brush dialog." msgstr "" "Des del diàleg Opcions de l'eina per a qualsevol de les eines de pintura, " "fent clic al botó icona del pinzell MyPaint, s'obté una finestra emergent " "amb una funcionalitat similar que permet triar ràpidament un pinzell de la " "llista; si feu clic sobre el botó de baix a la dreta de la finestra " "emergent, s'obrirà el diàleg real de pinzells MyPaint." #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:90(para) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:102(para) msgid "The simplified Brushes dialog" msgstr "El diàleg dels Pinzells simplificat" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:94(para) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:106(para) msgid "This window has five buttons, clearly explained by help pop-ups:" msgstr "" "Aquesta finestra té cinc botons, explicats amb claredat en l'ajuda emergent:" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:98(para) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:110(para) msgid "Smaller previews" msgstr "Previsualitzacions més petites" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:101(para) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:113(para) msgid "Larger previews" msgstr "Previsualitzacions més grans" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:104(para) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:116(para) msgid "View as list" msgstr "Visualitza com a llista" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:107(para) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:119(para) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:160(para) msgid "View as Grid" msgstr "Visualitza com a graella" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:110(para) msgid "Open the MyPaint brush selection dialog" msgstr "Obre el diàleg de selecció del pinzell MyPaint" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:113(para) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:125(para) msgid "" "Note that, depending on your Preferences, a brush selected with the popup " "may only apply to the currently active tool, not to other paint tools. See " "the Tool Option Preferences " "section for more information." msgstr "" "Tingueu en compte que, depenent de les vostres preferències, un pinzell " "seleccionat amb l'emergent només es pot aplicar a l'eina activa, no a les " "altres eines de pintura. Consulteu la secció Preferències de les opcions de les eines per a obtenir més " "informació." #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:124(title) msgid "Using the MyPaint Brushes dialog" msgstr "Ús del diàleg dels Pinzells MyPaint" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:127(title) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:139(title) msgid "Grid/List mode" msgstr "Mode Graella/Llista" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:128(para) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:140(para) msgid "" "In the Tab menu, you can choose between View as Grid and View as List. In Grid mode, the " "brush shapes are laid out in a rectangular array, making it easy to see many " "at once and find the one you are looking for. In List mode, the shapes are " "lined up in a list, with the names beside them." msgstr "" "En el menú de la pestanya, es pot triar entre Visualitza com a " "graella i Visualitza com a llista. " "En mode graella, les formes dels pinzells es col·loquen en una taula " "rectangular. En el mode llista, les formes es disposen verticalment en una " "llista, amb els noms al costat." #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:136(para) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:148(para) msgid "" "In the Tab menu, the option Preview Size allows you to " "adapt the size of brush previews to your liking." msgstr "" "En el menú de la pestanya, l'opció Previsualitza la mida us permet adaptar la mida de la previsualització del pinzell al " "vostre gust." #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:144(para) msgid "" "At the top of the dialog appears a filter box where you can filter the " "MyPaint brushes shown based on their tags; and the name of the currently " "selected brush." msgstr "" "A la part superior del diàleg apareix un quadre de filtre on podreu filtrar " "els pinzells MyPaint que es mostren en funció de les seves etiquetes; i el " "nom del pinzell actualment seleccionat." #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:149(para) msgid "" "In the center a grid view of all available brushes is shown, with the " "currently selected one outlined. Below the grid is a box that shows the tags " "assigned to the currently selected brush." msgstr "" "Al centre, una vista en graella de tots els pinzells disponibles, amb el " "pinzell seleccionat ressaltat. A sota de la graella hi ha un quadre que " "mostra les etiquetes assignades al pinzell actualment seleccionat." #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:157(term) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:188(term) msgid "List mode" msgstr "Mode llista" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:159(para) msgid "" "For the most part, the dialog works the same way in List mode as in Grid " "mode, with the following exception: the name of the current brush isn't " "shown at the top." msgstr "" "Bàsicament, el diàleg funciona de la mateixa manera que en el mode graella i " "llista, amb una excepció: el nom del pinzell actual no es mostra a la part " "superior." #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:170(title) msgid "MyPaint Brush previews" msgstr "Previsualitzacions dels pinzells MyPaint" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:171(para) msgid "" "When you click on a brush preview, it becomes the current brush and it gets " "selected in the MyPaint Brush Tool Options. You can also click on buttons at " "the bottom of the dialog to perform various actions." msgstr "" "Quan feu clic sobre la previsualització d'un pinzell, es converteix en el " "pinzell actiu i queda seleccionat en les Opcions de l'eina Pinzell MyPaint. " "També es pot fer clic sobre els botons en la part inferior del diàleg per a " "realitzar diverses accions." #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:180(para) msgid "" "You can use tags to reorganize the MyPaint brushes display. See ." msgstr "" "Podeu utilitzar les etiquetes per a reorganitzar com es mostren els pinzells " "MyPaint. Consulteu ." #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:188(para) msgid "At the bottom of the dialog you find the following buttons:" msgstr "A sota del diàleg hi trobareu els següents botons:" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:193(term) msgid "Edit MyPaint Brush" msgstr "Edita el pinzell MyPaint" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:197(para) msgid "" "This is currently always disabled since GIMP does not support editing " "MyPaint brushes. This is also the reason why there is no create new brush " "button." msgstr "" "Actualment això sempre està desactivat ja que el GIMP no permet editar els " "pinzells MyPaint. Aquesta és també la raó per la qual no hi ha cap botó per " "crear un pinzell nou." #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:206(term) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:333(phrase) msgid "Duplicate Brush" msgstr "Duplica el pinzell" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:209(para) msgid "This button is also always disabled." msgstr "Aquest botó també està sempre desactivat." #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:215(term) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:355(phrase) msgid "Delete Brush" msgstr "Suprimeix el pinzell" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:218(para) msgid "This option is always disabled as far as I have seen." msgstr "Pel que he vist, aquesta opció sempre està desactivada." #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:224(term) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:376(phrase) msgid "Refresh Brushes" msgstr "Actualitza els pinzells" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:227(para) msgid "" "If you add brushes to your personal MyPaint brushes " "folder or any other folder in your MyPaint brushes search path, this button " "causes the list to be reloaded, so that the new entries will be available in " "the dialog." msgstr "" "Si afegiu pinzells a la carpeta personal Pinzells MyPaint o a qualsevol altra carpeta en el camí de cerca de pinzells " "MyPaint, aquest botó farà que la llista es torni a carregar, de manera que " "les noves entrades estaran disponibles en el diàleg." #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:237(para) msgid "" "Some of functions performed by these buttons can also be accessed from the " "dialog pop-up menu, activated by right-clicking anywhere in the brush grid/" "list, or by choosing the top item, MyPaint Brushes menu, from the dialog Tab menu." msgstr "" "Algunes de les funcions d'aquests botons es troben al menú emergent del " "diàleg, activat fent clic-dret en qualsevol lloc de la graella/llista de " "pinzells o escollint l'element superior en el menú dels pinzells " "MyPaint, des del menú de la pestanya del diàleg." #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:246(title) #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:249(title) msgid "The MyPaint Brushes context menu" msgstr "El menú contextual dels Pinzells MyPaint" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:258(para) msgid "" "Right clicking on a brush preview opens a context menu. Most of the commands " "of this submenu are described with the Buttons, except for the following." msgstr "" "En fer clic-dret sobre una previsualització del pinzell, s'obre un menú " "contextual. La majoria de les ordres d'aquest submenú es descriuen amb els " "botons, excepte les següents." #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:265(term) msgid "Copy MyPaint Brush Location" msgstr "Copia la ubicació del pinzell MyPaint" #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:268(para) msgid "" "Copy MyPaint Brush Location allows you to copy the " "MyPaint brush path to the clipboard." msgstr "" "Copia la ubicació del pinzell MyPaint permet copiar el " "camí del pinzell MyPaint al porta-retalls." #: src/dialogs/mypaint-brushes-dialog.xml:278(para) msgid "" "Show in File Manager opens the location of the MyPaint " "brush in the default File Manager on your system." msgstr "" "Mostra en el Gestor de fitxers obre la ubicació del " "pinzell MyPaint en el Gestor de fitxers predeterminat del sistema." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/layer-mask.xml:24(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-mask-add.png'; " "md5=d36f79002d05972c9171aebd11b2ee66" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-mask-add.png'; " "md5=d36f79002d05972c9171aebd11b2ee66" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/layer-mask.xml:136(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-mask-1.png'; " "md5=519babf7d7e5b3a9fe5b069c075b0621" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-mask-1.png'; " "md5=519babf7d7e5b3a9fe5b069c075b0621" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/layer-mask.xml:153(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-mask-2.png'; " "md5=be71be06f30e9e691aedfc46ed7412ef" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-mask-2.png'; " "md5=be71be06f30e9e691aedfc46ed7412ef" #: src/dialogs/layer-mask.xml:11(title) msgid "Layer masks" msgstr "Màscares de capa" #: src/dialogs/layer-mask.xml:13(primary) #: src/dialogs/layer-mask.xml:17(secondary) msgid "Layer mask" msgstr "Màscara de capa" #: src/dialogs/layer-mask.xml:16(primary) #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:14(primary) #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:22(primary) #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:30(primary) msgid "Masks" msgstr "Màscares" #: src/dialogs/layer-mask.xml:21(title) msgid "Add mask dialog" msgstr "El diàleg Afegiu una màscara" #: src/dialogs/layer-mask.xml:33(para) msgid "" "A transparency mask can be added to each layer, which defines what parts of " "the layer are transparent or opaque. We call this a layer mask. A layer mask " "has the same size and same number of pixels as the layer to which it is " "attached. Every pixel of the mask can then be coupled with a pixel at the " "same location in the layer. The mask is a set of pixels in grayscale. The " "pixels with a value 0 are black and give a full transparency to the coupled " "pixel in the layer. The pixels with the maximum value (either 1.0 or 255) " "are white and give full opacity to the coupled pixel in the layer." msgstr "" "Es pot afegir una màscara de transparència a cada capa, que defineix quines " "parts de la capa són transparents o opaques. A això li diem màscara de capa. " "Una màscara de capa té la mateixa mida i el mateix nombre de píxels que la " "capa a la qual s'adjunta. Cada píxel de la màscara es pot acoblar amb un " "píxel a la mateixa ubicació de la capa. La màscara és un conjunt de píxels " "en escala de grisos. Els píxels amb un valor 0 són negres i donen una " "transparència completa al píxel acoblat a la capa. Els píxels amb el valor " "màxim (ja sigui 1,0 o 255) són blancs i donen opacitat total al píxel " "acoblat a la capa." #: src/dialogs/layer-mask.xml:44(para) msgid "" "To create a layer mask start with a right click on the layer to call the " "context menu and select Add Layer Masks… in the " "menu. A dialog appears where you can initialize the content of the mask:" msgstr "" "Per a crear una màscara de capa feu clic-dret sobre la capa per a obrir el " "menú contextual i seleccioneu Afegeix una màscara de capa en el menú. Apareix un diàleg que inicialitza el contingut de la " "màscara:" #: src/dialogs/layer-mask.xml:52(para) msgid "" "White (full opacity): the mask is white in the Layer " "Dialog. So, all pixels of the layer are visible in the image window since " "painting the mask with white makes layer pixels fully visible. You will " "paint with black to make layer pixels transparent." msgstr "" "Blanc (opac del tot): la màscara és blanca en el diàleg " "de capes. Així, tots els píxels de la capa són visibles en la finestra de la " "imatge ja que pintar la màscara de blanc fa completament visibles els píxels " "de la capa. Es pintarà de negre per a fer els píxels transparents." #: src/dialogs/layer-mask.xml:61(para) msgid "" "Black (full transparency): the mask is black in the " "Layer Dialog. So, the layer is fully transparent since painting the mask " "with black makes layer pixels transparent. Painting with white will remove " "the mask and make layer pixels visible." msgstr "" "Negre (transparent del tot): la màscara és negra en el " "diàleg de les capes. Així, la capa és completament transparent ja que pintar " "la màscara de negre fa transparents els píxels de la capa. Pintar-la de " "blanc traurà la màscara, i els píxels de la capa esdevindran visibles." #: src/dialogs/layer-mask.xml:69(para) msgid "" "Layer's alpha channel: the mask is initialized " "according to the contents of the layer's alpha channel." msgstr "" "Canal alfa de la capa: la màscara s'inicia d'acord amb " "el contingut del canal alfa de la capa." #: src/dialogs/layer-mask.xml:75(para) msgid "" "Transfer layer's alpha channel: Does the same thing as " "the previous option, except that it also resets the layer's alpha channel to " "full opacity." msgstr "" "Transfereix el canal alfa de la capa: fa el mateix que " "l'opció anterior, excepte que també restableix el canal alfa de la capa a " "una opacitat completa." #: src/dialogs/layer-mask.xml:81(para) msgid "" "Selection: the mask is initialized according to pixel " "values found in the current selection." msgstr "" "Selecció: la màscara s'inicia segons els valors de " "píxel que es troben a la selecció actual." #: src/dialogs/layer-mask.xml:86(para) msgid "" "Grayscale copy of layer: the mask is initialized " "according to a grayscale representation of the pixel values of the layer." msgstr "" "Còpia en escala de grisos de la capa: la màscara " "s'inicialitza segons una representació en escala de grisos dels valors de " "píxels de la capa." #: src/dialogs/layer-mask.xml:92(para) msgid "" "Channel: The layer mask is initialized with a selection " "mask you have created before, stored in the Channel dialog." msgstr "" "Canal: la màscara de capa s'inicialitza amb una màscara " "de selecció que hàgiu creat abans, emmagatzemada en el diàleg dels canals." #: src/dialogs/layer-mask.xml:98(para) msgid "" "Invert mask: This checkbox allows you to invert: black " "turns to white and white turns to black." msgstr "" "Inverteix la màscara: aquesta casella permet invertir " "la màscara: el negre esdevé blanc i el blanc esdevé negre." #: src/dialogs/layer-mask.xml:103(para) msgid "" "When the mask is created, it appears as a thumbnail next to that of the " "layer itself. You can select the layer or the mask for editing by clicking " "on their respective thumbnails. The active item has a white border (which " "may not be clearly visible when you have a white mask)." msgstr "" "Quan es crea la màscara, apareix com una miniatura al costat de la mateixa " "capa. Podeu seleccionar la capa o la màscara per a editar-la fent clic a les " "seves respectives miniatures. L'element actiu té una vora blanca (que pot no " "ser clarament visible quan teniu una màscara blanca)." #: src/dialogs/layer-mask.xml:109(para) msgid "" "When working with masks, it is a good idea to keep the Layers Dialog " "prominently visible, because you can't see, by looking at the canvas, " "whether the layer or the mask is active." msgstr "" "Quan treballeu amb màscares, és una bona idea mantenir el diàleg de capes " "visible, perquè només mirant el llenç no es pot veure si la capa o la " "màscara estan actives." #: src/dialogs/layer-mask.xml:114(para) msgid "" "Pressing Alt (or CtrlAlt and clicking on the layer mask " "thumbnail) is equivalent to the Show " "Layer Mask command: the layer mask border turns to green. If you " "press Ctrl the border is red and the result is equivalent " "to the Disable Layer Mask " "command. To return to normal view repeat the last operation. These options " "are for greater convenience in your work." msgstr "" "Prement Alt (o CtrlAlt i fent clic a la miniatura de la màscara de capa) és " "equivalent a l'ordre Mostra la " "màscara de capa: la vora de la màscara de capa es torna verda. Si " "polseu Ctrl la vora és vermella i el resultat és equivalent " "a l'ordre Desactiva la màscara de " "capa. Per a tornar a la vista normal, repetiu l'última operació. " "Aquestes opcions són per a major comoditat en el vostre treball." #: src/dialogs/layer-mask.xml:129(term) msgid "Layer Mask example" msgstr "Exemple de màscara de capa" #: src/dialogs/layer-mask.xml:132(title) msgid "A layer with layer mask" msgstr "Una capa amb màscara de capa" #: src/dialogs/layer-mask.xml:139(para) msgid "" "This image has a background layer with a flower and another blue one, fully " "opaque. A white layer mask has been added to the blue layer. In the image " "window, the blue layer remains visible because a white mask makes layer " "pixels visible." msgstr "" "Aquesta imatge té una capa de fons amb una flor i una altra capa blava, " "completament opaca. S'ha afegit una màscara de capa a la capa blava. En la " "finestra de la imatge, la capa blava roman visible perquè una màscara blanca " "fa visibles els píxels de la capa." #: src/dialogs/layer-mask.xml:149(title) msgid "Painting the layer mask" msgstr "Pintant la màscara de capa" #: src/dialogs/layer-mask.xml:156(para) msgid "" "The layer mask is active. You paint with black color, which makes the layer " "transparent: the underlying layer becomes visible." msgstr "" "La màscara de capa està activa. Pinteu-la amb un color negre, que fa " "transparent la capa: la capa subjacent es fa visible." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/layer-dialog.xml:26(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-dialog.png'; " "md5=adad31549d564a01809101428424b69f" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-dialog.png'; " "md5=adad31549d564a01809101428424b69f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/layer-dialog.xml:145(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-lock.svg'; " "md5=635df597e5a09c6051e902ee538e7bc0" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-lock.svg'; " "md5=635df597e5a09c6051e902ee538e7bc0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/layer-dialog.xml:178(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-lock-content.svg'; " "md5=ce54ed3f858a637f8cdc547d9b454d67" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-lock-content.svg'; " "md5=ce54ed3f858a637f8cdc547d9b454d67" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/layer-dialog.xml:197(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-lock-position.svg'; " "md5=590cb38d8f938e69cd89d6d1264303dc" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-lock-position.svg'; " "md5=590cb38d8f938e69cd89d6d1264303dc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/layer-dialog.xml:214(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-lock-visibility.svg'; " "md5=512ed0d8fe68cb7c406a154af15d5229" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-lock-visibility.svg'; " "md5=512ed0d8fe68cb7c406a154af15d5229" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/layer-dialog.xml:231(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-lock-alpha.svg'; " "md5=5da016100d62c3ef97bb07ae4efac960" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-lock-alpha.svg'; " "md5=5da016100d62c3ef97bb07ae4efac960" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/layer-dialog.xml:250(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-lock-1.png'; " "md5=347819596645eea7026c3e7678fa7fa7" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-lock-1.png'; " "md5=347819596645eea7026c3e7678fa7fa7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/layer-dialog.xml:265(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-lock-2.png'; " "md5=cb055c9fe1a0cd64917396b70eea5c56" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-lock-2.png'; " "md5=cb055c9fe1a0cd64917396b70eea5c56" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/layer-dialog.xml:404(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/folder-new.svg'; " "md5=a2dce97d57bafd8f8471e969146f33f2" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/folder-new.svg'; " "md5=a2dce97d57bafd8f8471e969146f33f2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/layer-dialog.xml:427(None) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:408(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/go-up.svg'; md5=8bb07d0cec2dee4f0ca7fdec241c2a71" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/go-up.svg'; md5=8bb07d0cec2dee4f0ca7fdec241c2a71" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/layer-dialog.xml:447(None) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:428(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/go-down.svg'; " "md5=af293e1c584e1f7682600ac7acc1738d" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/go-down.svg'; " "md5=af293e1c584e1f7682600ac7acc1738d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/layer-dialog.xml:497(None) #: src/dialogs/layer-dialog.xml:522(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-merge-down.svg'; " "md5=bb05f514074f3277374e17160d4b9def" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-merge-down.svg'; " "md5=bb05f514074f3277374e17160d4b9def" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/layer-dialog.xml:505(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-anchor.svg'; " "md5=103e738c35821502338ebf78eb3ba7ca" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-anchor.svg'; " "md5=103e738c35821502338ebf78eb3ba7ca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/layer-dialog.xml:562(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-layer-mask.svg'; " "md5=6a258b8141ba3594e284fe5c6a80fd40" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-layer-mask.svg'; " "md5=6a258b8141ba3594e284fe5c6a80fd40" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/layer-dialog.xml:676(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-dialog-context-menu.png'; " "md5=7db248ddba1aeff2550fcf4e66e036b5" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-dialog-context-menu.png'; " "md5=7db248ddba1aeff2550fcf4e66e036b5" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:11(title) #: src/dialogs/layer-dialog.xml:23(title) msgid "Layers Dialog" msgstr "Diàleg de les capes" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:15(secondary) msgid "Layers" msgstr "Capes" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:18(primary) msgid "Layer" msgstr "Capa" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:30(para) msgid "" "The Layers dialog is the main interface to edit, modify and " "manage your layers." msgstr "" "El diàleg Capes és la interfície principal per a editar, " "modificar i gestionar les capes." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:47(para) msgid "" "from the main menu: WindowsDockable DialogsLayers;" msgstr "" "des del menú principal: FinestresDiàlegs acoblablesCapes;" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:57(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabLayers," msgstr "" "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic " " i seleccionant: Afegeix una pestanyaCapes." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:74(para) msgid "" "from the (default) shortcut: CtrlL." msgstr "" "des de la tecla drecera (predeterminat): CtrlL." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:81(para) msgid "" "In the Windows menu, there is a list of detached windows which exists only if at least " "one dialog remains open. In this case, you can raise the Layers dialog from the main menu: WindowsLayers." msgstr "" "En el menú Finestres, hi ha una llista de les finestres separades que només " "existeixen si almenys hi ha un diàleg obert. En aquest cas, es pot obrir el " "diàleg de les Capes des del menú: " "FinestresCapes." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:94(title) msgid "Using the Layer dialog" msgstr "Ús del diàleg de les capes" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:99(para) msgid "" "Every layer appears in the dialog in the form of a thumbnail. When an image " "has multiple layers as components, they appear as a list. The upper layer in " "the list is the first one visible, and the lowest layer the last visible, " "the background. Above the list one can find characteristics related " "individually to each layer. Under the list one can find management buttons " "for the layer list. A right-click in a layer thumbnail opens the Layer context menu." msgstr "" "Cada capa apareix en el diàleg amb la forma d'una miniatura. Quan una imatge " "es compon de diverses capes, apareixen com una llista. La capa superior de " "la llista és la primera que es veu, i la capa inferior del fons és l'última " "de veure's. Sobre la llista podeu trobar-hi característiques relacionades " "amb cada capa en particular. Sota la llista de les capes hi ha botons per a " "gestionar-la. Un clic dret sobre la miniatura d'una capa, obre el menú contextual de la capa." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:112(term) msgid "Layer list" msgstr "Llista de capes" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:114(anchor:xreflabel) msgid "Visible layer" msgstr "Capa visible" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:115(anchor:xreflabel) msgid "Linked layers" msgstr "Capes enllaçades" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:116(para) msgid "Each entry in the list is a layer along with its attributes:" msgstr "Cada entrada de la llista és una capa juntament amb els seus atributs:" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:130(phrase) msgid "Layer visibility" msgstr "Visibilitat de la capa" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:133(para) msgid "" "Clicking this icon toggles whether the layer is visible or not. " "(Shift-clicking on the icon causes all other layers to be hidden.)" msgstr "" "En fer clic en aquesta icona, commutareu si la capa és visible o no. " "(Maj-clicant sobre la icona farà que totes les " "altres capes s'amaguin.)" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:149(phrase) msgid "Lock" msgstr "Bloca" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:153(primary) msgid "Lock alpha channel" msgstr "Bloca el canal alfa" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:157(secondary) msgid "Keep Layer Transparency" msgstr "Conserva la transparència de la capa" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:161(secondary) msgid "Lock Alpha channel" msgstr "Bloca el canal alfa" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:164(primary) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:204(phrase) msgid "Lock pixels" msgstr "Bloca els píxels" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:166(para) msgid "" "Clicking on the empty checkbox in the lock column of a layer opens a menu " "with the following options:" msgstr "" "En fer clic a la casella de selecció buida de la columna de bloqueig d'una " "capa, s'obre un menú amb les opcions següents:" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:173(para) msgid "" "Lock pixels: When this " "toggle button is enabled, you cannot use any brush-based tool (Paintbrush, " "Pencil, Eraser etc.), the Airbrush or the Ink tool on the currently selected " "layer. This may be necessary to protect them from unwanted changes." msgstr "" "Bloca els píxels quan " "aquesta opció està marcada, no es poden modificar els píxels de la capa " "(pinzell, llapis, goma, etc.), l'aerògraf o l'eina Tinta en la capa " "seleccionada. Pot caldre per a protegir-los de canvis indesitjats." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:192(para) msgid "" "Lock position and size: " "This toggle button enables or disables protection of layers from moving them " "around or transforming them. When this is enabled, then you cannot use any " "transform tool (Rotate, Shear, Perspective and others) or move it." msgstr "" "Posició i mida del bloqueig: aquest botó de commutació activa o desactiva la protecció de les " "capes de desplaçar-se o transformar-se. Quan està activat, no podreu " "utilitzar cap eina de transformació (gira, inclina, perspectiva i altres) ni " "moure-la." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:209(para) msgid "" "Lock visibility: This " "toggle button controls the Lock setting for the visibility of " "the layer. If this is enabled, the layer visibility cannot be changed." msgstr "" "Bloca la visibilitat: " "aquest botó de commutació controla el paràmetre Bloca per a " "la transparència de la capa. Si està habilitat, no es pot canviar la " "visibilitat de la capa." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:226(para) msgid "" "Lock alpha channel: This " "toggle button controls the Lock setting for the transparency " "of the layer. If this is enabled, the alpha channel for the layer is locked, " "and no manipulation has any effect on it. In particular, nothing that you do " "to a transparent part of the layer will have any effect." msgstr "" "Bloca el canal alfa: " "aquest botó de commutació controla el paràmetre Bloca per a " "la transparència de la capa. Si està activat, el canal alfa de la capa es " "bloca i cap manipulació no tindrà efecte. Res del que feu en una part " "transparent de la capa tindrà efecte." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:246(title) msgid "Example for Locking Alpha Channel" msgstr "Exemple de canal alfa blocat" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:253(para) msgid "" "The active layer has three horizontal, opaque, green stripes on a " "transparent background. We paint a vertical red stripe. Lock " "unchecked: Opaque and transparent areas of the active layer are painted with " "red." msgstr "" "La capa activa té tres franges horitzontals verdes i opaques sobre un fons " "transparent. Es pinta una franja vermella vertical. Bloca " "desmarcat: les àrees opaques i transparents de la capa activa s'han pintat " "de vermell." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:268(para) msgid "" "Lock checked: Only opaque areas of the active layer are " "painted with red. Transparent areas are preserved." msgstr "" "Bloca marcat: només les àrees opaques de la capa activa es " "pinten de vermell. Es preserven les àrees transparents." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:276(para) msgid "" "If a layer name in the Layer Dialog is in bold, then this layer has no Alpha " "channel." msgstr "" "Si un nom de la capa en el diàleg de les capes està en negreta, llavors és " "que aquesta capa no té canal alfa." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:285(term) msgid "Layer thumbnail" msgstr "Miniatura de la capa" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:287(para) msgid "" "The layer content is represented in a thumbnail. Maintaining left-click for " "a second on this thumbnail makes it larger. The border color of the layer " "depends on whether the layer is active or inactive." msgstr "" "El contingut de la capa està representat per una miniatura. Si es manté el " "clic esquerre per un segon en aquesta miniatura, la farà més gran. El color " "de la vora de la capa depèn de si la capa està activa o inactiva." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:296(term) msgid "Layer name" msgstr "Nom de la capa" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:298(para) msgid "" "You can change the name of the layer by double-clicking on it. You can also " "use the Edit Layer " "Attributes dialog in the context menu that you get by right-clicking " "on the layer." msgstr "" "Podeu canviar el nom de la capa fent-hi doble clic. També podeu utilitzar el " "diàleg Edita els atributs " "de la capa al menú contextual que obteniu fent clic dret sobre la " "capa." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:309(para) msgid "" "In the case of an animation layer (GIF or MNG), the name of the layer can be " "used to specify certain parameters: Layer_name (delay in ms) (combination " "mode), for example Frame-1 (100 ms) (replace). The delay sets the time during which the layer is visible in the animation. " "The combination mode sets whether you combine the layer with the previous " "layer or replace it: the two modes are (combine) or (replace)." msgstr "" "En el cas d'una animació per capes (GIF o MNG), el nom de la capa s'utilitza " "per a especificar certs paràmetres: nom_de_la_capa (retard en ms.) (mode " "combinació), per exemple, Fotograma-1 (100 ms) (reemplaça). El " "retard estableix el temps en què una capa de l'animació " "és visible en l'animació. El mode combinació defineix si la capa es combina " "amb la capa anterior o si la reemplaça: els dos modes són (combina) o " "(reemplaça)." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:323(term) msgid "Layers characteristics" msgstr "Característiques de les capes" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:325(para) msgid "" "Above the layer list, it is possible to specify some properties for the " "active layers. The active layers are highlighted. The properties are:" msgstr "" "Al damunt de la llista de les capes és possible especificar les propietats " "de la capa activa. La capa activa està ressaltada. Les propietats són:" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:332(term) msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:335(para) msgid "" "The layer mode determines how the layer interacts with the other layers. " "From the combo box you can access all the modes provided by GIMP. The layer " "modes are fully detailed in ." msgstr "" "El mode capa determina com interactua la capa amb les altres capes. Des " "d'aquesta casella es pot accedir a tots els modes proporcionats pel GIMP. " "Els modes de les capes es descriuen detalladament a ." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:344(term) #: src/dialogs/layer-dialog.xml:352(primary) msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:349(secondary) msgid "Layer opacity" msgstr "Opacitat de la capa" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:353(secondary) msgid "Layers dialog" msgstr "Diàleg de les capes" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:355(para) msgid "" "By moving the slider you give more or less opacity to the layer. With a 0 " "opacity value, the layer is transparent and completely invisible. Don't " "confuse this with a Layer Mask, which sets the transparency pixel by pixel." msgstr "" "Moure el lliscador dona més o menys opacitat a la capa. Amb un valor " "d'opacitat zero, la capa és transparent i completament invisible. No ho " "confongueu amb la màscara de la capa, que estableix la transparència píxel " "per píxel." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:367(term) msgid "Layer management" msgstr "Gestió de les capes" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:369(para) msgid "" "Under the layer list a set of buttons allows you to perform some basic " "operations on the layer list." msgstr "" "Sota la llista de les capes, un conjunt de botons permeten realitzar algunes " "operacions bàsiques amb la llista de les capes." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:384(phrase) msgid "Create new layer" msgstr "Crea una capa nova" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:387(para) msgid "" "Here you can create a new layer. A dialog is opened, which is described in " "New Layer." msgstr "" "Ací podeu crear una nova capa. S'obre un diàleg que es descriu a Capa nova." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:392(para) msgid "" "Press the Shift key to open a new layer with last used " "values." msgstr "" "Premeu la tecla Maj per a obrir una nova capa amb els " "darrers valors utilitzats." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:408(phrase) msgid "Create new layer group" msgstr "Crea un grup de capes nou" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:411(para) msgid "" "Here you can create a new layer group. A new layer is created, where you can " "put layers down." msgstr "" "Permet crear un nou grup de capes. Es crea una nova capa, en la qual hi " "podeu dipositar les capes." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:415(para) msgid "" "Layer groups are described in Layer " "groups." msgstr "" "Els grups de capes es descriuen a Grups " "de capes." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:431(phrase) msgid "Raise layer" msgstr "Puja la capa" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:434(para) msgid "" "Here you can move the layer up a level in the list. Press the Shift key to move the layer to the top of the list." msgstr "" "Permet pujar un nivell la capa de la llista. Premeu Maj per " "a moure la capa a dalt de tot de la llista." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:451(phrase) msgid "Lower layer" msgstr "Baixa la capa" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:454(para) msgid "" "Here you can move the layer down a level in the list. Press the " "Shift key to move the layer to the bottom of the list." msgstr "" "Permet baixar un nivell la capa de la llista. Premeu Maj " "per a moure la capa al fons de la llista." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:460(para) msgid "" "To move a layer at the bottom of the list, it may first be necessary to add " "a transparency channel (also called Alpha channel) to the Background layer. " "To do this, right click on the Background layer and select Add " "Alpha channel from the menu." msgstr "" "Per a baixar una capa al fons de la llista, caldrà afegir un canal de " "transparència (també anomenat canal alfa) a la capa del fons. Per a fer " "això, feu clic dret sobre la capa del fons i seleccioneu Afegeix " "un canal alfa en el menú." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:481(phrase) msgid "Duplicate layers" msgstr "Duplica la capa" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:484(para) msgid "" "Here you can create a copy of the selected layers. Name of new layer is " "suffixed with \"copy\"." msgstr "" "Ací podeu crear una còpia de les capes seleccionades. El nom de la capa nova " "té el sufix «còpia»." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:501(phrase) msgid "Merge layers" msgstr "Fusiona les capes" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:509(phrase) msgid "Anchor layer" msgstr "Fixa la capa" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:529(para) msgid "Merge these layers with the first visible layer below it." msgstr "Fusiona aquestes capes amb la primera capa visible a sota." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:534(para) msgid "" "Pressing Shift: merge the layer group's layers into one " "normal layer." msgstr "" "Si premeu Maj: fusionareu les capes del grup de capes en " "una capa normal." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:540(para) msgid "" "Pressing Ctrl: merge all visible layers into one layer." msgstr "" "Si premeu Ctrl: fusionarà totes les capes visibles en una " "de sola." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:546(para) msgid "" "Pressing ShiftCtrl: " "merge all visible layers with last used values." msgstr "" "Si premeu MajCtrl: " "fusionareu totes les capes visibles amb els darrers valors utilitzats." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:512(para) msgid "" "Before GIMP-2.10.18, this button was permanently for anchoring. Now, it " "becomes an anchor only when a floating selection is created (it anchors the " "floating selection to the previous active layer). Else, it is a " "Merge layers icon with several " "possibilities: " msgstr "" "Abans del GIMP-2.10.18 aquest botó era permanentment una àncora, ara se'n " "converteix només quan es crea una selecció flotant (que ancora la selecció " "flotant a la capa activa anterior). Altrament, és una icona Fusió " "de capes amb diverses possibilitats: " "" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:566(phrase) msgid "Add masks to layers" msgstr "Afegeix màscares a les capes" #. TODO FIXME Expand explanation of Add masks to layers #: src/dialogs/layer-dialog.xml:570(para) msgid "Add masks to selected layers." msgstr "Afegiu màscares a les capes seleccionades." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:585(phrase) msgid "Select layers by patterns" msgstr "Selecciona capes per patrons" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:588(para) msgid "Select layers by patterns and store layer sets." msgstr "Selecciona capes per patrons i emmagatzema conjunts de capes." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:591(para) msgid "" "Allows you to group layers for operations on more than one layer at a time " "(for example with the Move tool)." msgstr "" "Permet agrupar capes per a operacions de més d'una capa alhora (per exemple " "amb l'eina Mou)." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:607(phrase) msgid "Delete layers" msgstr "Suprimeix la capa" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:610(para) msgid "Here you can delete the active layers." msgstr "Ací podeu eliminar la capa activa." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:617(term) msgid "More layer functions" msgstr "Més operacions sobre les capes" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:619(para) msgid "" "Other functions about layer size are available in the " "Layer context menu " "you get by right clicking on the Layer Dialog. You can find them also in the " "Layer submenu of the main menu." msgstr "" "Altres operacions sobre la mida de la capa estan " "disponibles en el menú " "contextual de la capa que s'obté fent clic-dret en el diàleg de les " "capes. També podeu trobar-les en el submenú Capes " "del menú principal." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:627(para) msgid "" "You will find merging " "layers functions in the Image main menu." msgstr "" "Trobareu les funcions de " "fusió de capes al menú principal de la imatge." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:636(term) msgid "Clicking-and-dragging layers" msgstr "Clic i arrossega les capes" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:638(para) msgid "" "Click and hold on layer thumbnail: it enlarges and you can move it by " "dragging the mouse." msgstr "" "Feu clic i manteniu el botó sobre la miniatura de la capa: s'engrandeix i es " "pot moure arrossegant-la amb el ratolí." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:644(para) msgid "" "So you can put this layer down somewhere else in the layer list." msgstr "" "Podeu col·locar la capa en algun altre lloc de la llista de les " "capes." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:650(para) msgid "" "You can also put the layer down into Toolbox: a new " "image is created that contains this layer only." msgstr "" "També podeu portar la capa a la caixa d'eines: es crea " "una imatge nova que conté només aquesta capa." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:657(para) msgid "" "Finally, you can put the layer down into another image: " "this layer will be added to the layer list, above existing layers." msgstr "" "Finalment, podeu posar la capa en una altra imatge: " "aquesta capa s'afegeix a la pila de les capes, damunt de les capes existents." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:671(title) msgid "The Layer dialog context menu" msgstr "El diàleg de capa del menú contextual" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:673(title) msgid "Context Menu for the Layers Dialog" msgstr "Menú contextual pel diàleg de capes" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:680(para) msgid "" "By right-clicking in the layer dialog, or by opening the Layers " "Menu from the tab menu, a context menu for the Layers dialog " "will open." msgstr "" "En fer clic-dret al diàleg de capes, o obrint el Menú de les " "capes des del menú de la pestanya, s'obrirà un menú contextual " "per al diàleg de les Capes." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:685(para) msgid "" "Most of the commands in this menu have already been documented above, or " "elsewhere:" msgstr "" "La majoria de les ordres d'aquest menú ja s'han documentat anteriorment, o " "en altres llocs:" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:691(term) msgid "Edit Layer Attributes…" msgstr "Edita els atributs de la capa…" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:693(para) msgid "" "Except for Width, Height, and " "Fill with, this dialog is the same as the New Layer Dialog. For information about the " "layer attributes we therefore refer to the documentation for that dialog." msgstr "" "Excepte Amplada, Alçada, i " "Emplena amb, aquest diàleg és el mateix que el Diàleg de capa nova. Per a més " "informació sobre els atributs de la capa, consulteu la documentació d'aquest " "diàleg." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:703(term) msgid "Blend Space submenu" msgstr "Submenú espai de barreja" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:705(para) msgid "" "See Blend space in the New " "Layer dialog." msgstr "" "Vegeu Espai de fusió al " "diàleg Capa nova." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:712(term) msgid "Composite Space submenu" msgstr "Submenú espai de composició" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:714(para) msgid "" "See Composite space in " "the New Layer dialog." msgstr "" "Vegeu l'Espai de composició al diàleg Capa nova." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:721(term) msgid "Composite Mode submenu" msgstr "Submenú del mode composició" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:723(para) msgid "" "See Composite mode in the " "New Layer dialog." msgstr "" "Mireu mode composició en " "el nou diàleg de la capa." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:730(term) msgid "Color Tag submenu" msgstr "Submenú etiqueta de color" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:732(para) msgid "" "See the Color tag " "documentation in the New Layer dialog." msgstr "" "Mireu la documentació de l'etiqueta " "de color en el nou diàleg de la capa." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:739(term) msgid "" "New Layer, New Layer Group, Duplicate Layer, Merge Down, Anchor Layer, " "Delete Layer" msgstr "" "Capa nova, Grup de capes nou, Capa duplicada, Fusiona cap avall, Capa " "d'àncora, Suprimeix la capa" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:744(para) msgid "These commands are explained above, see layer characteristics." msgstr "" "Aquestes ordres s'expliquen més amunt, vegeu les característiques de la capa." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:750(term) msgid "New from Visible" msgstr "Nou des de visible" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:752(para) msgid "" "See the New from Visible menu command documentation." msgstr "" "Vegeu la documentació de l'ordre de menú Nou des de visible." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:759(term) msgid "Layer Boundary Size…" msgstr "Mida dels límits de la capa..." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:761(para) msgid "" "See the Layer Boundary Size… menu " "command documentation." msgstr "" "Mireu la mida dels límits de la capa… documentació de l'ordre del menú." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:768(term) msgid "Layer to Image Size" msgstr "Capa a mida de la imatge" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:770(para) msgid "" "See the Layer to Image Size menu command documentation." msgstr "" "Vegeu la documentació de l'ordre de menú Capa a mida de la imatge." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:777(term) msgid "Scale Layer…" msgstr "Redimensiona la capa..." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:779(para) msgid "" "See the Scale Layer… menu command " "documentation." msgstr "" "Vegeu la documentació de l'ordre de menú Redimensiona la capa...." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:786(term) msgid "" "Add Layer Masks…, Apply Layer Mask, Delete Layer Mask, Show Layer Masks, " "Edit Layer Mask, Disable Layer Masks, Masks to Selection" msgstr "" "Afegeix màscares de capa..., aplica màscara de capa, suprimeix màscara de " "capa, mostra màscares de capa, edita màscara de capa, desactiva màscares de " "capa, màscara a la selecció" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:791(para) msgid "" "See the Layer Mask submenu " "documentation for these commands." msgstr "" "Consulteu la documentació submenú de " "la màscara de capa per a aquestes ordres." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:798(term) msgid "Add Alpha Channel, Remove Alpha Channel" msgstr "Afegeix un canal alfa, suprimeix el canal alfa" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:800(para) msgid "" "Only one of these will be enabled. If the current layer does not have an " "alpha channel, you will be able to add one. If it does, you can remove the " "alpha channel." msgstr "" "Només s'habilitarà una d'aquestes. Si la capa actual no té un canal alfa, en " "podreu afegir un. Si ho fa, podeu eliminar el canal alfa." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:808(term) msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Fusiona les capes visibles" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:810(para) msgid "This command merges all visible layers into one layer." msgstr "Aquesta ordre fusiona totes les capes visibles en una sola capa." #: src/dialogs/layer-dialog.xml:816(term) msgid "Flatten Image" msgstr "Aplana la imatge" #: src/dialogs/layer-dialog.xml:818(para) msgid "This command merges all layers into one layer and removes transparency." msgstr "" "Aquesta ordre fusiona totes les capes en una sola capa i elimina la " "transparència." