# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP-Help 2.8.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-25 18:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-07 16:43+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: none\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:63(None) #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:505(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/before-auto-stretch-contrast.jpg'; " "md5=1fd6f5066a3ccd0ed10d1c917c3eeac7" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/before-auto-stretch-contrast.jpg'; " "md5=1fd6f5066a3ccd0ed10d1c917c3eeac7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:72(None) #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:526(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/power-lines.jpg'; " "md5=5e7a0dae673917dd3858d09c1b103687" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/power-lines.jpg'; " "md5=5e7a0dae673917dd3858d09c1b103687" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:107(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/tree-exposed-for-sky-ground-is-dark." "jpg'; md5=002d070cf749bdeb28ddda9ce5836c1b" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/tree-exposed-for-sky-ground-is-dark." "jpg'; md5=002d070cf749bdeb28ddda9ce5836c1b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:181(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/add-one-stop-positive-exposure-" "compensation.png'; md5=8193ed3746c1459fd061884119df0bed" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/add-one-stop-positive-exposure-" "compensation.png'; md5=8193ed3746c1459fd061884119df0bed" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:201(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/1-stop-positive-exposure-" "compensation-added.jpg'; md5=5634957afdde2f37024edcefaf705501" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/1-stop-positive-exposure-" "compensation-added.jpg'; md5=5634957afdde2f37024edcefaf705501" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:252(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/add-inverse-grayscale-mask.png'; " "md5=b4500f9e8a8c93677fa21f0233a27880" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/add-inverse-grayscale-mask.png'; " "md5=b4500f9e8a8c93677fa21f0233a27880" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:270(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/inverse-grayscale-mask-added.jpg'; " "md5=20a00bb8afbf0d52a0ccc038d427ad47" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/inverse-grayscale-mask-added.jpg'; " "md5=20a00bb8afbf0d52a0ccc038d427ad47" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:295(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/auto-stretch-contrast-mask.png'; " "md5=d6000f3af1cb7529e60103c952f77fc3" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/auto-stretch-contrast-mask.png'; " "md5=d6000f3af1cb7529e60103c952f77fc3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:310(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/gegl-exposure-mask-auto-stretched." "jpg'; md5=8d54a31fcdd8a4f2c2d729db8b2676b4" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/gegl-exposure-mask-auto-stretched." "jpg'; md5=8d54a31fcdd8a4f2c2d729db8b2676b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:420(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/apple-orchard-truck-from-camera." "jpg'; md5=4b32987e8be399e5377a41b69d5bd4a4" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/apple-orchard-truck-from-camera." "jpg'; md5=4b32987e8be399e5377a41b69d5bd4a4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:432(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/apple-orchard-truck-tone-mapped-with-" "Exposur.jpg'; md5=27d3dd1ae0c4c02b77bd9f996bae56e4" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/apple-orchard-truck-tone-mapped-with-" "Exposur.jpg'; md5=27d3dd1ae0c4c02b77bd9f996bae56e4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:443(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/truck-tone-mapped-using-gegl-mantuik." "jpg'; md5=1bbe49faeb4f22b9a3b91661f498b6f1" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/truck-tone-mapped-using-gegl-mantuik." "jpg'; md5=1bbe49faeb4f22b9a3b91661f498b6f1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:460(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/orchard-truck-layer-stack.jpg'; " "md5=b6ac70f48872e2844f4efb64cc01bfea" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/orchard-truck-layer-stack.jpg'; " "md5=b6ac70f48872e2844f4efb64cc01bfea" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:516(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/after-auto-stretch-contrast.jpg'; " "md5=2fb281c9d9e7e9a7c60b3a2de5a4c51d" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/after-auto-stretch-contrast.jpg'; " "md5=2fb281c9d9e7e9a7c60b3a2de5a4c51d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:609(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/histogram-specular-highlights.png'; " "md5=d1cc0f7e0a60a16c90b76f7ae459e13a" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/histogram-specular-highlights.png'; " "md5=d1cc0f7e0a60a16c90b76f7ae459e13a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:685(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/without-bilateral-smoothing-of-mask." "jpg'; md5=41aa9e4a2917f17fe50025bf2fcb2429" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/without-bilateral-smoothing-of-mask." "jpg'; md5=41aa9e4a2917f17fe50025bf2fcb2429" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:696(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/with-bilateral-smoothing-of-mask." "jpg'; md5=89fdd3574d292a3ae857f1509b8afbf5" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/with-bilateral-smoothing-of-mask." "jpg'; md5=89fdd3574d292a3ae857f1509b8afbf5" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:6(title) msgid "" "Tone Mapping and Shadow Recovery Using GIMP’s ColorsExposure…" msgstr "" "Mapa-tonal i recuperació d'ombres mitjançant ColorsExposició... del Gimp" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:10(para) msgid "" "This tutorial comes from www.gimp.org/tutorials and was created by Elle " "Stone. It is presented here for translations." msgstr "" "Aquest tutorial prové del www.gimp.org/tutorials i ha estat creat per Elle " "Stone. Es presenta aquí per a traduccions." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:15(para) msgid "" "A very common editing problem is how to lighten the shadows and midtones of " "an image while retaining highlight details, a task sometimes referred to as " "“shadow recovery” and more generally speaking as “tone mapping”. This step-" "by-step tutorial shows you how to use high bit depth GIMP’s floating point " "Exposure operation to add one or more stops of positive exposure " "compensation to an image’s shadows and midtones while retaining highlight " "details." msgstr "" "Un problema d'edició molt comú és com aclarir les ombres i els mitjos tons " "d'una imatge conservant detalls destacats, una tasca a vegades denominada " "«recuperació d'ombres» i més generalment com a «mapa-tonal». Aquest tutorial " "pas a pas us mostra com utilitzar l'operació Exposició del punt flotant del " "GIMP de gran profunditat de bits per a afegir un o més diafragmes de " "compensació de l'exposició positiva als tons foscos i mitjos d'una imatge " "mantenint detalls destacats." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:27(title) msgid "" "High bit depth GIMP’s floating point Exposure operation: much better than " "Curves for lightening the shadows and midtones of an image without blowing " "the highlights" msgstr "" "Operació Exposició en punt flotant del GIMP amb gran profunditat de bits: " "molt millor que l'eina Corbes per a il·luminar les ombres i els tons mitjans " "d'una imatge sense fer desaparèixer les zones clares" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:32(para) msgid "" "A very common editing problem is how to lighten the shadows and midtones of " "an image without blowing out the highlights, which problem is very often " "encountered when dealing with photographs of scenes lit by direct sunlight. " "Precanned algorithms for accomplishing this task are often referred to as " "“shadow recovery” algorithms. But really these algorithms are special-" "purpose tone-mapping algorithms, which sometimes work pretty well, and " "sometimes not so well, depending on the algorithm, the image, and your " "artistic intentions for the image." msgstr "" "Un problema d'edició és com aclarir les ombres i els tons mitjans d'una " "imatge sense destrossar-ne les zones clares, sol passar amb fotografies " "d'escenes il·luminades directament per la llum del sol. Els algorismes que " "s'utilitzen sovint es coneixen com a algorismes de «recuperació d'ombres». " "Però en realitat són algorismes de mapa-tonal que de vegades funcionen " "bastant bé i altres vegades no tan bé, depenent de l'algorisme, de la imatge " "i de les vostres intencions artístiques respecte a la imatge." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:42(para) msgid "" "This step-by-step tutorial shows you how to use GIMP’s unbounded floating " "point Exposure operation to recover shadow information—that is, add one or " "more stops of positive exposure compensation to an image’s shadows and " "midtones—without blowing out or unduly compressing the image highlights. The " "procedure is completely “hand-tunable” using masks and layers, and is as " "close as you can get to non-destructive image editing using high bit depth " "GIMP." msgstr "" "Aquest tutorial us mostra pas a pas com fer servir l'operació Exposició per " "a recuperar la informació de les ombres, és a dir, afegir un o més " "diafragmes de compensació d'exposició a les ombres i tons mitjos d'una " "imatge sense fer desaparèixer ni comprimir els tons clars de la imatge. El " "procediment és completament manual fent ús de màscares i capes, i el més " "proper possible a l'edició d'imatges no destructives mitjançant la gran " "profunditat de bits del GIMP." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:52(para) msgid "Figure 1: power lines at noon" msgstr "" "Figura 1: línies elèctriques al migdia" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:55(para) msgid "" "Before and after tone mapping (aka “shadow recovery”) using high bit depth " "GIMP’s floating point Exposure operation." msgstr "" "Abans i després del mapa-tonal (recuperació d'ombres) utilitzant l'operació " "Exposició en punt flotant amb gran profunditat de bits." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:67(emphasis) msgid "Scene-referred interpolated raw file." msgstr "Fitxer RAW interpolat referit a l'escena." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:76(emphasis) msgid "After tone mapping/shadow recovery using GIMP unbounded Levels." msgstr "" "Després del mapa-tonal/recuperació d'ombres utilitzant els nivells " "il·limitats del GIMP." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:79(para) msgid "" "High bit depth GIMP is my primary image editor, and I’ve used the procedure " "described below for the last couple of years as my “go to” way to modify " "image tonality. The same general procedure can be used to darken as well as " "lighten portions of an image, again controlling the effect using a layer " "mask. This isn’t exactly nondestructive editing because at some point you " "need to make a “New from Visible” layer. But unlike using Curves, using high " "bit depth GIMP’s floating point Exposure operation doesn’t clip RGB channel " "values and allows you to fine-tune the results by modifying and re-modifying " "the layer mask until you are completely happy with the resulting tonality." msgstr "" "El GIMP de gran profunditat de bits és el meu principal editor d'imatges, i " "he utilitzat el procediment descrit a sota durant els darrers dos anys per a " "canviar la tonalitat de les imatges. El mateix procediment general es pot " "utilitzar per a enfosquir i aclarir parts d'una imatge, controlant l'efecte " "amb una màscara de capa. No és exactament una edició no destructiva perquè " "en algun moment cal que realitzeu una capa «Nova des de visible». Però, a " "diferència d'utilitzar Corbes, l'ús de l'operació Exposició en punt flotant " "del Gimp amb gran profunditat de bits no retalla els valors del canal RGB i " "permet ajustar els resultats modificant i remodificant la màscara de capa " "fins que estigueu completament satisfets amb la tonalitat desitjada." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:95(title) msgid "" "A step-by-step example showing how to recover shadow information using high " "bit depth GIMP’s floating point ColorsExposure… operation" msgstr "" "Un exemple pas a pas que mostra com recuperar la informació de l'ombra " "utilitzant el punt flotant del GIMP de gran profunditat de bits " "ColorsExposició... operació" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:101(emphasis) msgid "Figure 2" msgstr "Figura 2" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:110(para) msgid "" "Using high bit depth GIMP’s Exposure operation to lighten the ground by one " "stop without blowing out portions of the sky." msgstr "" "Ús de l'operació Exposició del GIMP amb gran profunditat de bits per aclarir " "el terra amb un sol diafragma sense eliminar parts del cel." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:116(para) msgid "" "Left: The original image, an interpolated camera raw " "file that was deliberately underexposed in camera to avoid blowing out the " "sky. It might not appear to be the case, but this image is already very " "close to having out of gamut RGB channel values in the sky, and a simple " "Auto Stretch Contrast won’t lighten the image at all." msgstr "" "Esquerra: la imatge original, un fitxer de fotografia " "RAW interpolada que es va subexposar deliberadament a la càmera per a evitar " "que s'esborrés el cel. Pot semblar que no és el cas, però aquesta imatge ja " "està molt a prop de tenir valors de canal RGB fora de gamma en el cel, i un " "simple «Auto estendre el contrast» no il·luminarà gens la imatge." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:127(para) msgid "" "Right: The same image after using high bit depth GIMP’s " "Exposure operation at 32-bit floating point linear precision to add one stop " "of positive exposure compensation. An inverse grayscale mask was used to " "keep the highlights from blowing out." msgstr "" "Dreta: la mateixa imatge després d'utilitzar l'operació " "Exposició del Gimp amb gran profunditat de bits a 32 bits de precisió lineal " "en punt flotant per a afegir un diafragma de compensació positiva " "d'exposició. Per a conservar les àrees brillants es va utilitzar una màscara " "a escala de grisos inversa." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:136(para) msgid "" "This step-by-step example provides a sample image and is broken down into " "five steps, starting with downloading the image. Steps 3, 4, and 5 describe " "the actual procedure." msgstr "" "Aquest exemple pas a pas proporciona una imatge de mostra que es desglossa " "en cinc passos, començant per la baixada de la imatge. Els passos 3, 4 i 5 " "descriuen el procediment real." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:143(para) msgid "" "Download tree.png, which " "is a 16-bit integer sRGB image. High bit depth GIMP really is an “sRGB only” " "image editor, so it’s best if you don’t even try to edit in other RGB " "working spaces." msgstr "" "Descarregueu-vos tree.png, que és una imatge sRGB en enters de 16- bits. El GIMP de gran " "profunditat de bits és de fet un editor d'imatges «només sRGB», de manera " "que millor és no intentar editar-lo en altres espais de treball RGB." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:153(para) msgid "" "Open tree.png with GIMP and assign the GIMP built-in " "sRGB profile (the image colors won’t change a bit). Then convert the image " "to 32-bit floating point linear precision: Select " "ImageEncoding32 bit floating point, " "and in the Encoding Conversion dialog, select " "Linear light (this ensures that the Normal blend mode " "produces radiometrically correct results)." msgstr "" "Obre tree.png amb el GIMP i assigna el perfil sRGB " "integrat al GIMP (els colors de la imatge no canviaran gens). A continuació, " "convertiu la imatge a precisió lineal en punt flotant de 32 bits: " "seleccioneu ImatgeCodificaciópunt flotant de 32 bits, " "i en el diàleg Conversió de codificació, seleccioneu " "Llum lineal (això assegura que el mode de barreja " "Normal produeix resultats radiomètricment correctes)." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:165(para) msgid "" "Make a copy of the “tree.png” layer via LayerNew Layer… or " "LayerNew from Visible, and label it “+1 stop exposure comp”. Then use " "Colors Exposure… to add one stop of positive exposure compensation. Figure 3 " "below shows the proper settings for the Exposure operation dialog, and " "Figure 4 shows the result:" msgstr "" "Feu una còpia de la capa «tree.png» a traves de CapaCapa nova... o " "CapaNova des de la " "Visible , i etiqueteu-la com a «+1 diafragma d'exposició». " "A continuació, utilitzeu Colors " "Exposició... per afegir un diafragma de " "compensació d'exposició positiva. La figura 3 de sota mostra els paràmetres " "adequats per al diàleg d'operació Exposició, i la figura 4 mostra el " "resultat:" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:175(emphasis) msgid "Figure 3" msgstr "Figura 4" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:185(emphasis) msgid "" "Using the Exposure operation to add one stop of positive exposure " "compensation." msgstr "" "Ús de l'operació Exposició per a afegir un diafragma de compensació " "d'exposició positiva." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:188(para) msgid "" "When using the Exposure operation to add one stop of positive exposure " "compensation, make sure the image really is at floating point precision, " "because integer precision will clip the highlights." msgstr "" "Quan utilitzeu l'operació Exposició per a afegir un diafragma de compensació " "d'exposició positiva, assegureu-vos que la imatge estigui realment en una " "precisió de punt flotant, perquè la precisió dels enters permetrà eliminar " "els tons clars." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:194(emphasis) msgid "Figure 4" msgstr "Figura 4" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:204(para) msgid "" "At floating point precision, GIMP’s Exposure operation is unbounded. This " "means you can use the Exposure operation to add positive exposure " "compensation without blowing out the highlights." msgstr "" "En la precisió del punt flotant, l'operació Exposició del GIMP no té límits. " "Això significa que podeu utilitzar l'operació Exposició per a afegir una " "compensació de l'exposició positiva sense deixar de banda les zones " "lluminoses." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:210(para) msgid "" "Notice the RGB channel values for the four sample points: the channel " "information that would have been clipped using integer precision is encoded " "using channel values that are greater than 1.0 floating point." msgstr "" "Observeu els valors del canal RGB dels quatre punts d'exemple: la informació " "del canal que s'hauria esborrat utilitzant la precisió dels enters es " "codifica mitjançant valors de canal superiors a 1,0 punt flotant." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:216(para) msgid "" "The image in Figure 4 clearly has “blown” highlights in the sky. But the " "highlights aren’t really blown (that is, clipped to 1.0 in one or more " "channels). Instead the highlight information is still there, but the RGB " "channel values fall outside the RGB display channel " "value range of 0.0f to 1.0f. The sample points dialog in Figure 4 " "above shows four sample points that have RGB channel values that are greater " "than 1.0. As shown in Figure 5 below, adding a mask allows you to recover " "these highlights by bringing them back down into the display range." msgstr "" "La imatge de la figura 4 ha esborrat netament les zones clares del cel. Però " "el contingut d'aquestes zones clares no ha desaparegut (és a dir, reduït a " "1,0 en un o més canals). En canvi, la informació de les zones clares encara " "hi és, però els valors del canal RGB queden fora de l'interval 0.0f a 1.0f " " indica el valor del canal. El quadre de diàleg dels " "punts de mostra de la figura 4 anterior exposa quatre punts de mostra que " "tenen valors de canal RGB superiors a 1,0. Com es mostra a la figura 5 " "següent, afegir-hi una màscara us permet recuperar aquests punts clars " "tornant-los a l'interval de visualització." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:230(para) msgid "" "If you had used integer precision instead of floating point, the highlights " "really would be blown: The sample points would have a maximum channel values " "of 255, 65535 or 4294967295, depending on the bit depth. And masking would " "only “recover” a solid expanse of gray, completely lacking any details (try " "for yourself and see what happens)." msgstr "" "Si haguéssiu utilitzat la precisió en enters en lloc del punt flotant, la " "informació de les zones clares hauria desaparegut. Els punts de mostra " "tindrien valors màxims de canals de 255, 65535 o 4294967295, segons la " "profunditat de bits. I l'emmagatzematge només recuperaria una extensió " "uniforme de grisos, mancat de detalls (proveu-ho vosaltres mateixos i " "observeu què passa)." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:240(para) msgid "" "Add an inverse grayscale layer mask: " "Right-click on the layer and select LayerMaskAdd Layer Masks…, and when the Add Layer Mask " "dialog pops up, choose Grayscale copy of layer and " "check the Invert mask box." msgstr "" "Afegeix una màscara de capa en escala de grisos " "inversa: feu clic- dret sobre la capa i seleccioneu " "capaMàscaraAfegeix màscares de capa..., i quan aparegui el diàlegAfegeix màscara de capa , trieu Còpia en escala de grisos de la capa i " "marqueu la casella Inverteix la màscara." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:255(para) msgid "" "As shown in Figure 5 below, at this point the highlights will be brought " "back into the display range, meaning all RGB channel values are between 0.0f " "and 1.0f. But the image will probably look a little odd (sort of cloudy and " "flat), and depending on the image, the brightest highlights might actually " "have dark splotches—don’t worry! this is temporary." msgstr "" "Tal com es mostra a la figura 5 de sota, en aquest punt els tons clars es " "retornen a l'interval de visualització, això significa que tots els valors " "del canal RGB estan entre 0.0f i 1.0f. Però la imatge probablement sembla " "una mica estranya (nuvolosa i plana), i depenent de la imatge, les zones més " "clares poden tenir taques fosques: no us preocupeu! Això és temporal." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:264(emphasis) msgid "Figure 5" msgstr "Figura 5" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:273(para) msgid "" "Result of adding an inverse grayscale layer mask to bring the highlights " "back into the display range." msgstr "" "El resultat d'afegir una màscara de capa en escala de grisos inversa per a " "tornar a posar els tons clars a l'interval de visualització." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:277(para) msgid "" "Adding an inverse grayscale layer mask brings the highlights back into the " "display range, but at this point most images will look flat and cloudy, and " "some images will have dark splotches in the highlights. The next step—“Auto " "Stretch Contrast” performed on the mask—will take care of this problem." msgstr "" "Afegint una màscara de capa d'escala de grisos inversa retorna les zones " "lluminoses a l'interval de visualització, però en aquest punt la majoria de " "les imatges apareixen planes i nuvoloses, i algunes imatges tindran taques " "fosques en els punts més clars. El següent pas, «Auto/Estira el contrast» " "sobre la màscara, solucionarà el problema." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:286(para) msgid "" "Click on the layer mask to select it for editing, " "and then select ColorsAutoStretch Contrast…: " msgstr "" "Feu clic a la màscara de capa per seleccionar-la i " "editar-la, a continuació seleccioneu ColorsAutomàticEstira el contrast..." ": " #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:299(emphasis) msgid "" "“Keep Colors” should be checked (though it doesn’t really matter on " "grayscale images such as layer masks)." msgstr "" "S'hauria de comprovar l'opció «Conserveu els colors» (tot i que no importa " "amb imatges en escala de grisos com ara les màscares de capa)." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:303(para) msgid "" "Figure 6 below shows the final result: " "" msgstr "" "La Figura 6 següent mostra el resultat " "final: " #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:314(emphasis) msgid "" "Doing ColorsAutoStretch Contrast… on the " "layer mask removes the “cloudy” appearance, leaving a nicely brightened " "image with intact highlights." msgstr "" "Si feu ColorsAutomàticEstira el contrast... a " "la màscara de capa, elimina l'aspecte «ennuvolat» deixant una imatge ben " "il·luminada amb zones clares intactes." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:320(para) msgid "" "ColorsAutoStretch Contrast… on the " "mask is necessary because just like the image layer has out of gamut RGB " "channel values, the inverted grayscale mask contains out of gamut grayscale " "values. ColorsAutoStretch Contrast… brings " "all the mask grayscale values back into the display range, allowing the mask " "to proportionately compensate for the layer’s otherwise out-of-gamut RGB " "channel values, masking more in the layer highlights and less/not at all in " "the image’s shadows and midtones." msgstr "" "ColorsAutomàticEstira el contrast... " "sobre la màscara és necessari perquè igual que la capa d'imatge té valors de " "canal RGB fora de gamma, la màscara d'escala de grisos invertida conté fora " "de gamma valors d'escala de grisos. ColorsAutomàticEstira el contrast..." " retorna tots els valors de l'escala de grisos de " "la màscara en l'interval de visualització, permetent que la màscara compensi " "proporcionalment els valors del canal RGB de la capa que altrament estan " "fora de gamma, emmascarant més en els tons clars de la capa i menys o gens " "en els tons foscos i mitjos de la imatge." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:335(emphasis) msgid "" "Notice that one of the sample points still has a blue RGB channel value that " "is slightly out of gamut. The easiest way to deal with this is to use " "ColorsLevels… and drag the middle slider " "triangle to make a Gamma adjustment of 0.45 on the mask, not on the " "actual image layer. You can make this Gamma adjustment either on the entire " "mask (works well, less effort). Or else you can make the adjustment just on " "the mask shadows (which correspond to the layer highlights), in which case " "you’d load the mask as a selection, invert the selection, and make the Gamma " "adjustment. Or if the remaining out of gamut channel values are only very " "slightly out of gamut, make a “New from Visible” layer and then " "ColorsAutoStretch Contrast… the " "result to bring the remaining channel values back into gamut." msgstr "" "Adoneu-vos que un dels punts de mostra té un valor de canal RGB blau " "lleugerament fora de gamma. La manera més fàcil de tractar amb això és " "ColorsNivells... i arrossegueu el triangle " "lliscant del mig per a fer un ajust de gamma de 0,45 a la màscara, no " "sobre la capa d'imatge real. Podeu fer aquest ajust de gamma a tota la " "màscara (funciona bé, menys esforç). O bé podeu fer l'ajust només sobre les " "ombres de la màscara (que corresponen als ressaltats de la capa), en aquest " "cas haureu de carregar la màscara com a selecció, invertir la selecció i fer " "l'ajust de la gamma. O si els valors restants del canal fora de la gamma " "només ho estan una mica, feu una capa «Nova des de visible» i després " "ColorsAutomàticEstira el contrast... el " "resultat per retornar els valors restants del canal a la gamma." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:352(para) msgid "" "That’s the whole procedure for using the Exposure operation to add a stop of " "positive exposure compensation to the shadows without blowing out the " "highlights. Now you can either fine-tune the mask, or else just make a “New " "from Visible” layer and continue editing your nicely brightened image. " "Depending on the image and also on your artistic intentions for the image, " "the mask might not need fine-tuning. But very often you’ll want to modify " "the resulting tonal distribution by doing a gamma correction, or perhaps a " "Curves operation on the mask, or else by painting directly on the mask. And " "sometimes you’ll want to blur the mask to restore micro contrast." msgstr "" "Aquest és tot el procediment per a utilitzar l'operació Exposició per tal " "d'afegir un diafragma de compensació d'exposició positiva als tons foscos " "sense afectar les zones clares. Ara podeu polir la màscara, o simplement fer " "una capa «Nova des de visible» i continuar modificant la imatge ja ben " "aclarida. Depenent de la imatge i també de les vostres intencions " "artístiques, potser no cal polir la màscara. Però ben sovint voldreu " "modificar la distribució tonal resultant fent una correcció de la gamma, o " "potser una operació de Corbes a la màscara, o bé pintant directament sobre " "la màscara. I de vegades, voldreu difuminar la màscara per a restablir el " "micro contrast restaura micro " "contrast." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:370(title) msgid "Use Notes" msgstr "Notes d'ús" #. 1 #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:373(para) msgid "" "Depending on your particular artistic intentions for an image, some images " "are more likely than others to benefit from being tone mapped using floating " "point Exposure operation. Your mileage may vary, but typically the procedure " "described on this page works best for photographs of scenes with a " "pronounced tonal difference between the highlights and shadows, as per " "typical sunny day “sky-ground” photographs." msgstr "" "En funció de les vostres intencions artístiques particulars sobre una " "imatge, és probable que algunes es beneficiïn d'un mapa-tonal mitjançant el " "punt flotant de l'operació Exposició. La vostra experiència pot variar, però " "normalment el procediment descrit en aquesta pàgina funciona millor per a " "fotografies d'escenes amb una diferència tonal pronunciada entre llums i " "ombres, com per exemple en les fotografies típiques assolellades amb cel i " "terra." #. 2 #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:384(para) msgid "" "For adding just one stop of positive exposure " "compensation, the procedure described on this page works really well. Depending on the image you might want to blur the mask using an " "edge-respecting blur algorithm, and/or tweak the mask using the Exposure " "operation, Curves, etc. But only modify the mask after using Auto Stretch " "Contrast on the mask. Otherwise results will be unpredictable: Gamma adjustments produce odd results when operating on out " "of gamut values, and Curves will summarily clip out of gamut values." msgstr "" "Per a afegir només un diafragma de compensació " "d'exposició positiva, el procediment descrit aquí funciona molt bé. Depenent de la imatge, és possible que vulgueu difuminar la " "màscara mitjançant un algorisme de desenfocament respectuós amb la vora i/o " "ajustar la màscara amb l'operació Exposició, Corbes, etc. Però només " "modifiqueu la màscara després d'utilitzar «Auto estendre el contrast» en " "aquesta màscara; si no, els resultats seran imprevisibles: els ajustaments de gamma produeixen resultats estranys en " "operacions fora de gamma i l'eina Corbes eliminarà els valors fora " "de gamma." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:399(para) msgid "" "For adding more than one stop of exposure " "compensation, you can use one or more than one positive-exposure-" "compensation layers. Either way the layer mask(s) will need " "careful tweaking that’s very image-specific and also specific to your " "intended result. Figure 7 shows an example of using two exposure " "compensation layers to add two and a half stops of exposure compensation to " "the shadows and midtones of an image:" msgstr "" "Per a afegir més d'un diafragma de compensació de " "l'exposició, podeu utilitzar una o més d'una capa de compensació d'exposició " "positiva. De qualsevol forma, la(es) mascar(es) de capa " "necessitaran un ajust acurat que sigui molt específic de la imatge i també " "específic del resultat que es desitgi. La figura 7 mostra un exemple d'ús de " "dues capes de compensació d'exposició per a afegir-hi dos diafragmes i mig " "de compensació d'exposició als tons foscos i mitjos d'una imatge:" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:409(para) msgid "" "Using GIMP’s floating point unbounded Levels plus layer masks to add two " "stops of positive exposure compensation to the shadows and midtones of a " "photograph of an apple orchard truck that was taken in bright sunshine." msgstr "" "Utilitzant els nivells il·limitats del punt flotant del GIMP i màscares de " "capa per a afegir dos diafragmes de compensació d'exposició positiva als " "tons foscos i mitjos de la fotografia d'una camioneta de pomes en un hort " "amb sol brillant." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:415(emphasis) msgid "Figure 7" msgstr "Figura 7" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:423(emphasis) msgid "Image from the camera, underexposed to avoid blowing out highlights." msgstr "" "Imatge de la càmera, subexposada per a evitar la desaparició de detalls en " "zones de llum brillant." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:435(emphasis) msgid "" "After tone mapping/shadow recovery using high bit depth GIMP's floating " "point Exposure operation." msgstr "" "Després de recuperar els tons foscos per mapa-tonal utilitzant l'operació " "Exposició en punt flotant del Gimp amb gran profunditat de bits." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:446(emphasis) msgid "For comparison, Mantuik tone mapping using the GEGL default settings." msgstr "" "Per comparació, mapa-tonal Mantuik utilitzant la configuració predeterminada " "GEGL." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:450(para) msgid "" "Using GIMP’s floating point Exposure operation plus layer masks to add two " "and a half stops of positive exposure compensation to the shadows and " "midtones of a “bright sun” photograph of an apple orchard truck." msgstr "" "Utilitzant l'operació Exposició del punt flotant amb màscares de capa per a " "afegir-hi dos diafragmes i mig de compensació de l'exposició positiva als " "tons foscos i mitjos d'una fotografia amb «sol brillant» d'una camioneta de " "pomes de l'hort ." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:463(emphasis) msgid "" "A screenshot of the layer stack that I used to tone-map the photograph of " "the apple orchard truck. Tone-mapping by hand gives you complete control " "over the resulting image. Mantuik and other “automagic” tone-mapping " "algorithms are CPU-intensive, unpredictable, and often produce unnatural-" "looking results." msgstr "" "Una captura de pantalla de la pila de capes que he utilitzat per a fer un " "mapa-tonal de la fotografia de la camioneta de pomes. El mapa-tonal manual " "us permet un control complet sobre la imatge resultant. Mantuik i altres " "algorismes de mapa-tonal «auto-màgic» són grans consumidors de recursos de " "la CPU, imprevisibles i sovint produeixen resultats antinaturals." #. 4 #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:475(para) msgid "" "Before using the Exposure operation to add positive exposure compensation, " "the base layer should already be stretched to its maximum dynamic " "range. The easiest way to stretch the base layer to its maximum " "dynamic range is to do ColorsAutoStretch Contrast… and make sure that Keep colors is checked." msgstr "" "Abans d'utilitzar l'operació Exposició per a afegir una compensació " "d'exposició positiva, la capa base ja s'hauria d'estirar al seu " "màxim interval dinàmic. La manera més senzilla d'estirar la capa " "base fins al seu màxim interval dinàmic és utilitzar " "ColorsAutomàticEstira el contrast... i " "assegureu-vos que Manté els colors estigui marcat." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:485(para) msgid "" "If you’ve never used an unbounded floating point image editor before, " "ColorsAutoStretch Contrast… can " "produce an unexpected result: The image might actually end up with a " "severely reduced dynamic range, having either lighter shadows or darker " "highlights or both:" msgstr "" "Si no heu utilitzat mai cap editor d'imatges en punt flotant il·limitat, " "ColorsAutomàticEstira el contrast... pot " "produir un resultat inesperat: la imatge pot acabar amb un interval dinàmic " "molt reduït, amb ombres clares o zones lluminoses enfosquides o ambdues " "coses:" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:493(para) msgid "" "Before and after doing ColorsAutoStretch Contrast… on the base layer, plus the final image after tone " "mapping using ColorsExposure…:" msgstr "" "Abans i després de fer ColorsAutomàticEstira el contrast..." " a la capa base, més la imatge final després del " "mapa-tonal utilitzant ColorsExposició...:" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:499(emphasis) msgid "Figure 8" msgstr "Figura 8" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:500(para) msgid "1. Image from the camera" msgstr "1. Imatge de la càmera" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:508(para) msgid "" "2. After doing ColorsAutoStretch Contrast…." msgstr "" "2. Després de fer ColorsAutomàticEstira el contrast..." "." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:519(para) msgid "3. Final \"Power lines\" image." msgstr "3. Imatge final de «Línies elèctriques»." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:531(para) msgid "" "This scene-referred interpolated raw file from the PhotoFlow raw processor " "(which provides a GIMP plug-in for easy opening of raw files) has out-of-" "display-range RGB channel values that will be brought back into the display " "range by doing ColorsAutoStretch Contrast…." msgstr "" "Aquest fitxer RAW interpolat referent a l'escena del processador RAW " "PhotoFlow (proporciona un connector GIMP que facilita l'obertura de fitxers " "RAW), té valors de canals RGB fora de l'interval de visualització, se'ls " "retornarà a l'interval de visualització amb el ColorsAutomàticEstira el contrast..." "." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:541(para) msgid "" "After doing ColorsAutoStretch Contrast…, " "shadows are lighter and highlights are darker because the dynamic range has " "been compressed to fit within the display range. This looks like an editing " "step in the wrong direction! but actually it’s necessary." msgstr "" "Després de realitzar ColorsAutomàticEstira el contrast..." ", les ombres són més clares i els tons clars més " "foscos perquè l'interval dinàmic s'ha comprimit per a adaptar-se dins " "l'interval de visualització. Sembla que es va pel camí equivocat! Però en " "realitat és necessari." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:551(para) msgid "" "Here’s the final “Power lines” image after tone mapping the scene-referred " "interpolated raw file using the procedure described in this tutorial." msgstr "" "Aquí teniu la imatge «Línies elèctriques» després de fer un mapa-tonal al " "fitxer RAW interpolat utilitzant el procediment descrit en aquest tutorial." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:558(para) msgid "" "As captured by the raw file, this picture of power lines marching into the " "distance is a typical result of taking a photograph at noon on a bright " "sunny day: The sky and clouds looked pretty good right out of the camera, " "but the ground was far too dark. So the image could benefit from some tone " "mapping to raise the shadows and midtones. The first step is to select " "ColorsAutoStretch Contrast… to " "bring any channel values that are less than 0.0f or greater than 1.0f back " "within the display range of 0.0 to 1.0 floating point." msgstr "" "Tal com s'ha capturat pel fitxer RAW, aquesta imatge de les línies " "elèctriques amb punt de fuga és el resultat típic de fer una fotografia al " "migdia d'un dia assolellat: el cel i els núvols es veuen força bé, però el " "terra està massa fosc. De manera que la imatge es podria beneficiar d'algun " "mapa-tonal per a intensificar les ombres i els tons mitjans. El primer pas " "és fer ColorsAutomàticEstira el contrast... per " "a tornar a incloure valors del canal inferiors de 0.0f o superiors de 1.0f " "dins l'interval de visualització de 0,0 a 1,0 en punt flotant." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:570(para) msgid "" "Performing ColorsAutoStretch Contrast… to " "bring the channel values back inside the display range doesn’t exactly look " "like an editing step in the right direction for tone-mapping this particular " "image! but really it is. Using ColorsExposure… to add positive " "exposure compensation to the shadows and midtones won’t work if the image " "has channel values that fall outside the display range." msgstr "" "Si es fa ColorsAutomàticEstira el contrast... per " "a restablir els valors del canal dins l'interval de visualitzacions, no " "sembla que hagi d'anar en la direcció correcta per a un mapa-tonal d'aquesta " "imatge! Però és així. Si utilitzeu ColorsExposició...per a afegir una " "compensació de l'exposició positiva a les ombres i tons mitjans, no " "funcionarà si la imatge té valors de canals que es troben fora de l'espai de " "visualització." #. 5 #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:582(para) msgid "" "Dispensing with “useless” shadow and highlight " "information: Sometimes interpolated raw files of photographs of " "high dynamic range scenes end up with a sprinkling of highlight and shadow " "pixels that contains essentially no useful information. The easiest thing to " "do with such pixels is to use the Exposure operation to set the desired " "black and white points, and then clip the resulting out of gamut channel " "information." msgstr "" "Repartiment d'informació «inútil» sobre les ombres i " "les zones lluminoses: de vegades, els fitxers de fotografia RAW " "interpolats amb escenes d'interval dinàmic elevat comporta un ruixat de " "píxels de tons clars i foscos que no contenen informació útil. El que cal " "fer amb aquests píxels és utilitzar l'operació per definit els punts blancs " "i negres desitjats, i després rebutjar la informació resultant de la gamma " "dels canals." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:594(para) msgid "" "Useless highlight information: For the " "“Power lines” picture shown in Figure 8 above, after applying " "ColorsAutoStretch Contrast…, a " "measly 48 pixels occupied nearly half the tonal range (see the histogram to " "the right). A little investigation with GIMP’s Threshold tool revealed that " "all 48 pixels are the peak values of specular highlights on the ceramic " "insulators on the power line pole in the foreground." msgstr "" "Informació inútil de les zones lluminoses: Per a la imatge de «Línies elèctriques» que es mostra a la figura " "8 de dalt, després de fer ColorsAutomàticEstira el contrast..." ", 48 píxels ridículs ocupaven gairebé la meitat " "de l'espai tonal. (vegeu l'histograma a la dreta). Una petita investigació " "amb l'eina Llindar blanc i negre del GIMP va revelar que els 48 píxels són " "els valors màxims d'esclats lluminosos especulars dels aïllants ceràmics del " "pal elèctric del primer pla." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:612(para) msgid "" "In cases where nearly half the histogram is occupied by a sprinkling of " "specular highlights, clipping the pixels is often the best and easiest " "solution. For the “Power lines” image, the 48 pixels in question carried " "essentially zero information. Use ColorsExposure… to raise the white " "point, and then ColorsRGB Clip… to actually clip the channel information in the " "highlights (this time making sure the Clip high pixel values box was checked)." msgstr "" "En els casos en què gairebé la meitat de l'histograma està ocupat per " "esquitxos brillants especulars, el rebuig d'aquests píxels és la solució més " "simple. A la imatge «Línies elèctriques», els 48 píxels no proporcionen cap " "informació. Utilitzeu ColorsExposició... per augmentar " "el punt blanc i, a continuació, ColorsRetalla RGB... per a " "retallar la informació del canal en els ressaltats (aquest cop s'assegura " "que s'ha marcat la casella Elimina els valors de píxels alts)." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:626(para) msgid "" "Useless shadow information: Some raw " "processors can output images with negative channel values. And previous " "edits using high bit depth GIMP might have produced negative channel values. " "If doing ColorsAutoStretch Contrast… on your " "base image layer makes the image a whole lot lighter in the shadows, the " "problem is negative RGB channel values. One solution is to use " "ColorsExposure… to move the black point to where you want it to be, and then " "clip the negative channel values. Here are two ways to clip negative channel " "values:" msgstr "" "Informació inútil de l'ombra: Alguns " "processadors RAW poden emetre imatges amb valors de canal negatius. I les " "modificacions anteriors utilitzant el GIMP de gran profunditat de bits poden " "produir valors de canal negatius. Si es fa ColorsAutomàticEstira el contrast..." " sobre la capa d'imatge base, farà que les ombres " "siguin molt més clares, el problema és la presència de valors negatius en el " "canal RGB. Una de les solucions és utilitzar ColorsExposició...per a desplaçar " "el punt negre al lloc on desitgeu, i després eliminar els valors del canal " "negatiu. A continuació, es mostren dues maneres d'eliminar els valors del " "canal negatiu:" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:643(para) msgid "" "Use ColorsRGB Clip…, making sure to uncheck the Clip high " "pixel values box." msgstr "" "Utilitzeu ColorsRetalla RGB..., assegurant-vos de desmarcar la casella " "Retalla els valors alts del píxel." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:650(para) msgid "" "Or else create a solid black layer above your base image layer, set the " "blend mode to “Lighten only”, and make a “New from Visible” layer." msgstr "" "O bé creeu una capa negra sòlida per sobre de la capa d'imatge base, " "configureu el mode barreja a «Només aclarir» i feu una capa «Nova des de " "visible»." #. 6 #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:661(para) msgid "" "Blurring the mask to restore micro contrast: Putting an inverse mask on a layer that’s used to add positive " "exposure compensation necessarily slightly flattens micro contrast. " "Depending on your artistic intentions for the image, you might want to blur " "the mask to restore micro contrast. The trick is how to blur the mask " "without introducing “halos” around the edges of objects in the image. Small " "radius Gaussian blurs produce small but distressingly obvious halos around " "dark edges. A large radius gaussian blur sometimes works but just as often " "produces a large obvious halo separating the brighter and darker portions of " "the image. For many images a better solution is to blur the mask use an edge-" "respecting filter such as the GIMP G’MIC bilateral smooth filter:" msgstr "" "La difusió de la màscara per a restaurar el micro-" "contrast: posar una màscara inversa a una capa que s'utilitza per " "a afegir una compensació d'exposició positiva necessàriament aplana " "lleugerament el micro-contrast. Segons les vostres intencions artístiques " "respecte a la imatge, potser voldreu difuminar la màscara per a restaurar el " "micro-contrast. El truc és com difuminar la màscara sense introduir «halos» " "al voltant de les vores dels objectes de la imatge. Una difusió gaussiana de " "radi petit produeix un halo petit però dolorosament evident al voltant de " "les vores fosques. De vegades funciona un difuminat gaussià de radi gran, " "però ben sovint es produeix un halo gran a la unió de les zones clares i " "fosques de la imatge. Per a moltes imatges, la millor solució és difuminar " "la màscara utilitzant un filtre respectant les vores, com el filtre " "bilateral suavitzador GMIC del GIMP:" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:676(para) msgid "" "Adding exposure compensation with and without bilateral smoothing of the " "mask." msgstr "" "Afegint una compensació d'exposició amb i sense suavitzador bilateral de la " "màscara." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:680(emphasis) msgid "Figure 9" msgstr "Figura 9" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:688(emphasis) msgid "" "Without applying bilateral smoothing to the mask, micro contrast is " "flattened." msgstr "" "Sense aplicar el suavitzador bilateral a la màscara, el micro-contrast està " "aplanat." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:699(emphasis) msgid "" "After applying bilateral smoothing to the mask, micro contrast is restored." msgstr "" "Després d'aplicar el suavitzador bilateral a la màscara, es restableix el " "micro-contrast." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:703(para) msgid "" "Adding exposure compensation combined with an inverse grayscale mask does " "flatten micro contrast, which might or might not be desirable depending on " "your artistic intentions for the image. To restore micro contrast, try using " "an edge-respecting blur such as G’MIC’s bilateral smoothing filter. GIMP " "G’MIC doesn’t work on layer masks. A workaround is to turn the unblurred " "mask into a selection, save the selection as a channel, and then drag the " "channel to the layer stack for blurring." msgstr "" "Si afegiu una compensació d'exposició combinada amb una màscara d'escala de " "grisos inversa aplana el micro-contrast, cosa que pot ser desitjable o no en " "funció de les vostres intencions artístiques. Per a restablir el micro-" "contrast, proveu d'utilitzar un difuminat que respecti les vores, com el " "filtre suavitzador bilateral G´MIC. El G'MIC del GIMP no funciona en " "màscares de capa. Una manera de fer-ho és convertir la màscara sense difusió " "en una selecció, desar la selecció com a canal i arrossegar el canal cap a " "la pila de capes per a difuminar-se." #. 7 #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:715(para) msgid "" "An essential component of the procedure for using the Exposure operation to " "add positive exposure compensation to images with dark shadows and midtones " "needs to be explicitly mentioned: Not only is the high bit depth GIMP’s " "Exposure operation unbounded at floating point precision — layer masks are also " "unbounded." msgstr "" "Un component essencial del procediment per a l'ús de l'operació Exposició " "per tal d'afegir una compensació d'exposició positiva a les imatges amb tons " "foscos i mitjos, requereix una menció explícita: no només l'operació " "Exposició de gran profunditat de bits del GIMP no està il·limitada en la " "precisió del punt flotant, sinó que — les màscares de capes també ho estan." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:724(para) msgid "" "If the inverted grayscale masks were summarily clipped (as is the case when " "editing at integer precision), then the procedure described in this tutorial " "wouldn’t work." msgstr "" "Si les màscares d'escala de grisos invertides s'haguessin retallat de forma " "resumida (com és el cas de modificar amb precisió d'enter), el procediment " "descrit d'aquest tutorial no funcionaria." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:733(title) msgid "Conclusion" msgstr "Conclusió" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:734(para) msgid "" "Photographs taken in bright direct sunlight typically are of high dynamic " "range scenes, and the resulting camera file usually requires careful tone " "mapping to produce a satisfactory final image. High bit depth GIMP’s " "floating point Exposure operation provides a very useful tool for dealing " "with this type of image, and of course is equally useful for any image where " "the goal is to raise the shadows and midtones without blowing out the " "highlights." msgstr "" "Les fotografies realitzades amb llum solar directa i brillant solen ser " "escenes d'un gran interval dinàmic i, normalment, el fitxer de la càmera " "resultant requereix un mapa-tonal curós per a produir una imatge final " "satisfactòria. L'opció operació Exposició en punt flotant del GIMP " "proporciona una eina molt útil per a tractar aquest tipus d'imatges i, per " "descomptat, és igualment útil per a qualsevol imatge on l'objectiu és " "aclarir les ombres i els tons mitjos sense tocar les zones lluminoses." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:743(para) msgid "" "High bit depth GIMP’s floating point Exposure operation combined with a " "suitable layer mask can also be used to darken portions of the image, either " "by moving the upper left Value slider to the right (darkens the image by " "increasing contrast and also increases saturation; requires careful masking " "to avoid producing regions of solid black), or moving the lower right Value " "slider to the left (darkens the image by decreasing contrast, useful for de-" "emphasizing portions of the image)." msgstr "" "L'operació Exposició amb gran profunditat de bits i punt flotant del GIMP " "combinant amb una màscara de capa adequada també es pot utilitzar per a " "enfosquir parts de la imatge o movent el valor del lliscador superior " "d'esquerre a dreta (enfosqueix la imatge augmentant el contrast i la " "saturació; requereix un emmascarat acurat per a evitar que es produeixin " "àrees amb negre sòlid), o movent el valor del lliscador inferior de dreta a " "esquerra (enfosqueix la imatge disminuint el contrast, útil per a reduir " "èmfasis en certes zones de la imatge)." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:752(para) msgid "" "This is a GIMP-specific tutorial. However, the same technique can be " "employed using the PhotoFlow raw processor and possibly other image editors " "that allow for 32-bit floating point processing using unbounded RGB channel " "values. The neat thing about using this technique in PhotoFlow is that " "PhotoFlow uses nodes, which allows for completely non-destructive editing of " "the inverted grayscale mask that’s used to recover the highlight detail " "after applying positive exposure compensation to raise the tonality of the " "shadows and midtones (even if you close and reopen the image, if you save " "the image’s PFI file)." msgstr "" "Aquest és un tutorial específic del GIMP. Tanmateix, es pot fer servir la " "mateixa tècnica utilitzant el processador RAW PhotoFlow i possiblement " "altres editors d'imatges que permetin un processament de punts flotants de " "32 bits i utilitzar valors de canal RGB il·limitats. El més intel·ligent " "d'aquesta tècnica en el PhotoFlow és que PhotoFlow utilitza nodes, cosa que " "permet modificacions no destructives de la màscara d'escala de grisos " "invertida que s'utilitza per a recuperar detalls de les àrees clares després " "d'aplicar una compensació d'exposició positiva per a augmentar els tons " "foscos i mitjos (fins i tot si tanqueu i reobriu la imatge i deseu el fitxer " "PFI de la imatge)." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:764(subscript) msgid "" "The original tutorial this was adapted from can be and is reproduced " "courtesy of Elle Stone" msgstr "" "Aquest tutorial s'ha adaptat de l'original i es pot reproduir amb el permís " "d'Elle Stone" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:770(subscript) msgid "" "GIMP Tutorial - Tone Mapping Using GIMP Levels (text and images) by Elle " "Stone is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 " "Unported License." msgstr "" "El tutorial del GIMP - Tone Mapping Using GIMP Levels (text i imatges) " "d'Elle Stone està sota una llicència Creative Commons Reconeixement-" "Compartir Igual 3.0 No adaptada." #: src/appendix/history.xml:16(title) msgid "GIMP History" msgstr "La història del GIMP" #: src/appendix/history.xml:19(primary) #: src/appendix/contributing.xml:11(primary) src/appendix/bugs.xml:15(primary) #: src/appendix/bibliography.xml:309(abbrev) msgid "GIMP" msgstr "El GIMP" #: src/appendix/history.xml:20(secondary) msgid "History" msgstr "Història" #: src/appendix/history.xml:24(title) msgid "The Very Beginning" msgstr "Molt al principi" #: src/appendix/history.xml:25(para) msgid "" "According to Peter Mattis and Spencer Kimball, the original creators of " "GIMP, in their announcement of GIMP " "0.54:" msgstr "" "Segons Peter Mattis i Spencer Kimball, els creadors originals del " "GIMP, en el seu anunci del GIMP 0.54:" #: src/appendix/history.xml:30(para) msgid "" "The GIMP arose from the ashes of a hideously crafted " "CS164 (compilers) class project. The setting: early morning. We were both " "weary from lack of sleep and the terrible strain of programming a compiler " "in LISP. The limits of our patience had long been exceeded, and yet still " "the dam held." msgstr "" "El GIMP va sorgir de les cendres de l'horrible elaboració " "del projecte de la classe CS164 (compiladors). L'escena: primera hora del " "matí. Estàvem cansats per a haver dormit poc i per la terrible tensió de " "programar un compilador en LISP. Feia temps que havíem excedit els límits de " "la nostra paciència, i encara manteníem l'objectiu." #: src/appendix/history.xml:38(para) msgid "" "And then it happened. Common LISP messily dumped core when it could not " "allocate the 17 MB it needed to generate a parser for a simple grammar using " "yacc. An unbelieving moment passed, there was one " "shared look of disgust, and then our project was vapor. We had to write " "something... ANYTHING ... useful. Something in C. " "Something that did not rely on nested lists to represent a bitmap. Thus, the " "GIMP was born." msgstr "" "I llavors, tot es va enfonsar quan el programa no podia assignar els 17 MB " "que li calien per a generar un analitzador de gramàtica senzill usant " "yacc. Primer va arribar un moment d'incredulitat, " "hi va haver una mirada compartida d'indignació, i llavors el nostre projecte " "s'havia evaporat. Havíem d'escriure alguna cosa... QUALSEVOL COSA... útil. Alguna cosa en C. Alguna cosa que no es basés en llistes " "niades per a representar un mapa de bits. Així va néixer el GIMP." #: src/appendix/history.xml:48(para) msgid "" "Like the phoenix, glorious, new life sprung out of the burnt remnants of " "LISP and yacc. Ideas went flying, decisions were " "made, the GIMP began to take form." msgstr "" "Com el fènix, gloriós, va brollar vida nova de les cendres cremades de LISP " "i yacc. Les idees volaven, es prenien decisions, " "el GIMP va començar a prendre forma." #: src/appendix/history.xml:54(para) msgid "" "An image manipulation program was the consensus. A program that would at the " "very least lessen the necessity of using commercial software under " "Windoze or on the Macintoy. A program that " "would provide the features missing from the other X painting and imaging " "tools. A program that would help maintain the long tradition of excellent " "and free UNIX applications." msgstr "" "La conseqüència va ser un programa de manipulació d'imatge. Un programa que " "almenys hauria de reduir la necessitat d'usar programes comercials en " "Windoze o en Macintoy. Un programa que " "proporcionés les característiques que mancaven en altres eines X de pintura " "i imatges. Un programa que ajudés a mantenir la llarga tradició de les " "aplicacions UNIX excel·lents i lliures." #: src/appendix/history.xml:63(para) msgid "" "Six months later, we've reached an early beta stage. We want to release now " "to start working on compatibility issues and cross-platform stability. Also, " "we feel now that the program is actually usable and would like to see other " "interested programmers developing plug-ins and various file format support." msgstr "" "Sis mesos més tard vam aconseguir tenir una primera fase beta. Volíem " "publicar llavors per a començar a treballar en qüestions de compatibilitat i " "estabilitat en altres plataformes. També sentíem que el programa ja es podia " "usar i desitjàvem veure altres programadors interessats en el " "desenvolupament de connectors i en l'ús de diversos formats de fitxer." #: src/appendix/history.xml:73(title) msgid "The Early Days of GIMP" msgstr "Els primers dies del GIMP" #: src/appendix/history.xml:76(term) msgid "Version 0.54" msgstr "Versió 0.54" #: src/appendix/history.xml:78(para) msgid "" "Version 0.54 was released in February 1996, and had a major impact as the " "first truly professional free image manipulation program. This was the first " "free program that could compete with the big commercial image manipulation " "programs." msgstr "" "La versió 0.54 es va publicar el febrer del 1996, i va tenir un gran impacte " "com el primer programa realment lliure de manipulació d'imatge professional. " "Va ser el primer programa lliure que podia competir amb els grans programes " "comercials de manipulació d'imatge." #: src/appendix/history.xml:84(para) msgid "" "Version 0.54 was a beta release, but it was so stable that you could use it " "for daily work. However, one of the major drawbacks of 0.54 was that the " "toolkit (the slidebars, menus, dialog boxes, etc.) was built on Motif, a " "commercial toolkit. This was a big drawback for systems like Linux, because you had to buy Motif if you wanted to use the faster, " "dynamically linked GIMP. Many developers were also " "students running Linux, who could not afford to buy Motif." msgstr "" "La versió 0.54 va ser una versió beta, però era tan estable que es podia " "usar en la feina diària. No obstant això, un dels majors inconvenients de la " "0.54 era el conjunt d'eines (barres de desplaçament, menús, quadres de " "diàleg, etc.) que van ser construïdes amb Motif, una eina comercial. Va ser " "un gran inconvenient per als sistemes com Linux, perquè " "havien de comprar Motif si volien usar el GIMP més ràpid, " "enllaçat dinàmicament. La majoria dels desenvolupadors eren estudiants que " "usaven Linux, i que no podien permetre's comprar Motif." #: src/appendix/history.xml:99(term) msgid "Version 0.60" msgstr "Versió 0.60" #: src/appendix/history.xml:101(para) msgid "" "When 0.60 was released in July 1996, it had been under S and P (Spencer and " "Peter) development for four months. Main programming advantages were the new " "toolkits, GTK (GIMP Toolkit) and " "gdk (GIMP Drawing Kit), which " "eliminated the reliance on Motif. For the graphic artist, 0.60 was full of " "new features like: basic layers; improved painting tools (sub-pixel " "sampling, brush spacing); a better airbrush; paint modes; etc." msgstr "" "Quan es va publicar la versió 0.60 el juliol del 1996, s'havia desenvolupat " "durant quatre mesos per S i P (Spencer i Peter). Els principals avantatges " "de programació van ser les eines noves, GTK (joc d'eines " "del GIMP) i gdk (joc de dibuix del " "GIMP), que van eliminar la dependència de Motif. Per a " "l'artista gràfic, la 0.60 estava plena de característiques noves com ara " "capes bàsiques; eines de pintura millorades (mostratge de subpíxel, espaiat " "del pinzell); un aerògraf millor; modes de pintura; etc." #: src/appendix/history.xml:112(para) msgid "" "Version 0.60 was only a developer's release, and was not intended for " "widespread use. It served as a workbench for 0.99 and the final 1.0 version, " "so functions and enhancement could be tested and dropped or changed. You can " "look at 0.60 as the alpha version of 0.99." msgstr "" "La versió 0.60 va ser una versió de desenvolupament, i no estava dirigida a " "un ús extens. Va servir com un camp de treball per a la 0.99 i la versió " "final 1.0, de manera que les funcions i les millores es van poder provar i " "abandonar o canviar. Podeu veure la 0.60 com la versió alfa de la 0.99." #: src/appendix/history.xml:122(term) msgid "Version 0.99" msgstr "Versió 0.99" #: src/appendix/history.xml:124(para) msgid "" "In February 1997, 0.99 came on the scene. Together with other developers, S " "and P had made several changes to GIMP and added even " "more features. The main difference was the new API (Application Programming " "Interface) and the PDB, which made it possible to write " "scripts; Script-Fus (or macros) could now automate things that you would " "normally do by hand. GTK/gdk had also changed and was now " "called GTK+. In addition, 0.99 used a new form of tile-" "based memory handling that made it possible to load huge images into " "GIMP (loading a 100 MB image into GIMP " "is no problem). Version 0.99 also introduced a new native GIMP file format called XCF." msgstr "" "El febrer del 1997, la 0.99 va sortir a escena. Al costat d'altres " "desenvolupadors, S i P havien fet molts canvis al GIMP i " "havien afegit més característiques. La diferència principal va ser la nova " "API (Application Programming Interface) i la PDB, que van fer " "possible l'escriptura de scripts: els Script-Fus (o macros) podien ara " "automatitzar coses que generalment calia fer a mà. GTK/gdk també havien canviat i ara es deien GTK+. A més, " "la 0.99 usava una forma nova de gestió de la memòria basada en rajoles, que " "permetia carregar imatges enormes en el GIMP (carregar " "una imatge de 100 MB en el GIMP no suposava cap " "problema). La versió 0.99 també introduïa un nou format de fitxer natiu del " "GIMP anomenat XCF." #: src/appendix/history.xml:141(para) msgid "" "The new API made it really easy to write extensions and plug-ins for " "GIMP. Several new plug-ins and extensions emerged to make " "GIMP even more useful (such as SANE, " "which enables scanning directly into GIMP)." msgstr "" "L'API nova feia realment fàcil escriure extensions i connectors per al " "GIMP. Molts connectors i extensions nous van emergir per " "a fer el GIMP més útil (com ara SANE, " "que activa l'escaneig directament en el GIMP)." #: src/appendix/history.xml:148(para) msgid "" "In the summer of 1997, GIMP had reached version 0.99.10, " "and S and P had to drop most of their support since they had graduated and " "begun jobs. However, the other developers of GIMP " "continued under the orchestration of Federico Mena to make GIMP ready for prime time." msgstr "" "L'estiu del 1997, el GIMP assolia la versió 0.99.10, i S " "i P van haver d'abandonar la major part de la seva col·laboració, ja que es " "van graduar i van començar a treballar. No obstant això, els altres " "desenvolupadors del GIMP van continuar sota la direcció " "de Federico Mena per a preparar el GIMP per a la seva " "hora estel·lar." #: src/appendix/history.xml:157(para) msgid "" "GTK+ was separated from GIMP in " "September 1997. GTK+ had been recognized as an excellent " "toolkit, and other developers began using it to build their own applications." msgstr "" "GTK+ es va separar del GIMP el " "setembre del 1997. GTK+ havia estat reconeguda com una " "eina excel·lent, i altres desenvolupadors van començar a usar-la per a " "construir les seves pròpies aplicacions." #: src/appendix/history.xml:164(para) msgid "" "GIMP went into feature freeze in October 1997. This meant " "that no new features would be added to the GIMP core " "libraries and program. GUM (GIMP Users Manual) version " "0.5 was also released early in October 1997. The developing work continued " "to make GIMP stable and ready for version 1.0." msgstr "" "El GIMP va congelar les seves característiques l'octubre " "del 1997. Això significava que no s'afegirien característiques noves a les " "biblioteques del nucli del GIMP ni al programa. La versió " "0.5 del GUM (manual d'usuari del GIMP) també es va " "publicar l'octubre del 1997. El treball de desenvolupament va continuar per " "a fer que el GIMP fos estable i estigués preparat per a " "la versió 1.0." #: src/appendix/history.xml:179(title) msgid "The One to Change the World" msgstr "Aquell que va canviar el món" #: src/appendix/history.xml:182(term) msgid "Version 1.0" msgstr "Versió 1.0" #: src/appendix/history.xml:184(para) msgid "" "GIMP version 1.0 was released on June 5, 1998. Finally, " "GIMP was considered stable enough to warrant a worldwide " "announcement and professional use." msgstr "" "La versió 1.0 del GIMP es va publicar el 5 de juny del " "1998. Finalment, el GIMP va ser considerat prou estable " "per a garantir un anunci mundial i un ús professional." #: src/appendix/history.xml:193(term) msgid "Version 1.2" msgstr "Versió 1.2" #: src/appendix/history.xml:195(para) msgid "" "GIMP version 1.2.0 was released on December 25, 2000. " "Compared to the version 1.0, it included mostly fixes and improvements of " "the user interface." msgstr "" "La versió 1.2.0 del GIMP es va publicar el 25 de desembre " "del 2000. Comparada amb la versió 1.0, incloïa moltes correccions i millores " "de la interfície d'usuari." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:44(None) msgid "" "@@image: 'images/using/single-window-mode.png'; " "md5=82e57a9e20d445cbe32869b839d4f593" msgstr "" "@@image: 'images/using/single-window-mode.png'; " "md5=82e57a9e20d445cbe32869b839d4f593" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:66(None) msgid "" "@@image: 'images/using/save-image-overwrite.png'; " "md5=a2743829b41b88ae33e59879fb4efb1d" msgstr "" "@@image: 'images/using/save-image-overwrite.png'; " "md5=a2743829b41b88ae33e59879fb4efb1d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:86(None) msgid "" "@@image: 'images/using/multiple-image-tabs.png'; " "md5=086f8fed25381fb814a719946e815124" msgstr "" "@@image: 'images/using/multiple-image-tabs.png'; " "md5=086f8fed25381fb814a719946e815124" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:107(None) msgid "" "@@image: 'images/using/multi-column-docks.png'; " "md5=79c7cc3a2a2f1f71fecb35ac76abc5c2" msgstr "" "@@image: 'images/using/multi-column-docks.png'; " "md5=79c7cc3a2a2f1f71fecb35ac76abc5c2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:132(None) msgid "" "@@image: 'images/using/painting-resources-tags.png'; " "md5=a0443fefdea5f5317eb71357deed44f7" msgstr "" "@@image: 'images/using/painting-resources-tags.png'; " "md5=a0443fefdea5f5317eb71357deed44f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'images/using/math-size-entries.png'; " "md5=4ce9e532152be44edb52273821f911ae" msgstr "" "@@image: 'images/using/math-size-entries.png'; " "md5=4ce9e532152be44edb52273821f911ae" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:179(None) msgid "" "@@image: 'images/using/image-lock-pixels.png'; " "md5=0206d1bd806ad5a48246a6ab720d0a84" msgstr "" "@@image: 'images/using/image-lock-pixels.png'; " "md5=0206d1bd806ad5a48246a6ab720d0a84" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:292(None) msgid "" "@@image: 'images/using/new-cage-tool.png'; " "md5=9fd2c57dfbcd705f44df9262cb2cab92" msgstr "" "@@image: 'images/using/new-cage-tool.png'; " "md5=23cae1a9a3d30a3e9101d04304d16310" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:311(None) msgid "" "@@image: 'images/using/improved-text-tool.png'; " "md5=a1d5954af454b21279bb61001bc2ecf9" msgstr "" "@@image: 'images/using/improved-text-tool.png'; " "md5=a1d5954af454b21279bb61001bc2ecf9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:337(None) msgid "" "@@image: 'images/using/image-layer-groups.png'; " "md5=61933aff7119149db45383dcb7de7d74" msgstr "" "@@image: 'images/using/image-layer-groups.png'; " "md5=61933aff7119149db45383dcb7de7d74" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:356(None) msgid "" "@@image: 'images/using/rotating-brushes.png'; " "md5=986621e1d6f2a92ce8fed584d1e9c01a" msgstr "" "@@image: 'images/using/rotating-brushes.png'; " "md5=986621e1d6f2a92ce8fed584d1e9c01a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:479(None) src/appendix/history-26.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; " "md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238" msgstr "" "@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; " "md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:505(None) msgid "" "@@image: 'images/using/cairo-progress-indicator.png'; " "md5=6cd0af0e7c54dc3c20312a8c3dc29f8e" msgstr "" "@@image: 'images/using/cairo-progress-indicator.png'; " "md5=6cd0af0e7c54dc3c20312a8c3dc29f8e" #: src/appendix/history-28.xml:10(title) msgid "What's New in GIMP 2.8?" msgstr "Novetats del GIMP 2.8" #: src/appendix/history-28.xml:12(para) msgid "" "GIMP 2.8 is another important release from a development " "point of view, even more that it was for 2.6. It features a big change to " "the user interface addressing one of the most often received complaints: the " "lack of a single window mode. Moreover the integration effort of GEGL " "library had taken a big step forward, reaching more than 90% of the " "GIMP core, a new powerful transformation tool, layer " "groups, new common options, new brushes, improved text tool, and more." msgstr "" "El GIMP 2.8 és un altre llançament important des del punt " "de vista de desenvolupament, fins i tot més que el 2.6. Presenta un gran " "canvi en la interfície d'usuari, tracta una de les queixes més freqüents: la " "manca d'un únic mode de finestra. A més, l'esforç d'integració de la " "biblioteca GEGL havia fet un gran pas endavant, arribant a més d'un 90% del " "nucli del GIMP, una nova eina de transformació potent, " "grups de capes, noves opcions comunes, pinzells nous, eina de text " "millorada, i més." #: src/appendix/history-28.xml:25(title) src/appendix/history-26.xml:25(title) #: src/appendix/history-20.xml:115(term) msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: src/appendix/history-28.xml:28(term) msgid "New single window mode" msgstr "Nou mode de finestra única" #: src/appendix/history-28.xml:30(para) msgid "" "With this new feature it will be possible to work with all the " "GIMP dialogs inside one big window, usually with the " "image(s) centered inside. No more floating panels or toolbox but the dialogs " "could be arranged inside this single window. This mode could be enabled or " "disabled all the time, even while working, and the option will be remembered " "through the sessions." msgstr "" "Amb aquesta nova funció, es podrà treballar amb tots els diàlegs del " "GIMP dins d'una finestra gran, generalment amb les " "imatges centrades a l'interior. No hi ha més panells flotants o caixa " "d'eines, però els diàlegs es podran arranjar dins d'aquesta sola finestra. " "Aquest mode es pot activar o desactivar sempre, fins i tot mentre treballeu, " "i l'opció es recordarà a través de les sessions." #: src/appendix/history-28.xml:40(title) msgid "The new look of the single window mode" msgstr "El nou disseny del mode de finestra única" #: src/appendix/history-28.xml:52(term) msgid "New file save workflow" msgstr "Nou flux de treball de desament dels fitxers" #: src/appendix/history-28.xml:54(para) msgid "" "Now Save and Save as work only with xcf formats. If you want to export an " "image in another format, say jpg or png, you have to explicitly Export it. " "This enhances the workflow and lets you simply overwrite the original file " "or export to various other formats." msgstr "" "Ara deseu, però només funciona amb formats xcf. Si voleu exportar una imatge " "en un altre format, com un jpg o png, heu d'exportar-lo explícitament. Això " "millora el flux de treball i permet sobreescriure el fitxer original o " "exportar-lo a altres formats." #: src/appendix/history-28.xml:62(title) msgid "The new image workflow" msgstr "El nou flux de treball d'imatge" #: src/appendix/history-28.xml:74(term) msgid "New image bar" msgstr "Nova barra d'imatges" #: src/appendix/history-28.xml:76(para) msgid "" "A new useful image bar comes with the single window mode, which lets you " "switch easily between open images through the means of a tab bar with image " "thumbnails." msgstr "" "Una nova barra d'imatge útil inclou el mode de finestra única, que us permet " "canviar fàcilment entre imatges obertes a través d'una barra de pestanyes " "amb miniatures." #: src/appendix/history-28.xml:82(title) msgid "The new image bar" msgstr "La nova barra d'imatges" #: src/appendix/history-28.xml:94(term) msgid "New arrangement options" msgstr "Noves opcions d'arranjament" #: src/appendix/history-28.xml:96(para) msgid "" "GIMP will make users working with two screens (one for " "dialogs, the other for images) happy: now it is possible to arrange the " "dialogs one over the other, in tabs and in columns too." msgstr "" "El GIMP farà que els usuaris treballin contents amb dues " "pantalles (una per als diàlegs, i l'altra per a les imatges): ara és " "possible organitzar els diàlegs un sobre l'altre, també a les pestanyes i a " "les columnes." #: src/appendix/history-28.xml:103(title) msgid "Multi column docks" msgstr "Acobladors multi columnes" #: src/appendix/history-28.xml:115(term) msgid "New resources tags" msgstr "Noves etiquetes de recursos" #: src/appendix/history-28.xml:117(para) msgid "" "GIMP Brushes, Gradients, Pattern and Palettes can be " "filtered and searched via tags. Tags are text labels that the user can " "assign to resources. With Tags the user can easily find the resources by " "means of an input text box. Tags can be manually assigned by the user with " "the same input box used for searching tags, or they can be automatically " "tagged using the directory name of the imported items." msgstr "" "Els pinzells, els degradats, els patrons i les paletes del GIMP es poden filtrar i cercar mitjançant etiquetes. Les etiquetes són " "etiquetes de text que l'usuari pot assignar als recursos. Amb les etiquetes, " "l'usuari pot trobar fàcilment els recursos mitjançant una casella d'entrada. " "Les etiquetes es poden assignar manualment per l'usuari amb la mateixa " "casella d'entrada que s'utilitza per a cercar etiquetes o es pot etiquetar " "automàticament amb el nom del directori dels elements importats." #: src/appendix/history-28.xml:128(title) msgid "Resource tags" msgstr "Etiquetes de recursos" #: src/appendix/history-28.xml:140(term) msgid "Simple math in size entries" msgstr "Matemàtiques senzilles en les entrades de la mida" #: src/appendix/history-28.xml:142(para) msgid "" "Enhancements have also been made to the size entry widget, which is used for " "inputting most of the x, y, width, height parameters. For example, in the " "scale dialog it is now possible to write 50% in the Width " "field to scale the image to 50% of the width. Expressions such as " "30in + 40px and 4 * 5.4in work, too." msgstr "" "També s'han realitzat millores al giny de la mida de l'entrada, que " "s'utilitza per a introduir la majoria dels paràmetres x, y, amplada i " "alçada. Per exemple, al diàleg escala, ara és possible escriure 50% en el camp Ample per a ajustar la mida de la imatge al 50% de " "l'amplada. També hi ha expressions com 30in + 40px i treball " "4 * 5.4in." #: src/appendix/history-28.xml:152(title) msgid "Math size entries" msgstr "Entrades de les mides de les matemàtiques" #: src/appendix/history-28.xml:164(term) src/appendix/history-28.xml:364(term) #: src/appendix/history-26.xml:89(term) src/appendix/history-26.xml:191(term) #: src/appendix/history-26.xml:351(term) msgid "Minor changes" msgstr "Canvis menors" #: src/appendix/history-28.xml:169(para) msgid "" "The new Lock Pixels option in the layers dialog can avoid " "undesired painting on a layer when working with several layers." msgstr "" "La nova opció Bloca Píxels al diàleg de capes pot evitar " "pintura no desitjada en una capa quan es treballa amb diverses capes." #: src/appendix/history-28.xml:175(title) msgid "The new Lock Pixels option" msgstr "La nova opció de bloqueig de píxels" #: src/appendix/history-28.xml:186(para) msgid "" "Now you can move between images in single and multi window mode using the " "shortcuts CtrlPage Up/Page Down or AltNumber." msgstr "" "Ara us podeu moure entre imatges en mode de finestra única i múltiple " "utilitzant les dreceres de teclat CtrlRe " "Pàg/Av Pàg o AltNúmero." #: src/appendix/history-28.xml:196(para) msgid "Add support for F2 to rename items in lists." msgstr "" "Afegiu suport per a F2 per a canviar el nom dels elements a les llistes." #: src/appendix/history-28.xml:202(para) msgid "" "You can now AltClick " "on layers in the Layers dialog to create a selection from it. Add, subtract " "and intersect modifiers Click, Shift and " "CtrlShift keys work " "too. This makes it easy to compose contents of a layer based on the contents " "of other layers, without detours." msgstr "" "Ara podeu fer AltClic " "a les capes del diàleg de Capes per a crear una selecció des d'allà. Per a " "afegir, restar i interceptar modificadors Clic Maj, les tecles CtrlMaj també funcionen. Això fa que sigui fàcil compondre continguts " "d'una capa segons el contingut d'altres capes, sense desviaments." #: src/appendix/history-28.xml:216(para) msgid "" "Since the keyboard shortcuts CtrlE and CtrlShiftE have been redirected to image export " "mechanisms, new keyboard shortcuts have been setup for Shrink Wrap and Fit Image in Window, namely " "CtrlJ and " "CtrlShiftJ respectively." msgstr "" "Des de les dreceres de teclat CtrlE i CtrlMajE S'han redirigit a mecanismes " "d'exportació d'imatges, s'han configurat noves dreceres de teclat " "Redueix Embolica i Ajusta la imatge a la finestra, És a dir CtrlJ i CtrlMajJ respectivament." #: src/appendix/history-28.xml:232(para) msgid "" "Added WindowsHide docks menu item that does what Tab does " "and also displays its state, which is now persistent across sessions, too." msgstr "" "Afegeix FinestraAmaga " "l'acoblador Element del menú que fa el què la " "Pestanya fa i també mostra el seu estat, que ara també és " "persistent a través de les sessions." #: src/appendix/history-28.xml:242(para) msgid "" "The layer modes have been rearranged into more logical and useful groups " "based on the effect they have on layers. Layer modes that make the layer " "lighter are in one group, layer modes that make the layer darker in another " "group, and so forth." msgstr "" "Els modes de capa s'han reorganitzat en grups més lògics i útils basant-se " "en l'efecte que tenen sobre les capes. Els modes de capa que fan que la capa " "més lluminosa estigui en un grup, els modes de capa que fan que la capa més " "fosca estigui en un altre grup, i així successivament." #: src/appendix/history-28.xml:251(para) msgid "" "In multi-window mode, you can now close the Toolbox without quitting GIMP." msgstr "" "En el mode de finestres múltiples, ara podeu tancar la caixa d'eines sense " "sortir del GIMP." #: src/appendix/history-28.xml:258(para) msgid "Allow binding arbitrary actions to extra mouse buttons." msgstr "Permet accions arbitràries d'unió als botons addicionals del ratolí." #: src/appendix/history-28.xml:264(para) msgid "" "Now it is possible to change the application language directly from the " "preference menu." msgstr "" "Ara és possible canviar el llenguatge de l'aplicació directament des del " "menú de preferències." #: src/appendix/history-28.xml:276(title) #: src/appendix/history-26.xml:131(title) msgid "Tools, Filters and Plug-ins" msgstr "Eines, filtres i connectors" #: src/appendix/history-28.xml:279(term) msgid "A new tool: Cage Transform" msgstr "Una nova eina, Transforma la gàbia" #: src/appendix/history-28.xml:281(para) msgid "" "With this new tool is now possible to create custom bending of a selection " "just moving control points. This is the result of one of our Google Summer " "of Code 2010 students." msgstr "" "Amb aquesta nova eina ara és possible crear una flexió personalitzada d'una " "selecció simplement movent els punts de control. Aquest és el resultat d'un " "dels nostres estudiants del Google Summer of Code 2010." #: src/appendix/history-28.xml:288(title) msgid "Cage Transform" msgstr "Transforma la gàbia" #: src/appendix/history-28.xml:300(term) msgid "Improved Text Tool" msgstr "S'ha millorat l'eina de text" #: src/appendix/history-28.xml:302(para) msgid "" "The text tool has been enhanced to support on canvas text writing and make " "possible changing the attributes of a single char." msgstr "" "L'eina de text s'ha millorat per a donar suport a l'escriptura de text del " "llenç i fer possible canviar els atributs d'un sol caràcter." #: src/appendix/history-28.xml:307(title) msgid "Improved text tool" msgstr "S'ha millorat l'eina de text" #: src/appendix/history-28.xml:319(term) src/appendix/history-28.xml:333(title) msgid "New layer groups" msgstr "Grups de nova capa" #: src/appendix/history-28.xml:321(para) msgid "" "It is now possible to group set of layers and treat them like an entity. It " "is possible to switch a group on or off and to move the group in the layers " "dialog. It is easy to add / remove existing layers to a group or to create / " "delete a layer inside the group and it is even possible to create embedded " "groups of groups. It is possible to apply a layer mode to a group as you do " "with a single layer. All this greatly improves the workflow with complex " "multilayer images making them easier to manage." msgstr "" "Ara és possible agrupar el conjunt de capes i tractar-les com una entitat. " "És possible canviar un grup activat o desactivat i moure'l al diàleg de " "capes. És fàcil afegir/treure capes existents a un grup o crear/eliminar una " "capa dins del grup i fins i tot és possible crear grups de grups incrustats. " "És possible aplicar un mode de capa a un grup, tal com es fa amb una sola " "capa. Tot això millora enormement el flux de treball amb complexes imatges " "multicapa, facilitant-ne la gestió." #: src/appendix/history-28.xml:345(term) src/appendix/history-28.xml:352(title) msgid "Rotating brushes" msgstr "Rotació dels pinzells" #: src/appendix/history-28.xml:347(para) msgid "" "Brushes can now be rotated at will, acting on the brush option Angle." msgstr "" "Els pinzells ara es poden girar a voluntat, actuant en l'opció pinzell " "Angle." #: src/appendix/history-28.xml:368(para) msgid "The default Quick Mask color is now configurable." msgstr "El color per defecte de la màscara ràpida, ara és configurable." #: src/appendix/history-28.xml:374(para) msgid "" "The RTL mode (right to left writing) has been improved in the Text tool." msgstr "" "El mode RTL (escriptura de dreta a esquerra) s'ha millorat a l'eina Text." #: src/appendix/history-28.xml:381(para) msgid "" "You can specify the written language in the Text Tool. This helps choosing " "an appropriate font, or appropriate glyphs for the selected language." msgstr "" "Podeu especificar el llenguatge escrit a l'eina Text. Això ajuda a triar una " "lletra tipogràfica adequada, o els glifs adequats per a l'idioma seleccionat." #: src/appendix/history-28.xml:389(para) msgid "Added optional diagonal guides to the crop tool." msgstr "S'han afegit guies diagonals opcionals a l'eina Escapça." #: src/appendix/history-28.xml:395(para) msgid "Added Rule of fifths crop guide overlay." msgstr "" "S'ha afegit la guia del tall superposat de la Regla de les quintes." #: src/appendix/history-28.xml:401(para) msgid "" "A Cairo based PDF exporter has been implemented. Although being somewhat " "simplistic, the exporter saves text, embedding fonts into the final PDF " "file, and attempts to convert bitmaps to vector objects." msgstr "" "S'ha implementat un exportador de PDF basat en el Caire. Encara que sigui " "una mica simplista, l'exportador desa el text, incrusta lletres " "tipogràfiques al fitxer PDF final i intenta convertir mapes de bits a " "objectes vectorials." #: src/appendix/history-28.xml:410(para) msgid "Brush dynamics improved." msgstr "S'han millorat les dinàmiques del pinzell." #: src/appendix/history-28.xml:416(para) msgid "Added plug-in for loading JPEG2000 images." msgstr "S'ha afegit un connector per a carregar imatges JPEG2000." #: src/appendix/history-28.xml:422(para) msgid "Added plug-ins for X11 Mouse Cursor import and export support." msgstr "" "S'han afegit connectors per al suport de la importació i l'exportació del " "cursor del ratolí X11." #: src/appendix/history-28.xml:429(para) msgid "Added fundamental OpenRaster (.ora) import and export support." msgstr "" "S'ha incorporat suport fonamental d'importació i exportació OpenRaster (." "ora)." #: src/appendix/history-28.xml:436(para) msgid "Added RGB565 support to the csource plug-in." msgstr "S'ha incorporat suport RGB565 al connector csource." #: src/appendix/history-28.xml:442(para) msgid "" "Added a new Create command that allows loading a Web page " "directly into GIMP using Webkit." msgstr "" "S'ha afegit una nova ordre Crea, que permet carregar una " "pàgina web directament al GIMP utilitzant Webkit." #: src/appendix/history-28.xml:455(title) #: src/appendix/history-26.xml:317(title) msgid "Under the Hood" msgstr "Sota el capó" #: src/appendix/history-28.xml:458(acronym) #: src/appendix/history-26.xml:319(term) #: src/appendix/bibliography.xml:276(abbrev) msgid "GEGL" msgstr "GEGL" #: src/appendix/history-28.xml:460(para) msgid "" "The porting of the GIMP core towards the new high bit-" "depth and non-destructive editing GEGL library has taken big steps and now more than 90% of the task is " "already finished." msgstr "" "La transferència del nucli del GIMP cap a la nova gran " "profunditat de bits i l'edició no destructiva de la biblioteca del GEGL " " ha fet grans passos i ara més " "del 90% de la tasca ja està acabada." #: src/appendix/history-28.xml:466(para) msgid "" "In addition to porting color operations to GEGL, an " "experimental GEGL Operation tool has been added, found in the Tools menu. It " "enables applying GEGL operations to an image and it gives " "on-canvas previews of the results. The screenshot below shows this for a " "Gaussian Blur." msgstr "" "A més de portar les operacions de color al GEGL, s'hi ha afegit una operació " "GEGL experimental, que està en el menú Eines. Permet l'aplicació " "d'operacions GEGL a una imatge i mostra les previsualitzacions dels " "resultats en el llenç. La captura de pantalla següent mostra un difuminat " "gaussiana." #: src/appendix/history-28.xml:475(title) msgid "GEGL operation" msgstr "Operació GEGL" #: src/appendix/history-28.xml:489(term) msgid "Cairo porting" msgstr "Portable de Cairo" #: src/appendix/history-28.xml:491(para) msgid "" "Started with GIMP version 2.6, all tools rendering on " "canvas is now completely ported to . It provides smooth antialiased graphics and improves GIMP look. Some plug-ins have been upgraded to Cairo as well. " "Additionally all tools now use an on-canvas progress indicator instead of " "the one in the statusbar." msgstr "" "Va començar amb la versió 2.6 del GIMP, totes les eines " "que es representen en el llenç es troben a . Proporciona gràfics suaus i millora l'aspecte del " "GIMP. Alguns connectors s'han actualitzat també al Cairo. " "A més, totes les eines utilitzen un indicador de progrés en el llenç, en " "comptes del de la barra d'estat." #: src/appendix/history-28.xml:501(title) msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progrés" #: src/appendix/history-28.xml:517(title) #: src/appendix/history-26.xml:364(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/appendix/history-28.xml:520(term) msgid "License change" msgstr "Canvi de llicència" #: src/appendix/history-28.xml:522(para) msgid "The GIMP license has been changed to (L)GPLv3+." msgstr "La llicència del GIMP s'ha canviat a (L)GPLv3+." #: src/appendix/history-28.xml:529(term) msgid "New script API" msgstr "El nou script API" #: src/appendix/history-28.xml:534(para) msgid "" "A lot of GIMP APIs have been rebuilt to simplify developing new scripts." msgstr "" "S'han reconstruït moltes API del GIMP per a simplificar el desenvolupament " "de nous scripts." #: src/appendix/history-28.xml:540(para) msgid "" "To further enhances scripting abilities, API changes to support layer groups " "have been made." msgstr "" "Per a millorar encara més les capacitats d'escriptura del script, s'han fet " "canvis de l'API per a gestionar els grups de capes." #: src/appendix/history-28.xml:550(term) src/appendix/history-26.xml:384(term) msgid "Backwards Compatibility" msgstr "Compatibilitat cap enrere" #: src/appendix/history-28.xml:552(para) msgid "" "To allow migrating from the old tools presets system to the new one, there " "is a Python script, which " "you can download from the GIMP wiki site. However, the " "old tools presets are not 100% convertible to the new tool presets. For " "instance, brush scale from 2.6 can't be converted to brush size in 2.8." msgstr "" "Per a permetre la migració des de les antigues eines predefinides del " "sistema al nou, hi ha un script Python, que podeu baixar-vos des del lloc wiki del " "GIMP. Tanmateix, les antigues configuracions d'eines no " "són 100% convertibles a les noves configuracions. Per exemple, la mida del " "pinzell 2.6 no es pot convertir a la mida 2.8." #: src/appendix/history-28.xml:565(term) src/appendix/history-26.xml:394(term) msgid "Known Problems" msgstr "Problemes coneguts" #: src/appendix/history-28.xml:567(para) msgid "" "Working with graphics tablets could be problematic due to the GTK+2 library " "in use. If in this case either use the older version 2.6 or wait for the up " "coming version 3.0 for the full GTK+3 support." msgstr "" "Treballar amb tauletes gràfiques podria ser problemàtic a causa de la " "biblioteca GTK+2 en ús. En aquest cas, si utilitzeu la versió anterior 2.6 " "espereu la versió 3.0 ja que té el suport complet GTK+3." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-26.xml:45(None) msgid "" "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; " "md5=25437c95e45d89c5d8960d40c7189396" msgstr "" "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; " "md5=25437c95e45d89c5d8960d40c7189396" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-26.xml:81(None) msgid "" "@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; " "md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1" msgstr "" "@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; " "md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-26.xml:149(None) msgid "" "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; " "md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f" msgstr "" "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; " "md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-26.xml:172(None) msgid "" "@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; " "md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859" msgstr "" "@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; " "md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-26.xml:204(None) msgid "" "@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f" msgstr "" "@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-26.xml:220(None) msgid "" "@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; " "md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af" msgstr "" "@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; " "md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-26.xml:306(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; " "md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e" msgstr "" "@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; " "md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e" #: src/appendix/history-26.xml:14(title) msgid "What's New in GIMP 2.6?" msgstr "Què hi ha de nou en el GIMP 2.6?" #: src/appendix/history-26.xml:16(para) msgid "" "GIMP 2.6 is an important release from a development point of view. It " "features changes to the user interface addressing some often received " "complaints, and a tentative integration of GEGL, the graph based image " "processing library that will eventually bring high bit-depth and non-" "destructive editing to GIMP." msgstr "" "El GIMP 2.6 és un important llançament des del punt de vista dels " "desenvolupadors. Hi ha canvis en la interfície d'usuari per a fer front a " "algunes queixes rebudes sovint, i hi ha un intent d'integració del GEGL, la " "biblioteca de processament d'imatges basada en grafs. Això permetrà una " "edició no destructiva i processament d'imatges de gran profunditat de bits " "(alta resolució) en el GIMP." #: src/appendix/history-26.xml:28(term) msgid "Toolbox Menubar removed" msgstr "Eliminada la barra de la caixa d'eines" #: src/appendix/history-26.xml:30(para) msgid "" "The toolbox menubar has been removed and merged with the image window " "menubar. To be able to do this a window called the empty image window has " "been introduced. It hosts the menubar and keeps the application instance " "alive when no images are opened. It also acts as a drag and drop target. " "When opening the first image the empty image window is transformed into a " "normal image window, and when closing the last image, that window becomes " "the empty image window." msgstr "" "La barra de la caixa d'eines s'ha llevat i s'ha combinat amb la barra de " "menú de la finestra d'imatge. Per a fer això s'ha introduït una finestra " "anomenada finestra d'imatge buida. Conté la barra de menú i manté la " "instància de l'aplicació viva quan no hi ha imatges obertes. També actua com " "un punt de destinació d'arrossegar i deixar anar. Quan s'obre la primera " "imatge la finestra d'imatge buida es transforma en una finestra d'imatge " "normal, i quan es tanca l'última imatge, aquesta imatge es converteix en la " "finestra d'imatge buida." #: src/appendix/history-26.xml:41(title) msgid "New Look of the image window in GIMP 2.6" msgstr "Nova aparença de la finestra d'imatge en el GIMP 2.6" #: src/appendix/history-26.xml:53(term) msgid "Toolbox and docks are utility windows" msgstr "La caixa d'eines i els acobladors són finestres flotants" #: src/appendix/history-26.xml:55(para) msgid "" "With the empty image window acting as a natural main window, the Toolbox and " "Docks windows are now utility windows rather than main windows. This enables " "window managers to do a much better job of managing the GIMP windows, " "including omitting the Toolbox and Docks from the taskbar and ensuring that " "the Toolbox and Docks always are above image windows." msgstr "" "Quan la finestra d'imatge buida actua com una finestra principal, la caixa " "d'eines i les finestres acobladores són ara finestres flotants més que " "finestres principals. Això permet als gestors de finestres treballar millor " "amb les finestres del GIMP, incloent-hi ometre la caixa d'eines i els " "acobladors de la barra de tasques i assegurar que la caixa d'eines i els " "acobladors sempre estan damunt de les finestres d'imatge." #: src/appendix/history-26.xml:67(term) msgid "Ability to scroll beyond image border" msgstr "Habilitat de desplaçar més enllà de la vora de la imatge" #: src/appendix/history-26.xml:69(para) msgid "" "The Navigation dialog now allows panning beyond the image border; so it is " "no longer a problem to use a brush on the edge of an image that fills the " "entire display window. Also, if a utility window covers the image, you can " "pan the image to view or edit the portion covered by the utility window." msgstr "" "El diàleg de navegació ara permet desplaçar-se més enllà de la vora de la " "imatge; així que ja no és un problema usar un pinzell en la vora d'una " "imatge que omple tota la finestra de visualització. També, si una finestra " "flotant cobreix la imatge, podeu desplaçar la imatge per a veure o editar la " "porció coberta per la finestra flotant." #: src/appendix/history-26.xml:77(title) msgid "Scrolling beyond border" msgstr "Desplaçar més enllà de les vores" #: src/appendix/history-26.xml:93(para) msgid "Renamed Dialogs menu to Windows." msgstr "El menú Diàlegs ara es diu Finestres." #: src/appendix/history-26.xml:98(para) msgid "Keep a list of recently closed Docks and allow reopening them." msgstr "" "Es manté una llista d'acobladors tancats recentment i permet reobrir-los." #: src/appendix/history-26.xml:103(para) msgid "" "Make opening images in already running GIMP instances work better on Windows." msgstr "" "Obrir imatges en instàncies ja obertes del GIMP funciona millor en Windows." #: src/appendix/history-26.xml:109(para) msgid "You can now enter the image zoom ratio directly in the status bar." msgstr "" "Ara podeu introduir el percentatge d'ampliació de la imatge directament en " "la barra d'estat." #: src/appendix/history-26.xml:114(para) msgid "" "Added support for using online help instead of a locally installed GIMP Help " "package." msgstr "" "S'ha afegit la possibilitat d'usar l'ajuda en línia en lloc d'un paquet " "d'ajuda del GIMP instal·lat localment." #: src/appendix/history-26.xml:120(para) msgid "Make it possible to lock tabs in docks to prevent accidental moving." msgstr "" "Es poden bloquejar les pestanyes en els acobladors per a prevenir moviments " "accidentals." #: src/appendix/history-26.xml:133(term) msgid "Improved Free Select Tool" msgstr "Eina de Selecció lliure millorada" #: src/appendix/history-26.xml:135(para) msgid "" "The freehand select tool has been enhanced to support polygonal selections. " "It also allows mixing free hand segments with polygonal segments, editing of " "existing segments, applying angle-constraints to segments, and of course the " "normal selection tool operations like add and subtract. Altogether this ends " "up making the Free Select Tool a very versatile, powerful and easy-to-use " "selection tool." msgstr "" "S'ha millorat l'eina de selecció lliure per a permetre seleccions " "poligonals. També permet barrejar segments lliures amb segments poligonals, " "editar els segments existents, aplicar angles limitats a segments, i per " "descomptat les operacions d'eina de selecció normal com ara afegir i " "sostreure. Tot junt fa de l'eina Selecció lliure una eina de selecció molt " "versàtil, poderosa i fàcil d'usar." #: src/appendix/history-26.xml:145(title) msgid "Polygonal Selection" msgstr "Selecció poligonal" #: src/appendix/history-26.xml:157(term) src/appendix/history-26.xml:168(title) msgid "Brush Dynamics" msgstr "Dinàmiques del pinzell" #: src/appendix/history-26.xml:159(para) msgid "" "Brush dynamics uses an input dynamic such as pressure, velocity, or random, " "to modify brush parameters such as opacity, hardness, size, or color; every " "brush supports size and opacity, most support more. Velocity and random are " "usable with a mouse. The Ink tool, that supported velocity, has been " "overhauled to better handle velocity-dependent painting." msgstr "" "Les dinàmiques del pinzell usen una dinàmica d'entrada com ara pressió, " "velocitat o aleatori, per a modificar els paràmetres del pinzell com ara " "opacitat, duresa, mida o color; cada pinzell admet mida i opacitat, la " "majoria n'admet més. Velocitat i aleatorietat s'usen amb el ratolí. L'eina " "Tinta, que admet velocitat, s'ha revisat per a manejar millor la pintura " "d'acord amb la velocitat." #: src/appendix/history-26.xml:176(para) msgid "" "Brush dynamics have enabled a new feature in stroking paths. There is now a " "check box under the paint tool option, for emulating brush " "dynamics if you stroke using a paint tool. What this means is that when your " "stroke is painted, GIMP tells the brush that the pressure and velocity are " "varying along the length of the stroke. Pressure starts with no pressure, " "ramps up to full pressure, and then ramps down again to no pressure. " "Velocity starts from zero and ramps up to full speed by the end of the " "stroke." msgstr "" "Les dinàmiques de pinzell tenen activada una nova característica per a " "traçar camins. Hi ha una caixa sota l'opció de l'eina pintura, per a emular les dinàmiques del pinzell si traceu amb una eina de " "pintura. El que això significa és que quan el vostre traç es pinta, el GIMP " "diu al pinzell que la pressió i la velocitat varien al llarg del traç. La " "pressió comença de zero, puja fins a la pressió màxima, i de nou baixa fins " "a zero. La velocitat comença en zero i puja fins a la màxima velocitat al " "final del traç." #: src/appendix/history-26.xml:195(para) msgid "" "Added a bounding box for the Text Tool that supports automatic wrapping of " "text within that bounding box." msgstr "" "S'hi ha afegit una caixa contenidora per a l'eina Text, que permet " "l'embolcall automàtic del text dins de la caixa contenidora." #: src/appendix/history-26.xml:200(title) msgid "Text tool bounding box" msgstr "Caixa contenidora de l'eina Text" #: src/appendix/history-26.xml:210(para) msgid "" "Move handles for rectangle based tools like Crop and Rectangle Select to the " "outside of the rectangle when the rectangle is narrow." msgstr "" "Nanses de desplaçament externes per a les eines en forma de rectangle, com " "l'eina Escapça i la Selecció rectangular, quan el rectangle és estret." #: src/appendix/history-26.xml:216(title) msgid "Rectangle handles" msgstr "Nanses del rectangle" #: src/appendix/history-26.xml:226(para) msgid "Added motion constraints to the Move Tool." msgstr "S'afegeixen restriccions de moviment per a l'eina Mou." #: src/appendix/history-26.xml:231(para) msgid "Improved event smoothing for paint tools." msgstr "S'ha millorat el suavitzador de les eines de pintura." #: src/appendix/history-26.xml:236(para) msgid "" "Mark the center of rectangles while they are moved, and snap the center to " "grid and rulers." msgstr "" "El centre dels rectangles es marca mentre es mouen, i s'ajusta a la " "quadrícula i als regles." #: src/appendix/history-26.xml:242(para) msgid "Enable brush scaling for the Smudge tool." msgstr "Es permet ajustar la mida del pinzell en l'eina Taca amb el dit." #: src/appendix/history-26.xml:247(para) msgid "" "Added ability to save presets in all color tools for color adjustments you " "use frequently." msgstr "" "S'hi ha afegit la capacitat de desar valors predefinits en totes les eines " "de color per als ajustos de color que useu sovint." #: src/appendix/history-26.xml:253(para) msgid "" "Allow to transfer settings from Brightness-Contrast to " "Levels, and from Levels to " "Curves." msgstr "" "Es permet transferir opcions de configuració de Brillantor-" "contrast a Nivells, i de Nivells a Corbes." #: src/appendix/history-26.xml:260(para) msgid "Allow changing opacity on transform tool previews." msgstr "" "Es permet el canvi d'opacitat en les previsualitzacions de les eines de " "transformació." #: src/appendix/history-26.xml:265(para) msgid "" "The Screenshot plug-in has been given the ability to capture the mouse " "cursor (using Xfixes)." msgstr "" "El connector de Captura de pantalla ara té la capacitat de capturar el " "punter del ratolí (usant Xfixes)." #: src/appendix/history-26.xml:271(para) msgid "" "Display aspect ratio of the Crop and Rectangle Select Tool rectangles in the " "status bar." msgstr "" "Es mostra la relació d'aspecte dels rectangles de les eines Escapça i " "Selecció rectangular en la barra d'estat." #: src/appendix/history-26.xml:277(para) msgid "Desaturate has been given an on-canvas preview." msgstr "S'ha afegit la previsualització en el llenç a l'eina Dessatura." #: src/appendix/history-26.xml:282(para) msgid "The Flame plug-in has been extended with 22 new variations." msgstr "S'ha ampliat el connector Flama amb 22 variacions noves." #: src/appendix/history-26.xml:287(para) msgid "" "Data file folders like brush folders are searched recursively for files." msgstr "" "En les carpetes de fitxers de dades com ara les carpetes de pinzells se " "cerquen fitxers de manera recursiva." #: src/appendix/history-26.xml:293(para) msgid "" "Replaced the PSD import plug-in with a rewritten version that does what the " "old version did plus some other things, for example reading of ICC color " "profiles." msgstr "" "S'ha reemplaçat el connector per a importar PSD amb una versió reescrita que " "fa el que feia la versió antiga més algunes altres coses, per exemple llegir " "els perfils de color ICC." #: src/appendix/history-26.xml:300(para) msgid "Several displays use Cairo library." msgstr "Diverses visualitzacions usen la biblioteca Cairo." #: src/appendix/history-26.xml:302(title) msgid "Comparing 2.6 display vs 2.4" msgstr "Comparació de la visualització 2.6 i 2.4" #: src/appendix/history-26.xml:321(para) msgid "" "Important progress towards high bit-depth and non-destructive editing in " "GIMP has been made. Most color operations in GIMP are now ported to the " "powerful graph based image processing framework GEGL , meaning that the internal processing is done " "in 32bit floating point linear light RGBA. By default the legacy 8bit code " "paths are still used, but a curious user can turn on the use of GEGL for the " "color operations with Colors / Use GEGL." msgstr "" "S'han fet progressos cap a l'edició del GIMP amb gran profunditat de bits i " "no destructiva. La major part de les operacions de color en el GIMP s'han " "portat a la potent biblioteca de processament d'imatges gràfiques GEGL , i això vol dir que el processament " "intern es fa en 32 bits de coma flotant de llum lineal RGBA. Per defecte, " "encara s'utilitzen els camins del codi de 8 bits, però l'usuari curiós pot " "activar l'ús del GEGL per a les operacions de color amb Colors / " "Utilitzeu el GEGL." #: src/appendix/history-26.xml:331(para) msgid "" "In addition to porting color operations to GEGL, an experimental GEGL " "Operation tool has been added, found in the Tools menu. It enables applying " "GEGL operations to an image and it gives on-canvas previews of the results. " "The screenshot below shows this for a Gaussian Blur." msgstr "" "A més de portar les operacions de color a GEGL, s'hi ha afegit una operació " "GEGL experimental, que està en el menú Eines. Permet l'aplicació " "d'operacions GEGL a una imatge i dona previsualitzacions dels resultats en " "el llenç. La captura de pantalla següent mostra això per a una difuminació " "gaussiana." #: src/appendix/history-26.xml:339(title) msgid "GEGL operation" msgstr "Operació GEGL" #: src/appendix/history-26.xml:353(para) msgid "" "Ported many widgets to use the 2D graphics library cairo for drawing. See this comparison for an example of how much better this " "looks." msgstr "" "Molts ginys s'han adaptat per a usar la biblioteca de gràfics 2D Cairo per a dibuixar. Consulteu aquesta " "comparació per a veure un " "exemple de la millora." #: src/appendix/history-26.xml:366(term) msgid "Plug-in Development" msgstr "Desenvolupament de connectors" #: src/appendix/history-26.xml:368(para) msgid "" "There are new things for a plug-in developer to enjoy as well. For example, " "procedures can now give a detailed error description in case of an error, " "and the error can be propagated to the user." msgstr "" "També hi ha coses noves que pot gaudir un desenvolupador de connectors. Per " "exemple, ara els procediments poden donar una descripció detallada de " "l'error en cas d'error, i aquest es pot transmetre a l'usuari." #: src/appendix/history-26.xml:374(para) msgid "" "GIMP 2.6 also further enhances its scripting abilities. In particular there " "is now a much richer API for the creation and manipulation of text layers. " "Here is a list of new symbols in GIMP 2.6: ." msgstr "" "El GIMP 2.6 també millora més les seves capacitats de programació. En " "particular ara hi ha una API més rica per a la creació i manipulació de " "capes de text. Aquí hi ha una llista dels símbols nous en GIMP 2.6: ." #: src/appendix/history-26.xml:386(para) msgid "" "Some old scripts could not be used with GIMP-2.4. This has been improved and " "2.6 should run 2.0 and 2.2 scripts." msgstr "" "Alguns scripts antics no es podien usar amb el GIMP-2.4. Això s'ha millorat " "i en el 2.6 haurien de funcionar scripts del 2.0 i 2.2." #: src/appendix/history-26.xml:398(para) msgid "" "The Utility window hint is currently only known to work well in the Linux " "GNOME desktop environment and on Windows starting with GIMP 2.6.1." msgstr "" "La finestra flotant de consells se sap que actualment només funciona bé en " "l'entorn de l'escriptori GNOME de Linux i en el Windows a partir del GIMP " "2.6.1." #: src/appendix/history-26.xml:405(para) msgid "" "Using the Text Tool is currently not an optimal experience. Making it work " "better is a goal for GIMP 2.8." msgstr "" "L'ús de l'eina Text actualment no és una experiència òptima. Fer que " "funcioni millor és un objectiu del GIMP 2.8." #: src/appendix/history-26.xml:411(para) msgid "" "If you build GIMP yourself and don't have GVfs support on your platform you " "need to explicitly pass to " "configure, otherwise opening remote files will not work " "properly." msgstr "" "Si compileu el GIMP i la vostra plataforma no suporta els fitxers virtuals " "GVfs, us caldrà passar explícitament a " "l'ordre configure; si no, l'obertura de fitxers remots no " "funcionarà correctament." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-24.xml:30(None) msgid "" "@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; " "md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37" msgstr "" "@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; " "md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-24.xml:58(None) msgid "" "@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; " "md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912" msgstr "" "@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; " "md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-24.xml:85(None) msgid "" "@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; " "md5=426677743dbbc464cb752369238c2200" msgstr "" "@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; " "md5=426677743dbbc464cb752369238c2200" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-24.xml:211(None) msgid "" "@@image: 'images/using/24-color-management.png'; " "md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee" msgstr "" "@@image: 'images/using/24-color-management.png'; " "md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee" #: src/appendix/history-24.xml:12(title) msgid "What's New in GIMP 2.4?" msgstr "Què hi ha de nou en el GIMP 2.4?" #: src/appendix/history-24.xml:16(term) msgid "Refreshed Look" msgstr "Un aspecte actualitzat" #: src/appendix/history-24.xml:18(para) msgid "" "A whole new default icon theme has been created for 2.4. The icons comply " "with the Tango style guidelines so GIMP doesn't feel out of place on any of " "the supported platforms. Regardless of whether you run GIMP under Microsoft " "Windows, Mac OS X or Linux (GNOME, KDE or Xfce), GIMP provides a polished, " "consistent look." msgstr "" "S'ha creat un nou lot d'icones per a la versió 2.4. Les icones compleixen " "amb les directrius de l'estil Tango de manera que el GIMP no sembli fora de " "lloc en cap de les plataformes admeses. Independentment de si executàveu el " "GIMP en Microsoft Windows, Mac OS X o Linux (GNOME, KDE o Xfce), el GIMP " "proporciona una aparença polida i consistent." #: src/appendix/history-24.xml:26(title) msgid "New Look of the toolbox in GIMP 2.4" msgstr "Nou aspecte de la caixa d'eines en el GIMP 2.4" #: src/appendix/history-24.xml:34(para) msgid "" "Additionally the icons also have enhanced usability on dark widget themes, " "which is a common setting among digital artists." msgstr "" "A més, les icones també han millorat la seva visibilitat en fons foscos, " "comunament utilitzats pels artistes digitals." #: src/appendix/history-24.xml:38(para) msgid "" "For artists preferring more desaturated color theme for their icons is an " "alternative icon theme available for download (download not available " "anymore)." msgstr "" "Per als artistes que prefereixen un tema de color més dessaturat per a les " "seves icones, hi ha disponible un tema d'icones alternatiu per baixar (la " "baixada ja no està disponible)" #: src/appendix/history-24.xml:46(term) msgid "Scalable Brushes" msgstr "Pinzells ajustables" #: src/appendix/history-24.xml:48(para) msgid "" "The tool options now include a brush size slider that affects both the " "parametric and bitmap brushes. This has been an oft-requested feature from " "both digital painters and photo editors." msgstr "" "Ara, les opcions de l'eina inclouen un lliscador de la mida de pinzell que " "afecta tant els pinzells paramètrics com els pinzells de mapa de bits. Era " "una característica reclamada pels artistes digitals i pels editors de " "fotografies." #: src/appendix/history-24.xml:54(title) msgid "Scalable brushes in GIMP 2.4" msgstr "Pinzells ajustables en el GIMP 2.4" #: src/appendix/history-24.xml:62(para) msgid "" "Unlike previous versions of GIMP, regardless of whether you're using a " "bitmap brush, parametric brush or even a picture tube (multiple bitmaps), " "you can easily set the brush size with either the tool options dock slider " "or an external device such as a MIDI slider or knob or a USB device like the " "Griffin Powermate." msgstr "" "A diferència de les versions anteriors del GIMP, independentment de si useu " "un pinzell de mapa de bits, un pinzell paramètric o fins i tot un tub " "d'imatge (múltiples mapes de bits), podeu ajustar fàcilment la mida del " "pinzell amb el lliscador de l'acoblador de les opcions de l'eina o amb un " "dispositiu extern com ara un lliscador MIDI o un dispositiu USB com el " "Griffin Powermate." #: src/appendix/history-24.xml:72(term) msgid "Selection Tools" msgstr "Eines de selecció" #: src/appendix/history-24.xml:74(para) msgid "" "The selection tools have been rewritten from scratch to allow resizing of " "existing selections. Additionally the rectangular selection tool includes a " "setting for creating rounded corners as this has been identified as a very " "common task among web designers." msgstr "" "Les eines de selecció s'han reescrit des del principi per a permetre " "redimensionar les seleccions existents. A més, l'eina de selecció " "rectangular inclou un ajust per a arrodonir els cantons, ja que això s'ha " "identificat com una tasca molt comuna entre els dissenyadors web." #: src/appendix/history-24.xml:81(title) msgid "Selection tools in GIMP 2.4" msgstr "Eines de selecció en el GIMP 2.4" #: src/appendix/history-24.xml:89(para) msgid "" "The learning curve for the tools has been flattened as the key functionality " "is available without obscure shortcuts that confused GIMP beginners. Most of " "the existing shortcuts still work, but the functionality is either available " "through the tool options or made obsolete due to the interactive move and " "resize on canvas." msgstr "" "La corba d'aprenentatge per a les eines s'ha aplanat, ja que la " "funcionalitat clau està disponible sense enrevessades dreceres de teclat que " "confonen els aprenents del GIMP. La majoria de les dreceres de teclat " "existents encara funcionen, però la funcionalitat o bé està disponible en " "les opcions de l'eina o bé s'ha quedat obsoleta a causa del moviment i el " "redimensionament interactiu en el llenç." #: src/appendix/history-24.xml:96(para) msgid "" "While the tools have been redesigned to make them easier to understand for " "the newbies, all the former functionality is there. You can still constrain " "aspect ratios or specific sizes." msgstr "" "Mentre les eines s'han redissenyat per a facilitar la comprensió als " "novençans, tota la funcionalitat anterior encara hi és. Encara podeu limitar " "les relacions d'aspecte o les mides específiques." #: src/appendix/history-24.xml:104(term) msgid "Foreground Select Tool" msgstr "Eina Selecció del primer pla" #: src/appendix/history-24.xml:106(para) msgid "" "Selecting individual objects on images is easier now with a new foreground select tool. It is " "done in two steps. First, you make select region of interest which contains " "the entire object. Then you paint over selected area with a brush, not " "crossing object’s border. Release mouse button when you’re done and look, if " "there are dark blue spots on your objects. If there are some, paint with a " "brush over them again and release to refine selection. When there are no " "more blue areas inside the object, press Enter and there you have a " "perfectly selected object." msgstr "" "La selecció d'objectes individuals en les imatges és més fàcil ara amb una " "eina de Selecció del primer " "pla nova. Es fa en dos passos. Primer, feu una selecció de la regió " "d'interès que contingui l'objecte sencer. Llavors pinteu sobre l'àrea " "seleccionada amb un pinzell, sense traspassar la vora de l'objecte. Deixeu " "anar el botó del ratolí quan hàgiu acabat i mireu si hi ha taques blau fosc " "que corresponen a zones no seleccionades. Si n'hi ha alguna, les pinteu un " "altre cop i deixeu anar. Quan no tingueu més àrees blaves dins de l'objecte, " "premeu Retorn i tindreu un objecte perfectament seleccionat." #: src/appendix/history-24.xml:121(term) msgid "Align Tool" msgstr "Eina Alinea" #: src/appendix/history-24.xml:123(para) msgid "" "While GIMP has provided a grid and guideline functionality, the actual " "alignment of objects had to be done manually. The new Align tool comes at rescue." msgstr "" "Tot i que el GIMP ha proporcionat funcionalitat de quadrícula i guies, " "l'alineament efectiu s'havia de fer manualment. Una eina nova ve al rescat: " "Eina alinea" #: src/appendix/history-24.xml:131(term) msgid "Changes in menus" msgstr "Canvis en els menús" #: src/appendix/history-24.xml:133(para) msgid "" "Most notable is the new top-level Color menu that accumulates most tools, " "plug-ins and scripts that adjust colors in RGB/Grayscale mode and color " "palettes in Indexed mode. So now you can reach functions like Levels or " "Curves much faster than before, unless you define your own keyboard " "shortcuts for them using the improved keyboard shortcuts manager." msgstr "" "El canvi més notable és el nou menú de colors de màxim nivell que acumula la " "majoria d'eines, connectors i scripts que ajusten els colors en mode RGB/" "escala de grisos i les paletes de color en mode indexat. Així que ara podeu " "arribar a funcions com Nivells i Corbes molt més de pressa que abans, tret " "que definiu les vostres pròpies dreceres de teclat usant el gestor de " "dreceres de teclats millorat." #: src/appendix/history-24.xml:141(para) msgid "" "In the new version of GIMP, some menu entries have changed their names and " "position. It was done mostly to simplify learning curve and improve user " "experience. After all, \"HSV Noise\" and \"RGB Noise\" sound more meaningful " "than \"Scatter HSV\" and \"Scatter RGB\", don't they? And status bar hints " "for all plug-ins and scripts are quite helpful too." msgstr "" "En la nova versió del GIMP, algunes entrades de menú han canviat de nom i de " "posició. Principalment s'ha fet per a simplificar la corba d'aprenentatge i " "per a millorar l'experiència d'usuari. Al capdavall, «Soroll HSV» i «Soroll " "RGB» sonen amb més sentit que «Scatter HSV» i «Scatter RGB», no?. I els " "consells en una barra d'estat per a tots els connectors i scripts també són " "molt útils." #: src/appendix/history-24.xml:152(term) msgid "Support for file formats" msgstr "Funcionalitats de formats de fitxer" #: src/appendix/history-24.xml:156(para) msgid "Support for Photoshop ABR brush format;" msgstr "Format de pinzell ABR de Photoshop;" #: src/appendix/history-24.xml:159(para) msgid "Improved reading/writing EXIF in JPEG;" msgstr "S'ha millorat la lectura/escriptura d'EXIF en JPEG;" #: src/appendix/history-24.xml:162(para) msgid "Importing clipping paths in TIFF;" msgstr "Importació dels camins de retallada en TIFF;" #: src/appendix/history-24.xml:165(para) msgid "Layer masks can be saved to PSD;" msgstr "Les màscares de capa es poden desar en PSD;" #: src/appendix/history-24.xml:168(para) msgid "16/32 bit bitmaps and alpha-channel support in BMP;" msgstr "Mapes de bits de 16/32 bits i canal alfa en BMP;" #: src/appendix/history-24.xml:173(para) msgid "24 bit and Vista icons can be opened and saved." msgstr "Les icones de 24 bits i de Vista es poden obrir i desar." #: src/appendix/history-24.xml:181(term) msgid "Fullscreen Editing" msgstr "Edició en pantalla completa" #: src/appendix/history-24.xml:183(para) msgid "" "The fullscreen mode has been improved to not only allow getting a full scale " "preview of the artwork, but also allow comfortable editing. The artist has " "maximum screen estate available while all functionality is quickly " "accessible by pressing the Tab key (toggles visibility of " "all docks) when working fullscreen." msgstr "" "El mode pantalla completa s'ha millorat no sols per a permetre obtenir una " "previsualització a escala completa de la imatge, sinó també per a permetre " "una edició còmoda. L'artista disposa d'un estat de pantalla màxim al mateix " "temps que totes les funcionalitats són accessibles ràpidament prement la " "tecla Tab (que commuta la visibilitat de tots els " "acobladors) quan treballeu a pantalla completa." #: src/appendix/history-24.xml:191(para) msgid "" "Whether painting or touching up photos, fullscreen editing keeps all the " "distracting elements out of sight on a key press. It's like observing stars " "in a field as opposed to a light-polluted city." msgstr "" "Si pinteu o retoqueu fotos, l'edició a pantalla completa manté els elements " "de distracció fora de la vista en prémer una tecla. És com observar els " "estels en el camp en lloc de fer-ho en una ciutat amb contaminació lumínica." #: src/appendix/history-24.xml:199(term) msgid "Color Management and Soft-proofing" msgstr "Gestió del color i proves en pantalla" #: src/appendix/history-24.xml:201(para) msgid "" "GIMP now provides full support for color profiles allowing precise color " "modification throughout the whole digital darkroom process." msgstr "" "Ara el GIMP proporciona funcionalitat completa per a perfils de color, cosa " "que permet una modificació precisa del color mitjançant un complet procés de " "cambra fosca digital." #: src/appendix/history-24.xml:207(title) msgid "Color management in GIMP 2.4" msgstr "Gestió del color en el GIMP 2.4" #: src/appendix/history-24.xml:218(term) msgid "New Crop Tool" msgstr "Nova eina Escapça" #: src/appendix/history-24.xml:220(para) msgid "" "Just like the selection tools, the new crop tool has been enhanced since the " "last release. The resize handles actually resize the crop rectangle instead " "of providing both resize and move functionality. The tool behaves more " "naturally and consistently with other GIMP tools. For details see ." msgstr "" "Igual que les eines de selecció, la nova eina Escapça s'ha millorat des de " "l'última versió. Les nanses de redimensionament en realitat redimensionen el " "rectangle d'escapçament, i no en permeten el desplaçament. L'eina es " "comporta de manera més natural i consistent amb les altres eines del GIMP. " "Per a més detalls consulteu ." #: src/appendix/history-24.xml:227(para) msgid "" "To move, simply drag the rectangle clicking within the area. Resizing is " "possible in one or two axes at the same time dragging the handle-bars on the " "sides and corners. The outside area is darkened with a nice passepartout " "effect to better get the idea of how the final crop will look like." msgstr "" "Per a moure, simplement arrossegueu el rectangle fent clic en l'àrea. El " "redimensionament és possible en un o dos eixos alhora arrossegant les nanses " "en els costats i els cantons. L'àrea exterior s'enfosqueix amb un elegant " "efecte de paspartú per a millorar la idea de com es veurà l'escapçada final." #: src/appendix/history-24.xml:237(term) msgid "Red Eye Removal" msgstr "Eliminació d'ulls vermells" #: src/appendix/history-24.xml:239(para) msgid "" "While numerous red-eye workflows exist already, GIMP now features a very " "convenient auto-magic filter to remove red eye from your shots." msgstr "" "Si bé ja existeixen nombrosos fluxos de treball sobre els ulls vermells, el " "GIMP ara disposa d'un filtre automàtic màgic molt convincent per a llevar " "els ulls vermells de les vostres fotos." #: src/appendix/history-24.xml:246(term) msgid "Healing Brush" msgstr "Pinzell corrector" #: src/appendix/history-24.xml:248(para) msgid "" "The healing brush is a new tool, similar in the working of the clone tool, " "that permits to quickly fix small defects or imperfections due to scratching " "or dust. In fact the tool is smart enough to being able to " "understand where and how to modify an image to cure " "these defects based on image color context." msgstr "" "El pinzell corrector és una eina nova, similar en el seu funcionament a " "l'eina Clona, que permet arreglar ràpidament petits defectes i imperfeccions " "a causa d'esgarrapades o pols. De fet, l'eina és prou intel·ligent per a ser " "capaç d'entendre on i com modificar una imatge per a " "corregir aquests defectes basats en el context del color de la imatge." #: src/appendix/history-24.xml:259(term) msgid "Perspective Clone" msgstr "Clona en perspectiva" #: src/appendix/history-24.xml:261(para) msgid "" "Here is another clone-like new tool that is able to adapt the destination " "geometry, instead of color as does the healing brush, based on preselected " "distortion settings. As the name suggests, perfect when copying images " "blocks with some type of prospective changes." msgstr "" "Aquí hi ha una altra eina nova de l'estil de l'eina Clona que és capaç " "d'adaptar la geometria de destinació, en lloc del color com ho fa el pinzell " "corrector, que es basa en la configuració de distorsió preseleccionada. Com " "suggereix el nom, és perfecta per a copiar blocs d'imatges amb algun tipus " "de canvi de perspectiva." #: src/appendix/history-24.xml:271(term) msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsió de les lents" #: src/appendix/history-24.xml:273(para) msgid "" "A very common problem exposing itself especially when using cheaper lenses " "is barrel distortion and vignetting. Luckily GIMP provides a brand new " "filter to compensate for both problems. Saving photographer's pocket is our " "mission!" msgstr "" "Un problema molt habitual que apareix especialment en usar lents barates és " "la distorsió de barril i el vinyetatge. Afortunadament el GIMP proporciona " "un filtre nou per a compensar tots dos problemes. La nostra missió és " "protegir la butxaca del fotògraf." #: src/appendix/history-24.xml:282(term) msgid "Various Other Improvements" msgstr "Altres millores variades" #: src/appendix/history-24.xml:284(para) msgid "" "In addition to all the above, GIMP has been improved in other areas such as:" msgstr "" "A més de tot l'anterior, s'ha millorat el GIMP en altres àrees com ara:" #: src/appendix/history-24.xml:290(para) msgid "Better status information for tools in the window status bar." msgstr "" "Millor informació d'estat per a eines en la barra d'estat de la finestra." #: src/appendix/history-24.xml:295(para) msgid "Various speedups in composing functions and gradient drawing." msgstr "" "Diversos increments de la velocitat en funcions de composició i dibuix de " "degradats." #: src/appendix/history-24.xml:300(para) msgid "Zoomable preview widget for plugins." msgstr "Giny de previsualització ampliable per a connectors." #: src/appendix/history-22.xml:8(title) msgid "What's New in GIMP 2.2?" msgstr "Què hi ha de nou en el GIMP 2.2?" #: src/appendix/history-22.xml:10(para) msgid "" "Here is a brief summary of some of the most important new features " "introduced in GIMP 2.2. There are many other smaller " "changes that long-time users will notice and appreciate (or complain " "about!). There are also important changes at the level of plug-in " "programming and Script-Fu creating that are not covered here." msgstr "" "Aquí hi ha un resum breu d'algunes de les característiques noves més " "importants introduïdes en el GIMP 2.2. Hi ha molts altres " "petits canvis que els usuaris antics notaran i apreciaran (o se'n " "queixaran!). Hi ha també molts canvis importants pel que fa a la programació " "de connectors i creació de Script-Fu que no són tractats aquí." #: src/appendix/history-22.xml:20(term) msgid "Interoperability and Standards Support" msgstr "Interoperabilitat i estàndards" #: src/appendix/history-22.xml:24(para) msgid "" "You can drag-and-drop or copy-and-paste image data from the GIMP to any application which supports image/png drops (currently " "Abiword and Kword at " "least) and image/xml+svg drops (Inkscape supports " "this one). So you can copy-and-paste curves into the GIMP " "from Inkscape, and then drag a selection into " "Abiword to include it inline in your document." msgstr "" "Podeu arrossegar i deixar anar o copiar i enganxar dades d'imatge des del " "GIMP fins a qualsevol aplicació que admeti enganxar " "imatges PNG (Abiword i Kword) i image/xml+svg (Inkscape). Així, " "podeu copiar i enganxar imatges vectorials de l'Inkscape en el " "GIMP i enganxar una selecció del GIMP " "en l'Abiword per a incloure-la en el vostre " "document." #: src/appendix/history-22.xml:39(para) msgid "" "Patterns can now be any supported GtkPixbuf format, " "including png, jpeg, xbm and others." msgstr "" "Ara els patrons poden ser de qualsevol format GtkPixBuf, incloent-hi png, jpeg, xbm i altres." #: src/appendix/history-22.xml:45(para) msgid "" "GIMP can load gradients from SVG files, and palettes from " "ACT and RIFF files." msgstr "" "El GIMP pot carregar degradats des de fitxers SVG, i " "paletes des de fitxers ACT i RIFF." #: src/appendix/history-22.xml:51(para) msgid "" "Drag-and-drop support has been extended. You can now drop files and URIs " "onto an image window, where they will be opened in the existing image as new " "layers." msgstr "" "S'ha ampliat la gestió d'arrossegar i deixar anar. Ara podeu deixar anar " "fitxers i URIs en una finestra d'imatge, on s'incorporaran com a capes noves." #: src/appendix/history-22.xml:57(para) msgid "" "Please note, that Drag and Drop will not work for Apple Mac OS X between " "GIMP and the finder. This is due to a lack of functionality on Apples X11.app" msgstr "" "Tingueu en compte que arrossegar i deixar anar no funciona en l'Apple Mac OS " "X entre GIMP i el cercador. Això es deu a la manca de funcionalitat en " "Apples X11.app" #: src/appendix/history-22.xml:68(term) msgid "Shortcut Editor" msgstr "Editor de drecera de teclat" #: src/appendix/history-22.xml:70(para) msgid "" "You can now edit your shortcuts in a dedicated dialog, as well as continue " "to use the little-known dynamic shortcuts feature (which has been there " "since 1.2)." msgstr "" "Ara podeu editar les dreceres de teclat en un diàleg específic, així com " "continuar emprant la característica poc coneguda de dreceres de teclat " "dinàmiques (que existeix des de la versió 1.2)." #: src/appendix/history-22.xml:78(term) msgid "Plug-in Previews" msgstr "Previsualitzacions de connectors" #: src/appendix/history-22.xml:80(para) msgid "" "We have provided a standard preview widget for plug-in authors which greatly " "reduces the amount of code required to support previews. David Odin has " "integrated this widget into all the current filters, so that now many more " "filters in the GIMP include a preview which updates in " "real time, and the various previews behave much more consistently." msgstr "" "Hem proporcionat un element de previsualització estàndard per als creadors " "de connectors, que redueix àmpliament la quantitat de codi necessari per a " "crear previsualitzacions. David Odin ha integrat aquest element en tots els " "filtres actuals, de manera que ara molts més filtres en el GIMP inclouen una previsualització que s'actualitza en temps real, i " "aquestes previsualitzacions es comporten d'una manera molt més consistent." #: src/appendix/history-22.xml:91(term) msgid "Real-Time Previews of Transform Operations" msgstr "Previsualitzacions en temps real de les operacions de transformació" #: src/appendix/history-22.xml:93(para) msgid "" "The transform tools (shear, scale, perspective and rotate) can now show a " "real-time preview of the result of the operation when the tool is in " "Traditional mode. Previously, only a transforming grid was " "shown." msgstr "" "Les eines de transformació (inclina, ajusta la mida, perspectiva i gira) ara " "poden mostrar una previsualització en temps real del resultat de l'operació " "quan l'eina està en mode tradicional. Abans només es mostrava " "una quadrícula de transformació." #: src/appendix/history-22.xml:102(term) msgid "GNOME Human Interface Guide Conformance" msgstr "Conformitat amb la Guia d'Interfície Humana del GNOME" #: src/appendix/history-22.xml:104(para) msgid "" "A lot of work has been done on making the GIMP's " "interface simpler and more usable for newcomers. Most dialogs now follows " "the GNOME HIG to the best of our knowledge. In addition, " "dialogs have separated out or removed many Advanced options, " "and replaced them with sane defaults or hidden them in an expander." msgstr "" "S'ha fet molta feina per a fer la interfície del GIMP més " "senzilla i manejable als nous usuaris. La majoria dels diàlegs segueixen ara " "la GIH del GNOME tan bé com hem sabut fer-ho. A més, " "s'han separat o eliminat dels diàlegs algunes opcions avançades, reemplaçant-les amb valors per defecte adequats o ocultant-les en " "una zona expansible." #: src/appendix/history-22.xml:116(term) msgid "GTK+ 2.4 Migration" msgstr "Migració a GTK+ 2.4" #: src/appendix/history-22.xml:120(para) msgid "" "Menus use the GtkUIManager to generate menu structure " "dynamically from XML data files." msgstr "" "Els menús usen el GtkUIManager per a generar les " "estructures de menú dinàmicament des de les dades de fitxers XML." #: src/appendix/history-22.xml:126(para) msgid "" "A completely revamped File Chooser is used everywhere in the GIMP for opening or saving files. The best thing about it is that it " "lets you create a set of bookmarks, making it possible to " "navigate quickly and easily to commonly used directories." msgstr "" "S'empra un selector de fitxers completament renovat allà on calgui en el " "GIMP per a obrir o desar fitxers. El millor de tot és que " "us permet crear un conjunt de marcadors, que fan possible " "navegar ràpidament i d'una manera fàcil per les carpetes usades més sovint." #: src/appendix/history-22.xml:136(para) msgid "" "GIMP now supports fancy ARGB cursors when they are " "available on the system." msgstr "" "El GIMP ara admet els bonics cursors ARGB, si estan " "disponibles en el sistema." #: src/appendix/history-22.xml:144(term) msgid "Basic Vector Support" msgstr "Funcionalitat bàsica dels vectors" #: src/appendix/history-22.xml:146(para) msgid "" "Using the GFig plug-in, the GIMP now supports the basic " "functionality of vector layers. The GFig plug-in supports a number of vector " "graphics features such as gradient fills, Bezier curves and curve stroking. " "It is also the easiest way to create regular or irregular polygons in the " "GIMP. In the GIMP 2.2, you can create " "GFig layers, and re-edit these layers in GFig afterwards. This level of " "vector support is still quite primitive, however, in comparison to dedicated " "vector-graphics programs such as Inkscape." msgstr "" "Usant el connector GFig, el GIMP ara proporciona la " "funcionalitat bàsica de capes vectorials. El complement GFig admet un bon " "nombre de característiques de gràfics vectorials com ara farciments amb " "degradat, corbes Bézier i traçat de corbes. També és la manera més senzilla " "de crear polígons regulars i irregulars. En el GIMP 2.2 " "podeu crear capes amb GFig, i reeditar-les més tard, també amb GFig. " "Tanmateix, aquest nivell de funcionalitat vectorial és encara una mica " "primitiu, en comparació amb programes dedicats a gràfics vectorials, com ara " "l'Inkscape." #: src/appendix/history-22.xml:161(term) msgid "Also . . ." msgstr "I també . . ." #: src/appendix/history-22.xml:163(para) msgid "" "There are many other smaller user-visible features. A rapid-fire list of " "some of those features is below." msgstr "" "Hi ha moltes altres característiques, petites però visibles a l'usuari. Tot " "seguit en presentem una petita llista." #: src/appendix/history-22.xml:169(para) msgid "" "It is now possible to run the GIMP in batch mode without " "an X server." msgstr "" "Ara és possible executar el GIMP en mode lot sense un " "servidor X." #: src/appendix/history-22.xml:175(para) msgid "" "We have a GIMP binary (GIMP-console) " "which is not linked to GTK+ at all." msgstr "" "Tenim un binari GIMP (GIMP-console) " "que no està enllaçat de cap manera a GTK+." #: src/appendix/history-22.xml:182(para) msgid "Improved interface for extended input devices" msgstr "Interfície millorada per a dispositius d'entrada ampliats" #: src/appendix/history-22.xml:185(para) msgid "" "Editable toolbox: You can now decide which tools should be shown in the " "Toolbox, and their order. In particular, you can add any or all of the Color " "Tools to the Toolbox if you wish to." msgstr "" "Caixa d'eines editable: ara podeu decidir quines eines s'han de mostrar en " "la caixa d'eines, i en quin ordre. En particular, podeu afegir alguna o fins " "i tot totes les eines de color en la caixa, si ho desitgeu." #: src/appendix/history-22.xml:192(para) msgid "" "Histogram overlays R, G and B histograms on the Value histogram, and " "calculates the histogram only for the contents of the selection." msgstr "" "L'histograma superposa els histogrames R, G i B en l'histograma de valor, i " "calcula l'histograma només per al contingut de la selecció." #: src/appendix/history-22.xml:198(para) msgid "Shortcuts are now shared across all GIMP windows." msgstr "" "Ara les dreceres de teclat es comparteixen entre totes les finestres del " "GIMP." #: src/appendix/history-2.10.xml:10(title) msgid "What's new in GIMP 2.10?" msgstr "Què hi ha de nou en el GIMP 2.10?" #: src/appendix/history-2.10.xml:12(para) msgid "" "GIMP 2.10 is the result of six years of work that originally focused on " "porting the program to a new image processing engine, GEGL. However the new " "version ships with far more new features, including new and improved tools, " "better file formats support, various usability improvements, revamped color " "management support, a plethora of improvements targeted at digital painters " "and photographers, metadata editing, and much, much more." msgstr "" "El GIMP 2.10 és el resultat de sis anys de treball que a l'inici es va " "centrar per a portar el programa cap a un nou motor de processament " "d'imatges, GEGL. Tanmateix, la nova versió ofereix funcions molt més noves, " "incloses eines noves i millorades, suport a millors formats de fitxers, " "diverses millores d'ús, suport a la gestió per a renovar colors, una plètora " "de millores dirigides a pintors i fotògrafs digitals, edició de metadades i " "molt més." #: src/appendix/history-2.10.xml:22(title) msgid "Updated user interface and initial HiDPI support" msgstr "La interfície d'usuari actualitzada i suport inicial a HiDPI" #: src/appendix/history-2.10.xml:25(para) msgid "" "One thing immediately noticeable about GIMP 2.10 is the new dark theme and " "symbolic icons enabled by default. This is meant to somewhat dim the " "environment and shift the focus towards content." msgstr "" "Una cosa nova que es nota immediatament en el GIMP 2.10 és el tema fosc i " "les icones simbòliques, que apareix per defecte. Amb això es pretén " "minimitzar l'entorn i centrar l'atenció cap al contingut." #: src/appendix/history-2.10.xml:30(para) msgid "" "There are now 4 user interface themes available in GIMP: Dark (default), Gray, Light, " "and System. Icons are now separate from themes, and we " "maintain both color and symbolic icons, so you can configure GIMP to have " "System theme with color icons if you prefer the old " "look." msgstr "" "Ara hi ha quatre temes d'interfície d'usuari disponibles en el GIMP: " "Fosc (predeterminat), Gris, " "Lluminós i Sistema. Les icones ara " "estan separades dels temes i mantenim les icones de color i simbòliques, de " "manera que podeu configurar el GIMP perquè tingui el tema Sistema amb les icones de color si preferiu l'aspecte antic." #: src/appendix/history-2.10.xml:38(para) msgid "" "Moreover, icons are available in four sizes now, so that GIMP would look " "better on HiDPI displays. GIMP will do its best to detect which size to use, " "but you can manually override that selection in EditPreferencesInterfaceIcon Themes." msgstr "" "A més, les icones estan disponibles en quatre mides, de manera que el GIMP " "es veuria millor a les pantalles HiDPI. El GIMP farà tot el possible per a " "detectar quina mida cal utilitzar, però podeu substituir manualment aquesta " "selecció a Edita PreferènciesInterfícieTemes de les " "icones." #: src/appendix/history-2.10.xml:49(para) msgid "" "Contributors: Benoit Touchette, Klaus Staedtler, Ville " "Pätsi, Aryeom Han, Jehan Pagès, Alexandre Prokoudine…" msgstr "" "Col·laboradors: Benoit Touchette, Klaus Staedtler, " "Ville Pätsi, Aryeom Han, Jehan Pagès, Alexandre Prokoudine..." #: src/appendix/history-2.10.xml:58(title) msgid "GEGL port, high bit depth support, multi-threading, and more" msgstr "" "Port GEGL, suport a la gran profunditat de bits, el multi-fils i molt més" #: src/appendix/history-2.10.xml:61(para) msgid "" "The ultimate goal for v2.10 was completing the port to GEGL image processing " "library, started with v2.6 when we introduced optional use of GEGL for color " "tools and an experimental GEGL tool, and continued with v2.8 where we added " "GEGL-based projection of layers." msgstr "" "La meta de v2.10 va ser completar el port a la biblioteca de processament " "d'imatges GEGL, va començar amb el v2.6 quan vam introduir l'ús opcional " "GEGL per a eines de color i una eina experimental GEGL, i va continuar amb " "v2.8 on vam afegir projecció de capes basat en GEGL." #: src/appendix/history-2.10.xml:67(para) msgid "" "Now GIMP uses GEGL for all tile management and builds an acyclic graph for " "every project. This is a prerequisite for adding non-destructive editing " "planned for v3.2." msgstr "" "Ara el GIMP utilitza GEGL per a tota la gestió de les tessel·les i crea un " "gràfic acíclic per a cada projecte. Aquest és un requisit previ per a afegir " "l'edició no destructiva prevista per la v3.2." #: src/appendix/history-2.10.xml:72(para) msgid "" "There are many benefits from using GEGL, and some of them you can already " "enjoy in GIMP 2.10." msgstr "" "L'ús de GEGL té molts avantatges i alguns ja els podeu gaudir en el GIMP " "2.10." #: src/appendix/history-2.10.xml:76(para) msgid "" "High bit depth support allows processing images with up " "to 32-bit per color channel precision and open/export PSD, TIFF, PNG, EXR, " "and RGBE files in their native fidelity. Additionally, FITS images can be " "opened with up to 64-bit per channel precision." msgstr "" "El suport a la gran profunditat de bits permet " "processar imatges amb una precisió de canals de fins a 32 bits per color i " "obre/exporta fitxers PSD, TIFF, PNG, EXR i RGBE en la seva fidelitat nativa. " "A més, es poden obrir imatges FITS amb una precisió de fins a 64 bits per " "canal." #: src/appendix/history-2.10.xml:82(para) msgid "" "Multi-threading allows making use of multiple cores for " "processing. Not all features in GIMP make use of that, it's something we " "intend to work on further. A point of interest is that multi-threading " "happens through GEGL processing, but also in core GIMP itself, for instance " "to separate painting from display code." msgstr "" "El Multi-fils permet utilitzar diversos nuclis per al " "processament. No totes les funcions del GIMP n’utilitzen, és una cosa que " "volem treballar més endavant. Un punt d'interès és que el multi-fils passa " "pel processament GEGL, però també pel mateix nucli del GIMP, per exemple, " "per a separar la pintura del codi de visualització." #: src/appendix/history-2.10.xml:89(para) msgid "" "GPU-side processing is still optional, but available " "for systems with stable OpenCL drivers." msgstr "" "El processament lateral GPU encara és opcional, però " "està disponible per a sistemes amb controladors OpenCL estables." #: src/appendix/history-2.10.xml:93(para) msgid "" "You can find configuration options for multi-threading and hardware " "acceleration in EditPreferencesSystem Resources." msgstr "" "Podeu trobar opcions de configuració per al multi-fils i acceleracions de " "maquinari a EditaPreferències Recursos del sistema." #: src/appendix/history-2.10.xml:102(para) msgid "" "Contributors: Michael Natterer, Øyvind Kolås, Ell, " "Jehan Pagès…" msgstr "" "Col·laboradors: Michael Natterer, Øyvind Kolås, Ell, " "Jehan Pagès..." #: src/appendix/history-2.10.xml:111(title) msgid "Linear color space workflow" msgstr "Flux de treball de l'espai del color lineal" #: src/appendix/history-2.10.xml:114(para) msgid "" "Another benefit of using GEGL is being able to work on images in a linear " "RGB color space as opposed to gamma-corrected (perceptual) RGB color space." msgstr "" "Un altre avantatge de l'ús de GEGL és poder treballar imatges en un espai de " "color RGB lineal en contraposició a l'espai de color RGB (perceptiu) " "corregit per gamma." #.
#. FIXME #. #. #. #. #. #.
#: src/appendix/history-2.10.xml:127(para) msgid "Here is what it boils down to:" msgstr "Ací hi ha el que implica a:" #: src/appendix/history-2.10.xml:132(para) msgid "" "You now have both linear and perceptual versions of most blending modes." msgstr "" "Ara teniu versions lineals i perceptives de la majoria dels modes de fusió." #: src/appendix/history-2.10.xml:138(para) msgid "There is now a linear version of the _Color Invert_ command." msgstr "Ara hi ha una versió lineal de l'ordre Inversió de_Colors." #: src/appendix/history-2.10.xml:143(para) msgid "" "You can freely switch between the two at any time via " "ImagePrecision submenu." msgstr "" "Podeu commutar lliurement entre els dos en qualsevol moment mitjançant el " "submenú ImatgePrecisió ." #: src/appendix/history-2.10.xml:153(para) msgid "" "You can choose which mode is displayed in the Histogram " "docker." msgstr "" "Podeu triar el mode que es mostra al Docker Histograma." #: src/appendix/history-2.10.xml:159(para) msgid "" "You can apply Levels and Curves " "filters in either perceptual or linear mode." msgstr "" "Podeu aplicar els filtres Nivells i Corbes en un mode perceptiu o lineal." #: src/appendix/history-2.10.xml:166(para) msgid "" "When higher than 8-bit per channel precision is used, all channels data is " "linear." msgstr "" "Quan s'utilitza una precisió superior a 8 bits per canal, totes les dades " "dels canals són lineals." #: src/appendix/history-2.10.xml:172(para) msgid "" "You can choose whether the gradient tool should work in perceptual RGB, " "linear RGB, or CIE LAB color space." msgstr "" "Podeu triar si l'eina degradat ha de funcionar en RGB perceptiu, RGB lineal " "o espai de color CIE LAB." #: src/appendix/history-2.10.xml:178(para) msgid "Contributors: Michael Natterer, Øyvind Kolås, Ell…" msgstr "" "Col·laboradors: Michael Natterer, Øyvind Kolås, Ell..." #: src/appendix/history-2.10.xml:186(title) msgid "Color management revamped" msgstr "S'ha renovat la gestió del color" #: src/appendix/history-2.10.xml:189(para) msgid "" "Color management is now a core feature of GIMP rather than a plug-in. This " "made it possible, in particular, to introduce color management to all custom " "widgets we could think of: image previews, color and pattern previews etc." msgstr "" "La gestió del color ara és una característica principal del GIMP en lloc " "d'un connector. Això va permetre, en particular, introduir la gestió del " "color a tots els ginys personalitzats que podríem pensar: previsualitzacions " "d'imatges, previsualitzacions de colors i patrons, etc." #.
#. FIXME #. #. #. #. #. #.