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:23(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.png'; " "md5=45e5b4c6f4e13ecfef7081a5509a4e27" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.png'; " "md5=45e5b4c6f4e13ecfef7081a5509a4e27" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:76(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/keyboard-shortcuts-assign.png'; " "md5=6ecb2ef365147d6cf0ee79af3f6c4ef5" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/keyboard-shortcuts-assign.png'; " "md5=6ecb2ef365147d6cf0ee79af3f6c4ef5" #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:6(title) msgid "Keyboard Shortcuts Dialog" msgstr "Diàleg de la drecera de teclat" #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:13(para) msgid "" "The Keyboard Shortcuts Dialog allows you to change or add a keyboard " "shortcut to a menu command, a tool, filter, etc." msgstr "" "El diàleg dreceres de teclat permet canviar o afegir una drecera de teclat a " "una ordre de menú, una eina, un filtre, etc." #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:19(title) msgid "The Keyboard Shortcuts Dialog" msgstr "El diàleg dreceres de teclat" #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:34(para) msgid "" "from the main menu: EditKeyboard " "Shortcuts;" msgstr "" "des del menú principal: EditaDreceres de teclat;" #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:43(para) msgid "" "or, from the Preferences Dialog: go to the Interface " "section, then click the Configure Keyboard Shortcuts… " "button." msgstr "" "o, des del diàleg Preferències: aneu a la secció Interfície, després feu clic al botó Configura les dreceres de " "teclat...." #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:54(title) msgid "Using the Keyboard Shortcuts Dialog" msgstr "Ús del diàleg dreceres de teclat" #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:55(para) msgid "" "If you already know for which command you want to change the keyboard " "shortcut, then you can use the Search field to enter " "it. This will shorten the list of possible commands to only those that " "contain the text you searched for." msgstr "" "Si ja sabeu per quina ordre voleu canviar la tecla drecera, aleshores podreu " "utilitzar el camp Cerca per introduir-la. Això " "escurçarà la llista de possibles ordres només a les que continguin el text " "que heu cercat." #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:61(para) msgid "" "The center area of the dialog shows the action categories on the left. You " "can expand a category by pressing the +, and collapse " "it by pressing the -. Each expanded action category " "will show you a list of available actions. The middle column shows which " "Shortcut is assigned to each action, or Disabled when the " "action doesn't have a Shortcut. The Name column shows the " "name by which GIMP knows the action." msgstr "" "L'àrea central del diàleg mostra les categories d'acció a l'esquerra. Podeu " "ampliar una categoria prement +, i replegar-la prement " "-. Cada categoria d'acció ampliada us mostrarà una " "llista d'accions disponibles. La columna del mig mostra quina drecera s'ha " "assignat a cada acció o Desactivada quan l'acció no té cap " "drecera. La columna Nom mostra el nom pel qual el GIMP coneix " "l'acció." #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:72(title) msgid "Assigning a keyboard shortcut" msgstr "Assignació d'una drecera de teclat" #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:79(para) msgid "" "The New accelerator… text in the Shortcuts column shows that " "GIMP is waiting for a new shortcut to be entered for the Add Alpha " "Channel action." msgstr "" "El text accelerador nou... a la columna dreceres mostra que " "el GIMP està esperant que s'introdueixi una drecera nova per a l'acció " "Afegeix un canal alfa." #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:87(para) msgid "" "When you have found the action you want to set a shortcut for, click on the " "line that shows the action details. The column Shortcut " "for that line will change to New accelerator…. GIMP is " "now waiting for you to use a keyboard shortcut. As soon as you enter a key " "combination, the shortcut is added to that action. Unless the shortcut you " "entered was already assigned to another action. In that case it will tell " "you what action the key combination is used for and ask you what to do. You " "can either choose to assign the shortcut anyway, or cancel the change." msgstr "" "Quan hàgiu trobat l'acció per a la qual voleu establir una drecera, feu clic " "a la línia que mostra els detalls de l'acció. La columna Drecera d'aquesta línia canviarà a Accelerador nou.... El GIMP ara espera que utilitzeu una drecera de teclat. Tan bon " "punt com introduïu una combinació de tecles, la drecera s'afegirà a aquesta " "acció. Tret que la drecera que heu introduït ja estigués assignada a una " "altra acció. En aquest cas us dirà per a quina acció s'utilitza la " "combinació de tecles i us preguntarà què heu de fer. De totes maneres podeu " "optar per assignar la drecera o cancel·lar el canvi." #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:99(para) msgid "" "You can also remove an existing shortcut from an action. To do this select " "the line of the action and then press Backspace to clear " "the shortcut." msgstr "" "També podeu eliminar una drecera existent d'una acció. Per a fer-ho, " "seleccioneu la línia de l'acció i premeu Retrocés per a " "esborrar la drecera." #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:104(para) msgid "" "At the bottom of the dialog there is an option (checked by default) that " "tells GIMP whether to Save keyboard shortcuts on exit. " "If enabled, all changed shortcuts will be saved when you quit GIMP. If it is " "disabled, the shortcuts will only be saved if you used the Save button before closing the dialog." msgstr "" "A baix del diàleg hi ha una opció (marcada per defecte) que indica al GIMP " "si ha de desar les dreceres de teclat en sortir. Si " "està activada, totes les dreceres canviades es desaran quan sortiu del GIMP. " "Si està desactivada, les dreceres només es desaran si heu utilitzat el botó " "Desa abans de tancar el diàleg." #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:115(para) msgid "Help: will open this help page." msgstr "Ajuda: obrirà aquesta pàgina d'ajuda." #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:120(para) msgid "" "Save: will save any changes you made to the shortcuts " "without closing the dialog." msgstr "" "Desa: desarà qualsevol canvi que hàgiu fet a les " "dreceres sense tancar el diàleg." #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:126(para) msgid "" "Close: will close the dialog without saving the " "settings to disk, but any changed shortcuts will still be active until GIMP " "closes. What happens after GIMP closes depends on the Save " "keyboard shortcuts on exit setting mentioned above." msgstr "" "Tanca: tancarà el diàleg sense desar la configuració al " "disc, però qualsevol drecera canviada romandrà activa fins que es tanqui el " "GIMP. El que passa després de tancar el GIMP depèn de la configuració " "Desa les dreceres del teclat a la sortida esmentada " "anteriorment." #: src/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.xml:111(para) msgid "The bottom of the dialog has three buttons: " msgstr "A sota del diàleg hi apareixen tres botons: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:26(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/cosmos-6.png'; " "md5=746397292355e7564a640b86e0b3aa5a" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/cosmos-6.png'; " "md5=746397292355e7564a640b86e0b3aa5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:32(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; " "md5=4baad04bc5ae20490663a3ea138281ce" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; " "md5=4baad04bc5ae20490663a3ea138281ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:206(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/list-add.svg'; " "md5=a6b02423b2bdb765e759b91c2ee4f304" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/list-add.svg'; " "md5=a6b02423b2bdb765e759b91c2ee4f304" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:275(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/colormap-contextmenu.png'; " "md5=5c367a808e77cfa5175a96c7df98856a" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/colormap-contextmenu.png'; " "md5=5c367a808e77cfa5175a96c7df98856a" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:11(title) msgid "Colormap Dialog" msgstr "Diàleg del mapa de colors" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:15(secondary) #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:18(primary) msgid "Colormap" msgstr "Mapa de colors" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:22(title) msgid "An indexed image with 6 colors and its Colormap dialog" msgstr "Una imatge indexada amb 6 colors i el diàleg del mapa de colors" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:36(para) msgid "" "The Colormap (Indexed Palette is a better name) dialog allows you to edit " "the colormap of an indexed image. (If the mode of the active image is RGB or " "Grayscale instead of Indexed, the dialog is empty and unusable.)" msgstr "" "El diàleg Mapa de colors (la paleta indexada és un nom millor) permet editar " "el mapa de colors d'una imatge indexada. (Si el mode de la imatge activa és " "RGB o escala de grisos en comptes d'indexada, el diàleg estarà buit i serà " "inservible)." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:54(para) msgid "" "from the main menu: WindowsDockable DialogsColormap;" msgstr "" "des del menú principal: FinestresDiàlegs acoblablesMapa de " "colors;" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:64(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabColormap." msgstr "" "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic " " i seleccionant Afegeix una pestanyaMapa de colors." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:81(para) msgid "" "In the Windows menu, there is a list of detached windows which exists only if at least " "one dialog remains open. In this case, you can raise the Colormap dialog from the main menu: WindowsColormap." msgstr "" "En el menú Finestres, hi ha una llista de finestres separades que només existeix si " "almenys un diàleg roman obert. En aquest cas, podeu obrir el diàleg " "Mapa de colors des del menú principal: " "FinestresMapa de colors." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:94(title) msgid "Colormaps and Indexed Images" msgstr "Mapa de colors i imatges indexades" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:95(para) msgid "" "In an Indexed image, instead of being assigned a color directly (as happens " "in RGB and Grayscale images), colors are assigned to pixels by an indirect " "method, using a look-up table called a colormap." msgstr "" "En una imatge indexada, en lloc d'assignar un color directament (com " "succeeix en les imatges RGB i en l'escala de grisos), els colors s'assignen " "als píxels amb un mètode indirecte, cada píxel rep un índex corresponent al " "mapa de colors." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:101(para) msgid "" "To determine the color that should be shown for that pixel, GIMP looks up " "the index in the image's colormap. Each indexed image has its own private " "colormap. In GIMP, the maximum number of entries in a colormap is 256. For a " "maximum-sized colormap, each index from 0 to 255 is assigned an arbitrary " "RGB color. There are no rules restricting the colors that can be assigned to " "an index or the order they appear in: any index can be assigned any color." msgstr "" "En una imatge indexada, els colors s'assignen als píxels indirectament a " "través d'una taula de referència anomenada mapa de colors. Cada imatge " "indexada té el seu mapa de colors particular. En el GIMP, el nombre màxim " "d'entrades per a un mapa de colors és de 256. Per a cada valor de 0 a 255 se " "li assigna un color RGB arbitrari. No hi ha regles que limitin els colors " "que es poden assignar a un índex o l'ordre en què apareixen: qualsevol índex " "pot tenir assignat qualsevol color." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:110(para) msgid "" "It is important to realize that the colors in the colormap are the " "only colors available for an indexed image (that is, " "unless you add new colors to the colormap). This has a major effect on many " "GIMP operations: for example, in a pattern fill, GIMP will usually not be " "able to find exactly the right colors in the colormap, so it will " "approximate them by using the nearest color available. This is sometimes " "referred to as Quantization. " "If the colormap is too limited or poorly chosen, this can easily produce " "very poor image quality." msgstr "" "És important adonar-se que els colors en el mapa de colors siguin els " "únics colors disponibles per a una imatge indexada " "(tret que n'afegiu de nous). Això té un efecte important en moltes " "operacions del GIMP: per exemple, omplir un patró, podria no trobar els " "colors correctes en el mapa de colors, així que s'aproximarà al color " "utilitzant els colors més propers disponibles, amb el mètode Quantificació. Si el mapa de colors està " "massa limitat, el resultat serà una imatge de mala qualitat." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:122(para) msgid "" "The Colormap dialog allows you to alter the colormap for an image, either by " "creating new entries, or by changing the colors for the existing entries. If " "you change the color associated with a given index, you will see the changes " "reflected throughout the image, as a color shift for all pixels that are " "assigned that index. The entries are numbered with 0 in the upper left " "corner, 1 to its right, etc." msgstr "" "El diàleg mapa de colors us permet alterar el mapa de colors de qualsevol " "imatge canviant els colors existents o afegint-ne de nous. Si canvieu el " "color d'un índex determinat, canviaran tots els píxels corresponents a " "l'índex de la imatge. Les entrades es numeren: 0 a la cantonada superior " "esquerre, 1 a la dreta, etc." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:133(title) msgid "Using the Colormap dialog" msgstr "Ús del diàleg del Mapa de colors" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:134(para) msgid "Here are the operations you can perform using this dialog:" msgstr "Aquestes són les operacions que es poden fer amb aquesta finestra:" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:139(term) msgid "Click on a color entry" msgstr "Feu clic sobre una casella de color" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:141(para) msgid "" "This sets GIMP's foreground color to the color you click on, as shown in the " "Toolbox color area. As a result, this color will be used for the next " "painting operation you do." msgstr "" "En fer clic en una casella de color, s'establirà aquest color com a color " "del primer pla en la caixa d'eines; i serà utilitzat en les properes " "operacions de pintura." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:149(term) msgid "Ctrl-click on a color entry" msgstr "Ctrl clic en una casella de color" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:151(para) msgid "" "This sets GIMP's background color to the color you " "Ctrl-click on, as shown in the Toolbox color area." msgstr "" "En fer Ctrl clic en una casella de color, s'establirà " "aquest color com a color del fons en la caixa d'eines." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:159(term) msgid "Double-click on a color entry" msgstr "Doble clic en una casella de color" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:161(para) msgid "" "This sets GIMP's foreground color to the color you click on, and also brings " "up a Color Editor that allows you to change that colormap entry to a new " "color." msgstr "" "Estableix el color del primer pla quan es fa clic a sobre el color, però " "també obre un editor de color que permet canviar el color en el mapa de " "colors." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:169(term) msgid "Color index" msgstr "Índex del color" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:171(para) msgid "" "You can select a different colormap entry by typing its index here, or " "clicking the spinbutton to the right." msgstr "" "Podeu seleccionar una entrada diferent del mapa de colors escrivint el seu " "índex, o fent clic a la rodeta del ratolí." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:178(term) msgid "HTML-Notation" msgstr "Notació HTML" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:180(para) msgid "" "This area shows a hex-code representation (such as is used in HTML) for the " "color assigned to the currently selected colormap entry. You can edit the " "color here, instead of using a Color Editor, if you want to. See HTML notation" msgstr "" "Aquesta àrea mostra el codi hexadecimal (el que s'utilitza en HTML) del " "color. Podeu introduir un codi hexadecimal d'un color en lloc d'utilitzar un " "editor de color. Vegeu Notació " "HTML" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:190(term) #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:281(term) msgid "Edit color" msgstr "Edita el color" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:193(para) msgid "" "This button (in the lower left corner of the dialog) brings up a Color " "Editor that allows you to change the color for the currently selected " "colormap entry. The effect is similar to double-clicking on the entry, " "except that it does not set GIMP's foreground color." msgstr "" "Aquest botó (cantonada inferior esquerra del diàleg) obre un editor de color " "que permet canviar el color de l'entrada seleccionat del mapa de colors. És " "el mateix que fer doble clic a l'entrada, llevat que el color del primer pla " "no canvia." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:210(phrase) msgid "Add color" msgstr "Afegeix color" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:214(para) msgid "" "This button (at the bottom of the dialog) allows you to add new colors to " "the colormap. If you click on the button, the current foreground color, as " "shown in the Toolbox, will be added to the end of the colormap. If instead " "you hold down Ctrl and click, the background color from the " "Toolbox will be added." msgstr "" "Aquest botó (a baix del diàleg) permet afegir colors nous al mapa de colors. " "Si feu clic al botó, el color del primer pla actual, tal com es mostra en la " "caixa d'eines, s'afegirà al final del mapa de colors. Si manteniu premuda la " "tecla Ctrl i feu clic, s'afegirà el color de fons de la " "caixa d'eines." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:222(para) msgid "" "The colormap can not contain more than 256 entries. If it already has 256 " "entries, trying to add a color will have no effect." msgstr "" "El mapa de colors no pot contenir més de 256 entrades. Si ja té 256 " "entrades, intentar afegir un color no tindrà cap efecte." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:230(term) msgid "Select all pixels with this color" msgstr "Selecciona tots els píxels amb aquest color" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:232(para) msgid "" "This button allows you to select all pixels with this color. To add to the " "selection, use Shift buttonclick, to subtract use " "Ctrl buttonclick, and to intersect with the current " "selection use ShiftCtrl buttonclick." msgstr "" "Aquest botó permet seleccionar tots els píxels amb aquest color. Per afegir " "a la selecció, feu clic a Maj; per restar, feu clic a " "Ctrl; i per intersecar amb la selecció actual, feu clic a " "MajCtrl." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:244(para) msgid "" "If you make a mistake, you can undo it by focusing the pointer in the image " "whose colormap you have changed, and then pressing CtrlZ or choosing EditUndo in the main menu." msgstr "" "Si cometeu un error, podeu desfer-lo marcant amb el punter la imatge que se " "li ha canviat el mapa de color, i després prement CtrlZ, o trieu EditaDesfés en el menú principal." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:257(para) msgid "" "If you paint an indexed image with a color which is not in the Colormap, " "GIMP will use the most similar color of the Colormap." msgstr "" "Si pinteu una imatge indexada amb un color que no està en el mapa de colors, " "el GIMP utilitzarà el color més similar del mapa de colors." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:265(title) #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:271(title) msgid "The Colormap context menu" msgstr "El menú contextual del mapa de colors" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:266(para) msgid "" "Right-clicking on a color in the Colormap selects this color and opens a pop-" "up submenu:" msgstr "" "En fer clic dret en un color del mapa de colors, se seleccionarà aquest " "color i s'obrirà un submenú:" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:283(para) msgid "" "This command opens a color selector which allows you to modify the color." msgstr "" "Aquesta ordre obre un selector de colors que us permet modificar el color." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:290(term) msgid "Add Color from FG" msgstr "Afegeix el color del primer pla" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:292(para) msgid "" "This command is enabled only if the indexed palette contains less than 256 " "colors. The background color of the Toolbox is appended to the color map." msgstr "" "Aquesta ordre només està activada si la paleta indexada conté menys de 256 " "colors. El color del fons de la caixa d'eines s'afegeix a la llista de " "colors indexats." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:300(term) msgid "Add Color from BG" msgstr "Afegeix el color del fons" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:302(para) msgid "" "This command is enabled only if the indexed palette contains less than 256 " "colors. The background color of the Toolbox is appended to the color list." msgstr "" "Aquesta ordre només està activada si la paleta indexada conté menys de 256 " "colors. El color del fons de la caixa d'eines s'afegeix a la llista de " "colors indexats." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:310(term) msgid "Select this Color" msgstr "Selecciona aquest color" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:312(para) msgid "" "This selects all pixels in the image which have the chosen palette index." msgstr "" "Això selecciona tots els píxels de la imatge que tenen l'índex de paleta " "escollit." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:319(term) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:487(listitem:xreflabel) msgid "Add to Selection" msgstr "Afegeix a la selecció" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:321(para) msgid "" "Adds all pixels in the image which have the chosen palette index to the " "selection." msgstr "" "Afegeix a la selecció tots els píxels de la imatge que tinguin l'índex de " "paleta escollit." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:328(term) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:495(listitem:xreflabel) msgid "Subtract from Selection" msgstr "Sostreu de la selecció" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:330(para) msgid "" "Subtracts all pixels in the image which have the chosen palette index from " "the selection." msgstr "" "Sostreu de la selecció tots els píxels de la imatge que tinguin l'índex de " "paleta escollit." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:337(term) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:503(listitem:xreflabel) msgid "Intersect with Selection" msgstr "Interseca amb la selecció" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:339(para) msgid "" "Intersect all pixels in the image with the chosen palette index with the " "current selection." msgstr "" "Interseca tots els píxels de la imatge amb l'índex de paleta escollit amb la " "selecció actual." #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:346(term) msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Ajusta el mapa de colors" #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:348(para) msgid "" "Rearrange Colormap: This command is described in ." msgstr "" "Reorganitza el mapa de colors: aquest ordre es descriu a ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/import-file-formats.xml:41(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/import-pdf-dialog.png'; " "md5=be53da605e558c3463eb84287e02fd56" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/import-pdf-dialog.png'; " "md5=be53da605e558c3463eb84287e02fd56" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/import-file-formats.xml:145(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/import-ps-dialog.png'; " "md5=072059863b794c6d96d2b02f5bc968ad" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/import-ps-dialog.png'; " "md5=072059863b794c6d96d2b02f5bc968ad" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:6(title) #: src/dialogs/import-file-formats.xml:9(primary) msgid "Import File Formats" msgstr "Importa formats de fitxer" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:12(para) msgid "" "When opening a non-XCF image, some file formats have additional options that " "can be set to determine how GIMP will open the image. If that is the case, " "then a new dialog will open. This section will document the dialogs for all " "file formats that have such an import options dialog." msgstr "" "Quan s'obre una imatge no XCF, alguns formats de fitxer tenen opcions " "addicionals que es poden configurar per a determinar com obrirà la imatge el " "GIMP. Si aquest és el cas, s'obrirà un nou diàleg. Aquesta secció " "documentarà els diàlegs per a tots els formats de fitxer que tinguin aquest " "diàleg d'opcions d'importació." #: src/dialogs/import-file-formats.xml:20(title) msgid "Import from PDF" msgstr "Importa des de PDF" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:23(primary) #: src/dialogs/import-file-formats.xml:33(secondary) msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:26(primary) msgid ".pdf" msgstr ".pdf" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:29(primary) msgid "Import PDF Image" msgstr "Importa una imatge PDF" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:32(primary) #: src/dialogs/import-file-formats.xml:136(primary) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:33(primary) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:339(primary) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:651(primary) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:825(primary) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1037(primary) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1166(primary) msgid "Formats" msgstr "Formats" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:37(title) msgid "The PDF Import dialog" msgstr "El diàleg Importació de PDF" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:46(para) msgid "" "If you select a PDF file to open, GIMP will show an extra dialog with " "options specific to this file type." msgstr "" "Si seleccioneu un fitxer PDF per obrir-lo, el GIMP mostrarà un diàleg " "addicional amb opcions específiques per a aquest tipus de fitxer." #: src/dialogs/import-file-formats.xml:52(term) #: src/dialogs/import-file-formats.xml:156(term) msgid "Page selection" msgstr "Selecció de la pàgina" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:54(para) msgid "" "You can select pages by typing one or more page numbers or ranges, separated " "by commas. For example, 4-7,9 selects pages 4, 5, 6, " "7, and 9 of the document. The default is to select all of the pages in the " "document." msgstr "" "Podeu seleccionar pàgines escrivint un o més números o franges de pàgina, " "separades per comes. Per exemple, 4-7,9 selecciona " "les pàgines 4, 5, 6, 7 i 9 del document. El valor per defecte selecciona " "totes les pàgines del document." #: src/dialogs/import-file-formats.xml:63(term) #: src/dialogs/import-file-formats.xml:168(term) msgid "Open pages as" msgstr "Obre les pàgines com a" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:65(para) msgid "" "If this is set to Images, then GIMP will open each of " "the selected pages as a separate image. If it is set to Layers, then GIMP will create one image with each of the selected pages " "in its own layer." msgstr "" "Si s'estableix en Imatges, el GIMP obrirà cadascuna de " "les pàgines seleccionades com una imatge independent. Si s'estableix en " "Capes, el GIMP crearà una imatge amb cadascuna de les " "pàgines seleccionades en la seva pròpia capa." #: src/dialogs/import-file-formats.xml:74(term) msgid "Load in reverse order" msgstr "Carrega en ordre invers" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:76(para) msgid "" "By default the first page is loaded first, meaning it will become the bottom " "layer. If you check this option, the first page will be loaded last and " "become the top-most layer." msgstr "" "Per defecte, la primera pàgina es carrega primer, el que significa que es " "convertirà en la capa inferior. Si marqueu aquesta opció, la primera pàgina " "es carregarà l'última i es convertirà en la capa superior." #: src/dialogs/import-file-formats.xml:86(para) msgid "" "The size of the image created is controlled by the Width, Height, and Resolution " "settings. A PDF document contains information about its width and height in " "units of physical length so it is meaningful to set the width or height of " "the image in pixels or its resolution in pixels per physical unit of length: " "as you set any of these three parameters, the other two will automatically " "adjust to match." msgstr "" "La mida de la imatge creada està controlada pels paràmetres " "Amplada, Alçada i " "Resolució. Un document PDF conté informació sobre " "l'amplada i l'alçada en unitats de longitud física, de manera que té sentit " "establir l'amplada o l'alçada de la imatge en píxels o la seva resolució en " "píxels per unitat física de longitud: a mesura que definiu qualsevol " "d'aquests tres paràmetres, els altres dos s'ajustaran automàticament perquè " "coincideixin." #: src/dialogs/import-file-formats.xml:99(term) msgid "Use Anti-Aliasing" msgstr "Utilitza l'antialiàsing" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:101(para) msgid "" "Check this box to apply antialiasing to text in the image." msgstr "" "Marqueu aquesta casella per a aplicar l'antialiàsing al text de la imatge." #: src/dialogs/import-file-formats.xml:109(term) msgid "Fill transparent areas with white" msgstr "Omple de blanc les àrees transparents" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:111(para) msgid "" "When checked, all transparent areas in PDF pages will be filled with white. " "When unchecked, transparent areas will stay transparent." msgstr "" "Quan estigui marcat, totes les àrees transparents de les pàgines PDF " "s'ompliran de blanc. Quan no estigui marcat, les àrees transparents es " "mantindran transparents." #: src/dialogs/import-file-formats.xml:121(title) msgid "Import from PostScript" msgstr "Importa des del PostScript" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:124(primary) msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:127(primary) msgid ".ps" msgstr ".ps" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:130(primary) msgid ".eps" msgstr ".eps" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:133(primary) msgid "Import Postscript Image" msgstr "Importa una imatge Postscript" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:137(secondary) msgid "PS" msgstr "PS" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:141(title) msgid "The Postscript Import dialog" msgstr "El diàleg Importació de Postscript" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:150(para) msgid "" "If you select a PostScript file to open, GIMP will show an extra dialog with " "options specific to this file type." msgstr "" "Si seleccioneu un fitxer PostScript per obrir-lo, el GIMP mostrarà un diàleg " "addicional amb opcions específiques per a aquest tipus de fitxer." #: src/dialogs/import-file-formats.xml:158(para) msgid "" "You can select pages by typing one or more page numbers or ranges, separated " "by commas. For example, 4-7,9 selects pages 4, 5, 6, " "7, and 9 of the document. The default is to select all of the pages in the " "document. Note: this is only visible if there is more than one page." msgstr "" "Podeu seleccionar pàgines escrivint un o més números o franges de pàgina, " "separades per comes. Per exemple, 4-7,9 selecciona " "les pàgines 4, 5, 6, 7 i 9 del document. El valor per defecte selecciona " "totes les pàgines del document. Nota: això només és visible si hi ha més " "d'una pàgina." #: src/dialogs/import-file-formats.xml:170(para) msgid "" "If this is set to Images, then GIMP will open each of " "the selected pages as a separate image. If it is set to Layers, then GIMP will create one image with each of the selected pages " "in its own layer. Note: this is only visible if there is more than one page." msgstr "" "Si s'estableix en Imatges, el GIMP obrirà cadascuna de " "les pàgines seleccionades com una imatge independent. Si s'estableix en " "Capes, el GIMP crearà una imatge amb cadascuna de les " "pàgines seleccionades en la seva pròpia capa. Nota: això només és visible si " "hi ha més d'una pàgina." #: src/dialogs/import-file-formats.xml:180(term) msgid "Rendering" msgstr "Renderització" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:182(para) msgid "" "The size of the image created is controlled by the Width, Height, and Resolution " "settings. A PostScript document contains information about its width and " "height in units of physical length so it is meaningful to set the width or " "height of the image in pixels or its resolution in pixels per physical unit " "of length: as you set any of these three parameters, the other two will " "automatically adjust to match." msgstr "" "La mida de la imatge creada està controlada pels paràmetres " "Amplada, Alçada i " "Resolució. Un document PostScript conté informació " "sobre l'amplada i l'alçada en unitats de longitud física, de manera que té " "sentit establir l'amplada o l'alçada de la imatge en píxels o la seva " "resolució en píxels per unitat física de longitud: a mesura que definiu " "qualsevol d'aquests tres paràmetres, els altres dos s'ajustaran " "automàticament perquè coincideixin." #: src/dialogs/import-file-formats.xml:195(term) msgid "Coloring" msgstr "Coloració" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:197(para) msgid "" "Select B/W to have GIMP create the image as a 2-color " "indexed image, Gray for a grayscale image, or " "Color for an RGB image (see for a full explanation of these different image " "modes). If you select Automatic then GIMP will try to " "determine the most suitable mode from the contents of the file." msgstr "" "Seleccioneu B/N perquè el GIMP creï la imatge com a " "imatge indexada 2 colors, Gris per a una imatge en " "escala de grisos o Color per a una imatge RGB (mireu " " per a una explicació completa " "d'aquests diferents modes d'imatge). Si seleccioneu Automàtic, aleshores el GIMP intentarà determinar el mode més adequat a " "partir del contingut del fitxer." #: src/dialogs/import-file-formats.xml:210(term) msgid "Try Bounding Box" msgstr "Proveu la caixa envoltant" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:212(para) msgid "" "If this is checked, GIMP will use the bounding box information in the " "PostScript file to determine how much of the page to use: effectively, this " "is equivalent to cropping whitespace from the edges of the image. It is " "possible for a PostScript file to contain no bounding box information, in " "which case this option will be ignored." msgstr "" "Si es marca aquesta opció, el GIMP utilitzarà la informació de l'envolupant " "del fitxer PostScript per determinar quanta pàgina cal utilitzar: " "efectivament, això equival a retallar espais en blanc de les vores de la " "imatge. És possible que un fitxer PostScript no contingui informació de " "l'envolupant, en aquest cas s'ignorarà aquesta opció." #: src/dialogs/import-file-formats.xml:223(term) msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiàsing" #: src/dialogs/import-file-formats.xml:225(para) msgid "" "You can choose to have GIMP apply antialiasing separately for text and for graphics in the imported " "image. Either Weak or Strong " "antialiasing may be applied: usually you should select Strong." msgstr "" "Podeu triar que el GIMP apliqui l'antialiàsing en el text i en els gràfics separadament en la imatge " "importada. Es pot aplicar un antialiàsing Feble o " "Fort: normalment heu de seleccionar Fort." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/images-dialog.xml:27(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/images-dialog.png'; " "md5=d1bae13cf88bae509b4f270cbfe263f2" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/images-dialog.png'; " "md5=d1bae13cf88bae509b4f270cbfe263f2" #: src/dialogs/images-dialog.xml:13(title) msgid "Images Dialog" msgstr "Diàleg de les imatges" #: src/dialogs/images-dialog.xml:17(secondary) msgid "Images" msgstr "Imatges" #: src/dialogs/images-dialog.xml:24(title) msgid "The Images dialog" msgstr "El diàleg de les imatges" #: src/dialogs/images-dialog.xml:31(para) msgid "" "The Images Dialog displays the list of open images on your " "screen; each of them is represented with a thumbnail. This dialog is useful " "when you have many overlapping images on your screen: thus, you can raise " "the wanted image to foreground." msgstr "" "El diàleg de les Imatges mostra la llista de les imatges " "obertes a la pantalla; cadascuna es representa amb una miniatura. Aquest " "diàleg és útil quan hi ha moltes imatges solapades a la pantalla: així, es " "pot utilitzar per a portar una imatge al capdavant." #: src/dialogs/images-dialog.xml:50(para) msgid "" "from the main menu: WindowsDockable DialogsImages;" msgstr "" "des del menú principal: FinestresDiàlegs acoblablesImatges;" #: src/dialogs/images-dialog.xml:60(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabImages." msgstr "" "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic " " i seleccionant: Afegeix una pestanyaImatges." #: src/dialogs/images-dialog.xml:76(para) msgid "" "In the Windows menu, there is a list of detached windows which exists only if at least " "one dialog remains open. In this case, you can raise the Images dialog from the main menu: WindowsImages." msgstr "" "En el menú Finestres, hi ha una llista de les finestres separades que només " "existeixen si almenys un diàleg roman obert. En aquest cas, podeu obrir el " "diàleg Imatges del menú principal: " "FinestresImatges." #: src/dialogs/images-dialog.xml:89(title) msgid "Using the Images dialog" msgstr "Ús del diàleg de les Imatges" #: src/dialogs/images-dialog.xml:90(para) msgid "" "In multi-window mode, at the top of the dialog, a drop-list of open images " "appears if the Show Image Selection option is checked in the " "Tab Menu." msgstr "" "En el mode multi-finestra, en la part superior del diàleg apareix una llista " "desplegable de les imatges obertes si l'opció Mostra la selecció de " "la imatge està marcada en el menú de la pestanya." #: src/dialogs/images-dialog.xml:95(para) msgid "" "At center, open images appear, as a list or a grid, according to the " "selected mode. The current image is highlighted in list mode, outlined in " "grid mode. With a double click on an image name, you raise this image to the " "foreground of your screen. With a simple click you select this image so that " "the buttons of the dialog can act on it." msgstr "" "Al centre hi apareixen les imatges obertes, en mode llista o en mode " "graella, segons el mode seleccionat. La imatge actual es realça en el mode " "llista, i s'enquadra en el mode graella. Amb un doble clic sobre el nom " "d'una imatge, la posarà en el primer pla de la pantalla. Amb un sol clic se " "selecciona la imatge perquè els botons puguin actuar sobre ella." #: src/dialogs/images-dialog.xml:104(term) msgid "Grid and List modes, preview size" msgstr "Modes graella i llista, mida de la previsualització" #: src/dialogs/images-dialog.xml:106(para) msgid "" "In the Tab menu for the Images dialog, you can choose between " "View as Grid and View as List. In Grid mode, the images are laid out in a rectangular array. " "In List mode, they are lined up vertically, with each row showing a " "thumbnail of the contents of the image, its name, and its pixel dimensions." msgstr "" "En el menú de la pestanya del diàleg Imatges, podeu triar " "entre Visualitza com a graella i " "Visualitza com a llista. En mode graella, les " "imatges es disposen en una taula rectangular. En mode llista, s'alineen " "verticalment, i en cada fila es mostra una previsualització del contingut de " "la imatge, el nom, i les dimensions en píxels." #: src/dialogs/images-dialog.xml:122(para) msgid "" "You can change the size of the image previews in the dialog using the " "Preview Size submenu of the dialog's Tab menu." msgstr "" "Es pot canviar la mida de les previsualitzacions de la imatge utilitzant el " "submenú Previsualitza la mida del diàleg del menú de la " "pestanya." #: src/dialogs/images-dialog.xml:133(para) msgid "" "Three buttons at the bottom of the dialog allow you to operate on the " "selected image. These buttons are present if the Show button bar is checked in the tab dialog. You can get the same commands through " "the pop menu by right-clicking on the dialog." msgstr "" "Els tres botons de la part inferior del diàleg permeten operar sobre la " "imatge seleccionada. Aquests botons estan presents si Mostra la barra " "dels botons està marcada en el diàleg pestanya. Trobareu les " "mateixes ordres a través del menú fent clic dret en el diàleg." #: src/dialogs/images-dialog.xml:142(term) msgid "Raise this image displays" msgstr "Mostra les finestres de la imatge en el primer pla" #: src/dialogs/images-dialog.xml:144(para) msgid "" "The selected image appears at the foreground of your screen. If this image " "has another view, this view also is raised but remains behind the original. " "The same option in the pop-up menu, that you get by right-clicking, is " "called Raise views " msgstr "" "La imatge seleccionada apareix en el primer pla de la pantalla. Si aquesta " "imatge té una altra vista, aquesta vista també s'apuja però roman darrere de " "l'original. La mateixa opció en el menú desplegable, que s'obté en fer clic " "dret, s'anomena Apuja les vistes" #: src/dialogs/images-dialog.xml:154(term) msgid "Create a new display for this image" msgstr "Crea una visualització nova per aquesta imatge" #: src/dialogs/images-dialog.xml:156(para) msgid "Duplicates the image window (not the image) of the selected image." msgstr "Duplica la finestra d'imatge (no la imatge) de la imatge seleccionada." #: src/dialogs/images-dialog.xml:164(para) msgid "" "This command works only on an image which is loaded without any window. " "Though images can be opened by the New Window command, if the image has been " "already loaded without window by a primitive procedure command (such as " "gimp-image-new, file-png-load, " "etc.), it can not be unloaded even if its windows are closed to the last. " "Then use this command to close it." msgstr "" "Aquesta ordre només funciona sobre una imatge carregada sense finestra. " "Encara que les imatges es poden obrir amb l'ordre Finestra nova, si la " "imatge s'ha carregat sense finestra amb una ordre de procedència antiga (com " "gimp-image-new, file-png-load, " "etc.), no es podran descarregar encara que finalment les finestres es " "tanquin. Llavors, utilitzeu aquesta ordre per a tancar." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:25(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/histogram-basic-dialog.png'; " "md5=8e0088c56bf83f86f34214fef44bf0f1" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/histogram-basic-dialog.png'; " "md5=8e0088c56bf83f86f34214fef44bf0f1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:197(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/histogram-rgb.png'; " "md5=cba28744de86f1d651f398cdbaab35a0" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/histogram-rgb.png'; " "md5=cba28744de86f1d651f398cdbaab35a0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:229(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-histogram-linear.svg'; " "md5=58e63c2f5e72a05ef82c11af93689f16" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-histogram-linear.svg'; " "md5=58e63c2f5e72a05ef82c11af93689f16" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:238(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-histogram-logarithmic.svg'; " "md5=3be73e2db317eecfa88858f92dacd7d1" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-histogram-logarithmic.svg'; " "md5=3be73e2db317eecfa88858f92dacd7d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:263(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/histogram-range.png'; " "md5=4a0870d3d77a89bccbd85507388dba5c" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/histogram-range.png'; " "md5=4a0870d3d77a89bccbd85507388dba5c" #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:12(title) msgid "Histogram Dialog" msgstr "Diàleg de l'histograma" #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:15(secondary) #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:18(primary) msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:21(title) msgid "The Histogram dialog" msgstr "El diàleg de l'histograma" #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:29(para) msgid "" "The Histogram dialog shows you information about the statistical " "distribution of color values in the active layer or selection. This " "information is often useful when you are trying to color balance an image. However, the Histogram dialog is purely informational: " "nothing you do with it will cause any change to the image. If you want to " "perform a histogram-based color correction, use the Levels tool." msgstr "" "El diàleg de l'histograma mostra informació sobre la distribució estadística " "dels valors del color en la capa o la selecció activa. Aquesta informació " "amb freqüència és útil quan proveu el balanç de color " "d'una imatge. No obstant això, el diàleg de l'histograma és merament " "informatiu: res del que li feu provocarà canvis en la imatge. Si voleu " "realitzar una correcció del color basada en l'histograma, utilitzeu l'eina " "Nivells." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:51(para) msgid "" "from the main menu: WindowsDockable DialogsHistogram." msgstr "" "des del menú principal: FinestresDiàlegs acoblablesHistograma." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:61(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabHistogram," msgstr "" "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic " " i seleccionant: Afegeix una pestanyaHistograma." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:78(para) msgid "" "from the main menu: ColorsInfoHistogram." msgstr "" "des del menú principal: ColorsInfoHistograma." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:88(para) msgid "" "In the Windows menu, there is a list of detached windows which exists only if at least " "one dialog remains open. In this case, you can raise the Histogram dialog from the main menu: WindowsHistogram." msgstr "" "En el menú Finestres, hi ha una llista de finestres separades que només existeix si " "almenys un diàleg roman obert. En aquest cas, podeu obrir el diàleg " "Histograma des del menú principal: " "FinestresHistograma." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:101(title) msgid "About Histograms" msgstr "Sobre els histogrames" #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:102(para) msgid "" "In GIMP, each layer of an image can be decomposed into one or more color " "channels: for an RGB image, into R, G, and B channels; for a grayscale " "image, into a single Value channel. Layers that support transparency have an " "additional channel, the alpha channel. Each channel supports a range of " "intensity levels from 0 to 255 (integer valued). Thus, a black pixel is " "encoded by 0 on all color channels; a white pixel by 255 on all color " "channels. A transparent pixel is encoded by 0 on the alpha channel; an " "opaque pixel by 255." msgstr "" "En el GIMP, cada capa d'una imatge es pot descompondre en un o més canals de " "color: per a una imatge RGB, són els canals Vermell, Verd i Blau; per a una " "imatge en escala de grisos, només hi ha un canal de valor. Les capes que " "suporten transparències tenen un canal addicional, el canal alfa. Cada canal " "té un rang de nivells d'intensitat de 0 a 255 (valors sencers). Per tant, un " "píxel negre es codifica 0 en tots els canals de color; un píxel blanc es " "codifica 255 en tots els canals de color. Un píxel transparent es codifica 0 " "al canal alfa, i un píxel opac 255." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:112(para) msgid "" "For RGB images, it is convenient to define a Value pseudochannel . This is not a real color channel: it does not reflect any " "information stored directly in the image. Instead, the Value at a pixel is " "given by the equation V = max(R,G,B). Essentially, the Value is " "what you would get at that pixel if you converted the image to Grayscale " "mode." msgstr "" "Per a imatges RGB, és convenient definir un valor pseudocanal. No és un canal de color real: no reflecteix informació de la imatge. " "El valor d'un píxel està donat per la fórmula V = màx(R, G, B). " "En essència, el valor és el que s'obtindria en aquest píxel si es convertís " "la imatge a escala de grisos." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:120(para) msgid "" "For more information on channels, please consult the ." msgstr "" "Per a obtenir més informació sobre els canals, consulteu ." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:127(title) msgid "Using the Histogram dialog" msgstr "Ús del diàleg histograma" #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:128(para) msgid "The active layer name is shown at the top of the dialog." msgstr "El nom de la capa activa es mostra en la part superior del diàleg." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:133(term) #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:26(primary) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:18(primary) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:341(primary) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:345(primary) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:349(primary) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:353(primary) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:357(primary) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:361(primary) msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:135(para) msgid "" "The dropdown below the active layer name allows you to select which channel " "to use. The available options depend on the layer type of the active layer. " "Possible options are:" msgstr "" "El menú desplegable sota el nom de la capa activa permet seleccionar quin " "canal voleu utilitzar. Les opcions disponibles depenen del tipus de capa de " "la capa activa. Les opcions possibles són:" #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:142(term) msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:144(para) msgid "" "For RGB and Grayscale images, this shows the distribution of brightness " "values across the layer. For a grayscale image, these are read directly from " "the image data. For an RGB image, they are taken from the Value " "pseudochannel." msgstr "" "Per a imatges RGB i en escala de grisos, mostra la distribució dels valors " "de brillantor en la capa. Per a una imatge en escala de grisos, es llegeixen " "directament de les dades de la imatge. Per a una imatge RGB, es prenen del " "pseudocanal de valor." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:150(para) msgid "" "For an indexed image, the Value channel actually shows the " "distribution of frequencies for each colormap index: thus, it is a " "pseudocolor histogram rather than a true color histogram." msgstr "" "Per a una imatge indexada, el canal Valor en realitat mostra " "la distribució de les freqüències de l'índex del mapa de colors: per tant, " "és un histograma de pseudocolor més que un histograma de " "color veritable." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:159(term) msgid "Red, Green, Blue" msgstr "Vermell, verd, blau" #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:161(para) msgid "" "These only appear for layers from RGB images. They show the distribution of " "intensity levels for the Red, Green, or Blue channels respectively." msgstr "" "Només apareixen en capes d'imatges RGB. Mostren la distribució dels nivells " "d'intensitat dels canals vermell, verd i blau respectivament." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:169(term) msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:171(para) msgid "" "This shows the distribution of opacity levels. If the layer is completely " "transparent (alpha = 0) or completely opaque (alpha " "= 255), the histogram will consist of a single bar on the left or right " "edge." msgstr "" "Mostra la distribució dels nivells d'opacitat. Si la capa és completament " "transparent (alfa = 0) o completament opaca (alfa " "= 255), l'histograma constarà d'una única barra vertical a l'esquerra " "o a la dreta." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:180(term) msgid "Luminance" msgstr "Luminància" #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:182(para) msgid "This shows the distribution of lightness intensity." msgstr "Això mostra la distribució de la intensitat de la lluminositat." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:191(title) msgid "Combined histograms of R, G, and B channels." msgstr "Histogrames combinats dels canals R, G i B." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:201(para) msgid "" "This entry, only available for RGB layers, shows the R, G, and B histograms " "superimposed, so that you can see all of the color distribution information " "in a single view." msgstr "" "Aquesta entrada, només disponible per a les capes RGB, mostra els " "histogrames R, G i B superposats, de manera que es pot veure d'un cop d'ull " "tota la informació de la distribució del color." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:212(term) msgid "Linear / Non-Linear / Perceptual buttons" msgstr "Botons lineals / no lineals / perceptius" #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:216(para) msgid "" "These three buttons determine whether the tone reproduction (TRC) will be " "displayed using a linear, non-linear, or perceptual X axis." msgstr "" "Aquests tres botons determinen si la reproducció del to (TRC) es mostrarà " "utilitzant un eix X lineal, no lineal o perceptiu." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:223(term) msgid "" "Linear histogram / Logarithmic histogram " "buttons" msgstr "" "Botons d'histograma lineal / histograma logarítmic " "" #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:245(para) msgid "" "These two buttons determine whether the histogram will be displayed using a " "linear or logarithmic Y axis. For images taken from photographs, the linear " "mode is most commonly useful. For images that contain substantial areas of " "constant color, though, a linear histogram will often be dominated by a " "single bar, and a logarithmic histogram will often be more useful." msgstr "" "Aquests botons determinen si l'histograma es mostrarà amb un eix Y lineal o " "logarítmic. Per a imatges fetes a partir de fotografies, el mode lineal és " "més útil. Per a imatges que contenen grans àrees substancials de color " "uniforme, un histograma lineal sol estar dominat per una barra única i un " "histograma logarítmic és més apropiat." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:256(term) msgid "Range Setting" msgstr "Estableix l'interval" #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:259(title) msgid "Dialog aspect after range fixing." msgstr "Aspecte del diàleg després d'establir l'interval." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:267(para) msgid "" "You can restrict the analysis, for the statistics shown at the bottom of the " "dialog, to a limited range of values if you wish. You can set the range in " "one of three ways:" msgstr "" "Podeu reduir l'anàlisi, per a les estadístiques que es mostren en la part " "inferior del diàleg, a un interval limitat de valors. Podeu establir el rang " "amb una de les tres maneres:" #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:274(para) msgid "" "Click and drag the pointer across the histogram display area, from the " "lowest level to the highest level of the range you want." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu el punter a través de l'àrea de visualització de " "l'histograma, des del nivell més baix fins al més alt desitjat." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:281(para) msgid "" "Click and drag the black or white triangles on the slider below the " "histogram." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu els triangles blancs o negres del lliscador de sota " "l'histograma." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:287(para) msgid "" "Use the spinbutton entries below the slider (left entry: bottom of range; " "right entry: top of range)." msgstr "" "Utilitzeu les entrades de la rodeta del ratolí de sota el lliscador (entrada " "esquerra: nivell inferior; entrada dreta: nivell superior)." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:296(term) msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:298(para) msgid "" "At the bottom of the dialog some basic statistics are shown describing the " "distribution of channel values, restricted to the selected range:" msgstr "" "En la part inferior del diàleg es mostren algunes estadístiques bàsiques que " "descriuen la distribució dels valors del canal, restringits a l'interval " "seleccionat:" #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:305(para) msgid "" "Mean: the mean value of the interval in the selected " "channel." msgstr "" "Mitjana: el valor mitjà de l'interval del canal " "seleccionat." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:310(para) msgid "" "Std Dev: Standard deviation. Gives an idea about how " "homogeneous the distribution of values in the interval is." msgstr "" "Desv. est.: desviació estàndard. Dona una idea sobre " "l'homogeneïtat de la distribució dels valors de l'interval." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:316(para) msgid "" "Median: For example, the value of the fiftieth peak in " "a 100 peaks interval." msgstr "" "Mediana: per exemple, el valor del pic cinquantè en un " "interval de 100 pics." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:321(para) msgid "" "Pixels: The number of pixels in the active layer or " "selection." msgstr "" "Píxels: el nombre de píxels de la capa activa o de la " "selecció." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:326(para) msgid "" "Count: The number of pixels in a peak (when you click " "on the histogram) or in the interval." msgstr "" "Compte: el nombre de píxels en un pic (quan feu clic en " "l'histograma) o en l'interval." #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:331(para) msgid "" "Percentile: The ratio between the number of pixels in " "the interval and the total number of pixels in the active layer or selection." msgstr "" "Percentil: relació entre el nombre de píxels de " "l'interval i el nombre total de píxels de la capa activa o de la selecció." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:23(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-dialog.png'; " "md5=24917bba5d6cce3a3866624a16aea813" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-dialog.png'; " "md5=24917bba5d6cce3a3866624a16aea813" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:257(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-popup-menu.png'; " "md5=226375ddf2b404c7869c7c7e589c7136" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-popup-menu.png'; " "md5=226375ddf2b404c7869c7c7e589c7136" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:358(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-colorfrom.png'; " "md5=e1d47f3cb690b6bea586b8dfcc5d55cf" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-colorfrom.png'; " "md5=e1d47f3cb690b6bea586b8dfcc5d55cf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:718(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/new-gradient-1.png'; " "md5=0d91f635a1a6f0544bdd66aa542b81c8" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/new-gradient-1.png'; " "md5=0d91f635a1a6f0544bdd66aa542b81c8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:734(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/new-gradient-2.png'; " "md5=fb7435a1a153e61551d357797257f0e1" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/new-gradient-2.png'; " "md5=fb7435a1a153e61551d357797257f0e1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:759(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/examples/new-gradient-3.png'; " "md5=e0ee25a980f77c5eb7adbfe7f170d6af" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/examples/new-gradient-3.png'; " "md5=e0ee25a980f77c5eb7adbfe7f170d6af" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:10(title) msgid "The Gradient Editor" msgstr "Editor de degradat" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:19(title) msgid "The gradient editor" msgstr "L'Editor de degradat" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:27(para) msgid "" "The Gradient Editor allows you to edit the colors in a gradient. It can only " "be used on gradients you have created yourself (or on a copy of a system " "gradient), not on system gradients that come pre-installed with GIMP. This " "is a sophisticated tool that may take a bit of effort to understand. The " "concept behind it is that a gradient can be decomposed into a series of " "adjoining segments, with each segment consisting of a " "smooth transition from the color on the left edge to the color on the right " "edge. The Gradient Editor allows you to pack together any number of " "segments, with any colors you want for the left and right edges of each " "segment, and with several options for the shape of the transition from left " "to right." msgstr "" "L'editor de degradat permet editar els colors d'un degradat. Només es pot " "utilitzar amb els degradats que heu creat (o una còpia d'un degradat del " "GIMP), no amb els degradats que venen proporcionats pel GIMP. És una eina " "sofisticada que requereix una mica de temps per a entendre-la. El concepte " "de base és que un degradat es pot descompondre en una sèrie de " "segments, cada segment consta d'una transició suau que " "va del color de l'extrem esquerre a un color de l'extrem dret, a cada extrem " "hi pot anar qualsevol color. L'editor dels degradats permet empaquetar un " "nombre de segments, amb diverses opcions per a la transició d'esquerra a " "dreta. El terme anglès per Editor de degradat és Gradient Editor." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:42(title) msgid "How to Activate the Gradient Editor" msgstr "Activació de l'editor de degradat" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:43(para) msgid "You can activate the Gradient Editor in several ways:" msgstr "L'Editor de degradat pot activar-se de diferents maneres:" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:48(para) msgid "by double-clicking on the gradient stripe in the Gradient dialog," msgstr "" "feu un doble clic sobre la franja del degradat en el diàleg dels degradats," #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:53(para) msgid "" "from the context menu you get by right clicking on the selected gradient " "name," msgstr "" "des del menú contextual que s'obté fent clic dret sobre el nom del degradat " "seleccionat," #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:59(para) msgid "" "by clicking on the Edit gradient " "button in the Gradient Dialog," msgstr "" "fent clic al botó Edita el degradat " "en el diàleg dels degradats," #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:72(para) msgid "" "from the Gradient Menu you get by clicking on in the " "Gradient Dialog." msgstr "" "des del menú dels degradats que s'obté fent clic a en el " "diàleg dels degradats." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:91(term) #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:45(term) msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:93(para) msgid "" "This is where you can change under what name the gradient shows up in the " "list of gradients." msgstr "" "Ací és on podreu canviar amb quin nom es mostra el degradat a la llista de " "degradats." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:100(term) msgid "The Gradient Preview Window" msgstr "La finestra de la previsualització del degradat" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:102(para) msgid "" "Below the name, you see the current result of your work. If you move the " "mouse pointer on this display, it works somewhat like a color-picker. " "Information about the pixel under the mouse is shown below the preview and " "slider area." msgstr "" "A sota del nom, veureu el resultat actual del vostre treball. Si moveu el " "punter del ratolí en aquesta pantalla, funciona com un selector de color. La " "informació del píxel sota el ratolí es mostra a baix en l'àrea de " "previsualització i lliscador." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:108(para) msgid "" "Position is a number between 0.000 on the left and " "1.000 on the right side of the gradient. Below that the color values in " "RGB and HSV mode are shown, " "followed by the Luminance and Opacity values." msgstr "" "Posició és un nombre entre 0,000 a l'esquerra i 1,000 a " "la dreta del degradat. A continuació es mostren els valors de color en mode " "RGB i HSV, seguits dels valors de " "Luminància i Opacitat." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:115(para) msgid "" "If you click-n-drag on display, then only position and RGB data are " "displayed. But they are passed on to the Foreground color in the Toolbox and " "to the four first gradients of the list (by pressing the Ctrl key, the Color is sent to the Background color of the Toolbox)." msgstr "" "Si feu clic i arrossegueu sobre la visualització, es mostra la posició i els " "valors RGB. Tanmateix, aquests valors es transmeten a temps real sobre el " "color del primer pla de la caixa d'eines i els quatre primers degradats de " "la llista (prement la tecla Ctrl, el color s'envia al color " "del fons de la caixa d'eines)." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:125(term) msgid "Range Selection/Control Sliders" msgstr "Lliscadors de Selecció/Control de l'interval" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:127(para) msgid "" "Below the gradient display, you see a set of black and white triangles lined " "up in row which allow you to adjust endpoints and midpoints in the gradient " "preview. A segment is the space between two consecutive " "black triangles. Inside each segment is a white " "triangle, which is used to warp the colors in the segment, in " "the same way that the middle slider in the Levels tool warps the colors " "there. You can select a segment by clicking between the two black triangles " "that define it. It turns from white to blue. You can select a range of " "segments by shift-clicking on them. The selected range always consists of a " "set of consecutive segments, so if you skip over any " "when shift-clicking, they will be included automatically. If Instant " "update is checked, the display is updated immediately after any " "slider movement; if it is unchecked, updates only occur when you release the " "mouse button." msgstr "" "Sota la visualització del degradat, hi ha una sèrie de petits triangles " "blancs i negres alineats en fila que permeten ajustar els punts blancs, " "negres i mitjans en la previsualització del degradat. Un segment és l'espai entre dos triangles negres " "consecutius. En el punt mig del segment del degradat hi ha un triangle " "blanc, que s'utilitza per a desplaçar la zona de transició. Podeu " "seleccionar un segment fent clic entre els dos triangles negres, i es " "passarà del blanc al blau. Podeu seleccionar un interval de segments fent " "Maj clic sobre ells. L'interval seleccionat sempre conté segments " "consecutius; així que si us en salteu algun quan feu " "Maj clic, els segments hi seran inclosos automàticament. Si l'opció " "Actualització instantània està marcada, la visualització " "s'actualitza automàticament amb qualsevol moviment del lliscador; en cas " "contrari, els canvis només es mostraran quan es deixi anar el botó del " "ratolí." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:147(para) msgid "" "You can move sliders, segments and selections. If you simply click-" "n-drag a slider, you only move the corresponding transition. By " "click-n-drag on a segment you can move this segment up " "to the next triangle. By Shift+click-n-drag on a segment/" "selection, you can move this segment/selection and compress/" "dilate next segments." msgstr "" "Podeu moure els lliscadors, els segments i les seleccions. Si feu " "clic i arrossegueu un lliscador, moureu la transició " "corresponent. Si feu clic i arrossegueu un segment, el " "podreu moure fins al següent triangle. Si premeu Maj + clic i " "arrossegueu el segment/selecció, podreu moure el segment/selecció " "i comprimir/dilatar els segments següents." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:160(term) msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:162(para) msgid "" "Below the sliders is a scrollbar. This only comes into play if you zoom in " "using the buttons at the bottom." msgstr "" "Sota els lliscadors hi ha una barra de desplaçament. La barra entra en acció " "si s'amplia/redueix el degradat." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:169(term) msgid "Feedback Area" msgstr "Zona d'informació" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:171(para) msgid "" "Below, a color swatch shows the color pointed by the mouse cursor. " "Information about this color and helpful hints or feedback messages may " "appear here." msgstr "" "A sota, un mostrari del color mostra el color assenyalat pel cursor del " "ratolí. La informació sobre aquest color i els consells d'ajuda o missatges " "d'informació poden aparèixer ací." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:181(para) msgid "There are three buttons at the bottom of the dialog:" msgstr "Hi ha tres botons a baix del diàleg:" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:198(para) msgid "Clicking this button shrinks the gradient display horizontally." msgstr "" "Aquest botó redueix horitzontalment l'àrea de visualització del degradat." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:217(para) msgid "" "Clicking this button expands the gradient display horizontally. You can then " "use the scrollbar to pan the display left or right." msgstr "" "Fent clic en aquest botó, s'expandeix horitzontalment l'àrea de " "visualització del degradat. Després podeu utilitzar la barra de desplaçament " "per a moure la visualització a l'esquerra o a la dreta." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:238(para) msgid "" "Clicking this button resizes the display horizontally so that it fits " "precisely into the window." msgstr "" "En fer clic sobre aquest botó, la visualització es redimensiona " "horitzontalment, per tal d'ajustar-se a la finestra." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:251(title) msgid "The Gradient Editor pop-up Menu" msgstr "El menú emergent de l'editor de degradat" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:253(title) msgid "The Gradient Editor pop-up menu" msgstr "El menú emergent de l'editor de degradat" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:261(para) msgid "" "You can access the Gradient Editor menu either by right-clicking on the " "gradient display, or by choosing the top item in the dialog's tab menu. The " "menu allows you to edit endpoint's color (set the left and right edge colors " "for each segment), blend colors, select a color model and edit segments. " "This editor works only with custom gradients or a copy of a system gradient." msgstr "" "Podeu accedir al menú de l'editor de degradat fent clic dret sobre la " "visualització del degradat, o triant l'opció de dalt en el diàleg del menú " "de la pestanya. El menú us permet editar els colors de l'esquerra i de la " "dreta de cada segment, barrejar colors, seleccionar un model de color i " "editar segments. Aquest editor només funciona amb degradats personalitzats o " "amb una còpia d'un degradat del sistema." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:269(para) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:282(para) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:526(para) msgid "The following commands can be found in the menu:" msgstr "En el menú es troben les següents ordres:" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:271(title) msgid "Editing endpoint's color" msgstr "Edita els colors dels extrems" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:273(term) msgid "Left/Right color type" msgstr "Tipus de color Esquerre/Dret" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:275(para) msgid "" "This submenu allows you to select the endpoint color from the toolbox " "foreground and background colors. Whenever you change the foreground or " "background color, this endpoint color may be changed as well. The " "alternative is to select a Fixed endpoint color." msgstr "" "Aquest submenú permet seleccionar els colors de l'extrem dels colors del " "primer pla i del fons de la caixa d'eines. Si canvieu els colors del primer " "pla o del fons, els colors de l'extrem també es canviaran. L'alternativa és " "seleccionar un color de l'extrem Fix." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:287(term) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:289(para) msgid "Fixed" msgstr "Fixa" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:295(term) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:297(para) msgid "Foreground Color" msgstr "Color del fons" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:303(term) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:305(para) msgid "Foreground Color (Transparent)" msgstr "Color del primer pla (transparent)" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:311(term) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:313(para) msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:319(term) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:321(para) msgid "Background Color (Transparent)" msgstr "Color de fons (transparent)" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:330(term) msgid "Left [Right] Endpoint's Color" msgstr "Color dels extrems esquerre/dret" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:334(para) msgid "" "These options allow you to choose a color for the respective endpoint using " "a Color Editor." msgstr "" "Aquestes opcions permeten triar un color dels extrems respectius, dret o " "esquerre, utilitzant un editor de color." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:339(para) msgid "" "This command is related to the previous one and becomes inactive if you have " "selected any other value than Fixed for the " "corresponding Left [Right] Color Type." msgstr "" "Aquesta ordre està relacionada amb l'anterior i es torna inactiva (en gris) " "si s'ha seleccionat un valor diferent de Fix per " "al Tipus de color corresponent esquerre [dret]." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:349(term) msgid "Load Left [Right] Color From" msgstr "Carrega el color Esquerre/Dret des de" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:354(title) msgid "The Load Color From submenu" msgstr "El submenú Carrega el color des de" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:362(para) msgid "" "These options give you a number of alternative ways of assigning colors to " "the endpoints. From the submenu you can choose (assuming we're dealing with " "the left endpoint):" msgstr "" "Aquestes opcions ofereixen diverses maneres alternatives d'assignar colors " "als extrems del segment. Assumint que us voleu ocupar de l'extrem esquerre, " "des del submenú haureu de triar entre:" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:369(term) msgid "Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "L'extrem dret del segment veí esquerre" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:371(para) msgid "" "This choice will cause the color of the right endpoint of the segment " "neighboring on the left to be assigned to the left endpoint of the selected " "range." msgstr "" "Aquesta opció provocarà que el color de l'extrem dret del segment veí de " "l'esquerra, s'assigni a l'extrem esquerre del segment seleccionat." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:379(term) msgid "Right Endpoint" msgstr "Extrem dret" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:381(para) msgid "" "This choice will cause the color of the right endpoint of the selected range " "to be assigned to the left endpoint." msgstr "" "Aquesta opció provocarà que el color de l'extrem dret del segment " "seleccionat, s'assigni a l'extrem esquerre." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:388(term) msgid "FG/BG color" msgstr "Color del Primer pla/Fons" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:390(para) msgid "" "This choice causes GIMP's current foreground or background color, as shown " "in the Toolbox, to be assigned to the endpoint. Note that changing " "foreground or background color later will not change the endpoint's color." msgstr "" "Aquesta opció provoca que el color del primer pla o del fons actual del " "GIMP, tal com es mostra en la caixa d'eines, s'assigni a l'extremitat. " "Recordeu que pel fet de canviar posteriorment el color del primer pla i del " "fons, no canviarà els colors de l'extremitat." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:399(term) msgid "RGBA slots" msgstr "Entrades RGBA" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:401(para) msgid "" "At the bottom of the menu are 10 memory slots. You can assign " "colors to them using the Save menu option described below. If " "you choose one of the slots, the color in it will be assigned to the " "endpoint." msgstr "" "En la part inferior del menú hi ha deu entrades de memòria " "per a ajudar en l'elecció d'un color. Podeu assignar colors utilitzant " "l'opció del menú Desa descrita a continuació. Si trieu una " "d'aquestes entrades, el color s'assignarà a l'extremitat." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:414(term) msgid "Save Left [Right] Color To" msgstr "Desa el color esquerre/dret a" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:418(para) msgid "" "These options cause the color of the endpoint in question to be assigned to " "the memory slot selected from the submenu." msgstr "" "Aquestes opcions fan que el color de l'extremitat estigui assignat a " "l'entrada de la memòria seleccionat al submenú." #. 2013-03-29 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:426(term) msgid "Click and drag colors" msgstr "Feu clic i arrossegueu els colors" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:433(para) msgid "to an endpoint (a black triangle), to set left [right] colors," msgstr "" "en una extremitat (triangle negre), per a definir els colors dreta o " "esquerra," #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:438(para) msgid "" "to the gradient display area, to add a new endpoint with this color on both " "sides." msgstr "" "a l'àrea de visualització del degradat, per a afegir una nova extremitat amb " "aquest color en cada costat." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:428(para) msgid "" "You can also click and drag a color from the toolbox FG-BG colors or from a " "palette " msgstr "" "També podeu arrossegar i deixar anar un color des dels colors del primer pla " "i del fons de la caixa d'eines o des d'una paleta " #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:449(title) msgid "Blending and coloring functions for segment" msgstr "Funcions de barreja i coloració del segment" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:451(term) msgid "Blending Function for Segment" msgstr "Funció de barreja del segment" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:454(para) msgid "" "This option determines the course of the transition from one endpoint of the " "range (segment or selection) to the other, by fitting the specified type of " "function to the endpoints and midpoint of the range:" msgstr "" "Aquesta opció determina el desenvolupament de la transició entre els dos " "extrems de l'interval (segment o selecció), ajustant el tipus especificat de " "funció als extrems i punts centrals de l'interval:" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:464(para) msgid "" "Default option. Color varies linearly from one endpoint of the range to the " "other." msgstr "" "Opció per defecte. El color varia linealment des d'un extrem de l'interval a " "un altre." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:471(term) msgid "Curved" msgstr "Corbat" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:473(para) msgid "Gradient varies more quickly on ends of the range than on its middle." msgstr "" "El degradat varia més ràpidament en les extremitats de l'interval que al " "centre." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:480(term) msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:482(para) msgid "" "The opposite of the curved type. Gradients varies more quickly on center of " "the range than on its ends." msgstr "" "L'oposat del tipus corbat. El degradat varia més ràpidament al centre de " "l'interval que en els extrems." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:489(term) msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Esfèrica (incremental)" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:491(para) msgid "" "Gradient varies more quickly on the left of the range than on its right." msgstr "" "El degradat varia més ràpidament a l'esquerra de l'interval que a la dreta." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:498(term) msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Esfèric (decreixent)" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:500(para) msgid "Gradient varies more quickly on the right than on the left." msgstr "El degradat varia més ràpidament a la dreta que a l'esquerra." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:506(term) msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:508(para) msgid "" "Gradient changes from left value to right value in one step without " "intermediate colors." msgstr "" "El degradat canvia del valor esquerre al valor dret en un pas sense colors " "intermedis." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:518(term) msgid "Coloring Type for Segment" msgstr "Tipus de coloració per segment" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:521(para) msgid "" "This option gives you additional control of the type of transition from one " "endpoint to the other: as a line either in RGB space or in HSV space." msgstr "" "Aquesta opció proporciona un control addicional sobre el tipus de transició " "des d'un extrem a l'altre, en l'espai RGB o l'espai HSV." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:539(term) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:541(para) msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (to sentit antihorari)" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:547(term) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:549(para) msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (to sentit horari)" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:559(title) msgid "Modifying segments" msgstr "Modifica els segments" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:561(term) msgid "Flip Segment" msgstr "Capgira el segment" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:564(para) msgid "" "This option does a right-to-left flip of the selected range (segment or " "selection), flipping all colors and endpoint locations." msgstr "" "Aquesta opció capgira la direcció del desenvolupament del degradat en " "l'interval seleccionat (segment o selecció), capgirant tots els colors i les " "ubicacions dels extrems." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:572(term) msgid "Replicate Segment" msgstr "Duplica el segment" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:575(para) msgid "" "This option splits the selected range (segment or selection) into two parts, " "each of which is a perfect compressed copy of the original range." msgstr "" "Aquesta opció divideix l'interval seleccionat (el segment o la selecció) en " "dues parts, cadascuna de les quals és una còpia comprimida perfecta del " "segment original." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:583(term) msgid "Split Segment at Midpoint" msgstr "Divideix el segment per la meitat" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:586(para) msgid "" "This option splits each segment in the selected range in into two segments, " "splitting at the location of the white triangle." msgstr "" "Aquesta opció divideix en dos cada segment de l'interval seleccionat, al " "nivell del triangle blanc." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:593(term) msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Divideix el segment uniformement" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:596(para) msgid "" "This option is similar to the previous one, but it splits each segment " "halfway between the endpoints, instead of at the white triangle." msgstr "" "Aquesta opció és similar a l'anterior, però divideix cada segment per la " "meitat entre els extrems, no ho fa des del triangle blanc. El tall és " "uniforme: els segments creats són de la mateixa mida." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:604(term) msgid "Delete Segment" msgstr "Suprimeix el segment" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:607(para) msgid "" "This option deletes all segments in the selected range, (segment or " "selection) replacing them with a single black triangle at the center, and " "enlarging the segments on both sides to fill the void." msgstr "" "Aquesta opció elimina tots els segments de l'interval seleccionat (segment o " "selecció), els reemplaça per un sol triangle negre al centre i allarga els " "segments de tots dos costats per a omplir el buit." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:615(term) msgid "Re-center Segment's midpoint" msgstr "Recentra el punt mig del segment" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:618(para) msgid "" "This option moves the white triangle for each segment in the selected range " "to a point halfway between the neighboring black triangles." msgstr "" "Aquesta opció mou el triangle blanc de cada segment de l'interval " "seleccionat fins a un punt a mig camí entre els dos triangles negres veïns." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:626(term) msgid "Re-distribute Handles in Segment" msgstr "Redistribueix les nanses en el segment" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:629(para) msgid "" "This option causes the black and white triangles in the selected range to be " "shifted so that the distances from one to the next are all equal." msgstr "" "Aquesta opció fa que els triangles negres i blancs de l'interval seleccionat " "es desplacin perquè la distància d'un a l'altre sigui per a tots igual." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:638(title) msgid "Blending colors" msgstr "Barreja els colors" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:639(para) msgid "These options are available only if more than one segment are selected." msgstr "" "Aquestes opcions només estan disponibles si se seleccionen diversos segments." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:644(term) msgid "Blend Endpoints' Colors" msgstr "Barreja els colors dels extrems" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:647(para) msgid "" "This option causes the colors at interior endpoints in the range to be " "averaged, so that the transition from each segment to the next is smooth." msgstr "" "Aquesta opció fa la mitjana dels colors dels dos extrems interns de " "l'interval, de tal manera que la transició entre els segments sigui suau." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:655(term) msgid "Blend Endpoints' Opacity" msgstr "Barreja l'opacitat dels extrems" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:658(para) msgid "" "This option does the same thing as the previous option, but with opacity " "instead of color." msgstr "" "Aquesta opció fa el mateix que l'opció anterior, però amb l'opacitat en lloc " "del color." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:665(term) msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Edita el Degradat actiu" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:668(para) msgid "" "When enabled, the gradient editor will automatically load the currently " "active gradient. If it is disabled, the gradient editor will not change when " "the active gradient changes." msgstr "" "Quan està activat, l'editor de degradats carregarà automàticament el " "degradat actiu del moment. Si està desactivat, l'editor de degradats no " "canviarà quan canviï el degradat actiu." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:677(para) msgid "" "There is no undo available within the Gradient Editor, so be " "careful!" msgstr "" "No hi ha el desfer en l'editor de degradat. Aneu amb compte!" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:685(title) msgid "Using example for the Gradient Editor" msgstr "Exemple d'ús de l'editor de degradat" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:687(primary) msgid "Tutorials" msgstr "Programes d'aprenentatge" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:688(secondary) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:692(secondary) #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:714(title) msgid "New gradient" msgstr "Degradat nou" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:694(para) msgid "" "All these options can seem somewhat boring. Here is an example to clear " "ideas:" msgstr "" "Totes aquestes opcions poden semblar una mica avorrides. Aquest és un " "exemple per a aclarir les idees, un degradat de diversos colors:" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:700(para) msgid "" "Open the Gradient Dialog. Click the New Gradient. The Gradient Editor is opened and shows a " "gradient from black to white." msgstr "" "Obriu el diàleg dels degradats. Feu clic a Degradat nou. S'obre l'editor de degradat i mostra un degradat " "de blanc a negre." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:724(para) msgid "" "Right click in this new gradient and click the Split Segment " "Uniformly. Fix the number of segments you want." msgstr "" "Feu clic dret en aquest nou degradat i feu clic a Divideix el " "segment uniformement. Seleccioneu el nombre de segments desitjats." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:730(title) msgid "Gradient with three segments" msgstr "Degradat amb tres segments" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:737(para) msgid "" "Every segment is limited with two black triangular sliders. Click a segment " "to activate it. By pressing the Shift key, you can select " "several contiguous segments." msgstr "" "Cada segment està limitat amb dos lliscadors triangulars negres. Feu clic en " "un segment per a activar-ho. Pressionant la tecla Maj, " "podeu seleccionar diversos segments contigus." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:748(para) msgid "" "In the context menu you get by right-clicking in the gradient, set " "Left Endpoint Color and Right Endpoint Color for the selected segment or segment group." msgstr "" "En el menú contextual que obteniu en fer clic dret en el degradat, establiu " "el Color de l'extrem esquerre i el Color de " "l'extrem dret per al segment seleccionat o el grup de segments." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:755(title) msgid "First segment colored" msgstr "Primer segment acolorit" #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:762(para) msgid "" "Red has been chosen for left endpoint and yellow for the right endpoint." msgstr "" "S'ha triat el vermell per a l'extrem esquerre i el groc per a l'extrem dret." #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:771(para) msgid "" "Go on the same way for other segments. Then use the Blending " "functions for segment to achieve various effects." msgstr "" "Feu el mateix per als altres segments. Llavors, utilitzeu les " "Funcions de barreja per al segment per tal d'aconseguir " "diversos efectes." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:29(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/gradient-dialog.png'; " "md5=fd97d81a8a764a6828b64f495b9b30e5" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/gradient-dialog.png'; " "md5=fd97d81a8a764a6828b64f495b9b30e5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:260(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/gradient-menu.png'; " "md5=acd5e08cac1e0335f83edd6acb6078e0" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/gradient-menu.png'; " "md5=acd5e08cac1e0335f83edd6acb6078e0" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:14(title) msgid "Gradients Dialog" msgstr "Diàleg dels degradats" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:18(secondary) msgid "Gradient Dialog" msgstr "Diàleg del degradat" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:26(title) msgid "The screenshot illustrates the Gradients dialog" msgstr "La finestra de diàleg dels degradats" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:33(para) msgid "" "The Gradients dialog offers a gradient palette which is used " "to select a gradient — a set of colors arranged in a linear scale " "— for use with the Gradient tool and numerous other operations. It also gives you access to several " "functions for manipulating gradients. You can select a gradient by clicking " "on it in the list: it will then be shown in the Brush/Pattern/Gradient area " "of the Toolbox. A few dozen nice gradients come pre-installed with GIMP. You " "can create more using the Gradient Editor. General information about gradients and how they " "are used in GIMP can be found in the Gradients section." msgstr "" "El diàleg dels Degradats ofereix una paleta de degradats, una " "sèrie de colors disposats de manera lineal, s'utilitza amb l'eina Degradat i moltes altres operacions. " "També ofereix diverses funcions per a manipular els degradats. Podeu " "seleccionar un degradat fent clic en la llista: es mostrarà a la zona de " "Pinzell/Patró/Degradat de la caixa d'eines. Amb el GIMP venen algunes " "desenes de degradats instal·lats. Podeu crear-ne més utilitzant l'Editor de degradat. Es pot " "trobar informació general sobre els degradats i el seu ús en el GIMP en la " "secció Degradats. " "Informació general sobre degradats i com s'utilitzen amb el GIMP es pot " "trobar a la secció Degradats." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:49(para) msgid "" "The first five gradients are particular: they reproduce the gradient between " "Foreground and background colors of toolbox in different ways." msgstr "" "Els primers cinc degradats són particulars: reprodueixen de diferents " "maneres el degradat entre els colors del primer pla i del fons de la caixa " "d'eines ." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:54(para) msgid "" "FG to BG (Hardedge): only black and white with a sharp " "limit." msgstr "" "Primer pla cap al Fons: només blanc i negre amb un " "límit clar." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:60(para) msgid "" "FG to BG (HSV clock-wise/counter-clockwise Hue): all " "hues in the color circle between the Foreground and the background color, " "clockwise or counter-clockwise." msgstr "" "Primer pla cap al fons (HSV sentit horari/antihorari): " "tots els tons en el cercle cromàtic entre el color del primer pla i els del " "fons, sentit horari o antihorari." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:67(para) msgid "" "FG to BG (RGB): default gradient, between the " "Foreground and the background colors of the Toolbox, in the RGB mode." msgstr "" "Primer pla cap al Fons (RGB): degradat per defecte, " "entre els colors del primer pla i els del fons de la caixa d'eines, en mode " "RGB." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:72(para) msgid "" "FG to Transparent: only uses one color (the Foreground " "color) from complete opacity to complete transparency. This gradient is very " "useful when you work with softly blended collages or fog effects." msgstr "" "Primer pla cap a transparent : només s'utilitza el " "color del primer pla, des de l'opacitat completa fins a la transparència " "completa. Aquest degradat és molt útil quan es treballa amb collages " "fusionats o amb efectes de boira." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:93(para) msgid "" "from the main menu: WindowsDockable DialogsGradients;" msgstr "" "des d'un menú principal: FinestresDiàlegs acoblablesDegradats;" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:103(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabGradients," msgstr "" "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic sobre el " "botó i seleccionant Afegeix una " "pestanyaDegradats." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:120(para) msgid "" "from the Toolbox, by clicking on the current gradient in the Brush/Pattern/" "Gradient area (if you have checked the Show active brush, pattern and " "gradient option in the toolbox preferences)." msgstr "" "des de la caixa d'eines, fent clic al degradat actual a la zona Pinzell/" "Patró/Degradat (si heu marcat l'opció Mostra el pinzell actiu, el " "patró i el degradat a les preferències de la caixa d'eines)." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:128(para) msgid "" "From the image by using the CtrlG shortcut." msgstr "" "Des de la imatge utilitzant la tecla drecera CtrlG." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:133(para) msgid "" "In the Windows menu, there is a list of detached windows which exists only if at least " "one dialog remains open. In this case, you can raise the Gradients dialog from the main menu: WindowsGradients." msgstr "" "En el menú Finestres, hi ha una llista de finestres separades que només existeix si " "almenys un diàleg roman obert. En aquest cas, podeu obrir el diàleg de " "Degradats des del menú principal: " "FinestresDegradats." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:146(title) msgid "Using the Gradients dialog" msgstr "Ús del diàleg dels Degradats" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:147(para) msgid "" "The most basic, and most commonly used, operation with the dialog is simply " "to click on one of the gradients in the scrollable list, in order to make it " "GIMP's current gradient, which will then be used by any operation that " "involves a gradient." msgstr "" "La forma més bàsica d'utilitzar aquest diàleg és fer clic sobre un dels " "degradats de la llista, i convertir-ho en el degradat actiu del GIMP, " "s'utilitzarà en qualsevol operació que involucri un degradat." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:153(para) msgid "" "If you double-click on a gradient, you open the " "Gradient Editor where you will be able to edit its name. Note, however, that " "you are only allowed to change the names of gradients that you have created " "yourself, not the ones that come pre-installed with GIMP. If you try to " "rename a pre-installed gradient, you will be able to edit the name, but as " "soon as you hit return or click somewhere else, the name will revert to its " "original value. It is a general rule that you cannot alter the resources " "that GIMP pre-installs for you: brushes, patterns, gradients, etc; only ones " "that you create yourself." msgstr "" "Si feu doble clic en un degradat, s'obrirà l'editor de " "degradats on podreu canviar el nom. Tanmateix només es permet canviar el nom " "dels degradats que hàgiu creat, no els proporcionats pel GIMP. Podeu " "reanomenar un degradat ja instal·lat, però recuperarà el nom original quan " "es reiniciï el GIMP. Com a regla general, no podeu modificar els recursos " "originals del GIMP només els que heu creat vosaltres." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:169(para) msgid "" "In the Tab menu, you can choose between View as Grid and View as List. In Grid mode, the " "gradients are laid out in a rectangular array. They look quite dazzling when " "viewed this way, but it is not very easy to pick the one you want, because " "of visual interference from the neighboring ones. In List mode, the more " "usable default, the gradients are lined up vertically, with each row showing " "its name." msgstr "" "En el menú de la pestanya, podeu triar entre Visualitza com a " "graella i Visualitza com a llista. " "En el mode graella, els degradats es col·loquen en una taula rectangular. En " "el mode llista, els degradats estan alineats verticalment amb el seu nom." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:179(para) msgid "" "In the Tab menu, the option Preview Size allows you to " "adapt the size of gradient previews to your liking." msgstr "" "En el menú de la pestanya, l'opció Previsualitza la mida us permet adaptar la mida de les previsualitzacions dels degradats " "al vostre gust." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:187(para) msgid "" "The buttons at the bottom of the dialog allow you to operate on gradients in " "several ways:" msgstr "" "Els botons de la part inferior del diàleg permeten operar sobre els " "degradats de diverses maneres:" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:193(term) msgid "Edit Gradient" msgstr "Edita el degradat" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:195(para) msgid "" "This button activates the Gradient Editor." msgstr "" "Aquest botó activa l'Editor de " "degradat." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:202(term) msgid "New Gradient" msgstr "Degradat nou" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:205(para) msgid "" "This creates a new gradient, initialized as a simple grayscale, and " "activates the Gradient Editor so that you can alter it. Gradients that you " "create are automatically saved in the gradients folder " "of your personal GIMP directory, from which they are automatically loaded " "when GIMP starts. (You can change this folder, or add new ones, using the " "Preferences dialog.)" msgstr "" "Crea un degradat nou que comença sent una simple escala de grisos, i activa " "l'editor de degradat perquè es pugui modificar. Els degradats que es creen " "es desen automàticament a la carpeta gradients de la " "carpeta personal del GIMP, des d'on es carreguen automàticament quan " "s'inicia el GIMP. Podeu canviar aquesta carpeta o crear-ne una de nova en el " "diàleg de preferències." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:217(term) msgid "Duplicate Gradient" msgstr "Duplica el degradat" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:220(para) msgid "" "This creates a copy of the currently selected gradient. You will be able to " "edit the copy even if you cannot edit the original." msgstr "" "En fer clic en aquest botó, es crea una còpia del degradat seleccionat. " "Podeu editar la còpia, ja que no es pot editar l'original." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:227(term) msgid "Delete Gradient" msgstr "Suprimeix el degradat" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:230(para) msgid "" "This removes all traces of the gradient, if you have permission to do so. It " "asks for confirmation before doing anything." msgstr "" "En fer clic en aquest botó, eliminarà tots els rastres del degradat, si " "teniu permís per a fer-ho. Es demana confirmació." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:237(term) msgid "Refresh Gradients" msgstr "Actualitza els degradats" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:240(para) msgid "" "If you add gradients to your personal gradients folder " "by some means other than this dialog, this button causes the list to be " "reloaded, so that the new entries will be available." msgstr "" "Si afegiu degradats a la carpeta personal gradients des " "d'altres mitjans que no siguin aquest diàleg, aquest botó fa que es " "recarregui la llista, per tal que les noves entrades estiguin disponibles." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:250(para) msgid "" "The functions performed by these buttons can also be accessed from the " "dialog pop-up menu, activated by right-clicking anywhere in the gradient " "list, or via Gradient Menu in the Tab menu:" msgstr "" "Les funcions d'aquests botons també es troben al menú del diàleg emergent, " "que apareix en fer clic dret en qualsevol part de la llista de degradats, o " "mitjançant el Menú de degradat en el menú de la " "pestanya:" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:257(title) msgid "The Gradients Menu" msgstr "Menú dels degradats" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:264(para) msgid "The gradient menu also gives you some additional functions:" msgstr "El menú de degradat també aporta algunes funcions addicionals:" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:269(term) msgid "Save as POV-Ray…" msgstr "Anomena i desa en POV-Ray..." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:271(para) msgid "" "This allows you to save the gradient in the format used by the " "POV-Ray 3D ray-tracing program." msgstr "" "Això us permet desar al degradat en el format utilitzat pel programa 3D " "POV-Ray." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:279(term) msgid "Copy Gradient Location" msgstr "Copia la ubicació del degradat" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:281(para) msgid "" "This command allows you to copy the gradient file location to the clipboard. " "You can then use it in a text editor." msgstr "" "Aquesta ordre permet copiar la ubicació del fitxer del degradat al porta-" "retalls. Després podeu utilitzar-ho en un editor de text." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:290(para) msgid "" "Show in File Manager opens the location of the gradient " "in the default File Manager on your system." msgstr "" "Mostra en el Gestor de fitxers obre la ubicació del " "degradat en el Gestor de fitxers predeterminat del sistema." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:297(term) msgid "Custom Gradient…" msgstr "Degradat personalitzat..." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:299(para) msgid "" "This command creates a sample image filled with the selected gradient. You " "can select width and height of the image as well as the gradient direction " "in the dialog window." msgstr "" "Aquesta ordre crea una mostra de la imatge, omplerta amb el degradat " "seleccionat. En la finestra del diàleg podeu seleccionar l'amplada i " "l'alçada de la imatge així com la direcció del degradat." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:307(term) msgid "Save as CSS" msgstr "Anomena i desa en CSS" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:311(primary) msgid "Gradient CSS code snippet" msgstr "Un fragment de codi CSS degradat" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:313(para) msgid "" "The CSS (Cascading Style Sheets) language is used to format the display of " "HTML and XML files, for instance background color, background gradient, or " "font size. The \"CSS Save\" plug-in is a CSS3 linear gradient generator that " "allows you to save a CSS3 code snippet, containing the gradient data for a " "given GIMP gradient. This code snippet is a text file: you can copy-paste it " "to the stylesheet related to your HTML file, to get a gradient background on " "opening the HTML file in Firefox, Chrome or Safari web navigators. This CSS3 " "code snippet can also be used as a gradient in SVG files." msgstr "" "El llenguatge CSS (Fulls d'estil en cascada) s'utilitza per formatar la " "visualització dels fitxers HTML i XML, per exemple el color de fons, la mida " "de la lletra, o el degradat del fons. El connector «Desa el CSS» és un " "generador CSS3 de degradat lineal que permet desar un fragment de codi CSS3, " "conté les dades de degradat per a un degradat determinat del GIMP. Aquest " "fragment de codi és un fitxer de text: podeu copiar i enganxar al full " "d'estils relacionat amb el fitxer HTML, així s'aconsegueix un fons degradat " "en obrir el fitxer HTML en els navegadors web Firefox, Chrome o Safari. " "Aquest fragment de codi CSS3 també es pot utilitzar com un degradat en els " "fitxers SVG." #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:325(para) msgid "" "Here is an example of a CSS3 code snippet, using the Blue Green gradient:" msgstr "" "Ací hi ha un exemple d'un fragment de codi CSS3, s'utilitza el degradat " "blau verd:" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:330(title) msgid "A CSS snippet created with Save as CSS" msgstr "Un fragment CSS creat amb Anomena i desa en CSS" #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:332(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" "background-image: linear-gradient(top, rgb(0,123,255) 0%, rgb(72,226,255) 56%,\n" " rgb(0,255,161) 100%);\n" " " msgstr "" "\n" "background-image: linear-gradient(top, rgb(0,123,255) 0%, rgb(72,226,255) 56%,\n" " rgb(0,255,161) 100%);\n" " " #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:344(para) msgid "" "You can use tags to reorganize the gradients display. See ." msgstr "" "Podeu utilitzar etiquetes per a reorganitzar la visualització dels " "degradats. Consulteu ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:25(None) src/dialogs/fonts-dialog.xml:123(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/fonts-dialog.png'; " "md5=1344dc7f197501314d60a1ba4ac9b813" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/fonts-dialog.png'; " "md5=1344dc7f197501314d60a1ba4ac9b813" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:114(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/fonts-grid-dialog.png'; " "md5=ba4041cea3849d63f79cde3958c7314f" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/fonts-grid-dialog.png'; " "md5=ba4041cea3849d63f79cde3958c7314f" #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:10(title) msgid "Fonts Dialog" msgstr "Diàleg de lletres tipogràfiques" #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:14(secondary) #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:17(primary) msgid "Fonts" msgstr "Lletres tipogràfiques" #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:22(title) #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:110(title) msgid "The Fonts dialog" msgstr "El diàleg de lletres tipogràfiques" #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:30(para) msgid "" "The Fonts dialog is used for selecting fonts for the Text tool. It also allows you to refresh " "the list of available fonts, if you add new ones to your system while GIMP " "is running." msgstr "" "El diàleg de les Lletres tipogràfiques s'utilitza per a " "seleccionar tipografies per a l'Eina text. També permet actualitzar la llista de les lletres disponibles, si " "n'afegiu de noves durant l'ús del GIMP." #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:49(para) msgid "" "from the main menu: WindowsDockable DialogsFonts;" msgstr "" "des del menú principal: FinestresDiàlegs acoblablesLletres " "tipogràfiques;" #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:59(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabFonts," msgstr "" "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic sobre el " "botó i seleccionant: Afegeix una " "pestanyaLletres tipogràfiques." #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:75(para) msgid "" "from the Tool Options for the Text tool. If you click on the Font button, a Font-selector pops up. In the lower right corner is a " "button that, if pressed, brings up the Fonts dialog." msgstr "" "des de les opcions de l'eina text. Si feu clic sobre el botó Lletra " "tipogràfica, apareix un selector de lletres. En la cantonada " "inferior dreta hi ha un botó que obre el diàleg de Lletra " "tipogràfica." #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:83(para) msgid "" "In the Windows menu, there is a list of detached windows which exists only if at least " "one dialog remains open. In this case, you can raise the Fonts dialog from the main menu: WindowsFonts." msgstr "" "En el menú Finestres, hi ha una llista de finestres separades que només existeix si " "almenys un diàleg roman obert. En aquest cas, podeu obrir el diàleg de " "Tipus de lletra des del menú de la imatge: " "FinestresTipus de lletra." #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:96(title) msgid "Using the Fonts dialog" msgstr "Utilitzant el diàleg de Lletra tipogràfica" #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:97(para) msgid "" "The most basic thing you can do is to select a font by clicking on it: this " "font will then be used by the Text tool. If instead of clicking and " "releasing, you hold down the left mouse button with the pointer positioned " "over the font example (Aa), a window showing a larger text " "example will pop up (Pack my box with five dozen liquor jugs)." msgstr "" "El més senzill de fer, és seleccionar una lletra tipogràfica fent-hi clic a " "sobre: llavors, l'utilitzarà l'eina text. Si manteniu, per exemple, el clic " "al damunt de la lletra Aa, apareixerà una finestra amb un " "text d'exemple més llarg, així us fareu una idea de com són les lletres." #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:117(para) msgid "Dialog in Grid View" msgstr "Diàleg mode graella" #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:126(para) msgid "Dialog in List View" msgstr "Diàleg mode llista" #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:137(para) msgid "" "In the Tab menu for the Fonts dialog, you can choose between " "View as Grid and View as List. In Grid mode, the fonts are laid out in a rectangular array. " "In List mode, they are lined up vertically, with each row showing an example " "of the appearance of the font (Aa), followed by the name of " "the font." msgstr "" "En el menú de la pestanya del diàleg de Lletres tipogràfiques, podeu triar " "entre els modes Visualitza com a graella i " "Visualitza com a llista. En el mode graella, les " "lletres es disposen en una graella rectangular. En el mode llista, s'alineen " "verticalment, cada fila mostra un exemple de l'aparença de la lletra " "(Aa), seguit del nom de la lletra." #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:157(phrase) msgid "Refresh font list" msgstr "Actualitza la llista de les lletres tipogràfiques" #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:160(para) msgid "" "Pressing this button at the bottom of the dialog causes the system font list " "to be rescanned. This may be useful if you add new fonts while GIMP is " "running, and want to make them accessible for the Text tool. You can also " "cause the font list to be rescanned by right-clicking in the font display, " "and selecting Rescan Font List from the menu that pops up (it " "is actually the only option in the menu)." msgstr "" "En fer clic a l'únic botó de baix del diàleg, es recarrega la llista de " "lletres tipogràfiques del sistema. Pot ser útil si hi afegiu noves lletres " "mentre s'està utilitzant el GIMP, i voleu fer-les accessibles per a l'eina " "text. També podeu recarregar la llista de lletres fent clic dret en la " "visualització de les lletres i seleccionant Recarrega la llista de " "lletres." #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:170(para) msgid "" "You can change the size of the font previews in the dialog using the " "Preview Size submenu of the dialog's Tab menu." msgstr "" "Podeu canviar la mida de les previsualitzacions de les lletres tipogràfiques " "en el diàleg utilitzant el submenú Previsualitza la mida del " "diàleg del menú de la pestanya." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/export-file-formats.xml:42(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/export-gif-dialog.png'; " "md5=696c7a3ad45ac0f8265aec9c0579dd28" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/export-gif-dialog.png'; " "md5=696c7a3ad45ac0f8265aec9c0579dd28" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/export-file-formats.xml:221(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/export-heif-dialog.png'; " "md5=14eb8d7da426eebeb7e4de2a7715eb8c" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/export-heif-dialog.png'; " "md5=14eb8d7da426eebeb7e4de2a7715eb8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/export-file-formats.xml:355(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/export-jpeg-dialog.png'; " "md5=a818964c23c747e4d7fb41ca052211ff" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/export-jpeg-dialog.png'; " "md5=a818964c23c747e4d7fb41ca052211ff" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/export-file-formats.xml:660(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/export-png-dialog.png'; " "md5=784d75c526dfe651477c0601b6c3151f" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/export-png-dialog.png'; " "md5=784d75c526dfe651477c0601b6c3151f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/export-file-formats.xml:834(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/export-tiff-dialog.png'; " "md5=a2bfb188ed2e010a14edb6a16fa84549" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/export-tiff-dialog.png'; " "md5=a2bfb188ed2e010a14edb6a16fa84549" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1046(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/export-webp-dialog.png'; " "md5=f40053a4bef005529601fd91cff293c5" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/export-webp-dialog.png'; " "md5=f40053a4bef005529601fd91cff293c5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1175(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/export-mng-dialog.png'; " "md5=f4e8b28f1e09b78623b643c6f9b9ae86" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/export-mng-dialog.png'; " "md5=f4e8b28f1e09b78623b643c6f9b9ae86" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:6(title) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:9(primary) msgid "Export File Formats" msgstr "Exporta els formats de fitxer" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:12(para) msgid "" "When exporting an image, most file formats have additional options that can " "be set. If that is the case, then a new dialog will open after you have " "selected the filename and export file format. This section will document the " "dialogs for all export file formats." msgstr "" "Quan s'exporta una imatge, la majoria dels formats de fitxer tenen opcions " "addicionals que es poden configurar. Si aquest és el cas, s'obrirà un diàleg " "nou després d'haver seleccionat el nom del fitxer i el format del fitxer " "exportat. Aquesta secció documentarà els diàlegs per a tots els formats de " "fitxer exportats." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:20(title) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:30(primary) msgid "Export Image as GIF" msgstr "Exporta la imatge com a GIF" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:21(anchor:xreflabel) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:24(primary) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:34(secondary) msgid "GIF" msgstr "GIF" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:27(primary) msgid ".gif" msgstr ".gif" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:38(title) msgid "The GIF Export dialog" msgstr "El diàleg Exporta a GIF" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:47(para) msgid "" "The GIF file format does not support some basic image properties such as " "print resolution. If you care for these properties, use " "a different file format like PNG." msgstr "" "El format de fitxer GIF no suporta algunes propietats bàsiques de la imatge " "com la resolució d'impressió. Si us interessen aquestes " "propietats, utilitzeu un format de fitxer diferent com el PNG." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:57(term) msgid "GIF Options" msgstr "Opcions del GIF" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:61(term) msgid "Interlace" msgstr "Entrellaçat" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:63(para) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:669(para) msgid "" "Checking interlace allows an image on a web page to be progressively " "displayed as it is downloaded. Progressive image display is useful with slow " "connection speeds, because you can stop an image that is of no interest; " "interlace is of less use today with our faster connection speeds." msgstr "" "Marcar entrellaça permet que una imatge en una pàgina web es mostri " "progressivament mentre es descarrega. La mostra progressiva de la imatge és " "útil en connexions amb velocitats lentes, ja que permet interrompre la " "descàrrega d'imatges sense interès; avui, l'entrellaçat s'utilitza poc a " "causa de les connexions més ràpides." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:74(term) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:732(term) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1015(term) msgid "Save comment" msgstr "Desa el comentari" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:76(para) msgid "" "GIF comments support only 7-bit ASCII characters. If you use a character " "outside the 7-bit ASCII set, GIMP will export the image " "without a comment, and then inform you that the comment was not saved." msgstr "" "Els comentaris del GIF només suporten caràcters ASCII de 7 bits. Si " "s'utilitza un altre tipus de caràcter del conjunt ASCII de 7 bits, el " "GIMP desarà la imatge sense comentari, i us informarà que " "el comentari no s'ha desat." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:90(term) msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opcions del GIF animat" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:93(primary) msgid "Animation" msgstr "Animació" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:94(secondary) msgid "Animated GIF options" msgstr "Opcions del GIF animat" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:98(term) msgid "As animation" msgstr "Com a animació" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:100(para) msgid "" "When this option is checked, the image will be exported as an animation. " "Note that this option will be disabled (and the animation options will not " "be visible) if the image has only one layer." msgstr "" "Quan aquesta opció està marcada, la imatge s'exportarà com una animació. " "Tingueu en compte que aquesta opció es desactivarà (i les opcions d'animació " "no seran visibles) si la imatge només té una capa." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:109(term) msgid "Number of repeats" msgstr "Nombre de repeticions" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:111(para) msgid "" "You can set how many times the animation will repeat before it stops. This " "value is ignored if Loop forever is checked." msgstr "" "Podeu establir quantes vegades es repetirà l'animació abans que s'aturi. " "Aquest valor s'ignora si està marcat Bucle per sempre." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:119(term) msgid "Loop forever" msgstr "Bucle infinit" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:121(para) msgid "" "When this option is checked, the animation will play repeatedly until you " "stop it." msgstr "" "Quan aquesta opció està marcada, l'animació es repetirà fins que la pareu." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:128(term) msgid "Delay between frames when unspecified" msgstr "Retard entre els fotogrames quan no s'especifica" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:130(para) msgid "" "You can set the delay, in milliseconds, between frames if it has not been " "set before. In this case, you can modify every delay in the Layer Dialog. " "Note that some operating systems and applications may override with a lower " "frame rate due to computer speed, performance, or other technical " "limitations." msgstr "" "Podeu ajustar el retard en mil·lisegons entre els fotogrames si no s'ha fet " "abans. En aquest cas, podreu modificar cada retard en el diàleg de les " "capes. Tingueu en compte que alguns sistemes operatius i aplicacions poden " "substituir amb una velocitat de fotograma més baixa a causa de la velocitat " "de l'ordinador, rendiment o altres limitacions tècniques." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:141(term) msgid "Frame disposal when unspecified" msgstr "Disposició dels fotogrames quan està especificat" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:143(para) msgid "" "If this has not been set before, you can set how frames will be " "superimposed. You can select among three options:" msgstr "" "Si no s'ha fet abans, podeu establir com se superposen els fotogrames. Podeu " "triar entre tres opcions:" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:149(para) msgid "" "I don't care: you can use this option if all your " "layers are opaque. Layers will overwrite what is beneath." msgstr "" "No importa: es pot utilitzar aquesta opció si totes les " "capes són opaques. Les capes se sobreescriuen amb les de baix." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:156(para) msgid "" "Cumulative layers (combine): previous frames will not " "be deleted when a new one is displayed." msgstr "" "Capes acumulatives (combina): els fotogrames previs no " "s'eliminen quan se'n mostra un de nou." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:163(para) msgid "" "One frame per layer (replace): previous frames will be " "deleted before displaying a new frame." msgstr "" "Un fotograma per capa (substitueix): els fotogrames " "previs s'eliminen abans de mostrar-ne un de nou." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:173(term) msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Utilitzeu el retard introduït anteriorment per a tots els fotogrames" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:175(para) msgid "" "The Delay between frames when unspecified value will be " "used for all frames." msgstr "" "El retard entre fotogrames quan no s'especifica el " "valor, s'utilitzarà per a tots els fotogrames." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:182(term) msgid "Use disposal entered above for all frames" msgstr "L'ús de l'ordre introduït anteriorment per a tots els fotogrames" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:184(para) msgid "" "The Frame disposal when unspecified value will be used " "for all frames." msgstr "" "La disposició del fotograma quan no s'especifica el " "valor s'utilitzarà per a tots els fotogrames." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:197(title) msgid "Export Image as HEIF/HEIC" msgstr "Exporta la imatge com a HEIF/HEIC" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:200(primary) msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:203(para) msgid "" "HEIF stands for High Efficiency Image File Format. Also known as HEIC High " "Efficiency Image Coding." msgstr "" "HEIF significa format de fitxer d'imatge d'alta eficiència. També conegut " "com a codificació d'imatges HEIC d'alta eficiència." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:207(para) msgid "" "Twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG image " "of the same size, resulting in a better quality. As of September 2022, no " "browser supports HEIF natively." msgstr "" "Es pot emmagatzemar el doble d'informació tant en una imatge HEIF com en una " "imatge JPEG de la mateixa mida, resultant en una millor qualitat. A partir " "de setembre de 2022, cap navegador no admetrà HEIF de forma nativa." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:212(para) msgid "" "More information in Wikipedia." msgstr "" "Més informació a Viquipèdia." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:217(title) msgid "The HEIF/HEIC Export dialog" msgstr "El diàleg Exporta a HEIF/HEIC" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:227(term) msgid "HEIF Options" msgstr "Opcions HEIF" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:231(term) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1072(term) msgid "Lossless" msgstr "Sense pèrdua" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:233(para) msgid "" "When checked, the image will be exported with lossless compression. This " "will create a higher quality image at the cost of a larger file size." msgstr "" "Quan està marcada, la imatge s'exportarà amb compressió sense pèrdua. Això " "crearà una imatge de major qualitat a costa d'una mida de fitxer més gran." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:241(term) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:367(term) msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:243(para) msgid "" "If Lossless is not checked, this value determines the " "quality of the image compression. 100 provides the best quality image and " "lowest compression, while 0 provides the highest compression and worst " "quality image." msgstr "" "Si sense pèrdua no està marcat, aquest valor determina " "la qualitat de la compressió de la imatge. 100 proporciona la millor " "qualitat d'imatge i la compressió més baixa, mentre que 0 proporciona la " "compressió més alta i la pitjor qualitat d'imatge." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:252(term) msgid "Pixel format" msgstr "Format de píxels" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:254(para) msgid "" "Defines what pixel format the exported image should use for color sub-" "sampling. There are three options:" msgstr "" "Defineix el format de píxel que ha d'utilitzar la imatge exportada per al " "submostratge de color. Hi ha tres opcions:" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:261(para) msgid "" "YUV420: Suitable for photographs with lossy " "compression. This format is most compatible with other software that uses " "HEIF." msgstr "" "YUV420: Adequat per a fotografies amb compressió amb " "pèrdua. Aquest format és més compatible amb altres programaris que utilitzen " "HEIF." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:268(para) msgid "" "YUV444: When used with a high Quality setting, this format exports a visually lossless image." msgstr "" "YUV444: auan s'utilitza amb un ajust alt de " "Qualitat, aquest format exporta una imatge sense pèrdua " "visual." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:275(para) msgid "" "RGB: Useful when exporting images with true lossless " "quality." msgstr "" "RGB: útil quan s'exporten imatges amb una qualitat real " "sense pèrdues." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:284(term) msgid "Bit depth" msgstr "Profunditat de bits" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:286(para) msgid "" "Determines if the pixel data should be stored using 8 bits, 10 bits, or 12 " "bits per color channel." msgstr "" "Determina si les dades dels píxels s'han d'emmagatzemar utilitzant 8 bits, " "10 bits o 12 bits per canal de color." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:293(term) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:986(term) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1136(term) msgid "Save color profile" msgstr "Desa el perfil del color" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:295(para) msgid "If checked, the color profile is embedded in the exported image." msgstr "" "Si està marcada, el perfil de color s'incrustarà a la imatge exportada." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:301(term) msgid "Save Exif" msgstr "Desa Exif" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:303(para) msgid "If checked, the Exif metadata is embedded in the exported image." msgstr "" "Si està marcada, les metadades Exif s'incrustaran a la imatge exportada." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:309(term) msgid "Save XMP" msgstr "Desa XMP" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:311(para) msgid "If checked, the XMP metadata is embedded in the exported image." msgstr "" "Si està marcada, les metadades XMP s'incrustaran a la imatge exportada." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:323(title) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:336(primary) msgid "Export Image as JPEG" msgstr "Exporta la imatge com a JPEG" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:324(anchor:xreflabel) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:327(primary) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:340(secondary) msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:330(primary) msgid ".jpg" msgstr "jpg" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:333(primary) msgid ".jpeg" msgstr ".jpeg" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:343(para) msgid "" "JPEG files usually have an extension .jpg, .JPG, or .jpeg. It is a very " "widely used format, because it compresses images very efficiently, while " "minimizing the loss of image quality. No other format comes close to " "achieving the same level of compression. It does not, however, support " "transparency or multiple layers." msgstr "" "Els fitxers JPEG generalment tenen l'extensió .jpg, .JPG, o .jpeg. És un " "format àmpliament utilitzat, perquè comprimeix imatges molt eficientment, " "minimitzant la pèrdua de qualitat. Cap altre format no ha aconseguit el " "mateix nivell de compressió. Tanmateix, no suporta la transparència, ni les " "múltiples capes." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:351(title) msgid "The JPEG Export dialog" msgstr "El diàleg d'exportació JPEG" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:359(para) msgid "" "The JPEG algorithm is quite complex, and involves a bewildering number of " "options, whose meaning is beyond the scope of this documentation. Unless you " "are a JPEG expert, the Quality parameter is probably the only one you will " "need to adjust." msgstr "" "L'algorisme JPEG és molt complex, i implica un gran nombre d'opcions, el " "significat va més enllà de l'objectiu d'aquesta documentació. Tret que " "sigueu experts en JPEG, el paràmetre de qualitat és probablement l'únic que " "necessitareu ajustar." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:369(para) msgid "" "When you save a file in JPEG format, a dialog is displayed that allows you " "to set the Quality level, which ranges from 0 to 100. Values above 95 are " "generally not useful, though. The default quality of 85 usually produces " "excellent results, but in many cases it is possible to set the quality " "substantially lower without noticeably degrading the image. You can test the " "effect of different quality settings by checking Show Preview in " "image window in the JPEG dialog." msgstr "" "En desar un fitxer en format JPEG, s'obre un diàleg que us permet ajustar el " "nivell de qualitat (de l'1 al 100). Tanmateix, en general, no calen valors " "per sobre de 95. La qualitat per defecte és 85 i generalment produeix " "excel·lents resultats, però és possible ajustar-ne la qualitat sense " "degradar la imatge de manera significativa. Podeu provar l'efecte de " "diferents configuracions marcant l'opció Mostra la " "previsualització en la finestra de la imatge en el diàleg JPEG." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:381(para) msgid "" "Please note, that the numbers for the JPEG quality level have a different " "meaning in different applications. Saving with a quality level of 80 in GIMP " "is not necessarily comparable with saving with a quality level of 80 in a " "different application." msgstr "" "Recordeu que el nivell de qualitat JPEG té un significat diferent depenent " "de l'aplicació. Desar amb un nivell de qualitat de 80 en el GIMP no és " "necessàriament comparable amb desar-ho amb un nivell de qualitat de 80 en " "una altra aplicació." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:392(term) msgid "Use quality settings from original image" msgstr "Utilitza els paràmetres de qualitat de la imatge original" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:396(para) msgid "" "If a particular quality setting (or quantization table) was " "attached to the image when it was loaded, then this option allows you to use " "them instead of the standard ones." msgstr "" "Si una taula de quantificació (informació de qualitat " "especial) es va adjuntar a la imatge en carregar-la, aquesta opció us permet " "utilitzar-la en lloc dels valors estàndards." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:402(para) msgid "" "If you have only made a few changes to the image, then re-using the same " "quality setting will give you almost the same quality and file size as the " "original image. This will minimize the losses caused by the quantization " "step, compared to what would happen if you used different quality setting." msgstr "" "Si heu fet alguns canvis a la imatge, tornar a utilitzar el mateix paràmetre " "de qualitat donarà gairebé la mateixa qualitat i mida de fitxer que la " "imatge original. Això reduirà les pèrdues causades per l'algoritme de " "quantificació, comparat amb el que hauria estat si s'ajustés amb diferents " "valors." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:410(para) msgid "" "If the quality setting found in the original file are not better than your " "default quality settings, then the option Use quality settings from " "original image will be available but not enabled. This ensures that " "you always get at least the minimum quality specified in your defaults. If " "you did not make major changes to the image and you want to save it using " "the same quality as the original, then you can do it by enabling this option." msgstr "" "Si els paràmetres de qualitat que es troben en el fitxer original no són " "millors que els paràmetres de qualitat per defecte, l'opció Utilitza " "els paràmetres de qualitat de la imatge original estarà disponible " "però no activada. Això assegura que sempre s'obtindrà la qualitat mínima " "especificada en la configuració per defecte. Si no feu grans canvis en la " "imatge i voleu desar-la amb la mateixa qualitat que l'original, es pot " "activar aquesta opció." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:423(term) msgid "Show preview in image window" msgstr "Mostra la previsualització en la finestra d'imatge" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:425(para) msgid "" "Checking this option causes each change in quality (or any other JPEG " "parameter) to be shown in the image display. (This does not alter the image: " "the image reverts back to its original state when the JPEG dialog is closed.)" msgstr "" "En marcar aquesta opció cada canvi en la qualitat (o en un altre paràmetre " "JPEG) es mostrarà en la pantalla de la imatge. Això no altera la imatge: la " "imatge tornarà al seu estat inicial quan es tanqui el diàleg JPEG." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:434(term) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:778(term) msgid "Keep metadata" msgstr "Conserva les metadades" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:436(para) msgid "" "If the image you loaded has Exif, XMP, IPTC metadata, they are preserved, " "and you can keep them or not when exporting to JPEG." msgstr "" "Si la imatge que heu carregat té metadades Exif, XMP, IPTC, es conservaran i " "les podreu mantenir o no quan les exporteu a JPEG." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:443(term) msgid "Save thumbnail, Save color profile" msgstr "Desa la miniatura, Desa el perfil de color" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:445(para) msgid "" "Many applications use the small thumbnail image as a quickly available small " "preview image." msgstr "" "Moltes aplicacions utilitzen aquestes miniatures per a disposar d'una " "previsualització ràpida de la imatge." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:452(term) #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:211(term) msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:454(para) msgid "" "You can edit the comment attached to the image you loaded or write a new one." msgstr "" "Podeu editar el comentari adjunt a la imatge que heu carregat o escriure’n " "un de nou." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:461(term) #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:92(title) msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:463(para) msgid "Some information about the advanced settings:" msgstr "Una mica d'informació sobre la configuració avançada:" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:468(term) msgid "Optimize" msgstr "Optimitza" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:470(para) msgid "" "If you enable this option, the optimization of entropy encoding parameters " "will be used. The result is typically a smaller file, but it takes more time " "to generate." msgstr "" "Si s'activa aquesta opció, s'utilitzarà l'optimització dels paràmetres de " "codificació de l'entropia. Necessitarà més temps per a generar-se. Aquesta " "opció redueix la mida del fitxer mitjançant la reducció raonable del nombre " "de colors." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:478(term) msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:480(para) msgid "" "JPG compression creates artifacts. By using this option, you can smooth the " "image when saving, reducing them. But your image becomes somewhat blurred." msgstr "" "La compressió JPEG crea alteracions a la imatge. Utilitzant el lliscador, es " "pot suavitzar la imatge fent-la més o menys difuminada. Només s'ha de triar." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:488(term) msgid "Use arithmetic coding" msgstr "Utilitzeu la codificació aritmètica" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:490(para) msgid "" "Arithmetic encoding is a form of entropy encoding (a " "lossless data compression scheme) that can be used in exporting as JPEG. " "Images using arithmetic encoding can be 5 - 10 % smaller. But older software " "may have trouble opening these images." msgstr "" "La Codificació aritmètica és una forma de codificació " "d'entropia (un esquema de compressió de dades sense pèrdues), que es pot " "utilitzar per a exportar com a JPEG. Les imatges amb codificació aritmètica " "poden ser d'un 5 - 10% més petites. Però els programes antics poden tenir " "problemes per a obrir aquestes imatges." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:500(term) msgid "Use restart markers" msgstr "Feu servir els marcadors de reinici" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:502(para) msgid "" "The image file can include markers which allow the image to be loaded as " "segments. If a connection is broken while loading the image in a web page, " "loading can resume from the next marker." msgstr "" "Els fitxers de la imatge poden incloure marcadors que permeten carregar la " "imatge en segments. Si una connexió s'interromp mentre es carrega la imatge " "en una pàgina web, la càrrega es pot reprendre des del marcador següent." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:511(term) msgid "Interval (MCU rows)" msgstr "Interval (files MCU)" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:513(para) msgid "" "JPEG images are stored as a series of compressed square tiles named MCU " "(Minimum Coding Unit). You can set the size of these tiles (in pixels)." msgstr "" "Les imatges JPEG s'emmagatzemen com una sèrie de tessel·les comprimides " "anomenades MCU (Minimum Coding Unit = Unitats de codificació mínima). Podeu " "definir la mida d'aquestes tessel·les (en píxels)." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:521(term) msgid "Progressive" msgstr "Progressiu" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:523(para) msgid "" "With this option enabled, the image chunks are stored in the file in an " "order that allows progressive image refinement during a slow connection web " "download. The progressive option for JPG has the same purpose as the " "interlace option for GIF. Unfortunately, the progressive option produces " "slightly larger JPG files (than without the progressive option)." msgstr "" "Amb aquesta opció activada, si la imatge prové d'una web de connexió lenta, " "baixarà a trossos de manera progressiva. L'opció progressiva per JPEG té el " "mateix propòsit que l'opció entrellaça del GIF, però, malauradament produeix " "fitxers JPEG una mica més grans." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:533(para) msgid "" "Beware that certain older TVs and photo frames (and maybe other devices) may " "not be able to show jpeg images that have been exported with the progressive " "setting enabled (which is the default)." msgstr "" "Tingueu en compte que alguns televisors i marcs de fotos antics (i potser " "altres dispositius) poden no ser capaços de mostrar imatges jpeg que s'han " "exportat amb la configuració progressiva habilitada (que és el valor per " "defecte)." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:543(term) msgid "Subsampling" msgstr "Sub mostreig" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:545(para) msgid "" "The human eye is not sensitive in the same way over the entire color " "spectrum. The compression can use this to treat slightly different colors " "that the eye perceives as very close, as identical colors. Three methods are " "available:" msgstr "" "L'ull humà no és sensible de manera igual en tot l'espectre del color. La " "compressió pot utilitzar-ho per tractar colors lleugerament diferents com a " "colors idèntics que l'ull percep com a molt propers. Hi ha tres mètodes " "disponibles:" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:554(para) msgid "" "1x1,1x1,1x1 (best quality): Commonly referred to as " "(4:4:4), this produces the best quality, preserving borders and contrasting " "colors, but compression is less." msgstr "" "1x1,1x1,1x1 (millor qualitat): generalment es refereix " "a (4:4:4), produeix la millor qualitat, conserva bé les vores i el contrast " "dels colors, però la compressió és menor." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:563(para) msgid "" "2x1,1x1,1x1 (4:2:2): This is the standard subsampling, " "which usually provides a good ratio between image quality and file size. " "There are situations, however, in which using no subsampling (4:4:4) " "provides a noticeable increase in the image quality; for example, when the " "image contains fine details such as text over a uniform background, or " "images with almost-flat colors." msgstr "" "2x1,1x1,1x1 (4:2:2): és el sub mostreig estàndard que " "generalment proporciona una bona relació entre la qualitat de la imatge i la " "mida del fitxer. No obstant, hi ha situacions en què l'ús sense el sub " "mostreig (4:4:4) proporciona un increment notable de la qualitat de la " "imatge; per exemple, quan la imatge conté detalls fins, com un text sobre un " "fons uniforme o imatges amb colors plans." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:575(para) msgid "" "1x2,1x1,1x1 This is similar to (2x1,1x1,1x1), but the " "chroma sampling is in the horizontal direction rather than the vertical " "direction; as if someone rotated an image." msgstr "" "1x2,1x1,1x1 És semblant a (2x1,1x1,1x1), però el sub " "mostreig del croma es troba en una direcció horitzontal més que en una " "direcció vertical; com si algú girés una imatge." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:584(para) msgid "" "2x2,1x1,1x1 (smallest file): Commonly referred to as " "(4:1:1), this produces the smallest files. This suits images with weak " "borders but tends to denature colors." msgstr "" "2x2,1x1,1x1 (fitxer lleuger): generalment es refereix a " "(4:1:1), produeix fitxers més petits. S'adapta a les imatges amb vores poc " "marcades però tendeix a desnaturalitzar els colors." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:595(term) msgid "DCT Method" msgstr "Mètode DCT" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:597(para) msgid "" "DCT is discrete cosine transform, and it is the first step in " "the JPEG algorithm going from the spatial to the frequency domain. The " "choices are float, integer (the default), and " "fast integer." msgstr "" "La transformació DCT (Discrete Cosine Transform) és el primer pas que " "realitza l'algorisme JPEG per a passar del domini espacial al de " "freqüències. Les opcions són coma flotant, enter (per defecte), i enter ràpid." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:606(para) msgid "" "float: The float method is very slightly more accurate " "than the integer method, but is much slower unless your machine has very " "fast floating-point hardware. Also note that the results of the floating-" "point method may vary slightly across machines, while the integer methods " "should give the same results everywhere." msgstr "" "coma flotant: els càlculs del coma flotant són " "lleugerament més precisos que els dels nombres enters, però alhora són més " "lents tret que el vostre maquinari permeti fer càlculs ràpids del coma " "flotant. Recordeu que els càlculs del coma flotant poden variar una mica " "d'una màquina a una altra, mentre que els càlculs d'enters haurien de donar " "el mateix resultat sempre." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:617(para) msgid "" "integer (the default): This method is faster than " "float, but not as accurate." msgstr "" "enter (per defecte): aquest mètode és més ràpid que el " "coma flotant, però menys precís." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:624(para) msgid "" "fast integer: The fast integer method is much less " "accurate than the other two." msgstr "" "enter ràpid: el mètode enter ràpid és molt menys precís " "que els altres dos." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:640(title) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:645(primary) msgid "Export Image as PNG" msgstr "Exporta la imatge com a PNG" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:641(anchor:xreflabel) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:642(anchor:xreflabel) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:648(primary) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:652(secondary) msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:656(title) msgid "The Export Image as PNG dialog" msgstr "El diàleg Exporta la imatge com a PNG" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:667(term) msgid "Interlacing" msgstr "Entrellaçat" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:680(term) msgid "Save background color" msgstr "Desa el color del fons" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:682(para) msgid "" "If your image has many transparency levels, the Internet browsers that " "recognize only two levels, will use the background color of your Toolbox " "instead." msgstr "" "Si la imatge té múltiples nivells de transparència, els navegadors " "d'Internet que només reconeixen dos nivells, utilitzaran el color del fons " "de la caixa d'eines que heu desat marcant aquesta opció." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:690(term) msgid "Save gamma" msgstr "Desa la gamma" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:692(para) msgid "" "Gamma correction is the ability to correct for differences in how computers " "interpret color values. This saves gamma information in the PNG that " "reflects the current Gamma factor for your display. Viewers on other " "computers can then compensate to ensure that the image is not too dark or " "too bright." msgstr "" "La correcció de la gamma és la capacitat de corregir les diferències " "d'interpretació del color en els ordinadors. Es desa la informació gamma en " "el PNG, que reflecteix el factor gamma actual de la vostra pantalla. Les " "pantalles d'altres ordinadors poden compensar de manera que la imatge no " "sigui gaire fosca o gaire clara." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:703(term) msgid "Save layer offset" msgstr "Desa el desplaçament de la capa" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:705(para) msgid "" "PNG supports an offset value called the oFFs chunk, which " "provides position data. Unfortunately, PNG offset support in GIMP is broken, or at least is not compatible with other applications, " "and has been for a long time. Do not enable offsets, let GIMP flatten the layers before saving, and you will have no problems." msgstr "" "El PNG suporta un valor de desplaçament anomenat oFFs chunk, " "que proporciona dades de la posició. Malauradament, el suport de " "desplaçament PNG en el GIMP no funciona, o almenys no és " "compatible amb altres aplicacions. No activeu els desplaçaments, deixeu que " "el GIMP aplani les capes abans de desar i no tindreu " "problemes." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:718(term) msgid "Save Resolution" msgstr "Desa la resolució" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:720(para) msgid "Save the image resolution, in ppi (pixels per inch)." msgstr "Desa la resolució de la imatge, en PPP (punts per polzada)." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:724(term) msgid "Save creation time" msgstr "Desa el moment de creació" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:726(para) msgid "Date the file was saved." msgstr "Data en què es va desar el fitxer." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:734(para) msgid "" "You can read this comment in the Image Properties." msgstr "" "Podeu llegir aquest comentari en les Propietats d'imatge." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:741(term) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:939(term) msgid "Save color values from transparent pixels" msgstr "Desa el valor dels colors dels píxels transparents" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:743(para) msgid "" "When this option is checked, the color values are saved even if the pixels " "are completely transparent. But this is possible only with a single layer, " "not with a merged composition. When a multi-layer image gets exported to a " "single-layer file format, there is no way GIMP could " "preserve the color values in the transparent pixels." msgstr "" "Quan aquesta opció està marcada, els valors del color es desen fins i tot si " "els píxels són completament transparents. Però això només és possible si hi " "ha una sola capa, i no una composició fusionada. Quan s'exporta una imatge " "multicapes a un format de fitxer d'una sola capa, no hi ha manera que el " "GIMP preservi els valors del color en els píxels " "transparents." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:754(term) msgid "Pixelformat" msgstr "Format de píxels" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:756(para) msgid "" "By default your PNG image is exported in a pixelformat that resembles the " "settings of your image in GIMP. This is usually what you " "want, but when you need a specific output format you can change this here to " "8 or 16 bits per channel RGB or Grayscale, with or without alpha channel." msgstr "" "Per defecte, la vostra imatge PNG s'exporta en format píxel que s'assembla a " "la configuració de la vostra imatge en el GIMP. " "Normalment és el que voleu, però quan necessiteu un format de sortida " "específic, podeu canviar-lo ací a 8 o 16 bits per canal RGB o escala de " "grisos, amb o sense canal alfa." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:766(term) msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:768(para) msgid "" "Since compression is not lossy, the only reason to use a compression level " "less than 9, is if it takes too long to compress a file on a slow computer. " "Nothing to fear from decompression: it is as quick whatever the compression " "level." msgstr "" "Ja que la compressió no té pèrdua, l'únic motiu per a utilitzar un nivell de " "compressió inferior a 9 seria per l'ús d'un ordinador lent que necessitaria " "molt de temps per a comprimir un fitxer. No hi ha res a témer en la " "descompressió: és igual de ràpida sigui quin sigui el nivell de compressió." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:780(para) msgid "" "If the image you loaded has Exif, XMP, IPTC metadata, they are preserved, " "and you can keep them or not when exporting to PNG." msgstr "" "Si la imatge que heu carregat té metadades Exif, XMP, IPTC, es conservaran i " "les podreu mantenir o no quan les exporteu a PNG." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:787(term) msgid "Save Defaults" msgstr "Desa els valors per defecte" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:789(para) msgid "" "Click to save the current settings. Latter, you can use Load " "Defaults to load the saved settings." msgstr "" "Feu clic per a desar els paràmetres actuals. Més tard, podreu recuperar " "Carrega els valors per defecte." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:798(para) msgid "" "The PNG format supports indexed images. Using fewer colors, therefore, " "results in a smaller file; this is especially useful for creating web " "images; see ." msgstr "" "El format PNG suporta imatges indexades. L'ús de menys colors produeix un " "fitxer més lleuger; això és especialment útil per a crear imatges web; " "consulteu ." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:804(para) msgid "" "Computers work on 8 bits blocks named Byte. A byte allows 256 " "colors. Reducing the number of colors below 256 is not useful: a byte will " "be used anyway and the file size will not be less. More, this PNG8 format, like GIF, uses only one bit for transparency; only two " "transparency levels are possible, transparent or opaque." msgstr "" "Els ordinadors treballen amb blocs de 8 bits anomenats Byte. " "Un byte permet 256 colors. Reduir el nombre de colors per sota de 256 no és " "útil: s'utilitzarà un byte de totes maneres i no es reduirà la mida del " "fitxer. A més, el format PNG8, com el GIF, utilitza un bit " "per a codificar la transparència; només permet dos nivells de transparència: " "transparent o opac." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:816(title) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:819(primary) msgid "Export Image as TIFF" msgstr "Exporta la imatge com a TIFF" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:822(primary) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:826(secondary) msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:830(title) msgid "The TIFF Export dialog" msgstr "El diàleg Exporta a TIFF" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:841(term) msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:843(para) msgid "" "This option allows you to specify the algorithm used to compress the image." msgstr "" "Aquesta opció permet especificar l'algoritme utilitzat per comprimir la " "imatge." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:849(para) msgid "" "None: is fast, and lossless, but the resulting file can " "be very large." msgstr "" "Cap: és ràpid i sense pèrdua, però el fitxer resultant " "pot ser molt gran." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:855(para) msgid "" "LZW: The image is compressed using the Lempel-" "Ziv-Welch algorithm, a lossless compression technique. This is " "efficient and fast. More information at ." msgstr "" "LZW: la imatge es comprimeix utilitzant l'algorisme " "Lempel-Ziv-Welch, una tècnica de compressió sense pèrdua. És " "eficient i ràpida. Podeu trobar més informació a ." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:864(para) msgid "" "Pack Bits: is a fast, simple compression scheme for run-" "length encoding of data. Apple introduced the PackBits format with the " "release of MacPaint on the Macintosh computer. A PackBits data stream " "consists of packets of one byte of header followed by data. (Source: )" msgstr "" "Paquets de bits: és ràpid, un esquema senzill de " "compressió per a la durada de la codificació de dades. Apple va introduir el " "format de paquets de bits amb la creació del Macpaint pel Macintosh. Un flux " "de dades de paquets de bits consisteix en paquets d'un byte a la capçalera " "seguit per les dades. (Font: )" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:875(para) msgid "" "Deflate: is a lossless data compression algorithm that " "uses a combination of the LZ77 algorithm and Huffman coding. It is also used " "in Zip and Gzip files and PNG images. Source: ." msgstr "" "Deflació: és un algorisme de compressió de dades sense " "pèrdua, que utilitza una combinació de l'algorisme LZ77 i de la codificació " "Huffman. També s'utilitza en els formats de fitxer Zip i Gzip, i en imatges " "PNG. Font: ." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:884(para) msgid "" "JPEG: is a very good compression algorithm but lossy. " "This is the same compression as used in JPEG images. Since it is lossy, you " "should not use this when image quality is important. This compression can " "not be used when your image is in indexed mode." msgstr "" "JPEG: és un algorisme de compressió molt bo però amb " "pèrdua. Aquesta és la mateixa compressió que s'utilitza en imatges JPEG. Com " "que és una pèrdua, no s'ha d'utilitzar quan la qualitat de la imatge és " "important. Aquesta compressió no es pot utilitzar quan la imatge està en " "mode indexat." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:893(para) msgid "" "CCITT Group 3 fax and CCITT Group 4 fax are black and white formats developed to transfer images by FAX." msgstr "" "CCITT grup 3 fax i CCITT grup 4 fax són formats en blanc i negre desenvolupats per a transferir " "imatges per fax." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:899(para) msgid "" "These two compression modes can only be selected, if the image is in indexed " "mode and reduced to two colors. Use ImageModeIndexed to convert the image to indexed mode. Make sure that Use " "black and white (1-bit) palette is checked." msgstr "" "Aquestes dues opcions només es poden seleccionar, si la imatge està en mode " "indexat i reduïda a dos colors. Utilitzeu ImatgeModeIndexat per a convertir la imatge a mode indexat. Assegureu-vos de " "marcar Utilitza la paleta en blanc i negre (1-bit)." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:917(term) msgid "Save layers" msgstr "Desa les capes" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:919(para) msgid "" "Since GIMP-2.10.12, you can save layers when exporting to TIFF. Each layer " "will be a separate page in the TIFF image." msgstr "" "Des del GIMP-2.10.12, es poden estalviar capes quan s'exporta a TIFF. Cada " "capa serà una pàgina separada de la imatge TIFF." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:926(term) msgid "Crop layers" msgstr "Retalla les capes" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:928(para) msgid "" "When Save layers is checked, this option, which is " "enabled by default, will resize all layers to the size of the image. TIFF " "images can not have negative offsets. This option enables you to import the " "TIFF again without having to change the position of layers that had a " "different size as the image in the original." msgstr "" "Quan Desa les capes està marcada, aquesta opció, que " "està habilitada per defecte, redimensionarà totes les capes a la mida de la " "imatge. Les imatges TIFF no poden tenir desplaçaments negatius. Aquesta " "opció us permet tornar a importar el TIFF sense haver de canviar la posició " "de les capes que tenen una mida diferent com a la imatge de l'original." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:941(para) msgid "" "When this is enabled the color values are saved even if the pixels are " "completely transparent." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada els valors del color es desen fins i tot " "si els píxels són completament transparents." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:948(term) msgid "Metadata (edit)" msgstr "Metadades (edició)" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:950(para) msgid "" "You can click the (edit) link to open the metadata editor to " "change or add any metadata that you want to be included in the image. Note: " "you will also still need to enable the relevant metadata saving options " "listed below." msgstr "" "Podeu fer clic a l'enllaç (edició) per a obrir l'editor de " "metadades per canviar o afegir qualsevol metadada que vulgueu incloure a la " "imatge. Nota: també haureu d'habilitar les opcions d'estalvi de metadades " "rellevants que es llisten a continuació." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:959(term) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1109(term) msgid "Save Exif data" msgstr "Desa les dades EXIF" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:961(para) msgid "" "When this option is enabled existing EXIF metadata will be saved in the " "exported TIFF image." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada les metadades EXIF existents es desaran a " "la imatge TIFF exportada." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:968(term) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1118(term) msgid "Save IPTC data" msgstr "Desa les dades IPTC" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:970(para) msgid "" "When this option is enabled existing IPTC metadata will be saved in the " "exported TIFF image." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada les metadades IPTC existents es desaran a " "la imatge TIFF exportada." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:977(term) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1127(term) msgid "Save XMP data" msgstr "Desa les dades XMP" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:979(para) msgid "" "When this option is enabled existing XMP metadata will be saved in the " "exported TIFF image." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada les metadades XMP existents es desaran a la " "imatge TIFF exportada." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:988(para) msgid "" "When this option is enabled the color profile will be saved in the exported " "TIFF image." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada el perfil de color es desarà a la imatge " "TIFF exportada." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:995(term) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1145(term) msgid "Save thumbnail" msgstr "Desa la miniatura" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:997(para) msgid "" "When this option is enabled a thumbnail will be saved as the second page in " "the exported TIFF image. This will also cause certain EXIF tags to be saved " "even if you have disabled saving EXIF metadata." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada es desarà una miniatura com a segona pàgina " "de la imatge TIFF exportada. Això també farà que es desin certes etiquetes " "EXIF encara que hàgiu desactivat desant les metadades EXIF." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1006(term) msgid "Save GeoTIFF data" msgstr "Desa les dades GeoTIFF" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1008(para) msgid "" "When this option is enabled GeoTIFF metadata that was present in the " "original image will be saved in the exported TIFF image." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada les metadades GeoTIFF que estaven " "presents a la imatge original es desaran a la imatge TIFF exportada." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1017(para) msgid "" "Here you can enable saving a comment that is associated with the image. The " "comment can be entered in the text box below this option." msgstr "" "Ací podeu activar el desament d'un comentari associat a la imatge. El " "comentari es pot introduir al quadre de text de sota aquesta opció." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1028(title) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1031(primary) msgid "Export Image as WebP" msgstr "Exporta la imatge com a WebP" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1034(primary) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1038(secondary) msgid "WebP" msgstr "WebP" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1042(title) msgid "The WebP Export dialog" msgstr "El diàleg Exporta la imatge" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1053(term) msgid "Source Type" msgstr "Tipus de font" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1055(para) msgid "" "This selects the type of image you are trying to export. Presumably this " "will help in deciding the best way to compress the image." msgstr "" "Això selecciona el tipus d'imatge que esteu intentant exportar. És de " "suposar que això ajudarà a decidir la millor manera de comprimir la imatge." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1060(para) msgid "" "Choices are: Default, Picture for " "digital pictures, like portraits or inside shots, Photo " "for outdoor photography with natural lighting, Drawing " "for hand or line drawing, with high-contrast details, Icon for small-sized colorful images, and Text for " "images containing mostly text." msgstr "" "Les opcions són: Per defecte, Imatge per a imatges digitals, com retrats o preses interiors; " "Foto per a fotografia exterior amb il·luminació " "natural; Dibuix per a dibuix a mà o en línia, amb " "detalls d'alt contrast; Icona per a imatges acolorides " "de mida petita; i Text per a imatges que contenen " "majoritàriament text." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1074(para) msgid "" "When checked, the image will be saved in a way that keeps the original " "quality. This disables the Image quality and " "Alpha quality settings. When unchecked, the image will " "be saved based on the quality settings below, which may cause some loss of " "quality, but at a better compression ratio. This is the default." msgstr "" "Quan està marcada, la imatge es desarà de manera que mantingui la qualitat " "original. Això inhabilita la configuració Qualitat d’imatge i Qualitat alfa. Quan no està marcada, la " "imatge es desarà en funció de la configuració de qualitat que hi ha a " "continuació, el qual pot causar una certa pèrdua de qualitat, però amb una " "millor relació de compressió. És la predeterminada." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1086(term) msgid "Image quality, Alpha quality" msgstr "Qualitat d'imatge, qualitat alfa" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1088(para) msgid "" "These settings determine at what quality the image will be saved. A higher " "image quality usually means a larger filesize. When filesize is important " "you can check if a lower quality is still good enough for your purposes." msgstr "" "Aquests paràmetres determinen amb quina qualitat es desarà la imatge. Una " "major qualitat d'imatge normalment significa una mida de fitxer més gran. " "Quan la mida del fitxer és important, podeu comprovar si una qualitat més " "baixa encara és prou bona per als vostres propòsits." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1097(term) msgid "Use Sharp YUV" msgstr "Utilitzeu Sharp YUV" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1099(para) msgid "" "When checked, a sharper and more accurate RGB to YUV conversion method is " "used to export the image. This can better preserve fine details like thin " "lines in the final image. Setting this option can increase the export time " "for an image, and it is only available when Lossless is " "not checked." msgstr "" "Quan està marcada, s'utilitzarà un mètode de conversió RGB a YUV més nítid i " "precís per exportar la imatge. Això pot conservar millor els detalls com ara " "línies fines a la imatge final. Establir aquesta opció pot augmentar el " "temps d'exportació d'una imatge, i només està disponible quan " "Sense pèrdua no està marcat." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1111(para) msgid "" "When this option is enabled existing EXIF metadata will be saved in the " "exported image." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada les metadades EXIF existents es desaran a " "la imatge exportada." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1120(para) msgid "" "When this option is enabled existing IPTC metadata will be saved in the " "exported image." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada les metadades IPTC existents es desaran en " "la imatge exportada." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1129(para) msgid "" "When this option is enabled existing XMP metadata will be saved in the " "exported image." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada les metadades XMP existents es desaran en " "la imatge exportada." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1138(para) msgid "" "When this option is enabled the color profile will be saved in the exported " "image." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada el perfil de color es desarà a la imatge " "exportada." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1147(para) msgid "" "When this option is enabled a thumbnail will be saved in the exported image." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, es desarà una miniatura a la imatge " "exportada." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1157(title) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1160(primary) msgid "Export Image as MNG" msgstr "Exporta la imatge com a MNG" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1163(primary) #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1167(secondary) msgid "MNG" msgstr "MNG (PNG animat)" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1171(title) msgid "Export MNG File Dialog" msgstr "Diàleg Exporta un fitxer MNG" #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1180(para) msgid "MNG is acronym for Multiple-Image Network Graphics." msgstr "MNG és l'acrònim de Multiple-Image Network Graphics." #: src/dialogs/export-file-formats.xml:1183(para) msgid "" "No common web browsers recognize the MNG animation format. See ." msgstr "" "Cap navegador web habitual reconeix el format d'animació MNG. Vegeu ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:33(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/export-image-dialog.png'; " "md5=66b13a524ccadfb6d5547e7e571ba563" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/export-image-dialog.png'; " "md5=66b13a524ccadfb6d5547e7e571ba563" #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:8(title) #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:11(primary) msgid "Export File" msgstr "Exporta un fitxer" #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:14(para) msgid "" "GIMP uses the Save command only for saving images in its " "native XCF format. When you need your image in a different file format, you " "can use the Export command." msgstr "" "El GIMP utilitza l'ordre Desa només per a desar imatges " "en el seu format XCF natiu. Quan necessiteu la imatge en un format de fitxer " "diferent, podeu utilitzar l'ordre Exporta." #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:19(para) msgid "" "You can access this command from the main menu through " "FileExport As…, or from the keyboard by using the shortcut " "CtrlShiftE." msgstr "" "Podeu accedir a aquest ordre a través del menú principal " "FitxerAnomena i exporta…, o des de la tecla drecera CtrlMajE." #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:30(title) msgid "Export Image Dialog" msgstr "El diàleg exporta la imatge" #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:40(title) msgid "The Export Image Dialog" msgstr "El diàleg Exporta la imatge" #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:41(para) msgid "" "With this file browser, you can edit filename and extension directly in name " "box (default is Untitled.png) or by selecting a file in name " "list. You must also fix the image destination in Save in Folder. You can create a new folder if necessary." msgstr "" "Amb aquest navegador de fitxers, podeu editar directament el nom del fitxer " "i l'extensió en la casella del nom (per defecte és Sense títol.png) o seleccionant un fitxer de la llista de noms. També heu de fixar la " "destinació de la imatge a Desa en la carpeta. Podeu " "crear una carpeta nova si cal." #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:50(para) msgid "" "If you expand this option, you can select the file format and related file " "extension for your file in the list." msgstr "" "Si desplegueu aquesta opció, podeu seleccionar el format del fitxer i " "l'extensió de fitxer relacionat per al vostre fitxer en la llista." #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:55(para) msgid "" "File formats dialogs are described in ." msgstr "" "Els diàlegs de formats de fitxer es descriuen a ." #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:62(title) msgid "Exporting" msgstr "Exportació" #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:63(para) msgid "" "When file name and destination are set, click on Export. This opens the export dialog for the specified file format." msgstr "" "Quan el nom del fitxer i la destinació s'estableixen, feu clic a " "Exporta. Això obre el diàleg d'exportació pel format " "de fitxer especificat." #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:70(para) msgid "" "If the name you entered already existed, you will be asked if you want to " "overwrite that file or not. If a layer mask or channel is selected instead " "of a layer, and the export format does not support this, you will be asked " "for confirmation." msgstr "" "Si el nom que heu introduït ja existeix, se us demanarà si voleu " "sobreescriure aquest fitxer o no. Si se selecciona una màscara de capa o un " "canal en lloc d'una capa, i el format d'exportació no ho permet, se us " "demanarà confirmació." #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:77(para) msgid "" "If you have loaded a non-XCF file, the FileOverwrite command (followed " "by the file name) allows you to overwrite the original file, keeping its " "file format." msgstr "" "Si heu carregat un fitxer que no sigui XCF, l'ordre " "FitxerSobreescriu (seguida del nom del fitxer) permet sobreescriure el fitxer " "original, mantenint el seu format de fitxer." #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:86(para) msgid "" "If you modify an image that you already have exported before, the " "FileExport to command (followed by the file name) allows you to export the " "file again in the same file format." msgstr "" "Si modifiqueu una imatge que ja heu exportat abans, l'ordre " "FitxerExporta a (seguida del nom del fitxer) permet exportar el fitxer de nou en " "el mateix format de fitxer." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/error-console.xml:69(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/error-console.png'; " "md5=149cdfc221fce88d0a1ceb55ea7b87fc" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/error-console.png'; " "md5=149cdfc221fce88d0a1ceb55ea7b87fc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/error-console.xml:151(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/error-console-context-menu.png'; " "md5=aedee084586f6fb272689fa27d76db47" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/error-console-context-menu.png'; " "md5=aedee084586f6fb272689fa27d76db47" #: src/dialogs/error-console.xml:10(title) msgid "Error Console" msgstr "Consola d'errors" #: src/dialogs/error-console.xml:13(primary) msgid "Error console" msgstr "Consola d'errors" #: src/dialogs/error-console.xml:16(para) msgid "" "The Error console offers more possibilities than the " "single GIMP Message. This is a log of all errors occurring " "while GIMP is running. You can save all this log or only a selected part." msgstr "" "La Consola d'errors ofereix més possibilitats que el " "missatge simple del GIMP. És un registre d'errors que es " "produeixen durant el funcionament del GIMP. Es pot desar tot aquest registre " "o només una part seleccionada." #: src/dialogs/error-console.xml:35(para) msgid "" "from the main menu: WindowsDockable DialogsError Console;" msgstr "" "des del menú principal: FinestresDiàlegs acoblablesConsola " "d'errors;" #: src/dialogs/error-console.xml:45(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabError Console." msgstr "" "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic " " i seleccionant: Afegeix una pestanyaConsola d'errors." #: src/dialogs/error-console.xml:64(title) msgid "The Error Console Dialog" msgstr "El diàleg de la Consola d'errors" #: src/dialogs/error-console.xml:66(title) msgid "Error Console Dialog window" msgstr "Finestra de diàleg de la Consola d'errors" #: src/dialogs/error-console.xml:83(phrase) msgid "Clear errors" msgstr "Neteja els errors" #: src/dialogs/error-console.xml:87(para) msgid "This button lets you delete all errors in the log." msgstr "Aquest botó us permet eliminar tots els errors del registre." #: src/dialogs/error-console.xml:91(para) msgid "You can't undo this action." msgstr "Atenció! No podeu desfer aquesta acció." #: src/dialogs/error-console.xml:106(phrase) msgid "Save all errors" msgstr "Desa tots els errors" #: src/dialogs/error-console.xml:110(para) msgid "" "This button lets you save the error log to a file. A dialog window lets you " "choose the name and the destination directory of the error log file. See " " for more information on saving files." msgstr "" "Aquest botó permet desar el registre d'error en un fitxer. Una finestra de " "diàleg permet triar el nom i el directori de destinació del fitxer de " "registre d'errors. Vegeu per a més " "informació sobre com desar fitxers." #: src/dialogs/error-console.xml:116(para) msgid "" "You can also select a part of the log (by click-and-dragging the mouse " "pointer or by using the Shiftarrow keys key combination) and save only this selected part by " "pressing the Shift key while pressing the button." msgstr "" "També podeu seleccionar una part del registre (fent clic i arrossegant el " "punter del ratolí o utilitzant la combinació de Majtecles del cursor) i deseu només aquesta " "part seleccionada prement la tecla Maj mentre premeu el " "botó." #: src/dialogs/error-console.xml:128(para) msgid "" "You will as well find these button actions in the dialog tab menu by " "clicking on , or in the context menu you get by right-" "clicking on the dialog window." msgstr "" "Trobareu les accions d'aquests botons en el diàleg del menú de la pestanya " "fent clic sobre o en el menú contextual fent clic dret en " "la finestra de diàleg." #: src/dialogs/error-console.xml:146(title) msgid "The Error Console context menu" msgstr "El menú contextual de la Consola d'errors" #: src/dialogs/error-console.xml:148(title) msgid "Error Console context menu" msgstr "Menú contextual de la Consola d'errors" #: src/dialogs/error-console.xml:155(para) msgid "" "Besides the functions mentioned above using the buttons, the context menu " "has the following additional actions. You can access the context menu by " "right clicking in the error console." msgstr "" "A més de les funcions esmentades anteriorment utilitzant els botons, el menú " "contextual té les següents accions addicionals. Podeu accedir al menú " "contextual fent clic-dret a la consola d'errors." #: src/dialogs/error-console.xml:162(term) msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/dialogs/error-console.xml:165(para) msgid "This command allows you to select all the messages in the log." msgstr "Aquesta ordre permet seleccionar tots els missatges del registre." #: src/dialogs/error-console.xml:173(term) msgid "Highlight" msgstr "Ressalta" #: src/dialogs/error-console.xml:176(para) msgid "" "This command allows you to change which kind of messages will highlight the " "error console. You can enable or disable the following three kinds of " "messages: Errors, Warnings, and " "Messages." msgstr "" "Aquesta ordre permet canviar quin tipus de missatges ressaltarà la consola " "d'errors. Podeu activar o desactivar els tres tipus de missatges següents: " "Errors, Avisos, i " "Missatges." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:28(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/dialogs-templates-edit.png'; " "md5=b8c20dbd695ad0fe193b2f32add89345" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/dialogs-templates-edit.png'; " "md5=b8c20dbd695ad0fe193b2f32add89345" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:99(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/dialogs-templates-edit-advanced.png'; " "md5=f4c6e0a4300a2a507a4a4ecf01ba3490" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/dialogs-templates-edit-advanced.png'; " "md5=f4c6e0a4300a2a507a4a4ecf01ba3490" #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:13(title) #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:20(primary) msgid "Edit Template" msgstr "Edita la plantilla" #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:16(primary) msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:17(secondary) msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:24(title) msgid "The Edit Template dialog" msgstr "El diàleg Edita la plantilla" #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:33(para) msgid "This dialog allows you to change the settings of the selected template." msgstr "" "El diàleg us permet configurar les especificacions de la plantilla " "seleccionada." #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:36(para) msgid "" "You can access this dialog by clicking on the Edit Template button at the bottom of the Templates Dialog" msgstr "" "Podeu accedir en aquest diàleg fent clic al botó Edita la " "plantilla que trobareu a sota del Diàleg Plantilles" #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:47(para) msgid "In this text box, you can modify the name of the template." msgstr "En aquest quadre de text, podreu modificar el nom de la plantilla." #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:53(term) msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:55(para) msgid "" "By clicking on this icon, you can select a different icon that will be shown " "in front of the name of this template. The icon can be picked from a list of " "pre-defined icons, from a file on your computer, or by pasting from the " "clipboard." msgstr "" "En fer clic en aquesta icona, podreu seleccionar una icona diferent que es " "mostrarà davant del nom d'aquesta plantilla. La icona es pot triar des d'una " "llista d'icones predefinides, des d'un fitxer de l'ordinador o enganxant-la " "des del porta-retalls." #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:66(para) msgid "" "Here you set the width and height of the new image. The default units are " "pixels, but you can switch to another unit using the adjoining menu. If you " "do, note that the resulting pixel size will be determined by the X and Y " "resolution (which you can change in the Advanced Options), and by the " "setting of Dot for Dot, which you can change in the " "View menu." msgstr "" "Ací s'ajusta l'amplada i l'alçada de la imatge nova. La unitat per defecte " "és el píxel, però es pot canviar a una altra unitat utilitzant el menú " "adjunt. Si ho feu, tingueu en compte que la mida resultant del píxel " "determinarà la resolució X i Y (que es pot canviar en les opcions avançades) " "i la configuració de Punt a Punt, que es pot canviar en el " "menú Visualitza." #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:77(term) msgid "Portrait/Landscape buttons" msgstr "Botons Retrat/Paisatge" #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:79(para) msgid "" "These buttons toggle between Portrait and Landscape mode. Their effect is to " "exchange the values for Width and Height. If the X and Y resolutions are different (in Advanced Options), " "then these values are also exchanged. On the right, image size, image " "resolution and color space are displayed." msgstr "" "Aquests botons commuten entre els modes Retrat i Paisatge. L'efecte és " "intercanviar els valors d'Amplada i Alçada. Si les resolucions X i Y són diferents (en opcions avançades), " "aleshores aquests valors també es poden intercanviar. A la dreta hi ha la " "mida de la imatge, la resolució i l'espai de color." #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:95(title) msgid "The Advanced Options dialog" msgstr "El diàleg d'Opcions avançades" #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:104(para) msgid "The advanced options let you change several additional image settings." msgstr "" "Les opcions avançades permeten canviar diversos paràmetres d'imatges " "addicionals." #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:108(term) msgid "X and Y resolution" msgstr "Resolució X i Y" #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:110(para) msgid "" "These values come into play mainly in relation to printing: they do not " "affect the size of the image in pixels, but they determine its size on paper " "when printed. They can also affect the way the image is displayed on the " "monitor: if Dot for Dot is switched off in the View menu, then at 100% zoom, GIMP attempts to display the image on the " "monitor at the correct physical size, as calculated from the pixel " "dimensions and the resolution. The display may not be accurate, however, " "unless the monitor has been calibrated. This can be done either when GIMP is " "installed, or from the Display tab of the Preferences dialog." msgstr "" "Aquests valors entren en joc per a la impressió: no afecten la mida de la " "imatge en píxels, sinó que determinen la seva mida en el paper quan " "s'imprimeix. També poden afectar la manera en com la imatge es mostra en el " "monitor: si Punt a punt està desactivat en el menú " "Visualitza, llavors, en una ampliació del 100%, el GIMP " "intentarà mostrar la imatge amb la mida i la resolució correcta. Però la " "visualització pot no ser exacta si no s'ha calibrat el monitor. Això es pot " "fer quan s'instal·la el GIMP o des de la pestanya de visualització en el diàleg preferències." #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:127(term) msgid "Color space" msgstr "Espai de color" #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:129(para) msgid "" "You can create the new image as either an RGB image or a grayscale image. " "You cannot create an indexed image directly in this way, but of course " "nothing prevents you from converting the image to indexed mode after it has " "been created." msgstr "" "Podeu crear una nova imatge tant en RGB com en escala de grisos. Podeu crear " "una imatge indexada directament d'aquesta manera, però per descomptat res " "impedeix convertir la imatge a mode indexada després d'haver-la creada." #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:138(term) msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:140(para) msgid "" "You can select the precision that GIMP will use for this image. For more " "information see the Encoding " "menu documentation." msgstr "" "Podeu seleccionar la precisió que utilitzarà el GIMP per a aquesta imatge. " "Per a més informació, consulteu la documentació del menú Codificació." #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:149(term) msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:151(para) msgid "" "You can select whether to use Non-linear, or " "linear light. For more information see also the Encoding menu documentation." msgstr "" "Podeu seleccionar si voleu utilitzar no lineal o " "llum lineal. Per obtenir més informació, consulteu " "també la documentació del menú Codificació." #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:161(term) msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:163(para) msgid "" "Here you can select the color profile for this image. The default is the " "built-in sRGB color profile, but you can also select your own color profile " "from a file on your computer." msgstr "" "Ací podeu seleccionar el perfil de color per a aquesta imatge. El " "predeterminat és el perfil de color sRGB integrat, però també podeu " "seleccionar el vostre perfil de color des d'un fitxer de l'ordinador." #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:171(term) msgid "Fill with" msgstr "Omple amb" #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:173(para) msgid "You have five choices for filling the new image's background layer:" msgstr "Teniu cinc opcions per omplir la capa de fons de la nova imatge:" #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:178(para) msgid "" "Foreground color, uses the current foreground color as " "shown in the Toolbox." msgstr "" "Color del primer pla, utilitza el color del primer pla " "del moment tal com es mostra a la Caixa d'eines." #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:184(para) msgid "" "Background color, uses the current background color as " "shown in the Toolbox." msgstr "" "Color de fons, utilitza el color de fons actual tal com " "es mostra a la Caixa d'eines." #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:190(para) msgid "White, uses white for the background layer." msgstr "Blanc, utilitza el blanc per a la capa del fons." #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:195(para) msgid "" "Transparency. If this option is chosen, then the " "Background layer in the new image will be created with an alpha channel; " "otherwise not. The background layer will be transparent." msgstr "" "Transparència. Si s'escull aquesta opció, aleshores la " "capa del fons de la nova imatge es crearà amb un canal alfa; no en cas " "contrari. La capa del fons serà transparent." #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:202(para) msgid "" "Pattern, uses the active pattern at the time of " "creating the image to fill the background layer." msgstr "" "Patró, utilitza el patró actiu en el moment de crear la " "imatge per omplir la capa del fons." #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:213(para) msgid "" "You can add a default comment here that will be attached to the image. When " "exporting this image, the comment will be added too for file formats that " "support comments. You will still be able to change this comment in the " "export dialog." msgstr "" "Ací podeu afegir un comentari predeterminat que s'adjuntarà a la imatge. En " "exportar aquesta imatge, també s'afegirà el comentari per als formats de " "fitxer que admeten comentaris. Encara podreu canviar aquest comentari al " "diàleg d'exportació." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/document-dialog.xml:25(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/history.png'; md5=41c0ae5d745c7bcccc6dda4f9dc813a8" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/history.png'; md5=41c0ae5d745c7bcccc6dda4f9dc813a8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/document-dialog.xml:130(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/list-remove.svg'; " "md5=261f60f13410f4114a5d9b26fcdf4471" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/list-remove.svg'; " "md5=261f60f13410f4114a5d9b26fcdf4471" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/document-dialog.xml:184(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/document-history-context-menu.png'; " "md5=3580a706fe64030bc6616ee1f215c95d" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/document-history-context-menu.png'; " "md5=3580a706fe64030bc6616ee1f215c95d" #: src/dialogs/document-dialog.xml:11(title) msgid "Document History Dialog" msgstr "Diàleg de l'Historial de documents" #: src/dialogs/document-dialog.xml:22(title) msgid "Document History dialog" msgstr "Diàleg de l'Historial de documents" #: src/dialogs/document-dialog.xml:29(para) msgid "" "The History Dialog displays the list of the documents you have opened in " "previous sessions. It is more complete than the list you get with the " "Open Recent command." msgstr "" "El diàleg de l'historial mostra la llista de documents que s'han obert en la " "sessió anterior. És més completa que la llista que s'obté amb l'ordre " "Fitxers recents." #: src/dialogs/document-dialog.xml:47(para) msgid "" "From the main menu: WindowsDockable DialogsDocument " "History." msgstr "" "Des del menú principal: FinestresDiàlegs acoblablesHistorial de " "documents." #: src/dialogs/document-dialog.xml:57(para) msgid "" "From the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabDocument " "History." msgstr "" "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic sobre el " "botó i seleccionant Afegeix una " "pestanyaHistorial de documents." #: src/dialogs/document-dialog.xml:74(para) msgid "" "From the main menu: FileOpen " "RecentDocument History." msgstr "" "Des del menú principal: FitxerFitxers recentsHistorial de " "documents." #: src/dialogs/document-dialog.xml:87(title) msgid "Using the Document History dialog" msgstr "Ús del diàleg historial de documents" #: src/dialogs/document-dialog.xml:88(para) msgid "The scroll bar allows you to browse all images you have opened before." msgstr "" "La barra de desplaçament us permet navegar per totes les imatges que heu " "obert abans." #: src/dialogs/document-dialog.xml:91(para) msgid "" "In the Tab menu for the Document History dialog, you can " "choose between View as Grid and View " "as List. In Grid mode, the documents are laid out in a " "rectangular array. In List mode, they are lined up vertically, with each row " "showing a thumbnail of the contents of the image, its name, and its pixel " "dimensions." msgstr "" "En el menú de la pestanya del diàleg de l'Historial de documents, es pot triar entre Visualitza com a graella i Visualitza com a llista. En mode " "graella, els documents es dipositen en una taula rectangular. En mode " "llista, s'alineen verticalment, en cada fila es mostra una miniatura del " "contingut de la imatge, el nom i les dimensions en píxels." #: src/dialogs/document-dialog.xml:108(para) msgid "" "Use the Open the selected entry button " "or Open Image command of the dialog's context " "menu, to open the image you have selected. With the Shift " "key pressed, it raises an image hidden behind others. With the Ctrl key pressed, it opens the Open Image dialog." msgstr "" "Utilitzeu el botó Obre l'entrada seleccionada o l'ordre Obre la imatge del menú contextual del diàleg, per a obrir la imatge que heu " "seleccionat. Amb la tecla Maj premuda, s'aixeca una imatge " "amagada darrere d'altres. Amb la tecla Ctrl premuda, s'obre " "el diàleg Obre una imatge." #: src/dialogs/document-dialog.xml:124(para) msgid "" "Use the Remove the selected entry " "button or Remove Entry command of the dialog's " "context menu, to remove an image from the History dialog. The image is " "removed from the recently open images list also. But the image itself is not " "deleted." msgstr "" "Utilitzeu el botó Elimina l'entrada seleccionada o l'ordre Elimina l'entrada del menú contextual del diàleg, per eliminar una imatge del " "diàleg Historial. La imatge també s'elimina de la llista d'imatges obertes " "recentment. Però la imatge en si no s'esborra." #: src/dialogs/document-dialog.xml:140(para) msgid "" "Use the Clear the entire file history " "button or Clear History command of the dialog's " "context menu, to remove all the files from the history." msgstr "" "Utilitzeu el botó Neteja tot l'historial dels fitxers o l'ordre Neteja l'historial del diàleg del menú contextual, per a eliminar tots els fitxers " "de l'historial." #: src/dialogs/document-dialog.xml:154(para) msgid "" "Use the Recreate Preview button or " "Recreate Preview command of the dialog's context " "menu, to update preview in case of change. With Shift key " "pressed, it acts on all previews. With Ctrl key pressed, " "previews that correspond to files that can't be found out, are deleted." msgstr "" "Utilitzeu el botó Recrea la previsualització o l'ordre Recrea la previsualització del menú contextual del diàleg per actualitzar la " "previsualització en cas de canvi. Amb la tecla Maj premuda, " "actua en totes les previsualitzacions. Amb la tecla Ctrl " "premuda, s'eliminen les previsualitzacions que corresponen a fitxers que no " "es poden trobar." #: src/dialogs/document-dialog.xml:172(title) #: src/dialogs/document-dialog.xml:180(title) msgid "Document History Context Menu" msgstr "Menú contextual de l'historial de documents" #: src/dialogs/document-dialog.xml:192(para) msgid "" "You can get the document history context menu by right clicking on a file in " "the document history dialog, or by opening the Documents Menu submenu in the triangle dock tab menu. Several of the operations " "are also available through buttons at the bottom of the dialog. Those " "operations are documented above. The remaining ones are listed below." msgstr "" "Podeu obtenir el menú contextual de l'historial de documents fent clic botó-" "dret sobre un fitxer al diàleg de l'historial del document o obrint el " "submenú Menú Documents en el triangle del menú de " "la pestanya acoblada. Diverses de les operacions també estan disponibles " "mitjançant botons a la part inferior del diàleg. Aquestes operacions estan " "documentades més amunt. La resta estan llistades a sota." #: src/dialogs/document-dialog.xml:203(term) msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia la ubicació de la imatge" #: src/dialogs/document-dialog.xml:206(para) msgid "" "Copy Image Location allows you to copy the path of the " "selected image to the clipboard." msgstr "" "Copia la ubicació de la imatge permet copiar el camí de " "la imatge seleccionada al porta-retalls." #: src/dialogs/document-dialog.xml:216(para) msgid "" "Show in File Manager opens the location of the image in " "the default File Manager on your system." msgstr "" "Mostra en el Gestor de fitxers obre la ubicació de la " "imatge en el Gestor de fitxers predeterminat del sistema." #: src/dialogs/dialogs-structure.xml:8(title) msgid "Image Structure Related Dialogs" msgstr "Diàlegs relacionats amb l'estructura de la imatge" #: src/dialogs/dialogs-structure.xml:9(para) msgid "" "The following dialogs let you control and manipulate image structures, such " "as layers, channels, or paths." msgstr "" "Els diàlegs següents us permeten controlar i manipular estructures de la " "imatge, com les capes, els " "canals, o els camins." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/dialogs-preferences.xml:22(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences/prefs-list.png'; " "md5=ccd0cac2c5e24f7b16f99f5e4603e2c4" msgstr "" "@@image: 'images/preferences/prefs-list.png'; " "md5=ccd0cac2c5e24f7b16f99f5e4603e2c4" #: src/dialogs/dialogs-preferences.xml:7(title) msgid "Preferences Dialog" msgstr "Preferències del diàleg" #: src/dialogs/dialogs-preferences.xml:17(title) #: src/dialogs/dialogs_introduction.xml:11(secondary) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: src/dialogs/dialogs-preferences.xml:19(title) msgid "List of preference pages" msgstr "Llista de pàgines de preferències" #: src/dialogs/dialogs-preferences.xml:26(para) msgid "" "The preferences dialog can be accessed from the main menu, through " "EditPreferences. It lets you customize many aspects of the way GIMP works. The " "following sections detail the settings that you can customize, and what they " "affect." msgstr "" "Es pot accedir al diàleg de preferències des del menú principal, mitjançant " "EditaPreferències. Permet personalitzar molts aspectes del comportament del GIMP. " "Les següents seccions detallen les opcions que podeu personalitzar, i a " "quins elements afecten." #: src/dialogs/dialogs-preferences.xml:36(para) msgid "" "All of the Preferences information is stored in a file called " "gimprc in your personal GIMP directory, so if you are a " "power user who would rather work with a text editor than a " "graphical interface, you can alter preferences by editing that file. If you " "do, and you are on a Linux system, then man gimprc will " "give you a lot of technical information about the contents of the file and " "what they are used for." msgstr "" "Tota la informació de preferències es conserva en un fitxer anomenat " "gimprc en la vostra carpeta personal del GIMP, de " "manera que si sou un superusuari, que prefereix treballar amb " "un editor de textos en lloc d'una interfície gràfica, podeu alterar les " "preferències editant el fitxer. Si ho feu, i sou en un sistema Linux, " "l'ordre man gimprc proporciona una gran quantitat " "d'informació tècnica sobre els continguts del fitxer i perquè s'utilitzen." #: src/dialogs/dialogs-misc.xml:8(title) msgid "Miscellaneous Dialogs" msgstr "Altres diàlegs" #: src/dialogs/dialogs-management.xml:8(title) msgid "Image Management Related Dialogs" msgstr "Diàlegs relacionats amb la gestió de la imatge" #: src/dialogs/dialogs_introduction.xml:8(title) msgid "Dialog Introduction" msgstr "Introducció als diàlegs" #: src/dialogs/dialogs_introduction.xml:13(para) msgid "" "Dialogs are the most common means of setting options and controls in " "GIMP. The most important dialogs are explained in this " "section." msgstr "" "Els diàlegs són el mitjà més habitual per configurar opcions i controls a " "GIMP. En aquesta secció s'expliquen els diàlegs més " "importants." #: src/dialogs/dialogs-file.xml:5(title) msgid "File related Dialogs" msgstr "Diàlegs relacionats amb els fitxers" #: src/dialogs/dialogs-file.xml:6(para) msgid "" "The following pages document the dialogs for opening, saving and exporting " "your images." msgstr "" "Les pàgines següents documenten els diàlegs per obrir, desar i exportar les " "imatges." #: src/dialogs/dialogs-content.xml:9(title) msgid "Image-content Related Dialogs" msgstr "Diàlegs relacionats amb el contingut de la imatge" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:22(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/device-status.png'; " "md5=dcceef90f19bb9a5ef185ac7c7cd0d58" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/device-status.png'; " "md5=dcceef90f19bb9a5ef185ac7c7cd0d58" #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:10(title) msgid "Device Status Dialog" msgstr "Diàleg d'estat dels dispositius" #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:13(secondary) #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:16(primary) msgid "Device Status" msgstr "Estat del dispositiu" #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:19(title) msgid "The Device Status Dialog" msgstr "El diàleg d'Estat dels dispositius" #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:26(para) msgid "" "This window gathers together the current options of Toolbox, for each of " "your input devices: the mouse (named Core pointer) or either " "the tablet, if you have one. These options are represented by icons: " "foreground and background colors, brush, pattern and gradient. Excepted for " "colors, clicking on an icon opens the window which lets you select another " "option; the tool-box will be updated when changing. You can drag and drop " "items to this dialog." msgstr "" "Aquesta finestra reuneix les opcions actuals de la Caixa d'eines per a " "cadascun dels vostres dispositius d'entrada: el ratolí (anomenat Core " "pointer) o la tauleta, si en teniu una. Aquestes opcions estan " "representades per icones: colors del primer pla i del fons, pinzell, patró i " "degradat. Excepte pels colors, fent clic a una icona s'obre la finestra que " "us permet seleccionar una altra opció; la caixa d'eines s'actualitzarà quan " "es canviï. Podeu arrossegar i amollar elements en aquest diàleg." #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:35(para) msgid "" "The Save device status button at the " "bottom of the window performs the same action as the Save Input " "Device Settings Now button in the Input Devices section of the preferences." msgstr "" "El botó Desa l'estat del dispositiu a " "la part inferior de la finestra realitza la mateixa acció que el botó " "Desa ara la configuració del dispositiu d'entrada al " "Dispositius d'entrada de " "les preferències." #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:59(para) msgid "" "From the main menu: WindowsDockable DialogsDevice Status." msgstr "" "Des d'un menú principal: FinestresDiàlegs acoblablesEstat del " "dispositiu." #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:69(para) msgid "" "From the Tab menu in any dialog: Add a DockDevice Status" msgstr "" "Des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg: " "Afegeix un acobladorEstat del " "dispositiu" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/dashboard.xml:27(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/dashboard-dialog.png'; " "md5=2aafb674a8c62ce316efde4571adc658" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/dashboard-dialog.png'; " "md5=2aafb674a8c62ce316efde4571adc658" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/dashboard.xml:103(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/dashboard-context-menu.png'; " "md5=87ed26e32aa8402ff1f21a02ff092952" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/dashboard-context-menu.png'; " "md5=87ed26e32aa8402ff1f21a02ff092952" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/dashboard.xml:229(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/dashboard-cache-menu.png'; " "md5=3531c96b2e861d1df4b773cd11fe087c" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/dashboard-cache-menu.png'; " "md5=3531c96b2e861d1df4b773cd11fe087c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/dashboard.xml:260(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/dashboard-swap-menu.png'; " "md5=271848a8ccc526ecf086a15b6a1cf681" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/dashboard-swap-menu.png'; " "md5=271848a8ccc526ecf086a15b6a1cf681" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/dashboard.xml:292(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/dashboard-cpu-menu.png'; " "md5=3a76f7004da9942ec969487b79940823" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/dashboard-cpu-menu.png'; " "md5=3a76f7004da9942ec969487b79940823" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/dashboard.xml:318(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/dashboard-memory-menu.png'; " "md5=d07fbdc9deb73b3f1ecb1a8061f1dd2e" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/dashboard-memory-menu.png'; " "md5=d07fbdc9deb73b3f1ecb1a8061f1dd2e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/dashboard.xml:347(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/dashboard-misc-menu.png'; " "md5=247764f316f73dee108e95e4ae94c818" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/dashboard-misc-menu.png'; " "md5=247764f316f73dee108e95e4ae94c818" #: src/dialogs/dashboard.xml:8(title) src/dialogs/dashboard.xml:11(primary) msgid "Dashboard" msgstr "Tauler de control" #: src/dialogs/dashboard.xml:14(para) msgid "" "The Dashboard helps to monitor GIMP resource usage (Cache, Swap, CPU, " "Memory). This allows you to make more educated decisions about various " "configuration options, especially System Resources. It is also used by developers." msgstr "" "El tauler ajuda a controlar l'ús dels recursos del GIMP (memòria cau, " "intercanvi, CPU, memòria). Això permet prendre decisions més educades sobre " "diverses opcions de configuració, especialment Recursos del sistema. També és utilitzat pels " "desenvolupadors." #: src/dialogs/dashboard.xml:23(title) msgid "The Dashboard Dialog window" msgstr "Finestra de diàleg del tauler de control" #: src/dialogs/dashboard.xml:44(para) msgid "" "from the main menu: WindowsDockable DialogsDashboard;" msgstr "" "des d'un menú principal: FinestresDiàlegs acoblablesTauler de " "control;" #: src/dialogs/dashboard.xml:54(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabDashboard." msgstr "" "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic sobre el " "botó i seleccionant: Afegeix una " "pestanyaTauler de control." #: src/dialogs/dashboard.xml:73(title) msgid "Using the Dashboard" msgstr "Ús del tauler de control" #: src/dialogs/dashboard.xml:74(para) msgid "" "The Dashboard consists of five groups that you can monitor: Cache usage, Swap usage, CPU " "usage, Memory usage, and Misc " "information. By default the Misc group is hidden and the CPU and Memory " "groups are collapsed." msgstr "" "El Tauler està format per cinc grups que podeu monitorar: ús de la " "memòria cau, ús de l'intercanvi, " "ús de CPU, ús de la memòria, i " "informació de la Miscel·lània. Per defecte, el grup " "Miscel·lània està ocult i els grups CPU i Memòria estan plegats." #: src/dialogs/dashboard.xml:81(para) msgid "" "Each group has a separate Tab menu where " "you can change settings related to that group." msgstr "" "Cada grup té un menú de pestanyes " "independent on podreu canviar la configuració relacionada amb aquest grup." #: src/dialogs/dashboard.xml:85(para) msgid "" "At the bottom of the Dashboard are two buttons, which will be explained in " "the Dashboard context menu, where these commands are also available." msgstr "" "A la part inferior del tauler de control hi ha dos botons, que s'explicaran " "al menú contextual del tauler, on també hi ha disponibles aquestes ordres." #: src/dialogs/dashboard.xml:91(term) msgid "Dashboard context menu" msgstr "El menú contextual del tauler de control" #: src/dialogs/dashboard.xml:93(para) msgid "" "This context menu allows you to change what groups are visible, some other " "settings related to the Dashboard, as well as a few Dashboard related " "commands." msgstr "" "Aquest menú contextual permet canviar quins grups són visibles, algunes " "altres opcions de configuració i algunes ordres relacionades amb el tauler " "de control." #: src/dialogs/dashboard.xml:99(title) msgid "The Dashboard context menu" msgstr "El menú contextual del tauler de control" #: src/dialogs/dashboard.xml:109(term) msgid "Groups submenu" msgstr "Submenú Grups" #: src/dialogs/dashboard.xml:111(para) msgid "" "The Groups submenu allows you to change what groups are visible. By default " "Cache, Swap, " "CPU and Memory are " "visible, and Misc is hidden, but you can choose " "to show or hide any of these here." msgstr "" "El submenú Grups permet canviar quins grups són visibles. Per defecte, " "Memòria cau, Intercanvi, CPU i Memòria són visibles; Miscel·lània està " "oculta, però ací podeu escollir mostrar o amagar qualsevol d'aquestes." #: src/dialogs/dashboard.xml:122(term) msgid "Update Interval submenu" msgstr "Submenú Interval d'actualització" #: src/dialogs/dashboard.xml:124(para) msgid "" "The Update Interval submenu allows you to change how often the information " "shown in the Dashboard is updated. The default is 0.25 seconds, but you can " "change this to a longer period up to 4 seconds." msgstr "" "El submenú Interval d'actualització permet canviar la freqüència amb què " "s'actualitza la informació que es mostra al tauler. El valor predeterminat " "és 0,25 segons, però podeu canviar-ho a un període més llarg fins a 4 segons." #: src/dialogs/dashboard.xml:133(term) msgid "History Duration submenu" msgstr "Submenú Durada de l'historial" #: src/dialogs/dashboard.xml:135(para) msgid "" "The History Duration submenu allows you to change for what period of time " "the information is shown. The default is 60 seconds, but you can choose from " "values between 15 and 240 seconds." msgstr "" "El submenú Durada de l'historial permet canviar per a quin període de temps " "es mostra la informació. El valor predeterminat és de 60 segons, però podeu " "triar els valors entre 15 i 240 segons." #: src/dialogs/dashboard.xml:144(term) msgid "Start/Stop Recording…" msgstr "Inicia/atura la gravació..." #: src/dialogs/dashboard.xml:146(para) msgid "" "This is also available as a button at the bottom of the Dashboard. This " "allows you to start or stop recording a performance log. In certain " "situations the developers may ask you to supply this log if you are " "experiencing performance related issues. This log can help them to figure " "out the problem. When you start recording you will be asked to select a " "location and filename where the log will be saved." msgstr "" "També està disponible com a botó a baix del tauler de control. Permet " "iniciar o aturar l'enregistrament d'un registre de rendiment. En certes " "situacions, els desenvolupadors us poden demanar que proporcioneu aquest " "registre si teniu problemes relacionats amb el rendiment. Aquest registre " "els pot ajudar a esbrinar el problema. Quan comenceu a gravar se us demanarà " "que seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer on es desarà el registre." #: src/dialogs/dashboard.xml:159(term) msgid "Add Marker…" msgstr "Afegeix un marcador..." #: src/dialogs/dashboard.xml:161(para) msgid "" "If you are recording a performance log, this enables you to mark a certain " "event in the log. You will be asked to give a name to this event. This can " "make it easier for developers to find the problem area in your log, because " "logs can become fairly large. This is also available as a button at the " "bottom of the Dashboard when you are recording a performance log." msgstr "" "Si esteu gravant un registre de rendiment, això permet marcar un " "esdeveniment determinat al registre. Se us demanarà que doneu un nom a " "aquest esdeveniment. Això pot facilitar que els desenvolupadors trobin " "l'àrea del problema en el vostre registre, perquè els registres poden " "arribar a ser força grans. També està disponible com a botó a baix del " "tauler de control quan enregistreu un registre de rendiment." #: src/dialogs/dashboard.xml:173(term) msgid "Add Empty Marker…" msgstr "Afegeix un marcador buit..." #: src/dialogs/dashboard.xml:175(para) msgid "" "If you are recording a performance log, this enables you to mark a certain " "point in the log. An empty marker will be added, meaning you won't be asked " "to give it a name. This can make it easier for developers to find the " "problem area in your log, because logs can become fairly large. When you are " "recording you can also use the button at the bottom of the Dashboard while " "pressing the Shift key to add an empty marker." msgstr "" "Si esteu gravant un registre de rendiment, això us permet marcar un punt " "determinat al registre. S'afegirà un marcador buit, el que significa que no " "se us demanarà que li doneu un nom. Això pot facilitar que els " "desenvolupadors trobin l'àrea del problema en el vostre registre, perquè els " "registres poden arribar a ser bastant grans. Quan esteu gravant, també podeu " "utilitzar el botó de sota del tauler de control mentre premeu la tecla " "Maj per afegir un marcador buit." #: src/dialogs/dashboard.xml:188(term) msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: src/dialogs/dashboard.xml:190(para) msgid "" "Reset cumulative data removes the performance data and starts from zero. " "This is also available as a button at the bottom of the Dashboard when you " "are not recording a performance log." msgstr "" "Restableix les dades acumulades, elimina les dades de rendiment i comença " "des de zero. També està disponible com a botó a baix del tauler quan no " "esteu gravant un registre de rendiment." #: src/dialogs/dashboard.xml:199(term) msgid "Low Swap Space Warning…" msgstr "Avís d'espai d'intercanvi baix..." #: src/dialogs/dashboard.xml:201(para) msgid "" "If this option is enabled, the Dashboard will be raised to the top if your " "swap space is nearing the limit." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, el tauler de control s'elevarà fins dalt si " "l'espai d'intercanvi s'acosta al límit." #: src/dialogs/dashboard.xml:211(para) msgid "We will now explain each group separately." msgstr "No explicarem cada grup separadament." #: src/dialogs/dashboard.xml:216(term) msgid "Cache" msgstr "Memòria cau" #: src/dialogs/dashboard.xml:218(para) msgid "" "Cache shows what part of the tile cache, the size of which can be set in " "System Resources preferences, is currently being used. If your cache is " "often near the maximum, and you have enough available memory, you could " "consider increasing the cache size." msgstr "" "La memòria cau mostra quina part de la memòria de rajoles, la mida de la " "qual es pot definir a les preferències de Recursos del sistema, s'està " "utilitzant actualment. Si la memòria cau sovint està a prop del màxim i " "teniu prou memòria disponible, podeu considerar augmentar la mida de la " "memòria cau." #: src/dialogs/dashboard.xml:225(title) msgid "The Cache context menu" msgstr "El menú contextual de la memòria cau" #: src/dialogs/dashboard.xml:233(para) msgid "" "By default this shows the currently occupied part of the Cache, and the " "maximum cache size as set in preferences. What is shown can be changed in " "the Cache tab menu. As can be seen on the image above, you can choose to " "show or hide Occupied size, Maximum size used since you started measuring, the cache Limit, the Compression ratio, and Hit/" "Miss ratio." msgstr "" "Per defecte, mostra la part ocupada de la memòria cau i la seva mida màxima " "tal com s'estableix a les preferències. El que es mostra es pot canviar al " "menú de la pestanya Memòria cau. Com es pot veure a la imatge de dalt, podeu " "optar per mostrar o amagar la mida Ocupada, la mida " "Màxima utilitzada d'ençà que vau començar a mesurar, la " "memòria cau Límit, la ràtio de Compressió, i la ràtio Encert/Pèrdua." #: src/dialogs/dashboard.xml:247(term) msgid "Swap" msgstr "Intercanvi" #: src/dialogs/dashboard.xml:249(para) msgid "" "Swap shows the current size of the on-disk tile swap, and what part of that " "is currently being used. It also shows the swap size limit. If your swap is " "often being used, and you have enough available memory, you could consider " "increasing the cache size." msgstr "" "Intercanvi mostra la mida actual de l'intercanvi de fitxes en el disc, i " "quina part d'això s'està utilitzant actualment. També mostra el límit de la " "mida d'intercanvi. Si l'intercanvi s'utilitza sovint i teniu prou memòria " "disponible, podeu considerar augmentar la mida de la memòria cau." #: src/dialogs/dashboard.xml:256(title) msgid "The Swap context menu" msgstr "El menú contextual d'intercanvi" #: src/dialogs/dashboard.xml:264(para) msgid "" "By default this shows the current Swap size and what part is occupied, as " "well as the Swap size limit. What is shown can be changed in the Swap tab " "menu. As can be seen on the image above, you can choose to show or hide the " "Occupied size, the current swap file Size, the swap file size Limit, the " "Queued size (the amount planned to be written to the " "swap file), Read is the total amount read from the swap " "file, Written is the total amount written to the swap " "file, and the Compression ratio of the data written to " "the swap file." msgstr "" "Per defecte, mostra la mida actual de l'intercanvi i quina part està " "ocupada, així com el límit de la mida de l'intercanvi. El que es mostra es " "pot canviar al menú de la pestanya Intercanvia. Com es pot veure a la imatge " "de dalt, podeu triar mostrar o amagar la mida ocupada, " "la mida del fitxer d'intercanvi actual, la mida del " "fitxer d'intercanvi límit, la mida de la cua (la quantitat que es preveu escriure al fitxer d'intercanvi), " "llegit és la quantitat total llegida del fitxer " "d'intercanvi,escrit és la quantitat total escrita al " "fitxer d'intercanvi, i la relació de compressió de les " "dades escrites al fitxer d'intercanvi." #: src/dialogs/dashboard.xml:282(term) msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/dialogs/dashboard.xml:284(para) msgid "CPU shows the current CPU usage." msgstr "La CPU mostra l'ús actual de la CPU." #: src/dialogs/dashboard.xml:288(title) msgid "The CPU context menu" msgstr "El menú contextual de la CPU" #: src/dialogs/dashboard.xml:296(para) msgid "" "By default this shows the current CPU usage. What is shown can be changed in " "the CPU tab menu. You can choose to show or hide CPU Usage, and the total amount of time the CPU has been Active." msgstr "" "Per defecte, mostra l'ús actual de la CPU. El que es mostra es pot canviar " "al menú de la pestanya CPU. Podeu escollir mostrar o amagar l'ús de la CPU i la quantitat total de temps que la CPU ha estat " "activa." #: src/dialogs/dashboard.xml:306(term) msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: src/dialogs/dashboard.xml:308(para) msgid "" "Memory shows the current amount of memory used by GIMP, the amount of " "available (free) physical memory, and the total size of your physical memory." msgstr "" "La memòria mostra la quantitat actual de memòria utilitzada pel GIMP, la " "quantitat de memòria física disponible (lliure) i la mida total de la " "memòria física." #: src/dialogs/dashboard.xml:314(title) msgid "The Memory context menu" msgstr "El menú contextual de la memòria" #: src/dialogs/dashboard.xml:322(para) msgid "" "What is shown in this group can be changed in the Memory tab menu. As can be " "seen on the image above, you can choose to show or hide the occupied tile " "Cache, the total size of the Tile " "memory, the amount of memory Used, the size of the " "Available physical memory, and the physical memory " "Size." msgstr "" "El que es mostra en aquest grup es pot canviar al menú de la pestanya " "Memòria. Com es pot veure a la imatge de dalt, podeu optar per mostrar o " "amagar la Memòria cau de la fitxa ocupada, la mida " "total de la memòria de la fitxa, la quantitat de " "memòria usada, la mida de la memòria física " "disponible i la mida de la memòria " "física." #: src/dialogs/dashboard.xml:335(term) msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: src/dialogs/dashboard.xml:337(para) msgid "" "The Misc group is not shown by default, but has to be enabled in the " "Dashboard context menu first. It shows extra information mainly useful for " "developers." msgstr "" "El grup Miscel·lània no es mostra de manera predeterminada, però primer s'ha " "d'habilitar el menú contextual del tauler de control. Mostra informació " "addicional principalment útil per a desenvolupadors." #: src/dialogs/dashboard.xml:343(title) msgid "The Misc context menu" msgstr "El menú contextual de la Miscel·lània" #: src/dialogs/dashboard.xml:351(para) msgid "" "By default all settings are shown, but you can choose to show or hide total " "size of processed Mipmapped data, the number of " "Assigned worker threads, the number of " "Active worker threads, the number of Async (asynchronous) operations, the total size of Tile memory, the total size of Scratch memory, and " "the total size of TempBuf (temporary buffers)." msgstr "" "Per defecte es mostren tots els paràmetres, però podeu optar per mostrar o " "amagar la mida total de les dades processades Mipmapped, el nombre de fils de treball Assignats, el " "nombre de fils de treball actius, el nombre " "d'operacions Async (asíncrones), la mida total de la " "memòria de la Tile, la mida total de la memòria " "Scratch, i la mida total de TempBuf (memòria intermèdia temporal)." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/color-dialog.xml:27(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/color-dialog.png'; " "md5=e612841ab5e008375cbb11cba0e57462" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/color-dialog.png'; " "md5=e612841ab5e008375cbb11cba0e57462" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/color-dialog.xml:141(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/color-CMYK.png'; " "md5=7d40e900ffe71665c72c8ecc1a2bf5c8" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/color-CMYK.png'; " "md5=7d40e900ffe71665c72c8ecc1a2bf5c8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/color-dialog.xml:164(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/color-triangle.png'; " "md5=ff1aa542f408b24288cfd8fb29c234a5" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/color-triangle.png'; " "md5=ff1aa542f408b24288cfd8fb29c234a5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/color-dialog.xml:188(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/color-watercolor.png'; " "md5=087324e1a6ac91f1c926a61ba18e5ff8" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/color-watercolor.png'; " "md5=087324e1a6ac91f1c926a61ba18e5ff8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/color-dialog.xml:217(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/color-palette.png'; " "md5=456c248b563d0ae326eafece809371cb" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/color-palette.png'; " "md5=456c248b563d0ae326eafece809371cb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/color-dialog.xml:239(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/color-scale.png'; " "md5=ee0db374cdbc8f9584b6d0b69be73bfb" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/color-scale.png'; " "md5=ee0db374cdbc8f9584b6d0b69be73bfb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/color-dialog.xml:285(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/css-keywords.png'; " "md5=a4ceed36f19b9e67a39f379f4ae02815" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/css-keywords.png'; " "md5=a4ceed36f19b9e67a39f379f4ae02815" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/color-dialog.xml:300(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/html_notation-menu.png'; " "md5=82c12b3e94837049bf968a9fa1393b93" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/html_notation-menu.png'; " "md5=82c12b3e94837049bf968a9fa1393b93" #: src/dialogs/color-dialog.xml:13(title) msgid "FG/BG Color Dialog" msgstr "Diàleg del color del Primer pla/Fons" #: src/dialogs/color-dialog.xml:17(secondary) #: src/dialogs/color-dialog.xml:20(primary) msgid "Color Selector" msgstr "Selector de color" #: src/dialogs/color-dialog.xml:24(title) msgid "The FG/BG Color dialog" msgstr "El diàleg del color del Primer pla/Fons" #: src/dialogs/color-dialog.xml:32(para) msgid "" "The Color dialog lets you manage and pick up new colors. You can use it into " "five different modes: GIMP, CMYK, Triangle, Watercolor and Scales. It has an " "interesting eyedropper to pick up a color anywhere on your screen." msgstr "" "El diàleg del color permet gestionar i recollir colors nous. Podeu utilitzar-" "ho de cinc maneres diferents: GIMP, CMYK, triangle, aquarel·la i escales. Té " "una pipeta interessant per a recollir un color de qualsevol lloc de la " "pantalla." #: src/dialogs/color-dialog.xml:42(para) msgid "" "the sliders are permanently visible instead of selected from the scale menu," msgstr "" "els lliscadors estan visibles permanentment en lloc de ser seleccionats," #: src/dialogs/color-dialog.xml:48(para) msgid "" "twelve buttons show the last used colors. You may choose a color by clicking " "on one of these buttons or add the current FG or BG color to this history " "list." msgstr "" "dotze botons mostren els últims colors utilitzats. Podeu triar un color fent " "clic sobre un d'aquests botons o afegir el color actiu del primer pla o del " "fons a aquesta llista de l'historial." #: src/dialogs/color-dialog.xml:37(para) msgid "" "The dialog called from the FG/BG area in the toolbox is a bit different " "compared to the one called from the main menu: " msgstr "" "El diàleg cridat des de l'àrea Primer pla/Fons en la caixa d'eines és una " "mica diferent del que prové del menú principal: " #: src/dialogs/color-dialog.xml:56(para) msgid "This dialog works either on the foreground or the background color." msgstr "El diàleg funciona tant en el color del primer pla com en el del fons." #: src/dialogs/color-dialog.xml:72(para) msgid "" "from the main menu: WindowsDockable DialogsColors;" msgstr "" "des del menú de la imatge: FinestresDiàlegs acoblablesColors;" #: src/dialogs/color-dialog.xml:82(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabColors," msgstr "" "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic sobre el " "botó i seleccionant Afegeix una " "pestanyaColors," #: src/dialogs/color-dialog.xml:99(para) msgid "from the toolbox: click on the current Foreground or Background color." msgstr "" "des de la caixa d'eines: feu clic sobre el color actiu del Primer pla o del " "Fons. Disposeu d'un historial de colors." #: src/dialogs/color-dialog.xml:105(para) msgid "" "In the Windows menu, there is a list of detached windows which exists only if at least " "one dialog remains open. In this case, you can raise the Colors dialog from the main menu: WindowsColors." msgstr "" "En el menú Finestres, hi ha una llista de finestres separades que només existeix si " "almenys un diàleg roman obert. En aquest cas, podeu obrir el diàleg " "Colors des del menú: FinestresColors." #: src/dialogs/color-dialog.xml:118(title) msgid "Using the FG/BG color dialog" msgstr "Ús del diàleg de colors Primer pla/Fons" #: src/dialogs/color-dialog.xml:121(term) msgid "GIMP Selector" msgstr "El selector GIMP" #: src/dialogs/color-dialog.xml:123(para) msgid "" "With the GIMP Color Selector, you select a color by clicking on a one-" "dimensional strip located at the right edge, and then in a two-dimensional " "area located on the left. The one-dimensional strip can encode any of the " "color parameters H, S, V, R, G, or B, as determined by which of the " "adjoining buttons is pressed. The two-dimensional area then encodes the two " "complementary color parameters." msgstr "" "Amb aquest selector, seleccioneu un color fent clic sobre la franja " "unidimensional situada en la vora dreta i després a l'àrea bidimensional " "situada a l'esquerra. La franja unidimensional pot codificar qualsevol dels " "paràmetres H, S, V, R, G o B, segons el botó pressionat. L'àrea " "bidimensional codifica els paràmetres dels dos colors complementaris." #: src/dialogs/color-dialog.xml:145(para) msgid "" "You get to this selector by clicking on the printer icon. The CMYK view " "gives you the possibility to manage colors from the CMYK color model." msgstr "" "El selector CMYK representa els colors que s'han d'imprimir en un paper " "blanc; s'hi accedeix fent clic a la icona impressora. Proporciona la " "possibilitat de gestionar els colors des del model de color CMYK. Teniu un lliscador que va del blanc " "fins a la saturació completa (0-100) per a cada color. El " "Suplement negre (%) és la proporció de negre que " "s'utilitzarà per a la impressió per a completar els tons foscos." #: src/dialogs/color-dialog.xml:154(term) msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: src/dialogs/color-dialog.xml:157(primary) msgid "Triangle Color Selector" msgstr "Triangle: selector de color" #: src/dialogs/color-dialog.xml:160(title) msgid "The triangle selector" msgstr "El selector Triangle" #: src/dialogs/color-dialog.xml:168(para) msgid "" "This selector uses the color model. Click " "in the chromatic circle and drag the mouse pointer to " "select the Hue. Click-and-drag in the triangle to vary " "intuitively Saturation (vertically) and Value (horizontally)." msgstr "" "Aquest selector utilitza el model de color . " "Feu clic al cercle cromàtic i arrossegueu el punter del " "ratolí per a seleccionar el to. Feu clic i arrossegueu en el " "triangle per a variar la saturació (verticalment) i el " "valor (horitzontalment) de manera intuïtiva." #: src/dialogs/color-dialog.xml:178(term) msgid "Watercolor" msgstr "Aquarel·la" #: src/dialogs/color-dialog.xml:181(primary) #: src/dialogs/color-dialog.xml:184(title) msgid "Watercolor Color Selector" msgstr "Aquarel·la: selector de color" #: src/dialogs/color-dialog.xml:192(para) msgid "" "This color selector is symbolized by a brush. The function mode of this " "selector is a little different from that of models presented so far. The " "principle consists in changing the current foreground color by clicking in " "the rectangular palette. If the current foreground color is for example " "white, then it turns to reddish by clicking in the red color area. Repeated " "clicking strengthens the effect. With the slider, which is right apart from " "the color palette, you can set the color quantity per every mouse click. The " "higher the sliding control is, the more color is taken up per click." msgstr "" "Aquest selector de color es representa amb un pinzell. La manera de " "funcionar és una mica diferent dels models presentats fins ara. El principi " "consisteix a canviar el color actiu del primer pla fent clic en la paleta " "rectangular. Si el color del primer pla és, per exemple, blanc, llavors es " "torna vermell si es fa clic a la zona vermella. Els clics repetits reforcen " "l'efecte. Amb el lliscador que està en la part dreta de la paleta podeu " "ajustar la quantitat de color amb cada clic: com més alt puja el lliscador, " "més s'incrementa el color." #: src/dialogs/color-dialog.xml:210(primary) #: src/dialogs/color-dialog.xml:213(title) msgid "Palette Color Selector" msgstr "Paleta: selector de color" #: src/dialogs/color-dialog.xml:221(para) msgid "" "This color selector brings up a list of the colors of the current palette in " "the Palettes dialog. You can " "set GIMP's foreground or background colors by clicking on " "colors in the colors display. You can also use the arrow keys to move within " "the list of colors." msgstr "" "Aquest selector de color mostra una llista dels colors de la paleta actual " "en el diàleg paletes. Podeu " "establir els colors de primer pla o de fons del GIMP fent " "clic sobre els colors en la visualització dels colors. També podeu utilitzar " "les tecles del cursor per a moure's dins de la llista de colors." #: src/dialogs/color-dialog.xml:232(term) msgid "Scales" msgstr "Escales" #: src/dialogs/color-dialog.xml:235(title) msgid "The Scales selector" msgstr "El selector d'escales" #: src/dialogs/color-dialog.xml:243(para) msgid "" "This selector displays a global view of R, G, B channels and H, S, V values, " "placed in sliders." msgstr "" "Aquest selector mostra una vista global dels canals R, G, B i dels valors H, " "S, V, situats en els lliscadors." #: src/dialogs/color-dialog.xml:250(term) msgid "Color picker" msgstr "El selector Pipeta" #: src/dialogs/color-dialog.xml:252(para) msgid "" "The color picker has a completely different behavior, than the color picker tool. Instead of picking the " "colors from the active image, you're able to pick colors from the entire " "screen." msgstr "" "El selector de color té un comportament completament diferent que l'eina de selecció de color. En lloc " "d'escollir els colors de la imatge activa, podeu triar colors de tota la " "pantalla." #: src/dialogs/color-dialog.xml:258(para) msgid "" "The downside is that you get colors after they got processed by the full " "system color stack, in particular color management. It means that the " "resulting color values may end up different from ones returned by the color picker tool when picking " "over the canvas. It is up to you to make an informed choice of which color " "picker to use." msgstr "" "El desavantatge és que s'obtenen colors després de ser processats per la " "pila de colors completa del sistema, en particular la gestió del color. " "Significa que els valors de color resultants poden acabar diferents dels que " "retorna l'eina de selector de " "color quan es tria sobre el llenç. Us correspon triar amb coneixement " "de causa quin selector de color cal utilitzar." #: src/dialogs/color-dialog.xml:270(term) msgid "HTML Notation" msgstr "Notació HTML" #: src/dialogs/color-dialog.xml:273(primary) msgid "CSS Keywords" msgstr "Paraules claus CSS" #: src/dialogs/color-dialog.xml:275(para) msgid "" "See HTML notation. You can " "also use the CSS keywords; enter the first letter of a color to get a list " "of colors with their keyword:" msgstr "" "Consulteu la Notació HTML. " "També es poden utilitzar les paraules claus CSS; introduïu la primera lletra " "d'un color per a obtenir una llista de colors amb la paraula clau:" #: src/dialogs/color-dialog.xml:281(title) msgid "CSS keywords example" msgstr "Exemple de paraules claus CSS" #: src/dialogs/color-dialog.xml:289(para) msgid "" "Right-clicking in the HTML Notation text box opens a context menu that " "allows you to edit your notation, particularly to paste a complex notation " "you have copied elsewhere. This menu also allows inserting emojis." msgstr "" "En fer clic-dret en el quadre de text Notació HTML, s'obre un menú " "contextual que permet editar la notació, especialment per enganxar una " "notació complexa que heu copiat en un altre lloc. Aquest menú també permet " "inserir emojis." #: src/dialogs/color-dialog.xml:296(title) msgid "The HTML Notation context menu" msgstr "El menú contextual de la notació HTML" #: src/dialogs/color-dialog.xml:307(para) msgid "" "Right up you find a symbol, consisting of two arrows, with which you can " "exchange the foreground and background color. At the bottom left of the " "dialog, just below the foreground color block, you find a switching surface " "with two small, one black and the other white, partially overlapping " "squares. If you click on these, the front and background color are put back " "to black and white respectively." msgstr "" "Com en la caixa d'eines, podeu commutar el color de primer pla pel del fons " "fent clic a la fletxa doble, i també restaurar els colors blanc i negre fent " "clic en els petits quadrats blanc i negre que se superposen parcialment." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:39(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/channel-masks-example.png'; " "md5=ba2f5fb0878d0ae0653e6948cd204806" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/channel-masks-example.png'; " "md5=ba2f5fb0878d0ae0653e6948cd204806" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:109(None) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:473(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-selection.svg'; " "md5=037e0db3cd91b6fa7d98ad87dc8896b7" msgstr "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-selection.svg'; " "md5=037e0db3cd91b6fa7d98ad87dc8896b7" #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:10(title) #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:11(anchor:xreflabel) msgid "Selection masks" msgstr "Màscares de selecció" #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:15(secondary) #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:19(secondary) msgid "Selection mask" msgstr "Màscara de selecció" #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:18(primary) msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:23(secondary) #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:27(secondary) msgid "Channel mask" msgstr "Màscara del canal" #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:31(secondary) msgid "Quick mask" msgstr "Màscara ràpida" #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:35(title) msgid "A selection composed out of channels." msgstr "Una selecció composta de canals." #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:43(para) msgid "" "Channels can be used to save and restore your selections. In the channel " "dialog you can see a thumbnail representing the selection. Selection Masks " "are a graphical way to build selections into a gray level channel where " "white pixels are selected and black pixels are not selected. Therefore gray " "pixels are partially selected. You can think of them as feathering the " "selection, a smooth transition between selected and not selected. This is " "important to avoid the ugly pixelization effect when you fill the selection " "or when you erase its content after isolating a subject from background." msgstr "" "Els canals es poden utilitzar per a desar i restaurar les seleccions. En el " "diàleg de canals podeu veure una miniatura que representa la selecció. Les " "màscares de selecció són una manera gràfica de construir seleccions en un " "canal a escala de grisos on els píxels blancs se seleccionen i els píxels " "negres no se seleccionen. Per tant, els píxels grisos se seleccionen " "parcialment. Podeu considerar-los com un difuminat de la selecció, una " "transició suau entre seleccionat i no seleccionat. És important evitar " "l'efecte pixelat quan ompliu una selecció o quan s'esborra el contingut " "després d'aïllar un subjecte del seu fons." #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:57(term) msgid "Creating Selection Masks" msgstr "Creació de màscares de selecció" #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:63(para) msgid "" "From the main menu SelectSave to " "Channel if there is an active selection." msgstr "" "Des del menú de la finestra de la imatge SeleccionaDesa en el canal si hi ha " "una selecció activa." #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:73(para) msgid "" "In the image window the bottom-left button creates a Quick Mask; the content will be initialized with the " "active selection." msgstr "" "En la finestra de la imatge el botó inferior esquerre crea una Màscara ràpida; el contingut s'inicialitzarà amb " "la selecció activa." #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:80(para) msgid "" "From the channel dialog, when you click on the New channel button or from the context menu. When created, this Selection mask " "appears in the Channel dialog, named Selection maskcopy with " "a queuing number. You can change this by using the context menu that you get " "by right-clicking on the channel." msgstr "" "Des del diàleg de canals, quan feu clic al Nou canal o " "des del menú contextual. Una vegada creada la màscara de selecció apareix en " "el diàleg de canals amb el nom Còpia de màscara de selecció, " "seguit d'un número. Podeu canviar aquest nom des del menú contextual que " "s'obté fent clic dret sobre el canal." #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:59(para) msgid "There are several ways to initialize a selection mask. " msgstr "" "Hi ha diverses maneres d'iniciar una màscara de selecció. " #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:96(title) msgid "Using Selection Masks" msgstr "Ús de les màscares de selecció" #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:97(para) msgid "" "Once the channel is initialized, selected (highlighted in blue), visible " "(eye-icon in the dialog), and displayed as you want (color and opacity " "attributes), you can start to work with all the paint tools. The colors used " "are important. If you paint with some color other than white, gray, or " "black, the color Value (luminosity) will be used to define a gray (medium, " "light, or dark). When your mask is painted, you can transform it to a " "selection by clicking on the button (Channel to Selection) or from the context menu." msgstr "" "Una vegada que el canal s'ha inicialitzat, seleccionat (ressaltat en blau), " "visible (la icona ull en el diàleg) i es mostra tal com desitgeu (atributs " "de color i opacitat), es pot començar a treballar amb totes les eines de " "pintura. Els colors utilitzats són importants. Si pinteu amb algun color " "diferent de blanc, gris o negre, el valor del color (lluminositat) " "s'utilitzarà per a definir un gris (mitjà, clar o fosc). Quan la màscara " "estigui pintada, podeu transformar-la en selecció fent clic al " " botó (Canal a la selecció) o des del menú contextual." #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:117(para) msgid "" "You can work in selection masks not only with the paint tool but also with " "other tools. For instance, you can use the selection tools to fill areas " "uniformly with gradients or patterns. By adding many selection masks in your " "list you can easily compose very complex selections. One can say that a " "selection mask is to a selection as a layer is to an image." msgstr "" "També podeu treballar les màscares de selecció amb altres eines, no només " "amb les eines de pintar. Per exemple, podeu utilitzar les eines de selecció " "per a omplir zones amb degradats o amb patrons. Afegint diverses màscares de " "selecció a la llista podeu compondre fàcilment seleccions molt complexes. Es " "pot dir que una màscara de selecció és a una selecció el que una capa és a " "una imatge." #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:126(para) msgid "" "As long as a selection mask is activated you are working in the mask and not " "in the image. To work in the image you have to deactivate all selection " "masks. Don't forget also to stop displaying masks in the image by removing " "the eye icon. Check also that all RGB and Alpha channels are activated and " "displayed in the image." msgstr "" "Una vegada que la màscara de selecció està activada, es treballa sobre la " "màscara i no sobre la imatge. Per a tornar a treballar en la imatge, heu de " "desactivar totes les màscares de selecció. Tampoc no oblideu ocultar les " "màscares desactivant la icona ull. Comproveu que tots els canals RGB i alfa " "estiguin activats i visibles en la imatge." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/channel-menu.xml:22(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/channels-context-menu.png'; " "md5=d2da2e5241b1714b53dc53f2b7f8832b" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/channels-context-menu.png'; " "md5=d2da2e5241b1714b53dc53f2b7f8832b" #: src/dialogs/channel-menu.xml:10(title) msgid "Channels Context Menu" msgstr "Menú contextual dels canals" #: src/dialogs/channel-menu.xml:13(primary) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:15(secondary) msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/dialogs/channel-menu.xml:18(title) msgid "Channel Context Menu" msgstr "Menú contextual del canal" #: src/dialogs/channel-menu.xml:30(para) msgid "" "You can get the channel context menu by right clicking on a channel. Several " "of the operations on channels are also available through buttons at the " "bottom of the channels list. Those operations are documented there." msgstr "" "Podeu obtenir el menú contextual del canal fent clic botó dret sobre un " "canal. Diverses de les operacions dels canals també estan disponibles amb " "els botons de baix de la llista dels canals. Aquestes operacions estan " "documentades allà." #: src/dialogs/channel-menu.xml:38(guilabel) msgid "New Channel…" msgstr "Canal nou…" #: src/dialogs/channel-menu.xml:39(guilabel) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:412(phrase) msgid "Raise Channels" msgstr "Apuja el canal" #: src/dialogs/channel-menu.xml:40(guilabel) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:432(phrase) msgid "Lower Channels" msgstr "Abaixa el canal" #: src/dialogs/channel-menu.xml:41(guilabel) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:452(phrase) msgid "Duplicate Channels" msgstr "Duplica el canal" #: src/dialogs/channel-menu.xml:42(guilabel) #: src/dialogs/channel-dialog.xml:526(phrase) msgid "Delete Channels" msgstr "Suprimeix el canal" #: src/dialogs/channel-menu.xml:44(para) msgid "See Managing channels." msgstr "" "Consulteu la Gestió de canals." #: src/dialogs/channel-menu.xml:51(guilabel) msgid "Edit Channel Attributes…" msgstr "Edita els atributs del canal..." #: src/dialogs/channel-menu.xml:53(para) msgid "" "Only available for selection masks. Here you can change the " "Channel name, the Color tag, the " "channel attributes and lock attributes, and " "finally the Opacity and color used for the mask in the " "image window. A click on the color button displays the GIMP color selector " "where you can change the mask color." msgstr "" "Només disponible per a màscares de selecció. Ací podeu canviar el " "Nom del canal, l'etiqueta color, " "els atributs del canal, atributs de bloqueig, " "l'Opacitat i el color utilitzat per a la màscara en la " "finestra de la imatge. Un clic al botó de color, mostrarà el selector de " "color GIMP on podreu canviar el color de la màscara." #: src/dialogs/channel-menu.xml:67(guilabel) msgid "Color Tags" msgstr "Etiquetes de color" #: src/dialogs/channel-menu.xml:69(para) msgid "" "Only available for selection masks. This allows you to assign a color tag to " "a channel. If you have a lot of channels this can make it easier to identify " "them by giving related channels the same color tag. To remove the color tag " "choose None." msgstr "" "Només disponible per a màscares de selecció. Això us permet assignar una " "etiqueta color a un canal. Si teniu molts canals, us pot ajudar a " "identificar-los si poseu la mateixa etiqueta de color als canals " "relacionats. Per eliminar-les, trieu Cap." #: src/dialogs/channel-menu.xml:79(guilabel) msgid "Channels to Selection" msgstr "Canals a la selecció" #: src/dialogs/channel-menu.xml:81(para) msgid "" "The selection derived from a channel replaces the previously active " "selection." msgstr "" "La selecció derivada d'un canal substitueix la selecció prèviament activa." #: src/dialogs/channel-menu.xml:88(guilabel) msgid "Add Channels to Selection" msgstr "Afegeix canals a la selecció" #: src/dialogs/channel-menu.xml:90(para) msgid "" "The selection derived from a channel is added to the active selection. The " "final selection is merged from both." msgstr "" "La selecció derivada d'un canal s'afegeix a la selecció activa. La selecció " "final és una fusió dels dos." #: src/dialogs/channel-menu.xml:97(guilabel) msgid "Subtract Channels from Selection" msgstr "Sostreu els canals de la selecció" #: src/dialogs/channel-menu.xml:99(para) msgid "" "The final selection is the subtraction of the selection derived from a " "channel from the active selection." msgstr "" "La selecció resultant és la resta de la selecció derivada d'un canal de la " "selecció prèvia activa." #: src/dialogs/channel-menu.xml:106(guilabel) msgid "Intersect Channels with Selection" msgstr "Interseca els canals amb la selecció" #: src/dialogs/channel-menu.xml:108(para) msgid "" "The final selection is the intersection of the selection derived from a " "channel with the active one. Only the selected parts common to both are kept." msgstr "" "La selecció resultant és la intersecció de la selecció derivada d'un canal " "amb l'actiu. Només es conserven les parts seleccionades comunes dels dos." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/channel-dialog.xml:26(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/channels-dialog.png'; " "md5=bc60e0e4f11657794fc076437235bfe6" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/channels-dialog.png'; " "md5=bc60e0e4f11657794fc076437235bfe6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/channel-dialog.xml:74(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-red.png'; " "md5=06757160d5b8ec5228bf80f2374b685b" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-red.png'; " "md5=06757160d5b8ec5228bf80f2374b685b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/channel-dialog.xml:83(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; " "md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; " "md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/channel-dialog.xml:92(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-blue.png'; " "md5=3a04441a2721eab40f0eda1a22803cd6" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-blue.png'; " "md5=3a04441a2721eab40f0eda1a22803cd6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/channel-dialog.xml:101(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-alpha.png'; " "md5=4408a37d5cda31f94508d16d42671725" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-alpha.png'; " "md5=4408a37d5cda31f94508d16d42671725" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/channel-dialog.xml:110(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-combined.png'; " "md5=8eabd21a9f0cf299dfc3670ec5fb4a74" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-combined.png'; " "md5=8eabd21a9f0cf299dfc3670ec5fb4a74" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/channel-dialog.xml:243(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/channel-list-entry.png'; " "md5=e7ea820d383a52823c1ff7131b2e91ff" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/channel-list-entry.png'; " "md5=e7ea820d383a52823c1ff7131b2e91ff" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:11(title) msgid "Channels Dialog" msgstr "Diàleg dels canals" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:23(title) msgid "The Channels dialog" msgstr "El diàleg dels canals" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:30(para) msgid "" "The Channels dialog is the main interface to edit, modify and manage your " "channels. Channels have a double usage. This is why the dialog is divided " "into two parts: the first part for color channels and the second part for " "selection masks." msgstr "" "El diàleg dels canals és la principal interfície per a editar, modificar i " "administrar els canals. Els canals tenen un doble ús. És per això que el " "diàleg es divideix en dues parts: la primera part és per als canals de " "color, i la segona és per les màscares " "de selecció." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:36(para) msgid "" "Color channels apply to the image and not to a specific " "layer. Basically, three primary colors are necessary to render all the wide " "range of natural colors. As other digital software, GIMP " "uses Red, Green, and Blue as primary colors. The first and primary channels " "display the Red, Green, and " "Blue values of each pixel in your image." msgstr "" "Els Canals de color s'apliquen a la imatge i no a una " "capa específica. Bàsicament són necessaris tres colors primaris per " "representar la totalitat de l'ampli ventall de colors naturals. Com altres " "programes digitals, el GIMP utilitza el vermell, el verd " "i el blau com a colors primaris. El primer i els canals primaris mostren els " "valors del Vermell, el Verd i el " "Blau de cada píxel de la imatge." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:45(para) msgid "" "Next to the channel name is a thumbnail displaying a grayscale " "representation of each channel, where white is 100% and black is 0% of the " "primary color. Alternatively, if your image is not a colored but a Grayscale " "image, there is only one primary channel called Gray. " "For an Indexed image with a fixed number of known colors there is also only " "one primary channel called Indexed." msgstr "" "Al costat del nom del canal hi ha una miniatura que mostra una representació " "en escala de grisos de cada canal, on el blanc és el 100% i el negre el 0% " "del color primari. Alternativament, si la vostra imatge no és en color sinó " "en escala de grisos, només hi ha un canal principal anomenat Gris. Per a una imatge indexada amb un nombre fix de colors " "coneguts, també hi ha un sol canal principal anomenat Indexat." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:54(para) msgid "" "Then there is an optional channel called Alpha. This " "channel displays transparency values of each pixel in your image (See Alpha Channel in Glossary). In " "front of this channel is a thumbnail displaying a grayscale representation " "of the transparency where white is opaque and visible, and black is " "transparent and invisible. If you create your image without transparency " "then the Alpha channel is not present, but you can add it from the Layers dialog menu. Also, if you have " "more than one layer in your image, GIMP automatically " "creates an Alpha channel." msgstr "" "A continuació, hi ha un canal opcional anomenat Alfa. " "Aquest canal mostra els valors de transparència de cada píxel de la vostra " "imatge (mireu Canal alfa al " "glossari). Davant d'aquest canal hi ha una miniatura que mostra una " "representació en escala de grisos de la transparència on el blanc és opac i " "visible, i el negre és transparent i invisible. Si creeu la vostra imatge " "sense transparència, el canal alfa no hi serà present, però podeu afegir-lo " "des del menú del diàleg Capes. A " "més, si teniu més d'una capa a la imatge, el GIMP crea " "automàticament un canal alfa." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:67(para) msgid "GIMP doesn't support CMYK or YUV color models." msgstr "El GIMP no suporta els models de color CMYK i YUV." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:70(title) msgid "Representation of an image with channels" msgstr "Representació d'una imatge amb canals" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:77(para) msgid "Red channel" msgstr "Canal vermell" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:86(para) msgid "Green channel" msgstr "Canal verd" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:95(para) msgid "Blue channel" msgstr "Canal blau" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:104(para) msgid "Alpha channel" msgstr "Canal alfa" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:113(para) msgid "All channels" msgstr "Tots els canals" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:117(para) msgid "" "The right image is decomposed in three color channels (red, green, and blue) " "and the Alpha channel for transparency. On the right image the transparency " "is displayed as a gray checkerboard. In the color channel white is always " "white because all the colors are present and black is black. The red hat is " "visible in the red channel but quite invisible in the other channels. This " "is the same for plain green and blue which are visible only in their own " "channels and invisible in others." msgstr "" "La imatge de la dreta està composta per tres canals de color (vermell, verd " "i blau) i un canal alfa per a la transparència. En la imatge de la dreta, la " "transparència es mostra com un escaquer. En el canal de color, el blanc és " "sempre blanc perquè tots els colors hi són, i el negre és negre. El barret " "vermell és visible al canal vermell però invisible en els altres dos canals. " "Passa el mateix per al verd i el blau pur, que apareixen respectivament en " "el canal verd i el canal blau i estan absents en els altres." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:139(para) msgid "" "from the main menu: WindowsDockable DialogsChannels;" msgstr "" "des del menú principal DiàlegsDiàlegs acoblablesCanals;" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:149(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabChannels." msgstr "" "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic sobre el " "botó i seleccionant Afegeix una " "pestanyaCanals." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:166(para) msgid "" "In the Windows menu, there is a list of detached windows which exists only if at least " "one dialog remains open. In this case, you can raise the Channels dialog from the main menu: WindowsChannels." msgstr "" "En el menú Finestres, hi ha una llista de finestres separades que només existeix si " "almenys un diàleg roman obert. En aquest cas, podeu obrir el diàleg " "Canals des del menú principal: " "FinestresCanals." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:179(title) msgid "Using the Channels dialog" msgstr "Utilitzant el diàleg dels Canals" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:183(para) msgid "" "The channels at the top are the color channels and the optional Alpha " "channel. They are always organized in the same order and they cannot be " "removed. In the middle are two lock buttons, that show the lock status for " "the currently selected channel in the bottom area. The bottom area shows a " "list of selection masks. Every channel appears in the list with its " "attributes, including a thumbnail and its name. A right-click in a channel " "list entry opens the channel context " "menu." msgstr "" "Els canals de dalt són: els canals de color i el canal alfa opcional. Sempre " "s'organitzen en el mateix ordre i no es poden treure. Al mig hi ha dos " "botons de bloqueig que mostren l'estat de bloqueig del canal actual " "seleccionat a la part de sota. L'àrea inferior mostra una llista de màscares " "de selecció. Cada canal apareix a la llista amb els seus atributs, inclosa " "una miniatura i el seu nom. Un clic-dret en una entrada de la llista de " "canals obre el menú contextual del " "canal." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:196(title) msgid "Channel lock attributes" msgstr "Atributs de bloqueig del canal" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:197(para) msgid "" "Above the list of selection mask channels are two check boxes that show the " "lock attributes state of the currently selected mask channel." msgstr "" "A sobre de la llista dels canals de la màscara de selecció hi ha dues " "caselles de selecció que mostren l'estat dels atributs blocats del canal de " "l'actual màscara seleccionada." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:207(para) msgid "" "The paintbrush icon shows whether lock pixels is enabled " "(highlighted) for the current channel. When this is enabled, the channel is " "locked for any action that changes the pixels, meaning there will be no " "changes done to this channel." msgstr "" "La icona del pinzell mostra si els píxels de bloqueig estan " "habilitats (ressaltat) pel canal actual. Quan això està activat, el canal es " "bloca per a qualsevol acció que canviï els píxels, és a dir, no es faran " "canvis en aquest canal." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:217(phrase) msgid "Lock position and size" msgstr "Posició i mida del bloqueig" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:220(para) msgid "" "The cross-with-arrows icon shows whether lock position and size is enabled (highlighted) for the current channel. When this is " "enabled, the channel is locked for any action that changes the position or " "size." msgstr "" "La icona de creu de fletxes mostra si la posició i mida de bloqueig estan activats (ressaltat) pel canal actual. Quan això està activat, " "el canal es bloca per a qualsevol acció que canviï la posició o la mida." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:232(title) msgid "Channel attributes" msgstr "Atributs del canal" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:233(para) msgid "" "Every channel is shown in the list with its own attributes, which are very " "similar to the layer attributes:" msgstr "" "Cada canal apareix a la llista amb els seus atributs, molt similars als " "atributs de les capes:" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:255(phrase) msgid "Channel visibility" msgstr "Visibilitat dels canals" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:258(para) msgid "" "By default every channel and thus every color value is visible. This is " "indicated by an open eye icon. Clicking on the eye-symbol (or " "the space if the channel is not visible) will toggle the visibility of the " "channel." msgstr "" "Per defecte, cada canal i cada color són visibles. S'indica amb una icona " "d'un ull obert. Fent clic sobre el símbol de l'ull (o l'espai " "si el canal no és visible) canviarà la visibilitat del canal." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:275(phrase) msgid "Chain channels" msgstr "Enllaçar els canals" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:278(para) msgid "" "The channels representing selection masks (in the lower part of the channel " "list) may be grouped using the button with the chain symbol. " "All channels that have the chain enabled will be affected in the same way by " "operations applied to any one of them." msgstr "" "Els canals que representen màscares de selecció (a la part inferior de la " "llista de canals) es poden agrupar mitjançant el botó amb el símbol d'una " "cadena. Tots els canals que tinguin la cadena activada es " "veuran afectats de la mateixa manera per les operacions aplicades a " "qualsevol d'ells." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:285(para) msgid "" "Primary color channels (the default channels in the upper part of the " "channel list) may be grouped too. By default, all color channels (and the " "alpha channel) are selected, their list entries are highlighted. Operations " "will be performed on all channels. By clicking on a channel list entry you " "can deactivate this channel. Operations like colorizing a layer will then be applied to the selected " "(grouped) channels only. Clicking on the deactivated list " "entry will activate the channel again." msgstr "" "Els canals de colors primaris (per defecte en la part superior de la llista " "de canals) també es poden agrupar. Per defecte, se seleccionen tots els " "canals de color i el canal alfa, les entrades de la llista estan " "ressaltades. Les operacions es realitzaran en tots els canals. En fer clic " "en un d'aquests canals, es desactiva. Operacions com to-saturació a una capa, s'aplicaran només en els " "canals seleccionats (agrupats). Fent clic de nou sobre " "l'entrada de la llista, s'activarà el canal." #. Preview image #: src/dialogs/channel-dialog.xml:301(term) msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:303(para) msgid "" "A small preview icon represents the effect of the channel. This preview can " "be enlarged by holding down the left mouse button on it." msgstr "" "Una miniatura mostra l'efecte del canal. Aquesta previsualització es pot " "engrandir mantenint premut el botó esquerre del ratolí." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:311(term) msgid "Channel name" msgstr "Nom del canal" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:313(para) msgid "" "The name of the channel, which must be unique within the image. Double-" "clicking on the name of a selection mask channel will allow you to edit it. " "The names of the primary channels (Red, Green, Blue, Alpha) can not be " "changed. Double-clicking on the preview icon will open a dialog where you " "can set all channel attributes." msgstr "" "El nom del canal, que ha de ser únic dins de la imatge. Feu doble clic al " "nom d'un canal de màscara de selecció i us permetrà editar-lo. Els noms dels " "canals principals (vermell, verd, blau, alfa) no es poden canviar. Si feu " "doble clic a la icona de la previsualització, s'obrirà un diàleg on podreu " "definir tots els atributs del canal." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:325(para) msgid "" "Activated channels appear highlighted in the dialog. If you click on a " "channel in the list you toggle activation of the corresponding channel. " "Disabling a color channel red, blue, or green has severe consequences. For " "instance if you disable the blue channel, all pixels from now on added to " "the image will not have a blue component, and so a white pixel will have the " "yellow complementary color." msgstr "" "Els canals actius apareixen ressaltats en el diàleg. Si feu clic sobre un " "canal de la llista, es pot (des)activar. La desactivació d'un canal vermell, " "verd o blau té greus conseqüències. Per exemple, si desactiveu el canal " "blau, tots els píxels que s'afegeixin a la imatge des d'ara no tindran " "component blau, i per tant un píxel blanc tindrà el groc com a color " "complementari." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:337(title) msgid "Managing channels" msgstr "Gestió dels canals" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:342(secondary) msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Edita els atributs del canal" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:346(secondary) msgid "Create a New Channel Mask" msgstr "Crea una nova màscara del canal" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:350(secondary) msgid "Move Channel Mask" msgstr "Mou la màscara del canal" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:354(secondary) msgid "Duplicate Channel Mask" msgstr "Duplica la màscara del canal" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:358(secondary) msgid "Delete Channel Mask" msgstr "Elimina la màscara del canal" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:362(secondary) msgid "Channel to Selection" msgstr "Canal a la selecció" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:365(para) msgid "" "Below the channel list is a set of buttons allowing you to perform some " "basic operations on channel list." msgstr "" "Sota la llista de canals hi ha un conjunt de botons que us permeten " "realitzar algunes operacions bàsiques en la llista de canals." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:379(phrase) msgid "New Channel" msgstr "Canal nou" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:382(para) msgid "" "This creates a new channel. A dialog will open where you can set the " "Channel name, the Color tag, the " "channel attributes and lock attributes, and " "finally the Opacity and color used for the mask in the " "image window. A click on the color button displays the GIMP color selector " "where you can change the mask color. If you press the Shift " "key while clicking the New Channel button, the New " "Channel Dialog will not be opened. Instead the new channel will be created " "with the same settings as used previously. This new channel is a channel " "mask (a selection mask) applied over the image. See Selection Mask" msgstr "" "Això crea un nou canal. S'obrirà un diàleg on podreu definir el " "Nom del canal, l'Etiqueta color, " "els atributs del canal i els " "atributs de bloqueig, i finalment l'Opacitat i el color utilitzats per " "a la màscara en la finestra de la imatge. Un clic al botó de color mostra el " "selector de color GIMP on podreu canviar el color de la màscara. Si premeu " "la tecla Maj mentre feu clic al botó Canal nou, el diàleg del canal nou no s'obrirà. En canvi, el nou canal es " "crearà amb la mateixa configuració que s'utilitzava anteriorment. Aquest nou " "canal és una màscara de canal (una màscara de selecció) aplicada sobre la " "imatge. Vegeu Màscara de selecció" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:415(para) msgid "" "Only available for selection masks: this moves the selected channels up in " "the list. Press Shift key to move the channel to the top of " "the list." msgstr "" "Només disponible per a les màscares de selecció: es pot pujar el canal dins " "la llista. Pressioneu Maj per pujar el canal a dalt de la " "llista." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:435(para) msgid "" "This moves selected channels down in the list. Press the Shift key to move the channel to the bottom of the list." msgstr "" "Això mou els canals seleccionats cap avall a la llista. Pressioneu la tecla " "Maj per moure el canal a baix de la llista." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:455(para) msgid "" "This creates a copy of the active channels. The name of the new channel is " "suffixed with a number." msgstr "" "Permet crear una còpia del canal actiu. El nom del nou canal apareix amb un " "sufix amb un nombre." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:460(para) msgid "" "You can also duplicate color channels or the Alpha channel. It's an easy way " "to keep a copy of them and to use them later as a selection in an image." msgstr "" "També podeu duplicar un canal de color o el canal alfa. És una forma " "senzilla de tenir una còpia per a utilitzar-la més endavant com la selecció " "d'una imatge." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:477(phrase) msgid "Replace the Selection with Selected Channels" msgstr "Reemplaça la selecció amb els canals seleccionats" #: src/dialogs/channel-dialog.xml:480(para) msgid "" "This transforms the selected channel to become a selection. By default the " "selection derived from channels replaces the active selection. You can " "change this by using control keys." msgstr "" "Això transforma el canal seleccionat en una selecció. Per defecte, la " "selecció derivada dels canals substitueix la selecció activa. Podeu canviar-" "ho utilitzant les tecles de control." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:488(para) msgid "" "Shift: the selection derived from a channel is added to the " "active selection. The final selection is merged from both." msgstr "" "Maj: la selecció que es deriva d'un canal s'afegeix a la " "selecció activa. La selecció resultant és la fusió d'ambdues." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:496(para) msgid "" "Ctrl: the final selection is the subtraction of the " "selection derived from a channel from the active selection." msgstr "" "Ctrl: la selecció resultant és la resta de la selecció " "derivada d'un canal des de la selecció activa." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:504(para) msgid "" "ShiftCtrl: the final " "selection is the intersection of the selection derived from a channel with " "the active one. Only the selected parts common to both are kept." msgstr "" "MajCtrl: la selecció " "resultant és la intersecció de la selecció derivada d'un canal amb la " "selecció activa. Només queden les parts comunes seleccionades." #: src/dialogs/channel-dialog.xml:529(para) msgid "Only available for selection masks: this deletes the selected channels." msgstr "" "Només disponible per a màscares de selecció: això suprimeix els canals " "seleccionats." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:50(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/buffers-dialog.png'; " "md5=4cff2e0188e2a93c0cc642587f2b71fb" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/buffers-dialog.png'; " "md5=4cff2e0188e2a93c0cc642587f2b71fb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:224(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/buffers-dialog-grid.png'; " "md5=7a6ac9b1ea8c823507063bedef5486a7" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/buffers-dialog-grid.png'; " "md5=7a6ac9b1ea8c823507063bedef5486a7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/buffers-context-menu.png'; " "md5=47b0186db13f1b0982c57f49b7f3a2e6" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/buffers-context-menu.png'; " "md5=47b0186db13f1b0982c57f49b7f3a2e6" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:14(title) msgid "Buffers Dialog" msgstr "D_iàleg de les Memòries intermèdies" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:18(secondary) #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:21(primary) #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:25(primary) #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:29(primary) #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:33(primary) msgid "Buffers" msgstr "Memòries intermèdies" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:26(secondary) msgid "Cut named" msgstr "Retalla i anomena" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:30(secondary) msgid "Copy named" msgstr "Copia i anomena" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:34(secondary) msgid "Paste named" msgstr "Enganxa i anomena" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:37(primary) msgid "Cut Named" msgstr "Retalla i anomena" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:40(primary) msgid "Copy Named" msgstr "Copia i anomena" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:43(primary) msgid "Paste Named" msgstr "Enganxa i anomena" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:47(title) msgid "The Buffers dialog (as a list)" msgstr "El diàleg de les memòries intermèdies (en mode llista)" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:61(term) msgid "Cut Named…" msgstr "Retalla i anomena..." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:63(para) msgid "" "EditBufferCut Named… This command " "cuts the selected part from the current drawable (usually a layer) and " "places it in a buffer. If there is no selection the whole drawable will be " "used. You will be asked to give the buffer a name. The image will be removed " "from the selection after this is done." msgstr "" "EditaMemòria intermèdiaRetalla i anomena... " "Aquesta ordre retalla la part seleccionada del dibuixable actual (normalment " "una capa) i el col·loca en una memòria intermèdia. Si no hi ha selecció, " "s'utilitzarà tot el dibuixable. Se us demanarà que doneu un nom a la memòria " "intermèdia. La imatge s'eliminarà de la selecció un cop fet això." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:78(term) msgid "Copy Named…" msgstr "Copia i anomena..." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:80(para) msgid "" "EditBufferCopy Named… This command " "copies the selected part from the current drawable (usually a layer) and " "places it in a buffer. If there is no selection the whole drawable will be " "used. You will be asked to give the buffer a name." msgstr "" "EditaMemòria intermèdiaCopia i anomena... " "Aquesta ordre copia la part seleccionada del dibuixable actual (normalment " "una capa) i el col·loca en una memòria intermèdia. Si no hi ha selecció, " "s'utilitzarà tot el dibuixable. Se us demanarà que doneu un nom a la memòria " "intermèdia." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:94(term) msgid "Copy Visible Named…" msgstr "Copia el visible i anomena…" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:96(para) msgid "" "EditBufferCopy Visible Named… This " "command copies the selected part from all the visible drawables and places " "it in a buffer. If there is no selection the whole image will be used. You " "will be asked to give the buffer a name." msgstr "" "EditaMemòria intermèdiaCopia i anomena el visible... Aquesta ordre copia la part seleccionada de tots els dibuixables " "visibles i la col·loca en una memòria intermèdia. Si no hi ha selecció, " "s'utilitzarà la imatge sencera. Se us demanarà que doneu un nom a la memòria " "intermèdia." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:110(term) msgid "Paste Named…" msgstr "Enganxa i anomena..." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:112(para) msgid "" "EditBufferPaste Named… This menu " "command opens the Buffers Dialog. To actually paste a " "buffer, choose one of the buttons from this dialog, or the context menu. " "Both of which will be explained below." msgstr "" "EditaMemòria intermèdiaEnganxa i anomena... " "Aquesta ordre del menú obre el Diàleg de les Memòries intermèdies. Per enganxar una memòria intermèdia, trieu un dels botons " "d'aquest diàleg o del menú contextual. Tots dos s'explicaran a continuació." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:54(para) msgid "" "Buffers are a kind of temporary storage for image data, created when you cut " "or copy part of a drawable (a layer, layer mask, etc.). The following " "commands are available from the Edit menu to save an " "image to a buffer: " msgstr "" "Les memòries intermèdies són una mena d'emmagatzematge temporal de dades " "d'imatge que es creen quan es retalla o copia part d'un dibuixable (una " "capa, una màscara de capa, etc.). Les ordres següents estan disponibles al " "menú Edita, són per a desar una imatge a una memòria " "intermèdia: " #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:126(para) msgid "" "The Buffers dialog shows you the contents of all existing " "named buffers, and allows you to operate on them in several ways. It also " "shows you, at the top, the contents of the Global Buffer (the contents of " "the clipboard). This Global Buffer is merely a display: you can't do " "anything with it. There is no hard limit on the number of named buffers you " "can create, except that it will consume a share of your available computer " "memory." msgstr "" "El diàleg de la Memòria intermèdia mostra el contingut de " "totes les memòries intermèdies existents, i permet operar amb elles de " "diverses maneres. També mostra, en la part superior, el contingut de la " "memòria intermèdia (el contingut del porta-retalls), però és només una " "mostra: no s'hi pot fer res. No hi ha cap límit amb el nombre de memòries " "intermèdies amb nom que podeu crear, excepte que consumirà una part de la " "memòria disponible de l'ordinador." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:136(para) msgid "" "Named buffers are not saved across sessions: they will be gone when you " "close GIMP. The only way to save their contents is to paste them into images." msgstr "" "Les memòries intermèdies no es desen d'una sessió a una altra: " "desapareixeran quan tanqueu el GIMP. Només es pot desar el seu contingut " "enganxant-lo en les imatges." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:155(para) msgid "" "from the main menu: EditBufferPaste Named…;" msgstr "" "des del menú principal: EditaMemòria intermèdiaEnganxa i " "anomena...;" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:165(para) msgid "" "from the main menu: WindowsDockable DialogsBuffers;" msgstr "" "des del menú principal: FinestresDiàlegs acoblablesMemòria " "intermèdia;" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:175(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabBuffers." msgstr "" "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic sobre el " "botó i seleccionant Afegeix una " "pestanyaMemòria intermèdia\n" "." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:192(para) msgid "" "In the Windows menu, there is a list of detached windows which exists only if at least " "one dialog remains open. In this case, you can raise the Buffers dialog from the main menu: WindowsBuffers." msgstr "" "En el menú Finestres, hi ha una llista de finestres separades que només existeix si " "almenys un diàleg roman obert. En aquest cas, podeu obrir el diàleg " "Memòria intermèdia des del menú principal: " "FinestresMemòria intermèdia." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:205(title) msgid "Using the Buffers dialog" msgstr "Ús del diàleg de les Memòries intermèdies" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:206(para) msgid "" "Clicking on a buffer in the display area makes it the active buffer, i.e., " "the one that will be used for paste commands executed from the Buffers " "context menu, or the buttons at the bottom of the dialog. Double-clicking on " "a buffer causes its contents to be pasted to the active image as a floating " "selection; this is a quick way of executing the Paste Buffer " "command." msgstr "" "Fer clic sobre una memòria intermèdia fa que sigui activa, per exemple, la " "que s'utilitzarà amb l'ordre enganxa del menú contextual de les memòries " "intermèdies o amb els botons de baix del diàleg. En fer un doble clic sobre " "una memòria intermèdia, el seu contingut s'enganxarà en la imatge activa com " "una selecció flotant; és una drecera de l'ordre Enganxa la memòria " "intermèdia." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:214(para) msgid "" "At the bottom of the dialog are five buttons. The operations they perform " "can also be accessed from the Buffers Menu that you get by right clicking on " "the active buffer." msgstr "" "A baix del diàleg hi ha cinc botons. Les operacions que realitzen són " "accessibles des del menú de la memòria intermèdia que s'obté fent clic dret " "sobre la memòria intermèdia activa." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:220(title) msgid "The Buffers dialog (Grid View)" msgstr "Diàleg de les Memòries intermèdies (mode graella)" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:228(para) msgid "" "In the Tab menu for the Buffers dialog, you can choose " "between View as Grid and View as " "List. In Grid mode, the buffers are laid out in a rectangular " "array. In List mode, they are lined up vertically, with each row showing a " "thumbnail of the contents of the buffer, its name, and its pixel dimensions." msgstr "" "En el menú de la pestanya del diàleg de la memòria intermèdia, es pot triar entre Visualitza com a graella i Visualitza com a llista. En mode " "graella, les memòries intermèdies es dipositen en una taula rectangular. En " "mode llista s'alineen verticalment, cada fila mostra una miniatura dels " "continguts de la memòria intermèdia, el nom, i les dimensions en píxels." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:244(para) msgid "" "You can change the size of the buffer previews in the dialog using the " "Preview Size submenu of the dialog's Tab menu." msgstr "" "Es pot canviar la mida de les previsualitzacions de la memòria intermèdia en " "el diàleg utilitzant el submenú Previsualitza la mida del " "diàleg en el menú de la pestanya." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:251(para) msgid "At the bottom of the dialog you find a couple of buttons:" msgstr "En la part inferior del diàleg hi trobareu uns quants botons:" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:256(term) msgid "Paste Buffer" msgstr "Enganxa la memòria intermèdia" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:257(term) msgid "Paste Buffer In Place" msgstr "Enganxa la memòria intermèdia al seu lloc" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:260(para) msgid "" "This command pastes the contents of the selected buffer into the active " "image, as a floating selection. The only difference between this and the " "ordinary Paste command is that it " "uses the selected buffer rather than the global clipboard buffer." msgstr "" "Aquesta ordre enganxa el contingut de la memòria intermèdia seleccionada en " "la imatge activa, com una selecció flotant. L'única diferència amb l'ordre " "Enganxa és que utilitza la memòria " "intermèdia seleccionada en lloc de la memòria intermèdia del porta-retalls " "general del GIMP." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:269(para) msgid "" "With the Shift key pressed, it pastes the buffer at its " "original location." msgstr "" "La tecla Maj premuda enganxa la memòria intermèdia a la " "seva ubicació original." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:276(term) msgid "Paste Buffer Into The Selection" msgstr "Enganxa la memòria intermèdia a la selecció" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:277(term) msgid "Paste Buffer Into The Selection In Place" msgstr "Enganxeu la memòria intermèdia en la selecció, al seu lloc" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:280(para) msgid "" "This command pastes the contents of the selected buffer into the active " "image's selection, as a floating selection. The only difference between this " "and the ordinary Paste Into " "Selection command is that it uses the selected buffer rather than the " "global clipboard buffer." msgstr "" "Aquesta ordre enganxa el contingut de la memòria intermèdia seleccionada en " "la selecció de la imatge activa, com una selecció flotant. L'única " "diferència entre aquesta i l'ordre ordinària Enganxa-ho dins la selecció és que utilitza la memòria " "intermèdia seleccionada en lloc de la memòria intermèdia del porta-retalls " "general del GIMP." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:289(para) msgid "" "With the Shift key pressed, it pastes the buffer into the " "active selection at its original location." msgstr "" "La tecla Maj premuda enganxa la memòria intermèdia en la " "selecció activa, a la seva ubicació original." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:296(term) msgid "Paste Buffer as New Layer" msgstr "Enganxa la memòria intermèdia com a capa nova" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:297(term) msgid "Paste Buffer as New Layer in Place" msgstr "Enganxa la memòria intermèdia com a capa nova al seu lloc" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:300(para) msgid "" "This command creates a new layer in the active image out of the contents of " "the selected buffer. The only difference between this and the ordinary Paste as New Image command " "is that it uses the selected buffer rather than the content of the global " "clipboard buffer." msgstr "" "Aquesta ordre crea una nova capa en la imatge activa fora del contingut de " "la memòria intermèdia seleccionada. L'única diferència entre aquesta i " "l'ordre ordinària Enganxa com " "a imatge nova és que utilitza la memòria intermèdia seleccionada en " "lloc del contingut de la memòria intermèdia del porta-retalls global." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:309(para) msgid "" "With the Shift key pressed, it creates the layer at the " "original location of the buffer." msgstr "" "Amb la tecla Maj premuda, es crea la capa a la ubicació " "original de la memòria intermèdia." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:316(term) msgid "Paste Buffer as New Image" msgstr "Enganxa la memòria intermèdia com a imatge nova" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:319(para) msgid "" "This command creates a new single-layer image out of the contents of the " "selected buffer. The only difference between this and the ordinary Paste as New Image command " "is that it uses the selected buffer rather than the content of the global " "clipboard buffer." msgstr "" "Aquesta ordre crea una nova imatge d'una sola capa fora del contingut de la " "memòria intermèdia seleccionada. L'única diferència amb l'ordre Enganxa com a nou és que " "utilitza la memòria intermèdia seleccionada en lloc del contingut de la " "memòria intermèdia del porta-retalls." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:330(term) msgid "Delete Buffer" msgstr "Suprimeix la memòria intermèdia" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:333(para) msgid "" "This command deletes the selected named buffer, no questions asked. You " "cannot delete the Global Buffer." msgstr "" "Aquesta ordre elimina la memòria intermèdia seleccionada, sense demanar " "confirmació. No es pot eliminar la memòria intermèdia global." #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:343(title) msgid "Buffers Dialog Context menu" msgstr "Diàleg de les Memòries intermèdies del menú contextual" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:345(title) msgid "The Buffers context menu" msgstr "El menú contextual de la memòria intermèdia" #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:353(para) msgid "" "These commands are the same as available through the buttons at the bottom " "of the dialog and are explained there." msgstr "" "Aquestes ordres són les mateixes que les disponibles mitjançant els botons " "de la part inferior del diàleg, i s'expliquen allà." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:26(None) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:217(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/brushes-dialog.png'; " "md5=2948da0efb6bba3b2b042e920eeab7c8" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/brushes-dialog.png'; " "md5=2948da0efb6bba3b2b042e920eeab7c8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:99(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/brushes-dialog-simple.png'; " "md5=21fed9f079962fc62e25b298d716d2c6" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/brushes-dialog-simple.png'; " "md5=21fed9f079962fc62e25b298d716d2c6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:157(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/brushes-grid-view.png'; " "md5=ea848e8fea0bbe92e8946e276e10e170" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/brushes-grid-view.png'; " "md5=ea848e8fea0bbe92e8946e276e10e170" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:166(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/brushes-list-view.png'; " "md5=d437fdc00346a1090844a41d51ef04be" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/brushes-list-view.png'; " "md5=d437fdc00346a1090844a41d51ef04be" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:431(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/brushes-context-menu.png'; " "md5=4febdaa73fcecac66e9ed9b6ab159008" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/brushes-context-menu.png'; " "md5=4febdaa73fcecac66e9ed9b6ab159008" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:483(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/brushes-editor-dialog.png'; " "md5=f24a74f38e9af97c98234dc7da782fba" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/brushes-editor-dialog.png'; " "md5=f24a74f38e9af97c98234dc7da782fba" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/brushes-dialog-clipboard.png'; " "md5=d02447a2d4809de31119fdd75696a5c5" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/brushes-dialog-clipboard.png'; " "md5=d02447a2d4809de31119fdd75696a5c5" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:8(title) msgid "Brushes Dialog" msgstr "Diàleg dels pinzells" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:11(primary) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:15(secondary) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:18(primary) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:610(primary) msgid "Brushes" msgstr "Pinzells" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:23(title) msgid "The Brushes dialog" msgstr "El diàleg dels pinzells" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:30(para) msgid "" "The Brushes dialog is used to select a brush, for use with " "painting tools: see the Brushes section for basic information on brushes and how they are used in " "GIMP. The dialog also gives you access to several functions for manipulating " "brushes. You can select a brush by clicking on it in the list: it will then " "be shown in the Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. GIMP comes with " "dozens of brushes, different from each other, because the size, the ratio " "and the angle of every brush can be set in the tool options dialog. You can " "also create custom brushes using the Brush Editor, or by saving images in a " "special brush file format." msgstr "" "El diàleg Pinzells s'utilitza per a seleccionar un pinzell, " "per a utilitzar-lo amb les eines de pintura: vegeu la secció Pinzells per a obtenir informació bàsica " "sobre els pinzells i com s'utilitzen en el GIMP. El diàleg també dona accés " "a diverses funcions per a manipular els pinzells. Podeu seleccionar un " "pinzell fent-hi clic a la llista: es mostrarà a l'àrea Pinzell/Patró/" "Degradat de la caixa d'eines. El GIMP ve amb dotzenes de pinzells, diferents " "entre si, perquè la mida, la proporció i l'angle de cada pinzell es poden " "establir en el diàleg d'opcions de l'eina. També podeu crear pinzells " "personalitzats utilitzant l'editor de pinzells, o desant imatges en un " "format de fitxer de pinzell especial." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:56(para) msgid "" "from the Toolbox, by clicking on the brush symbol in the Brush/Pattern/" "Gradient area (if you have checked the Show active brush, pattern and " "gradient option in the toolbox preferences)." msgstr "" "des de la caixa d'eines, fent clic al símbol del pinzell a la zona Pinzell/" "Patró/Degradat (si heu marcat l'opció Mostra el pinzell actiu, el " "patró i el degradat a les preferències de la caixa d'eines)." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:64(para) msgid "" "From the main menu: WindowsDockable DialogsBrushes;" msgstr "" "des del menú principal: FinestresDiàlegs acoblablesPinzells;" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:74(para) msgid "" "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on and " "selecting Add TabBrushes." msgstr "" "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic sobre el " "botó i seleccionant Afegeix una " "pestanyaPinzells." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:90(para) msgid "" "from the Tool Options dialog for any of the paint tools, by clicking on the " "Brush icon button, you get a popup with similar functionality that permits " "you to quickly choose a brush from the list; if you click on the button " "present on the right bottom of the popup, you open the real brush dialog." msgstr "" "des del diàleg d'opcions de l'eina de qualsevol de les eines de pintura, " "fent clic sobre el botó de la icona del pinzell, s'obté un emergent amb " "funcionalitat similar que permet triar ràpidament un pinzell de la llista; " "si feu clic al botó de sota l'emergent, s'obrirà un diàleg real de pinzells." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:122(para) msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Obre el diàleg de selecció de pinzell" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:136(title) msgid "Using the Brushes dialog" msgstr "Ús del diàleg dels Pinzells" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:153(title) msgid "Grid/List view" msgstr "Visualitza Graella/Llista" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:169(para) msgid "View as List" msgstr "Visualitza com a llista" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:177(para) msgid "" "At the top of the dialog appears the name of the currently selected brush, " "and its size in pixels." msgstr "" "En la part superior del diàleg hi apareix el nom del pinzell seleccionat, " "amb les dimensions en píxels." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:181(para) msgid "" "In the center a grid view of all available brushes appears, with the " "currently selected one outlined." msgstr "" "Al centre, una vista en graella de tots els pinzells disponibles, amb el " "pinzell actiu ressaltat." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:190(para) msgid "" "For the most part, the dialog works the same way in List mode as in Grid " "mode, with one exception:" msgstr "" "Bàsicament, el diàleg funciona de la mateixa manera que en el mode graella i " "llista, amb una excepció:" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:194(para) msgid "" "If you double-click on the name of a brush, you will be " "able to edit it. Note, however, that you are only allowed to change the " "names of brushes that you have created or installed yourself, not the ones " "that come pre-installed with GIMP. If you try to rename a pre-installed " "brush, you will be able to edit the name, but as soon as you hit return or " "click somewhere else, the name will revert to its original value. It is a " "general rule that you cannot alter the resources that GIMP pre-installs for " "you: brushes, patterns, gradients, etc; only ones that you create yourself." msgstr "" "Si feu doble clic sobre el nom d'un pinzell, us " "permetrà editar-ho. Tingueu en compte que només es permet canviar els noms " "dels pinzells que hàgiu creat o instal·lat vosaltres, no els que venen amb " "el GIMP. Podeu canviar el nom d'un pinzell del GIMP, però tan aviat com " "pressioneu la tecla Retorn o un altre lloc, recuperarà el nom original. Com " "a norma general: no es poden canviar els recursos proporcionats pel GIMP." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:212(title) msgid "Brush previews" msgstr "Previsualitzacions del pinzell" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:214(title) msgid "The Brushes dialog" msgstr "El diàleg dels Pinzells" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:221(para) msgid "" "When you click on a brush preview, it becomes the current brush and it gets " "selected in the brush area of Toolbox and the Brush option of painting " "tools. When you double-click on a brush preview, you will activate the Brush Editor. You can also click " "on buttons at the bottom of the dialog to perform various actions." msgstr "" "Quan feu clic sobre la previsualització d'un pinzell, es converteix en el " "pinzell actiu i queda seleccionat en la caixa d'eines i en la finestra " "d'opcions de l'eina. Quan feu un doble clic sobre la previsualització del " "pinzell, s'activarà l'Editor del " "pinzell. També es pot fer clic sobre els botons en la part inferior " "del diàleg per a realitzar diverses accions." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:229(para) msgid "" "Meaning of the small symbols at the bottom right corner of every brush " "preview:" msgstr "" "Significat dels petits símbols en la part inferior dreta de cada " "previsualització del pinzell:" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:235(para) msgid "A blue corner is for brushes in normal size. You can duplicate them." msgstr "Un racó blau és per als pinzells de mida normal. Els podeu duplicar." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:240(para) msgid "" "A small cross means that the brush preview is in a reduced size. You can get " "it in normal size by maintaining left click on it." msgstr "" "Una creu petita significa que el pinzell està en una mida reduïda. Es pot " "tenir a mida normal mantenint el clic esquerre al damunt." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:246(para) msgid "" "A red corner is for animated brushes. If you maintain left click on the " "thumbnail, the animation is played." msgstr "" "Un racó vermell és per als pinzells animats. Si manteniu el clic esquerre " "sobre la miniatura, es reprodueix l'animació." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:256(para) msgid "" "You can use tags to reorganize the brushes display. See ." msgstr "" "Podeu utilitzar les etiquetes per a reorganitzar com es mostren els " "pinzells. Consulteu ." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:264(para) msgid "At the bottom of the dialog you find a slider and some buttons:" msgstr "A baix del diàleg, hi trobareu un lliscador i alguns botons:" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:269(term) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:571(term) msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:271(para) msgid "" "This slider lets you set the distance between consecutive brush marks when " "you trace out a brushstroke with the mouse pointer. Spacing is a percentage " "of the brush width." msgstr "" "El lliscador permet establir la distància entre les marques consecutives del " "pinzell quan traça una pinzellada amb el punter del ratolí. L'espaiat és un " "percentatge de l'amplada del pinzell." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:288(phrase) msgid "Edit Brush" msgstr "Edita el pinzell" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:292(para) msgid "" "This activates the Brush Editor. Pressing the button will open the Editor for any brush. It only " "works, however, for parametric brushes: for any other type, the Editor will " "show you the brush but not allow you to do anything with it." msgstr "" "Això activa l'Editor del pinzell. En fer clic al botó, s'obrirà l'editor per a qualsevol pinzell. Només " "funciona en pinzells paramètrics: per a qualsevol altre tipus, l'editor " "mostrarà el pinzell però no us permetrà fer res amb ell." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:312(phrase) msgid "New Brush" msgstr "Pinzell nou" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:316(para) msgid "" "This creates a new parametric brush, initializes it with a small fuzzy round " "shape, and opens the Brush Editor so that you can modify it. The new brush " "is automatically saved in your personal brushes folder." msgstr "" "Això crea un pinzell paramètric nou, s'inicia amb una petita forma circular " "difusa, i obre l'editor de pinzell perquè pugueu modificar-ho. El nou " "pinzell es desa automàticament a la carpeta personal brushes." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:337(para) msgid "" "This button is only enabled if the currently selected brush is a parametric " "brush. If so, the brush is duplicated, and the Brush Editor is opened so " "that you can modify the copy. The result is automatically saved in your " "personal brushes folder." msgstr "" "Aquest botó només està disponible si el pinzell actual és paramètric. Si " "així és, el pinzell es duplica, i l'editor de pinzell s'obre perquè en " "pugueu modificar la còpia. El resultat es desa automàticament a la carpeta " "personal brushes." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:359(para) msgid "" "This option is active for parametric brushes only. This removes all traces " "of the brush, both from the dialog and the folder where its file is stored, " "if you have permission to do so. It asks for confirmation before doing " "anything." msgstr "" "Aquesta opció està activa només pels pinzells paramètrics. Això elimina tot " "rastre del pinzell, en el diàleg i a la carpeta on està desat el fitxer, si " "teniu permís per a fer-ho. Es demana confirmació abans de realitzar aquesta " "operació." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:380(para) msgid "" "If you add brushes to your personal brushes folder or " "any other folder in your brush search path, by some means other than the " "Brush Editor, this button causes the list to be reloaded, so that the new " "entries will be available in the dialog." msgstr "" "Si afegiu pinzells a la carpeta personal brushes o per " "un altre mitjà que no sigui l'editor de pinzells, aquest botó farà que la " "llista s'actualitzi, i així, les noves entrades estaran disponibles en el " "diàleg." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:398(phrase) msgid "Open brush as image" msgstr "Obre el pinzell com a imatge" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:402(para) msgid "" "Since GIMP version 2.10.10 you can edit this image, copy it and select " "EditPaste asPaste as New Brush…. This " "is different from that allows " "to modify an existing brush." msgstr "" "Des de la versió 2.10.10 del GIMP, podeu editar aquesta imatge, copiar-la i " "seleccionar EditaEnganxa com aEnganxa com a pinzell nou.... Això és diferent de que permet modificar un pinzell existent." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:415(para) msgid "" "The functions performed by these buttons can also be accessed from the " "dialog pop-up menu, activated by right-clicking anywhere in the brush grid/" "list, or by choosing the top item, Brushes menu, " "from the dialog Tab menu." msgstr "" "Les funcions d'aquests botons es troben al menú emergent del diàleg, que " "s'obté fent clic dret en qualsevol lloc de la graella/llista dels pinzells " "o al Menú dels pinzells, del menú de la pestanya." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:424(title) #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:427(title) msgid "The Brushes context menu" msgstr "El menú contextual dels Pinzells" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:436(para) msgid "" "Right clicking on a brush preview opens a context menu. This menu has some " "options which let you create elliptical and rectangular brushes. These " "brushes can be feathered, but they are not parametric brushes." msgstr "" "Un clic-dret sobre una previsualització del pinzell obre un menú contextual. " "Aquest menú ara té algunes opcions que permeten crear pinzells el·líptics i " "rectangulars. Aquests pinzells poden ser suaus, però no són pinzells " "paramètrics." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:442(para) msgid "" "Most of the commands of this submenu are described with the Buttons, except " "for the following." msgstr "" "La majoria de les ordres d'aquest submenú es descriuen amb els botons, " "excepte les següents." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:448(term) msgid "Copy Brush Location" msgstr "Copia la ubicació del pinzell" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:451(para) msgid "" "Copy Brush Location allows you to copy the brush path " "to the clipboard. After that you can use the FileOpen Location, command, to " "open the brush as a new image." msgstr "" "Copia la ubicació del pinzell us permet copiar el camí " "del pinzell al porta-retalls. Després d'això, podeu utilitzar l'ordre " "FitxerObre la ubicació per obrir el pinzell com una imatge nova." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:466(para) msgid "" "Show in File Manager opens the location of the brush in " "the default File Manager on your system." msgstr "" "Mostra en el Gestor de fitxers obre la ubicació del " "pinzell en el Gestor de fitxers predeterminat del sistema." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:477(title) msgid "Brush Editor" msgstr "Editor de pinzell" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:479(title) msgid "The Brushes Editor dialog" msgstr "El diàleg de l'editor de Pinzells" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:486(para) msgid "The Brush Editor, activated for a new brush." msgstr "L'editor de pinzells, activat per a un pinzell nou." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:492(para) msgid "" "The Brush Editor allows you to view the brush parameters of a brush supplied " "by GIMP, and you can't change them. You can also create a custom brush: " "click on the New Brush button to activate the functions " "of the brush editor; you can select a geometrical shape, a circle, a square " "or a diamond. This editor has several elements:" msgstr "" "L'editor de pinzells us permet veure els paràmetres d'un pinzell " "proporcionat pel GIMP, i que no podeu canviar. També es pot crear un pinzell " "personalitzat: fent clic al botó Pinzell nou; es pot " "seleccionar una forma geomètrica, un cercle, un quadrat, un rombe. Aquest " "editor té diversos elements:" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:500(para) msgid "" "The dialog bar: As with all dialog windows, a click on " "the small triangle prompts a menu allowing you to set the aspect of the " "Brush Editor." msgstr "" "La barra de diàleg: com amb totes les finestres de " "diàleg, un clic en el petit triangle obre un menú que permet ajustar " "l'aspecte de l'editor de pinzells." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:504(para) msgid "The title bar: To give a name to your brush." msgstr "" "La barra del títol: per a donar-li un nom al pinzell." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:506(para) msgid "" "The preview area: Brush changes appear in real time in " "this preview." msgstr "" "L'àrea de previsualització: mostra els canvis del " "pinzell en temps real." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:510(para) msgid "Settings:" msgstr "Paràmetres:" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:512(term) msgid "Shape" msgstr "Forma" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:514(para) msgid "" "A circle, a square and a diamond are available. You will modify them by " "using the following options:" msgstr "" "Estan disponibles un cercle, un quadrat i un rombe. Podeu modificar-ho amb " "les següents opcions:" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:521(term) msgid "Radius" msgstr "Radi" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:523(para) msgid "" "Distance between brush center and edge, in the width direction. A square " "with a 10 pixels radius will have a 20 pixels side. A diamond with a 5 " "pixels radius will have a 10 pixels width." msgstr "" "La distància entre el centre i la vora, en la direcció de l'amplada. Un " "quadrat amb 10 píxels de radi, tindrà un costat de 20 píxels. Un rombe amb " "un radi de 5 píxels tindrà 10 píxels d'amplada." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:531(term) msgid "Spikes" msgstr "Puntes" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:533(para) msgid "" "This parameter is useful only for square and diamond. With a square, " "increasing spikes results in a polygon. With a diamond, you get a star." msgstr "" "Aquest paràmetre és útil només per al quadrat i el rombe. Si s'augmenten les " "puntes d'un quadrat, es converteix en un polígon. Si es fa el mateix amb un " "rombe, s'obté una estrella." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:541(term) msgid "Hardness" msgstr "Duresa" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:543(para) msgid "" "This parameter controls the feathering of the brush border. Value = 1.00 " "gives a brush with a sharp border (0.00-1.00)." msgstr "" "Aquest paràmetre controla el difuminat de les vores del pinzell. Un valor = " "1.00 fa un pinzell amb una vora nítida (0.00-1.00)." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:550(term) msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:552(para) msgid "" "This parameter controls the brush Width/Height ratio. A diamond with a 5 " "pixels radius and an Aspect Ratio = 2, will be flattened with a 10 pixels " "width and a 5 pixels height (1.0-20.0)." msgstr "" "Aquest paràmetre controla la proporció amplada/alçada del pinzell. Un rombe " "amb 5 píxels de radi i una proporció d'aspecte = 2, s'aplanarà amb una " "amplada de 10 píxels i una alçada de 5 píxels (1.0-20.0)." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:560(term) msgid "Angle" msgstr "Angle" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:562(para) msgid "" "This angle is the angle between the brush width direction, which is normally " "horizontal, and the horizontal direction, counter-clock-wise. When this " "value increases, the brush width turns counter-clock-wise (0° to 180°)." msgstr "" "Aquest angle és el que hi ha entre la direcció de l'amplada del pinzell i la " "direcció horitzontal, en sentit antihorari. Quan s'incrementa aquest valor, " "l'ample del pinzell gira en sentit antihorari (0° a 180°)." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:573(para) msgid "" "When the brush draws a line, it actually stamps the brush icon repeatedly. " "If brush stamps are very close, you get the impression of a solid line: you " "get that with Spacing = 1. (1.00 to 200.0)." msgstr "" "Quan el pinzell dibuixa una línia, en realitat estampa la icona del pinzell " "repetidament. Si els cops del pinzell estan molt properes, té l'efecte d'una " "línia contínua: s'aconsegueix amb un espaiat = 1 (1.00 a 200.0)." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:582(title) msgid "Brush Editor Context Menu" msgstr "Menú contextual de l'editor de pinzells" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:583(para) msgid "" "The Brush Editor has a context menu, that can be reached from the little " "triangle dock menu, then choosing Brush Editor Menu. It only has one option." msgstr "" "L'Editor de pinzells té un menú contextual, al qual s'hi pot accedir des del " "petit triangle del menú, i escollint Menú de l'editor de " "pinzells. Només té una opció." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:590(term) msgid "Edit Active Brush" msgstr "Edita el pinzell actiu" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:593(para) msgid "" "When enabled, the brush editor will automatically load the currently active " "brush. If it is disabled, the brush editor will not change when the active " "brush changes." msgstr "" "Quan està activat, l'editor de pinzells carregarà automàticament el pinzell " "actiu del moment. Si està desactivat, l'editor de pinzell no canviarà quan " "canviï el pinzell actiu." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:605(title) msgid "The Clipboard Brush" msgstr "El pinzell del Porta-retalls" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:607(primary) msgid "Clipboard Brush" msgstr "El pinzell del Porta-retalls" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:611(secondary) msgid "Clipboard brush" msgstr "El pinzell del Porta-retalls" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:613(para) msgid "" "When you use the Copy or Cut command on an image or a selection of it, a " "copy appears as a new brush in the upper left corner of the Brushes dialog. This brush will persist until you use the Copy command again. " "It disappears when you close GIMP." msgstr "" "Quan s'utilitza l'ordre copiar o tallar sobre una imatge o una selecció " "d'ella, apareix una còpia d'un pinzell nou en la cantonada superior " "esquerra del diàleg dels Pinzells. Aquest pinzell persistirà " "fins que utilitzeu un altre cop l'ordre copia. Desapareix quan es tanca el " "GIMP." #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:620(title) msgid "A new Clipboard Brush" msgstr "Un Pinzell del porta-retalls nou" #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:629(para) msgid "" "You can save this clipboard brush with EditPaste asPaste as New Brush… as soon as it appears in the Brushes dialog. See ." msgstr "" "Podeu desar aquest pinzell del porta-retalls utilitzant " "EditaEnganxa com aPinzell nou tan aviat com " "aparegui en el diàleg dels Pinzells. Consulteu ." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Softcatalà - www.softcatala.org" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/stock-icons/edit-undo.png'; " #~ "md5=456946662ce15d9afa12b78442aafa4a" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/stock-icons/edit-undo.png'; " #~ "md5=456946662ce15d9afa12b78442aafa4a" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/stock-icons/go-up.png'; " #~ "md5=5cc0ad8d0fe8f842369510c711167419" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/stock-icons/go-up.png'; " #~ "md5=5cc0ad8d0fe8f842369510c711167419" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "background-image: linear-gradient(top, rgb(0,123,255) 0%, rgb(72,226,255) 56%,\n" #~ " rgb(0,255,161) 100%);\n" #~ "background-image: -moz-linear-gradient(center top, rgb(0,123,255) 0%,rgb(72,\n" #~ " 226,255) 56%,rgb(0,255,\n" #~ " 161) 100%);\n" #~ "background-image: -webkit-gradient(linear, left top, left bottom,\n" #~ " color-stop(0.000, rgb(0,123,255)),color-stop(0.566, rgb(72,226,255)),\n" #~ " color-stop(1.000, rgb(0,255,161)));\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "background-image: linear-gradient(top, rgb(0,123,255) 0%, rgb(72,226,255) 56%,\n" #~ " rgb(0,255,161) 100%);\n" #~ "background-image: -moz-linear-gradient(center top, rgb(0,123,255) 0%,rgb(72,\n" #~ " 226,255) 56%,rgb(0,255,\n" #~ " 161) 100%);\n" #~ "background-image: -webkit-gradient(linear, left top, left bottom,\n" #~ " color-stop(0.000, rgb(0,123,255)),color-stop(0.566, rgb(72,226,255)),\n" #~ " color-stop(1.000, rgb(0,255,161)));\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on " #~ " and selecting Add TabUndo History." #~ msgstr "" #~ "des d'un altre diàleg fent clic sobre el petit botó " #~ " i seleccionant Afegeix una pestanyaHistorial de desfer." #~ msgid "" #~ "In a tab, this dialog is represented by " #~ msgstr "" #~ "En una pestanya, aquest diàleg es representa per " #~ msgid "" #~ "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on " #~ " and selecting Add " #~ "TabTool Presets." #~ msgstr "" #~ "des del menú de la pestanya de qualsevol diàleg acoblables fent clic a " #~ " i seleccionant " #~ "Afegeix una pestanyaEines " #~ "predefinies." #~ msgid "" #~ "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on " #~ " and selecting Add TabTemplates." #~ msgstr "" #~ "des del menú d'un altre diàleg acoblable i fent clic sobre " #~ " i seleccionant Afegeix una pestanyaPlantilles." #~ msgid "Insane Options - Experimental Tools" #~ msgstr "Opcions boges - Eines experimentals" #~ msgid "Soft-proofing profile" #~ msgstr "Perfil de les proves de programari" #~ msgid "" #~ "None is the choice by default. The drop-down " #~ "list offers the possibility of Select color profile from " #~ "disk…." #~ msgstr "" #~ "Cap és l'opció per defecte. La llista " #~ "desplegable ofereix la possibilitat de Selecciona el perfil " #~ "de color del disc…." #~ msgid "" #~ "Rendering intent As above, four modes: " #~ "Perceptual, Relative colorimetric, " #~ "Saturation and Absolute colorimetric. Try " #~ "them all and choose what looks the best." #~ msgstr "" #~ "Intensitat de renderització Com a " #~ "dalt, quatre modes: Perceptiu, Colorimètrica " #~ "relativa, Saturació i Colorimètrica " #~ "absoluta . Proveu-los tots i trieu el que es vegi millor." #~ msgid "" #~ "Try with and without black point compensation and choose what looks best." #~ msgstr "" #~ "Proveu amb i sense compensació del punt negre i trieu allò que es vegi " #~ "millor." #~ msgid "" #~ "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on " #~ " and selecting Add TabPatterns." #~ msgstr "" #~ "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable, fent clic a " #~ " i seleccionant Afegiu pestanyaPatrons." #~ msgid "" #~ "You can save this clipboard pattern by using the " #~ "EditPaste asPaste as New Pattern… " #~ "as soon as it appears in the Patterns dialog." #~ msgstr "" #~ "Podeu desar aquest patró del porta-retalls utilitzant el " #~ "EditaEnganxa com a aEnganxa com a patró nou... tan aviat com aparegui al diàleg dels patrons." #~ msgid "" #~ "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on " #~ " and selecting Add " #~ "TabPaths." #~ msgstr "" #~ "des del menú de la pestanya de qualsevol diàleg acoblable fent clic sobre " #~ " i seleccionant: " #~ "Afegeix una pestanyaCamins." #~ msgid "" #~ "From the Selection to Path button " #~ " at the bottom of the Paths dialog." #~ msgstr "" #~ "Des del botó Selecció cap al camí " #~ " en la part inferior del diàleg dels camins." #~ msgid "" #~ "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on " #~ " and selecting Add TabPalettes." #~ msgstr "" #~ "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable en fer clic " #~ "sobre i seleccionant Afegeix una " #~ "pestanyaPaletes." #~ msgid "" #~ "Zoom OutZoom In and Zoom 1:1 are self explanatory." #~ msgstr "" #~ "RedueixAmplia i Ampliació 1:1 no cal explicació." #~ msgid "" #~ "From the Tab menu in any dockable dialog by clicking on " #~ " and selecting Add " #~ "TabMyPaint Brushes." #~ msgstr "" #~ "Des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic a " #~ " i seleccionant " #~ "Afegeix una pestanyaPinzells " #~ "MyPaint)." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/dialogs/layer-dialog.png'; " #~ "md5=18a71e626771ea6e5484555183e5c7c7" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/dialogs/layer-dialog.png'; " #~ "md5=18a71e626771ea6e5484555183e5c7c7" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/dialogs/layer-list-entry.png'; " #~ "md5=eab6486f11c5bf59dfd8b26273a3508b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/dialogs/layer-list-entry.png'; " #~ "md5=eab6486f11c5bf59dfd8b26273a3508b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/dialogs/lock-pixels.png'; " #~ "md5=e94046093fd85c44e7da3762e2ab4899" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/dialogs/lock-pixels.png'; " #~ "md5=e94046093fd85c44e7da3762e2ab4899" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/dialogs/dialogs-icon-new.png'; " #~ "md5=e543a170fd2b66ece1920966e83823b0" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/dialogs/dialogs-icon-new.png'; " #~ "md5=e543a170fd2b66ece1920966e83823b0" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/dialogs/dialogs-icon-delete.png'; " #~ "md5=676c86bb4da8dcfa3ed2bb25530357f8" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/dialogs/dialogs-icon-delete.png'; " #~ "md5=676c86bb4da8dcfa3ed2bb25530357f8" #~ msgid "" #~ "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on " #~ " and selecting Add " #~ "TabLayers," #~ msgstr "" #~ "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblat, feu clic a " #~ " i seleccioneu Afegeix " #~ "una pestanyaCapes," #~ msgid "Layer attributes" #~ msgstr "Atributs de la capa" #~ msgid "Chain layers" #~ msgstr "Enllaça capes" #~ msgid "You have three possibilities:" #~ msgstr "Teniu tres possibilitats:" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Capa nova" #~ msgid "New Layer Group" #~ msgstr "Nou grup de capes" #~ msgid "" #~ "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on " #~ " and selecting Add " #~ "TabColormap." #~ msgstr "" #~ "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable, feu clic sobre " #~ " i seleccioneu Afegeix " #~ "una pestanyaMapa de colors." #~ msgid "" #~ "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on " #~ " and selecting Add TabImages." #~ msgstr "" #~ "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic a " #~ " i seleccionant Afegeix una pestanyaImatges." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/dialogs/histogram-drop-down-menu.png'; " #~ "md5=a5a5e8016fdadaed1d61cdf6823ec37a" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/dialogs/histogram-drop-down-menu.png'; " #~ "md5=a5a5e8016fdadaed1d61cdf6823ec37a" #~ msgid "" #~ "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on " #~ " and selecting Add " #~ "TabHistogram," #~ msgstr "" #~ "des del menú de la pestanya en un diàleg acoblable fent clic a " #~ " i seleccionant " #~ "Afegeix una pestanyaHistograma," #~ msgid "Channel options for an RGB layer with alpha channel" #~ msgstr "Les opcions del canal per a una capa RGB amb un canal alfa" #~ msgid "" #~ "Linear / Logarithmic buttons" #~ msgstr "" #~ "Els botons lineals / Logarítmic " #~ "" #~ msgid "The histogram shown at the top, changed to logarithmic mode." #~ msgstr "" #~ "L'histograma es mostra en la part superior, canviat a mode logarítmic." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-colortype-submenu.png'; " #~ "md5=fff86e0f31cbe9b4405f9db69cf8a87f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-colortype-submenu.png'; " #~ "md5=fff86e0f31cbe9b4405f9db69cf8a87f" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-blend.png'; " #~ "md5=41bc455a12f4d7fb615b213c2dc543e5" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-blend.png'; " #~ "md5=41bc455a12f4d7fb615b213c2dc543e5" #~ msgid "This command opens a submenu:" #~ msgstr "Aquesta ordre obre un submenú:" #~ msgid "The Left/Right color type submenu" #~ msgstr "El submenú tipus de color Esquerre/Dret" #~ msgid "The Blending Function submenu" #~ msgstr "El submenú de la funció de barreja" #~ msgid "The Coloring Type submenu" #~ msgstr "El submenú Tipus de coloració" #~ msgid "" #~ "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on " #~ " and selecting Add TabGradients," #~ msgstr "" #~ "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic a " #~ " i seleccionant Afegeix una pestanyaDegradats," #~ msgid "" #~ "from an image menu: WindowsDockable DialogsFonts;" #~ msgstr "" #~ "des del menú de la imatge: FinestresDiàlegs acoblablesLletra " #~ "tipogràfica;" #~ msgid "" #~ "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on " #~ " and selecting Add TabFonts," #~ msgstr "" #~ "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic a " #~ " i seleccionant Afegeix pestanyaLletra tipogràfica," #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/dialogs/overwriting-file.png'; " #~ "md5=d402796983c4b18db822e817af2b2a90" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/dialogs/overwriting-file.png'; " #~ "md5=d402796983c4b18db822e817af2b2a90" #~ msgid "" #~ "If you have loaded a non-XCF file, a new item appears in File menu, " #~ "allowing you to export file in the same format, overwriting the original " #~ "file. " #~ msgstr "" #~ "Si heu carregat un fitxer non-XCF, apareixerà un nou element en el menú " #~ "Fitxer que permet exportar el fitxer en el mateix format, sobreescrivint " #~ "el fitxer original. " #~ msgid "Save Error Log to file Dialog window" #~ msgstr "" #~ "Finestra de diàleg de Desa el registre d'errors en un fitxer" #~ msgid "" #~ "From the Tab menu in any dockable dialog by clicking on " #~ " and selecting Add " #~ "TabDocument History." #~ msgstr "" #~ "Des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic sobre " #~ " i seleccionant " #~ "Afegeix una pestanyaHistorial " #~ "de documents." #~ msgid "" #~ "from an image menu: WindowsDockable DialogsColors;" #~ msgstr "" #~ "des d'un menú de la imatge FinestresDiàlegs acoblablesColors;" #~ msgid "" #~ "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on " #~ " and selecting Add " #~ "TabColors," #~ msgstr "" #~ "des del menú de la pestanya de qualsevol diàleg acoblable fent clic a " #~ " i seleccionant " #~ "Afegeix una pestanyaColors," #~ msgid "Color tag" #~ msgstr "Etiqueta color" #~ msgid "" #~ "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on " #~ " and selecting Add " #~ "TabChannels." #~ msgstr "" #~ "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic a " #~ " i seleccionant " #~ "Afegeix una pestanyaCanals." #~ msgid "" #~ "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on " #~ " and selecting Add " #~ "TabBuffers." #~ msgstr "" #~ "des del menú de la pestanya en qualsevol diàleg acoblable fent clic a " #~ " i seleccionant " #~ "Afegeix una pestanyaMemòria " #~ "intermèdia." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/dialogs/brushes-buttons.png'; " #~ "md5=5898138a925b0fa93d544880cabff668" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/dialogs/brushes-buttons.png'; " #~ "md5=5898138a925b0fa93d544880cabff668" #~ msgid "" #~ "From an image menu: WindowsDockable DialogsBrushes;" #~ msgstr "" #~ "Des del menú de la imatge: FinestresDiàlegs acoblablesPinzells;" #~ msgid "" #~ "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on " #~ " and selecting Add " #~ "TabBrushes." #~ msgstr "" #~ "des del menú de la pestanya de qualsevol diàleg acoblables fent clic a " #~ " i seleccionant " #~ "Afegeix una pestanyaPinzells." #~ msgid "" #~ "When the mask is created it appears as a thumbnail right to the layer " #~ "thumbnail. By clicking alternatively on the layer and mask thumbnail you " #~ "can enable one or other. The active item has a white border (which is not " #~ "well visible around a white mask). That's an important point. Always keep " #~ "the Layers Dialog prominently when working with masks, because you can't " #~ "see, looking at the canvas, which of the layer or the mask is active." #~ msgstr "" #~ "Quan es crea la màscara apareix una miniatura a la dreta de la miniatura " #~ "de la capa. En fer clic alternativament a la miniatura de la capa i de la " #~ "màscara, llavors podeu activar-ne una o una altra. L'element actiu té una " #~ "vora blanca (que no és gaire visible al voltant d'una màscara blanca). " #~ "Això és un punt important. Mantingueu sempre el diàleg de capes en un " #~ "lloc destacat per quan treballeu amb màscares, perquè mirant el llenç no " #~ "es pot saber si està activa la capa o la màscara. La que està activa té " #~ "una vora blanca." #~ msgid "" #~ "GIMP can give you the ability to create keyboard shortcuts (key " #~ "combinations that activate a menu entry) dynamically, by pressing the " #~ "keys while the pointer hovers over the desired menu entry. However, this " #~ "capability is disabled by default, because it might lead novice users to " #~ "accidentally overwrite the standard keyboard shortcuts. If you want to " #~ "enable it, check Use dynamics keyboard shortcuts " #~ "here. For more information see Creating Shortcuts to Menu Commands." #~ msgstr "" #~ "El GIMP pot donar la capacitat de crear dinàmicament dreceres de teclat " #~ "(combinacions de tecles que activen una entrada de menú), prement les " #~ "tecles mentre el punter passa per sobre l'entrada del menú desitjat. " #~ "Tanmateix, aquesta capacitat està desactivada per defecte, ja que podria " #~ "portar als usuaris novells a sobreescriure accidentalment les dreceres de " #~ "teclat estàndard. Si voleu habilitar-la, marqueu Utilitza les " #~ "dreceres de teclat dinàmiques ací. Per a més informació, vegeu " #~ "Creant dreceres a les ordres " #~ "del menú." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/preferences/prefs-help.png'; " #~ "md5=ef7d6b7fe0d14297cd634e311ca66fc8" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/preferences/prefs-help.png'; " #~ "md5=66fee60ca213d8f1aa436d844eaf285d" #~ msgid "Show tool tips" #~ msgstr "Mostra l'ajuda contextual" #~ msgid "" #~ "Tool tips are small help pop-ups that appear when the pointer hovers for " #~ "a moment over some element of the interface, such as a button or icon. " #~ "Sometimes they explain what the element does; sometimes they give you " #~ "hints about non-obvious ways to use it. If you find them too distracting, " #~ "you can disable them here by unchecking this option. We recommend that " #~ "you leave them enabled unless you are a very advanced user." #~ msgstr "" #~ "Aquests consells són petites bombolles de text d'ajuda que apareixen quan " #~ "el punter està per un moment sobre algun element de la interfície, com " #~ "ara un botó o una icona. A vegades expliquen el que fa l'element; a " #~ "vegades donen un suggeriment sobre usos no obvis. Podeu desactivar-los " #~ "desmarcant aquesta opció. Recomanem mantenir-la activada, tret que sigueu " #~ "un usuari molt avançat." #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Navegador de l'ajuda" #~ msgid "Help browser to use" #~ msgstr "Navegador de l'ajuda que es vol utilitzar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GIMP Help is supplied in the form of HTML files, i.e., web pages. You can " #~ "view them using either a special help browser that comes with GIMP, or a " #~ "web browser of your choice. Here you choose which option to use. Because " #~ "the help pages were carefully checked to make sure they work well with " #~ "GIMP's browser, whereas other web browsers are somewhat variable in their " #~ "support of features, the safer option is to use the internal browser; but " #~ "really any modern web browser should be okay." #~ msgstr "" #~ "L'ajuda del GIMP se subministra en forma de fitxers HTML, per exemple " #~ "pàgines web. Podeu veure-les usant un navegador de l'ajuda especial que " #~ "ve amb GIMP o el navegador web que trieu. Aquí podeu triar quina opció " #~ "utilitzar. Les pàgines d'ajuda es proven acuradament per a assegurar que " #~ "funcionen bé amb el visor de GIMP, mentre que altres navegadors web són " #~ "variables en les característiques que admeten; per això l'opció més " #~ "segura és usar el navegador intern, però de fet qualsevol navegador " #~ "modern hauria de funcionar bé." #~ msgid "" #~ "Note that the GIMP help browser is not available on all platforms. If it " #~ "is missing, this option is hidden and the standard web browser will be " #~ "used to read the help pages." #~ msgstr "" #~ "Tingueu en compte que el navegador de l'ajuda del GIMP no està disponible " #~ "en totes les plataformes. Si manca en la vostra, aquesta opció estarà " #~ "oculta i s'usarà el navegador web estàndard per a llegir les pàgines de " #~ "l'ajuda." #~ msgid "Show unavailable actions" #~ msgstr "Mostra les accions no disponibles" #~ msgid "" #~ "When this check-box is enabled, a search of actions will also return " #~ "inactive actions." #~ msgstr "" #~ "Quan aquesta casella està activa, la cerca d'accions també retorna les " #~ "accions inactives." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/file/open.png'; " #~ "md5=a0c088237321fc7a68e7b7a1ff79affb" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/dialogs/buffers-dialog.png'; " #~ "md5=4cff2e0188e2a93c0cc642587f2b71fb" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/file/open/folder-context-menu.png'; " #~ "md5=176c8f89fdbffbc3735b34b18e810c5c" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/presets-dialog-context-menu.png'; " #~ "md5=4c0c0616da3aaaeecae030d499511348" #~ msgid "" #~ "This file browser should look familiar when you have worked with files " #~ "before. We will explain the details of this dialog below." #~ msgstr "" #~ "Aquest navegador de fitxers hauria de tenir un aspecte familiar quan " #~ "hàgiu treballat amb fitxers abans. A continuació us explicarem els " #~ "detalls d'aquest diàleg." #~ msgid "" #~ "The Type a file name button toggles the visibility " #~ "of the Location text box. By default this is hidden." #~ msgstr "" #~ "El botó Escriviu un nom de fitxer commuta la " #~ "visibilitat del quadre de text Ubicació. Per " #~ "defecte, això està amagat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CtrlL key " #~ "combination has the same action as this button." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu CtrlMajS per a desar amb un nom diferent la imatge oberta." #~ msgid "" #~ "When Search or Recently Used is " #~ "selected in the Places list, it is not possible to " #~ "show the Location text box. You will have to select " #~ "another item from that list first." #~ msgstr "" #~ "Quan se selecciona Cerca o utilitzats " #~ "recentment a la llista Llocs, no és " #~ "possible mostrar el quadre de text Ubicació. Primer " #~ "hey de seleccionar un altre element d'aquesta llista." #~ msgid "" #~ "In the Location text box you can type a path to an " #~ "image file. If you don't type any path, the name of the selected file " #~ "will be displayed. You can also type the first letters of the name: it " #~ "will be auto-completed and a list of file names beginning with these " #~ "letters will be displayed." #~ msgstr "" #~ "En la caixa de text Ubicació podeu escriure un camí " #~ "a un fitxer d'imatge. Si no escriviu un camí, es mostrarà el nom del " #~ "fitxer seleccionat. També podeu escriure les primeres lletres del nom: " #~ "s'autocompletarà i es mostrarà una llista de noms de fitxer que comencen " #~ "per aquestes lletres." #~ msgid "" #~ "When you search for a file or directory using the Search feature (see below, item 4), the label changes to " #~ "Search and you can enter the name in this text box." #~ msgstr "" #~ "Quan cerqueu un fitxer o una carpeta usant la característica " #~ "Cerca (consulteu a baix, punt 4), l'etiqueta canvia " #~ "a Cerca i podeu introduir el nom en aquesta caixa de " #~ "text." #~ msgid "" #~ "This area gives you access to your main folders and your storage devices." #~ msgstr "" #~ "Aquesta àrea us dóna accés a les carpetes principals i als dispositius " #~ "d'emmagatzematge." #~ msgid "" #~ "By clicking the + button, you add the selected " #~ "folder to bookmarks." #~ msgstr "" #~ "En fer clic al botó +, afegiu la carpeta " #~ "seleccionada a les adreces d'interès." #~ msgid "" #~ "By clicking the -, you remove the selected " #~ "bookmark from the list." #~ msgstr "" #~ "En fer clic a -, suprimiu l'adreça d'interès " #~ "seleccionada de la llista." #~ msgid "Activating the dialog" #~ msgstr "Activa el diàleg" #~ msgid "" #~ "The Undo History dialog is a dockable dialog; see the " #~ "section for help on manipulating " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg Historial de desfer és una finestra acoblable; " #~ "consulteu la secció per a obtenir " #~ "ajuda sobre el seu ús." #~ msgid "" #~ "The Tool Presets Dialog is a dockable dialog; see the " #~ "section for help on manipulating " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg predefinits de l'eina és un diàleg acoblable; " #~ "consulteu la secció per a obtenir " #~ "ajuda sobre el seu ús." #~ msgid "" #~ "or, as a tab in Toolbox window, through Tab MenuAdd TabTool Presets." #~ msgstr "" #~ "o, des de la pestanya de la finestra de la caixa d'eines " #~ "Menú de la pestanyaAfegeix una " #~ "pestanyaPredefinits de l'eina." #~ msgid "" #~ "The Templates dialog is a dockable dialog; see the section " #~ " for help on manipulating it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg de les Plantilles és un diàleg acoblable; " #~ "consulteu la secció per a obtenir " #~ "ajuda sobre el seu ús." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/save-message.png'; " #~ "md5=50bdc783b38746ab4d42cfa93cfc383e" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/save-message.png'; " #~ "md5=da96fa7596dc2d6e5e9a4d5921f6848f" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/save-select-file-type.png'; " #~ "md5=052b52f2c4f4eae50068d0b3e2389753" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/save-select-file-type.png'; " #~ "md5=052b52f2c4f4eae50068d0b3e2389753" #~ msgid "" #~ "The Sample Points dialog is a dockable dialog; see the " #~ "section for help on manipulating " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg Punts de mostreig és un diàleg acoblable; " #~ "consulteu per a obtenir ajuda " #~ "sobre el seu ús." #~ msgid "" #~ "The Pointer dialog is a dockable dialog; see the section " #~ " for help on manipulating it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg del Punter és un diàleg acoblable; consulteu " #~ " per a obtenir més informació " #~ "sobre el seu ús." #~ msgid "" #~ "The Patterns dialog is a dockable dialog; see the section " #~ " for help on manipulating it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg dels Patrons és un diàleg acoblable; mireu la " #~ "secció per a obtenir més " #~ "informació." #~ msgid "" #~ "The Paths dialog is a dockable dialog; see the section " #~ " for help on manipulating it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg dels Camins és un diàleg acoblable; consulteu " #~ " per a obtenir més ajuda." #~ msgid "Lock Path Strokes" #~ msgstr "Bloca traçats del camí" #~ msgid "" #~ "The Palettes dialog is a dockable dialog; see the section " #~ " for help on manipulating it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg Paletes és acoblable; mireu la secció per a obtenir ajuda sobre el seu ús." #~ msgid "" #~ "Former versions of GIMP had a Save palette command. It no " #~ "longer exists. To save the palette of an image, indexed or not, you must " #~ "import it from the image." #~ msgstr "" #~ "Les versions anteriors del GIMP tenien una ordre Desa la paleta. Ja no existeix. Per a desar la paleta d'una imatge, indexada o " #~ "no, haureu d'importar-la des de la imatge." #~ msgid "" #~ "Color model: you can choose between RGB and HSV" #~ msgstr "" #~ "Model de color: podeu triar entre RGB i HSV" #~ msgid "" #~ "Channel to sort: you can choose between the three " #~ "RGB channels if the RGB model is selected, or the three HSV channels if " #~ "the HSV channel is selected." #~ msgstr "" #~ "Canal per a ordenar: es pot triar entre els tres " #~ "canals RGB si el model RGB està seleccionat, o els tres canals HSV si el " #~ "canal HSV està seleccionat." #~ msgid "" #~ "Ascending (default is Yes): values are sorted from " #~ "the lower to the upper. By clicking on this Yes " #~ "you can toggle to No and values will be sorted in " #~ "descending order." #~ msgstr "" #~ "Ascendent (per defecte és sí): els valors s'ordenen " #~ "de baix a dalt. En fer clic sobre el botó podeu " #~ "commutar al No i els valors s'ordenen en ordre " #~ "descendent." #~ msgid "" #~ "The Navigation dialog is a dockable dialog; see the " #~ "section for help on manipulating " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg Navegació és un diàleg acoblable; consulteu " #~ " per a més informació." #~ msgid "" #~ "The Layers dialog is a dockable dialog; see the section " #~ " for help on manipulating it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg de les Capes és acoblable; consulteu la secció " #~ " per a més informació." #~ msgid "" #~ "The Colormap dialog is a dockable dialog; see the section " #~ " for help on manipulating it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg del Mapa de colors és un diàleg acoblable; " #~ "consulteu la secció per a més " #~ "informació." #~ msgid "" #~ "This dialog provides the most commonly used methods for altering the " #~ "colormap for an indexed image. The color tools, such as Brightness/" #~ "Contrast, Hue/Saturation, etc, do not operate on indexed images. There " #~ "are a few plug-ins that do so, including the Normalize, " #~ "VColor Enhance, and Stretch Contrast " #~ "operations, and it is possible to create others as well." #~ msgstr "" #~ "Aquest diàleg proporciona els mètodes que més s'utilitzen per a canviar " #~ "el mapa de colors d'una imatge indexada. Les eines de color, com " #~ "Brillantor/Contrast, To/Saturació, etc, no funcionen amb imatges " #~ "indexades. Hi ha uns quants connectors que poden fer aquestes operacions, " #~ "com Normalitza, Realça els colors i " #~ "Amplia el contrast." #~ msgid "" #~ "The Images dialog is a dockable dialog; see the section " #~ " for help on manipulating it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg Imatges és un diàleg acoblable; consulteu per a més informació." #~ msgid "" #~ "The Histogram dialog is a dockable dialog; see the section " #~ " for help on manipulating it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg Histograma és un diàleg acoblable; consulteu " #~ " per a més informació." #~ msgid "In the name area, you have the tab menu button (the small triangle)." #~ msgstr "" #~ "A la part superior de la finestra hi ha el nom i el botó que dona accés " #~ "al menú de la pestanya (el triangle petit)." #~ msgid "" #~ "Below the name, you see the current result of your work if the " #~ "Instant update option is checked; else, changes will " #~ "appear only when you release the mouse button." #~ msgstr "" #~ "Sota el nom, es mostra l'estat actual del degradat del vostre treball. " #~ "Les modificacions es mostren immediatament si " #~ "l'opcióActualització instantània està marcada, si " #~ "no, els canvis només apareixeran quan es deixi anar el botó del ratolí." #~ msgid "" #~ "If you simply move the mouse pointer on this display, it works somewhat " #~ "as a color-picker. Values of the pointed pixel are displayed in a rather " #~ "odd way. Position is a number given to 3 decimal " #~ "places, from 0.000 on the left to 1.000 on the right of the whole " #~ "gradient. RGB, HSV, Intensity and Opacity are also a " #~ "ratio..." #~ msgstr "" #~ "Si moveu el punter del ratolí sobre aquesta visualització, els valors " #~ "dels píxels apuntats es mostren d'una manera bastant peculiar. La " #~ "Posició és un percentatge amb tres decimals, des de " #~ "0.000 a l'esquerre fins a 1.000 a la dreta del degradat sencer. Els " #~ "valors RGB, HSV, Intensitat i Opacitat també són una " #~ "proporció..." #~ msgid "At the bottom of the dialog appear five buttons:" #~ msgstr "En la part inferior del diàleg hi ha cinc botons:" #~ msgid "" #~ "Clicking this button causes the gradient, in its current state, to be " #~ "saved in your personal gradients " #~ "folder, so that it will automatically be loaded the next time you start " #~ "GIMP." #~ msgstr "" #~ "En fer clic en aquest botó, es desa el degradat en el seu estat actual " #~ "dins la vostra carpeta personal gradients; així, la propera vegada que inicieu el GIMP, es carregarà automàticament." #~ msgid "" #~ "Clicking this button undoes all of your editing. (However, at the time " #~ "this is being written, this function is not yet implemented.)" #~ msgstr "" #~ "Fent clic en aquest botó, es desfan totes les accions sobre el degradat " #~ "actual. (No obstant, al moment d'escriure això, aquesta funció encara no " #~ "s'ha implementat)." #~ msgid "" #~ "The Gradients dialog is a dockable dialog; see the section " #~ " for help on manipulating it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg dels Degradats és un diàleg acoblable; consulteu " #~ " per a més informació." #~ msgid "" #~ "The Fonts dialog is a dockable dialog; see the section " #~ " for help on manipulating it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg de les Lletres tipogràfiques és acoblable; " #~ "consulteu per a més informació." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/export-select-file-type.png'; " #~ "md5=dd236bd2e77177b631ea3a1455a52f00" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/export-select-file-type.png'; " #~ "md5=dd236bd2e77177b631ea3a1455a52f00" #~ msgid "" #~ "If you develop this option, you can select an extension in the drop-down " #~ "list for your file:" #~ msgstr "" #~ "Si desplegueu aquesta opció, podeu seleccionar una extensió pel fitxer en " #~ "la llista desplegable:" #~ msgid "" #~ "The Error Console dialog is a dockable dialog; see the " #~ "section for help on manipulating " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg de la Consola d'errors és acoblable, vegeu per a obtenir més informació." #~ msgid "" #~ "When enabled, the image will be color managed. Disabling color management " #~ "is equivalent to choosing a built-in sRGB profile." #~ msgstr "" #~ "Quan estigui activat, la imatge es gestionarà pel color. Desactivar la " #~ "gestió del color és equivalent a triar un perfil sRGB integrat." #~ msgid "" #~ "The History dialog is a dockable dialog; see the section " #~ " for help on manipulating it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg de l'Historial és un diàleg acoblable; consulteu " #~ " per a obtenir ajuda sobre el seu " #~ "ús." #~ msgid "" #~ "The device status dialog is a dockable dialog; see the section for help on manipulating it. It can be " #~ "activated in two ways:" #~ msgstr "" #~ "El diàleg d'estat del dispositiu és acoblable; consulteu per a obtenir ajuda sobre el seu ús. Es pot " #~ "activar de dues maneres:" #~ msgid "" #~ "The Dashboard dialog is a dockable dialog; see the section " #~ " for help on manipulating it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg Tauler de control és un diàleg acoblable; " #~ "consulteu per a obtenir ajuda " #~ "sobre el seu ús." #~ msgid "" #~ "The Colors dialog is a dockable dialog; see the section " #~ " for help on manipulating it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg Colors és un diàleg acoblable; consulteu la " #~ "secció per a obtenir ajuda sobre " #~ "el seu ús." #~ msgid "Edit Channel Attributes..." #~ msgstr "Edita els atributs del canal…" #~ msgid "" #~ "The Channels dialog is a dockable dialog; see for help on manipulating it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg de Canals és un diàleg acoblable; mireu per a obtenir més informació." #~ msgid "Cut Named..." #~ msgstr "Retalla i anomena…" #~ msgid "Copy Named..." #~ msgstr "Copia i anomena…" #~ msgid "Paste Named..." #~ msgstr "Enganxa i anomena…" #~ msgid "" #~ "The Brushes dialog is a dockable dialog; see the section " #~ " for help on manipulating it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg dels Pinzells és un diàleg acoblable; consulteu " #~ " per a obtenir ajuda sobre el seu " #~ "ús." #~ msgid "See Lower Path." #~ msgstr "Mireu Abaixa el camí." #~ msgid "See Stroke Path." #~ msgstr "Mireu Traça el camí." #~ msgid "Path Tool" #~ msgstr "Eina Camí" #~ msgid "" #~ "Clicking on this button opens the Edit Template dialog." #~ msgstr "" #~ "Fent clic en aquest botó, s'obre el diàleg Edita la plantilla." #~ msgid "Guess what?" #~ msgstr "Endevina què?" #~ msgid "" #~ "By clicking on this icon, you open a list of icons. You can choose one of " #~ "them to illustrate the selected template name." #~ msgstr "" #~ "En fer clic en aquesta icona, s'obre una llista d'icones. Podeu triar una " #~ "d'elles per a il·lustrar el nom de la plantilla seleccionada." #~ msgid "" #~ "Please keep in mind, that every Pixel of an image is stored in the " #~ "memory. If you're creating large files with a high density of pixels, " #~ "GIMP will need some time for every function you're " #~ "applying to the image." #~ msgstr "" #~ "Tingueu en compte que cada píxel d'una imatge s'emmagatzema en la " #~ "memòria. Si feu fitxers de grans dimensions amb un gran nombre de píxels, " #~ "el GIMP necessitarà temps per a cada funció que " #~ "apliqui a la imatge." #~ msgid "" #~ "These are options that will mainly be of interest to more advanced users." #~ msgstr "Aquestes opcions són interessants pels usuaris avançats." #~ msgid "" #~ "You can write a descriptive comment here. The text will be attached to " #~ "the image as a parasite, and will be saved along with the " #~ "image by some file formats (but not all of them)." #~ msgstr "" #~ "Podeu escriure un comentari descriptiu aquí. El text s'adjuntarà a la " #~ "imatge com un paràsit, es desarà amb la imatge i amb " #~ "alguns formats de fitxer (però no en tots)." #~ msgid "" #~ "In GIMP-2.6, tool presets were not easy to use. You " #~ "had to click on a tool first, and then click on the Restore " #~ "Presets... button in the button bar at the bottom of the Tool " #~ "options dialog... if you had not disabled this button bar in the Tab menu " #~ "to make place on your desk! Now, with GIMP-2.8, a " #~ "dockable Tool Presets Dialog is available where you just have to click on " #~ "a preset to open the corresponding tool with its saved options." #~ msgstr "" #~ "En el GIMP-2.6, els predefinits de l'eina no eren " #~ "fàcils d'utilitzar. Calia primer fer clic en una eina, i després fer clic " #~ "en el botó Restaura els predefinits... en la barra " #~ "dels botons del diàleg de les eines... si no havíeu desactivat aquesta " #~ "barra de botons per a fer lloc en l'escriptori. Ara, amb el " #~ "GIMP-2.8, hi ha disponible un diàleg d'eines " #~ "predefinides acoblables, on només s'ha de fer clic en un predefinit per a " #~ "obrir l'eina corresponent amb les opcions desades." #~ msgid "" #~ "With GIMP-2.8, tool presets are saved in a new format " #~ "(.gtp). To use your 2.6 presets, you have to convert them using , " #~ "until it is included in GIMP." #~ msgstr "" #~ "Amb el GIMP-2.8, els predefinits de l'eina es desen en " #~ "un nou format (.gtp). Per a utilitzar els predefinits del 2.6, els heu de " #~ "convertir amb el , fins que estiguin inclosos en el GIMP." #~ msgid "" #~ "You get it by right-clicking on the Patterns dialog. The " #~ "commands of this menu are described with Buttons, except for " #~ "Copy Location which allows to copy the path to " #~ "pattern into clipboard." #~ msgstr "" #~ "Per a tenir-ho feu clic dret en el diàleg dels Patrons. " #~ "Les ordres del menú estan descrites amb botons, excepte per " #~ "Copia la ubicació que permet copiar el camí cap al " #~ "patró en el Porta-retalls." #~ msgid "" #~ "You can create here a new channel. The displayed dialog lets you set " #~ "Opacity and mask color used in the image to " #~ "represent the selection. (If you use the New Channel button in Channel Menu, you can create this new channel with " #~ "the options previously used by pressing the Shift key " #~ "when clicking). This new channel is a channel mask (a selection mask) " #~ "applied over the image. See Selection " #~ "Mask" #~ msgstr "" #~ "Podeu crear un canal nou. El diàleg mostrat permet ajustar " #~ "l'Opacitat i el color de la màscara utilitzat en la " #~ "imatge per a representar la selecció. (Si utilitzeu el botó " #~ "Canal nou en el menú del canal, es pot crear un " #~ "canal nou amb les opcions utilitzades prèviament prement la tecla " #~ "Maj). Aquest canal nou és una màscara del canal (una " #~ "Màscara de selecció) aplicada sobre la imatge. Consulteu màscara de selecció" #~ msgid "" #~ "Selection derived from channel is added to previous active selection. " #~ "Final selection is merging of both." #~ msgstr "" #~ "La selecció que prové del canal s'afegeix a la selecció prèvia activa. La " #~ "selecció resultant és la fusió d'ambdues." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/dialogs/palettes-popmenu.png'; " #~ "md5=3d3564e24bda5406f73ee07534955642" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/dialogs/palettes-popmenu.png'; " #~ "md5=3d3564e24bda5406f73ee07534955642" #~ msgid "The Palettes pop-menu" #~ msgstr "El menú emergent Paletes" #~ msgid "" #~ "Buffers are temporary repositories for image data, created when you cut " #~ "or copy part of a drawable (a layer, layer mask, etc.). You can save a " #~ "document in this buffer in two ways: EditBufferCopy Named or EditBufferCut Named A dialog pops up asking you to name a buffer to " #~ "store the data in. There is no hard limit on the number of named buffers " #~ "you can create, although, of course, each one consumes a share of memory." #~ msgstr "" #~ "Les memòries intermèdies són dipòsits temporals per a dades de la imatge, " #~ "es creen quan es retalla o es copia una part d'un dibuixable (una capa, " #~ "una màscara de la capa, etc.). Hi ha dues maneres per a desar un document " #~ "en aquesta memòria intermèdia: EditaMemòria intermèdiaCopia i " #~ "anomena o EditaMemòria intermèdiaRetalla i " #~ "anomena Apareix un diàleg que us demanarà que " #~ "nomeneu la memòria intermèdia per a emmagatzemar-ne les dades. No hi ha " #~ "un límit en la quantitat de memòria intermèdia amb nom que es pot crear, " #~ "encara que també consumeix una part de la memòria. El terme anglès per " #~ "Memòria intermèdia és Buffer." #~ msgid "The Buffers Menu" #~ msgstr "El menú de la Memòria intermèdia" #~ msgid "Context menu" #~ msgstr "Menú contextual" #~ msgid "" #~ "You can edit presets you have created only; all options of predefined " #~ "presets are grayed out and disabled." #~ msgstr "" #~ "Podeu editar només els predefinits que heu creat; totes les opcions dels " #~ "predefinits preconfigurats estan en gris i desactivades." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/dialogs/stock-floating-selection-16.png'; " #~ "md5=85b640ea0acb390ec945dcd460575295" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/dialogs/stock-floating-selection-16.png'; " #~ "md5=85b640ea0acb390ec945dcd460575295" #~ msgid "" #~ "When the active layer is a temporary layer (also called floating " #~ "selection) shown by this icon , this button anchors it to " #~ "the previous active layer." #~ msgstr "" #~ "Quan la capa activa és una capa temporal (també anomenada selecció " #~ "flotant) representada per aquesta icona , aquest botó " #~ "permet l'ancoratge a la capa activa anterior." #~ msgid "" #~ "In GIMP-2.8, you could delete a sample point, as you do with guides, by " #~ "click-and-dragging it up to a rule. This is no longer possible with " #~ "GIMP-2.10: you can delete sample points using Edit/Undo " #~ "(CtrlZ)." #~ msgstr "" #~ "Al GIMP-2.8, podíeu suprimir un punt de mostra, com es fa amb les guies, " #~ "fent clic i arrossegant-lo fins a un regle. Això ja no és possible amb el " #~ "GIMP-2.10: podeu suprimir punts de mostra mitjançant Edita/Desfés " #~ "(CtrlZ )." #~ msgid "" #~ "You can delete a sample point, as you do with guides, by click-and-" #~ "dragging it up to a rule. Order numbers are automatically re-arranged in " #~ "the dialog window; the most recent are moved one rank up." #~ msgstr "" #~ "Podeu eliminar un punt de mostreig, igual que amb les guies, fent clic i " #~ "arrossegant cap al regle. Els números d'ordre es reorganitzen " #~ "automàticament en la finestra del diàleg; els més recents pugen un rang." #~ msgid "" #~ "With these feature, GIMP's digital painting possibilities are increased." #~ msgstr "" #~ "Amb aquestes característiques, s'incrementen les possibilitats de pintura " #~ "digital en el GIMP." #~ msgid "Click and drag" #~ msgstr "Feu clic i arrossegueu" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/dialogs/layers_example.png'; " #~ "md5=854b75800e7991d8d68cda14e25d02a4" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/dialogs/layers_example.png'; " #~ "md5=854b75800e7991d8d68cda14e25d02a4" #~ msgid "" #~ "The Layers dialog is the main interface to edit, modify " #~ "and manage your layers. You can think of layers as a stack of slides or " #~ "clothes on your body. Using layers, you can construct an image of several " #~ "conceptual parts, each of which can be manipulated without affecting any " #~ "other part of the image. Layers are stacked on top of each other. The " #~ "bottom layer is the background of the image, and the components in the " #~ "foreground of the image come above it." #~ msgstr "" #~ "El diàleg de les Capes és la interfície principal per a " #~ "editar, modificar i gestionar les capes. Es pot pensar que les capes són " #~ "una pila de diapositives. Amb les capes, podeu construir una imatge amb " #~ "diversos nivells de disseny, cadascuna de les quals es pot manipular " #~ "sense que afecti a altres parts de la imatge. Les capes s'apilen una " #~ "sobre l'altra. La capa inferior és el fons de la imatge, i al damunt hi " #~ "van els components del primer pla." #~ msgid "" #~ "Lock alpha channel: if you check this " #~ "option the transparent areas of the layer will be kept, even if you have " #~ "checked the Fill transparent areas option for the " #~ "Bucket fill tool." #~ msgstr "" #~ "Bloqueja el canal alfa: Amb aquesta " #~ "opció es mantindran les àrees transparents de la capa, fins i tot si s'ha " #~ "seleccionat l'opció Omple les àrees transparents de " #~ "l'eina Pot de pintura." #~ msgid "" #~ "Here you can create a new layer. A dialog is opened where you can enter " #~ "the Layer name, perhaps change the default " #~ "Height and Width, and choose " #~ "the Layer fill type that will be the new layer's " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Permet crear una capa nova. S'obre un diàleg on podeu introduir el " #~ "Nom de la capa, potser es pot canviar " #~ "l'Alçada i l'Amplada que hi són " #~ "per defecte, i triar el Tipus d'emplenat de la capa " #~ "que esdevindrà la nova capa del fons." #~ msgid "" #~ "from the Toolbox, by clicking on the brush symbol in Brush/Pattern/" #~ "Gradient area." #~ msgstr "" #~ "Des de la caixa d'eines, fent clic sobre el símbol del pinzell a l'àrea " #~ "Pinzell/Patró/Degradat."