#: src/appendix/history-2.10.xml:204(para) msgid "" "GIMP now uses LittleCMS v2, which allows it to use ICC v4 color profiles. It " "also partially relies on the babl library for handling color transforms, " "since babl is simply up to 10 times faster than LCMS2 for the cases we " "tested both of them on. Eventually babl could replace LittleCMS in GIMP." msgstr "" "Ara el GIMP utilitza LittleCMS v2, que li permet utilitzar perfils de color " "ICC v4. També depèn parcialment de la biblioteca babl per a manejar les " "transformacions de color, ja que babl és senzillament fins a 10 vegades més " "ràpid que LCMS2 per als dos casos que vam provar. Finalment, babl podria " "substituir LittleCMS en el GIMP." #: src/appendix/history-2.10.xml:211(para) msgid "Contributors: Michael Natterer, Øyvind Kolås…" msgstr "Col·laboradors: Michael Natterer, Øyvind Kolås..." #: src/appendix/history-2.10.xml:219(title) msgid "Layers and masks" msgstr "Capes i màscares" #: src/appendix/history-2.10.xml:222(para) msgid "" "GIMP now ships with two groups of blending modes: legacy (perceptual, mostly " "to make old XCF files look exactly as before) and default (mostly linear)." msgstr "" "Ara el GIMP arriba amb dos grups de modes de fusió: antic (perceptiu, " "sobretot per a fer que els fitxers XCF antics semblin exactament com abans) " "i el predeterminat (majoritàriament lineal)." #: src/appendix/history-2.10.xml:227(para) msgid "New blend modes are:" msgstr "Els nous modes de fusió són:" #: src/appendix/history-2.10.xml:232(para) msgid "" "LCH layer modes: Hue, Chroma, " "Color, and Lightness." msgstr "" "Modes de capa LCH: To, Croma, " "Color i Lluminositat." #: src/appendix/history-2.10.xml:239(para) msgid "Pass-Through mode for layer groups." msgstr "Mode Travessa per a grups de capes." #: src/appendix/history-2.10.xml:244(para) msgid "" "Linear Burn, Vivid Light, " "Linear Light, Pin Light, " "Hard Mix, Exclusion, " "Merge, and Split." msgstr "" "Enfosquiment lineal, Llum viva, " "Llum lineal, Llum puntual, " "Barreja dura, Exclusió, " "Combina i Divideix." #: src/appendix/history-2.10.xml:252(para) msgid "" "Layers, paths, and channels can also be tagged with color labels to improve " "project organization. This will be even more useful once we add multi-layer " "selection later on." msgstr "" "També es poden etiquetar capes, camins i canals amb etiquetes de color per a " "millorar l'organització del projecte. Això serà encara més útil un cop " "afegim més endavant la selecció multicapa." #: src/appendix/history-2.10.xml:257(para) msgid "" "Compositing options for layers are exposed to users now, and all layer-" "related settings are finally available in the Layer Attributes dialog." msgstr "" "Les opcions de composició de les capes ara estan exposades als usuaris, i " "totes les configuracions relacionades amb la capa estan finalment " "disponibles al diàleg Atributs de la capa." #.
#. FIXME #. #. #. #. #. #.
#: src/appendix/history-2.10.xml:271(para) msgid "" "Moreover, if you always need alpha in your layers, you can enable automatic " "generation of the alpha channel in imported images upon opening them. See " "EditPreferencesImage Import & Export " "page for this and more policies." msgstr "" "A més a més, si sempre necessiteu l'alfa a les vostres capes, podeu activar " "generació automàtica del canal alfa en obrir les imatges importades. Vegeu " "EditaPreferènciesImporta la imatge & Exporta la pàgina per a això i per altres polítiques." #: src/appendix/history-2.10.xml:281(para) msgid "Layer groups can finally have masks on:" msgstr "Els grups de capes poden tenir màscares a:" #: src/appendix/history-2.10.xml:298(title) msgid "More use for CIE LAB and CIE LCH" msgstr "Més utilitats de CIE LAB i CIE LCH" #: src/appendix/history-2.10.xml:301(para) msgid "" "With GIMP 2.10, we introduced a number of features that make use of CIE LAB " "and CIE LCH color spaces:" msgstr "" "Amb el GIMP 2.10, vam introduir diverses funcions que fan ús dels espais de " "colors de CIE LAB i CIE LCH:" #: src/appendix/history-2.10.xml:307(para) msgid "" "Color dialogs now have an LCH color selector you can use instead of HSV. The " "LCH selector also displays out-of-gamut warning." msgstr "" "Els diàlegs de color ara tenen un selector de color LCH que podeu utilitzar " "en comptes de HSV. El selector LCH també mostra l'avís fora de gamma." #: src/appendix/history-2.10.xml:313(para) msgid "" "A new Hue-Chroma filter in the Colors menu works much like Hue-Saturation, but " "operates in CIE LCH color space." msgstr "" "Un nou filtre To-Croma al menú Colors funciona com el To-Saturació, però actua a " "l'espai de color CIE LCH." #: src/appendix/history-2.10.xml:321(para) msgid "" "The Fuzzy Select and the Bucket Fill tools can now select colors by their values in CIE L, C, and H channels." msgstr "" "Les eines Selecció difusa i Pot de pintura ara poden seleccionar colors pels seus valors en el CIE " "L, C, i Canals H." #: src/appendix/history-2.10.xml:329(para) msgid "" "Both the Color Picker and the Sample Points dialog now display pixel values in CIE LAB and CIE LCH at your " "preference." msgstr "" "Tant la Pipeta com els Punts de mostratge mostren ara a la preferència els valors de píxel a CIE LAB i CIE " "LCH." #: src/appendix/history-2.10.xml:336(para) msgid "Contributors: Michael Natterer, Elle Stone, Ell…" msgstr "" "Col·laboradors: Michael Natterer, Elle Stone, Ell..." #: src/appendix/history-2.10.xml:344(title) msgid "New and improved tools" msgstr "Eines noves i millorades" #: src/appendix/history-2.10.xml:346(term) msgid "Unified Transform" msgstr "Biaix en conjunt" #: src/appendix/history-2.10.xml:348(para) msgid "" "New Unified Transform tool (ShiftL) simplifies making multiple transforms, " "such as scaling, rotating, and correcting perspective in one go. The design " "is based on a functional spec written by our former UX expert Peter Sikking." msgstr "" "La nova eina Biaix en conjunt (MajL) simplifica diverses transformacions, " "com ara canviar de mida, girar i corregir la perspectiva d'una sola vegada. " "El disseny es basa en una especificitat funcional escrita pel nostre ex " "expert d'UX Peter Sikking." #.
#. FIXME #. #. #. #. #. #.
#: src/appendix/history-2.10.xml:364(para) msgid "Contributors: Mikael Magnusson, Michael Natterer…" msgstr "" "Col·laboradors: Mikael Magnusson, Michael Natterer..." #: src/appendix/history-2.10.xml:371(term) msgid "Warp Transform" msgstr "Guerxa" #: src/appendix/history-2.10.xml:373(para) msgid "" "The new Warp Transform tool (W) allows " "doing localized transforms like growing or shifting pixels with a soft brush " "and undo support. Such tools are commonly used in fashion photography for " "retouching." msgstr "" "La nova eina Guerxa (W) permet fer " "transformacions localitzades com fer créixer o canviar píxels amb un pinzell " "suau i desfer suport. Aquestes eines s'utilitzen habitualment per al retoc " "en la fotografia de la moda." #.
#. FIXME #. #. #. #. #. #.
#: src/appendix/history-2.10.xml:388(para) msgid "" "As such, the new tool retires the old iWarp filter that " "was innovative at the time of its inception (and pre-dated Photoshop's " "Liquify filter), but was ultimately cumbersome to use. " "The Warp Transform tool also features an " "Eraser mode to selectively remove changes, previously " "unavailable in the iWarp filter." msgstr "" "La nova eina retira l'antic filtre Transformació per deformació que va ser innovador en el seu moment (i l'anterior filtre " "Liquify de Photoshop) però feixuc d'utilitzar. L'eina " "Guerxa també ofereix un mode Goma d'esborrar per a eliminar selectivament els canvis que abans no estaven " "disponibles al filtre Transformació per deformació." #: src/appendix/history-2.10.xml:397(para) msgid "" "Contributors: Michael Muré, Michael Natterer, Jonathan " "Tait…" msgstr "" "Col·laboradors: Michael Muré, Michael Natterer, " "Jonathan Tait..." #: src/appendix/history-2.10.xml:405(term) msgid "Handle Transform" msgstr "Esbiaixa amb tiradors" #: src/appendix/history-2.10.xml:407(para) msgid "" "The new Handle Transform tool (ShiftL) provides an interesting approach at " "applying scaling, rotating, and perspective correction using handles placed " "on the canvas. People who are used to editing on touch surfaces might find " "this tool strangely easy to grasp." msgstr "" "La nova eina Esbiaixa amb tiradors " "(Maj L) proporciona " "un enfocament interessant a l'hora d'aplicar l'escala, la rotació i la " "correcció en perspectiva, amb nanses col·locades al llenç. Les persones " "acostumades a editar en superfícies tàctils poden trobar aquesta eina " "estranyament fàcil d'entendre." #: src/appendix/history-2.10.xml:414(para) msgid "" "Contributors: Johannes Matschke, Michael Natterer, Ell…" msgstr "" "Col·laboradors: Johannes Matschke, Michael Natterer, " "Ell..." #: src/appendix/history-2.10.xml:431(term) msgid "Blend tool becomes Gradient tool and gets on-canvas editing" msgstr "l'eina Barreja esdevé l'eina Degradat i s’edita en el llenç" #: src/appendix/history-2.10.xml:433(para) msgid "" "We renamed the Blend tool to Gradient tool and changed its default shortcut to G. But " "this pales in comparison to what the tool can actually do now, and it's a " "lot." msgstr "" "Hem reanomenat l'eina Barreja per Degradat i hem canviat la drecera predeterminada per G. " "Però això és poc en comparació amb el que pot fer ara l'eina, que és molt." #: src/appendix/history-2.10.xml:439(para) msgid "" "The new tool pretty much obsoletes the old Gradient Editor dialog. Now you can create and delete color stops, select and " "shift them, assign colors to color stops, change blending and coloring for " "segments between color stops and create new color stops from midpoints " "right on the canvas." msgstr "" "La nova eina gairebé desplaça l'antic quadre de diàleg Editor de " "degradat. Ara podeu crear i eliminar les fases de colors, " "seleccionar-les i canviar-les, assignar colors a les fases de colors, " "canviar el degradat i la coloració per segments entre fases de colors i " "crear-ne de noves a partir dels punts del mig just en el llenç." #.
#. FIXME #. #. #. #. #. #.
#: src/appendix/history-2.10.xml:455(para) msgid "" "All gradients available by default are also \"editable\" now. What it means " "is that when you try to change an existing gradient from a system folder, " "GIMP will create a copy of it, call it a Custom Gradient and preserve it across sessions. Unless, of course, you edit " "another 'system' gradient, in which case it will become the new custom " "gradient." msgstr "" "Tots els degradats disponibles per defecte ara també es poden modificar. El " "que vol dir és que quan intenteu canviar un degradat existent d'una carpeta " "del sistema, el GIMP en crearà una còpia, l'anomenarà Degradat " "personalitzat i la preservarà per a les sessions. Tret que no " "editeu un altre degradat del «sistema», en aquest cas esdevindrà el nou " "degradat personalitzat." #: src/appendix/history-2.10.xml:463(para) msgid "" "We intend to use the generic implementation of this later for brushes and " "other types of resources." msgstr "" "Intentem utilitzar la implementació genèrica d'això, més endavant pels " "pinzells i altres tipus de recursos." #: src/appendix/history-2.10.xml:467(para) msgid "" "Contributors: Michael Henning, Michael Natterer, Ell, " "Øyvind Kolås…" msgstr "" "Col·laboradors: Michael Henning, Michael Natterer, Ell, " "Øyvind Kolås..." #: src/appendix/history-2.10.xml:475(term) msgid "Better selection tools" msgstr "Millors eines de selecció" #: src/appendix/history-2.10.xml:477(para) msgid "" "The Foreground Select tool can finally make subpixel " "selections in complex cases such as strays of hair on textured background. " "Two new masking methods are now available for that." msgstr "" "L'eina Selecció del Primer pla pot finalment fer " "seleccions de subpíxel en casos complexos com ara pèls de cabell en un fons " "amb textura. Per tant, hi ha disponibles dos nous mètodes d'emmagatzematge." #.
#. New foreground select tool using Matting Global for fine #. selections of foreground objects, particularly things like find hairs. #. #. #. #. #. #.
#: src/appendix/history-2.10.xml:492(para) msgid "" "The Select by Color and Fuzzy Select tools now both feature a Draw mask option to " "display future selection area with a magenta fill, and the latter tool also " "got a Diagonal neighbors option to select diagonally " "neighboring pixels." msgstr "" "Les eines Selecciona per color i Selecció " "difusa ara tenen totes dues opcions Màscara de dibuix per a mostrar la futura àrea de selecció amb un farciment magenta, " "i aquesta darrera eina també té una opció Veïnat diagonal per a seleccionar píxels veïns en diagonal." #: src/appendix/history-2.10.xml:499(para) msgid "" "For the Free Select tool, closing a polygonal/free " "selection now doesn't confirm the selection automatically. Instead you still " "can tweak positions of nodes (where applicable), then press Enter, double-click inside the selection, or switch to another tool to " "confirm the selection." msgstr "" "Per a l'eina Selecció lliure, tanca una selecció " "poligonal/lliure però no confirma automàticament la selecció. En canvi, " "podeu retocar les posicions dels nodes (si cal), a continuació premeu " "Retorn, feu doble clic a la selecció o commuteu a una altra " "eina per a confirmar la selecció." #: src/appendix/history-2.10.xml:506(para) msgid "" "The Intelligent Scissors tool finally allows to remove " "the last added segment with Backspace key, and GIMP now " "checks, whether the first and the last segments are distinct before closing " "the curve." msgstr "" "l'eina Tisores intel·ligents permet finalment eliminar " "l'últim segment afegit amb la tecla Retrocés, i ara el GIMP " "comprova abans de tancar la corba si el primer i últim segments són " "diferents." #: src/appendix/history-2.10.xml:512(para) msgid "" "Contributors: Michael Natterer, Jan Rüegg, Daniel Sabo, " "Ell…" msgstr "" "Col·laboradors: Michael Natterer, Jan Rüegg, Daniel " "Sabo, Ell..." #: src/appendix/history-2.10.xml:520(term) msgid "Color tools" msgstr "Eines del color" #: src/appendix/history-2.10.xml:522(para) msgid "" "All color tools have been refactored to become GEGL-based filters, so they " "could be properly used later on when we introduce non-destructive editing. " "Hence, the Color submenu in the Tools menu has been removed, and these filters are now mostly " "unavailable in the toolbox." msgstr "" "Totes les eines del color s’han tornat a configurar per a convertir-se en " "filtres basats en GEGL, de manera que podrien utilitzar-se correctament més " "endavant quan introduïm l'edició no destructiva. Per tant, s'ha suprimit el " "submenú Color en el menú Eines, i " "aquests filtres ara ja no estan disponibles en la caixa d'eines." #: src/appendix/history-2.10.xml:529(para) msgid "Contributors: Michael Natterer…" msgstr "Col·laboradors: Michael Natterer…" #: src/appendix/history-2.10.xml:536(term) msgid "Text tool supports CJK and more writing systems" msgstr "l'eina Text admet CJK i més sistemes d'escriptura" #: src/appendix/history-2.10.xml:538(para) msgid "" "The Text tool now fully supports advanced input methods " "for CJK and other non-western languages. The pre-edit text is now displayed " "just as expected, depending on your platform and input method engine (IME). " "Several input method-related bugs and crashes have also been fixed." msgstr "" "l'eina Text ara admet completament mètodes d'entrada " "avançats per a CJK i altres idiomes no occidentals. Ara, el text de pre-" "edició es mostra tal com s'esperava, depenent de la vostra plataforma i " "mètode d'entrada del motor (IME). També s'han solucionat diversos errors i " "bloquejos relacionats amb el mètode d'entrada." #.
#. FIXME #. #. #. #. #. #.
#: src/appendix/history-2.10.xml:554(para) #: src/appendix/history-2.10.xml:1014(para) msgid "Contributors: Jehan Pagès…" msgstr "Col·laboradors: Jehan Pagès…" #: src/appendix/history-2.10.xml:561(term) msgid "Experimental tools" msgstr "Eines experimentals" #: src/appendix/history-2.10.xml:563(para) msgid "" "Two new tools were incomplete for inclusion to GIMP 2.10 by default, but " "still can be enabled. Please note that they are highly experimental and " "likely to be broken for you (up to have GIMP crash). We only mention them, " "because we need contributors to get them into the releasable state." msgstr "" "Dues eines noves estaven incompletes per a incloure-les per defecte al GIMP " "2.10, però encara es poden habilitar. Tingueu en compte que són molt " "experimentals i és probable que es trenquin a causa vostra (fins que el GIMP " "no es bloquegi). Només les esmentem ja que ens calen col·laboradors perquè " "les puguin fer disponibles." #: src/appendix/history-2.10.xml:569(para) msgid "" "N-Point Deformation tool introduces the kind of smooth, " "as little rigid as possible warping you would expect physical objects to " "have." msgstr "" "L'eina Deformació N-Punts introdueix un tipus de " "deformació suau i el mínim de rígida possible que es pot esperar dels " "objectes físics." #.
#. FIXME #. #. #. #. #. #.
#: src/appendix/history-2.10.xml:583(para) msgid "" "The Seamless Clone tool is aimed to simplify making " "layered compositions. Typically when you paste one image into another, there " "are all sorts of mismatches: color temperature, brightness etc. This new " "experimental tool tries to adapt various properties of a pasted image with " "regards to its backdrop." msgstr "" "l'eina Clonació sense costures té l'objectiu de " "simplificar les composicions de capes. Normalment, quan enganxeu una imatge " "en una altra hi ha tot tipus de desajustos: temperatura del color, " "brillantor, etc. Aquesta nova eina experimental tracta d'adaptar diverses " "propietats d'una imatge enganxada amb el seu entorn." #: src/appendix/history-2.10.xml:590(para) msgid "" "To enable these tools, you need to first enable the Playground page of the Preferences dialog. Do it by " "running GIMP with a --show-playground switch (for " "Windows, you might want tweaking the path to GIMP in the shortcut properties " "accordingly). Then you need to go to EditPreferencesPlayground and enable the respective options, so that the " "tools would show up in the toolbox." msgstr "" "Per a activar aquestes eines, primer heu d'habilitar la pàgina " "Zona de joc del quadre de diàleg " "Preferències. Feu-ho executant el GIMP amb un " "commutador --mostra-Zona de joc (per a Windows, potser " "voldreu ajustar el camí al GIMP en les propietats de la drecera). Després, " "heu d'anar a EditaPreferènciesZona de joc i activeu les " "opcions respectives de manera que es mostraran les eines en la caixa d'eines." #: src/appendix/history-2.10.xml:605(para) msgid "" "We need to stress again that you should only do so either if you are very " "curious, or (which we hope for) intend to help us fix them." msgstr "" "Hem de recalcar que només ho heu de fer si teniu molta curiositat, o perquè " "(esperem) voleu ajudar-nos a arreglar-ho." #: src/appendix/history-2.10.xml:609(para) msgid "" "Contributors: Marek Dvoroznak, Barak Itkin, Jehan " "Pagès, Michael Natterer…" msgstr "" "Col·laboradors: Marek Dvoroznak, Barak Itkin, Jehan " "Pagès, Michael Natterer..." #: src/appendix/history-2.10.xml:618(title) msgid "Digital painting improvements" msgstr "Millores de pintura digital" #: src/appendix/history-2.10.xml:621(para) msgid "" "GIMP 2.10 ships with a number of improvements requested by digital painters. " "One of the most interesting new additions here is the MyPaint " "Brush tool (Y) that first appeared in the GIMP-" "Painter fork." msgstr "" "El GIMP 2.10 arriba amb diverses millores sol·licitades pels pintors " "digitals. Una de les novetats més interessants aquí és l'eina " "Pinzell MyPaint (Y) que va aparèixer " "per primera vegada a la forquilla del GIMP-Painter." #: src/appendix/history-2.10.xml:627(para) msgid "" "The Smudge tool got updates specifically targeted in " "painting use case. The new No erase effect option " "prevents the tools from changing alpha of pixels. And the foreground color " "can now be blended into smudged pixels, controlled by a new Flow slider, where 0 means no blending." msgstr "" "L'eina Empastifa va rebre actualitzacions específiques " "per a pintura. La nova opció Sense efecte d'esborrar " "impedeix que les eines canvien l'alfa dels píxels. I el color del primer pla " "es pot barrejar amb píxels tacats, controlat per un nou lliscador de " "Fluïdesa, on 0 vol dir que no es barreja." #: src/appendix/history-2.10.xml:634(para) msgid "" "All painting tools now have explicit Hardness and " "Force sliders except for the MyPaint Brush tool that only has the Hardness slider." msgstr "" "En totes les eines de pintura ara hi ha lliscadors explícits per a la " "Duresa i la Força, tret de l'eina " "Pinzell MyPaint que només té el lliscador " "Duresa." #: src/appendix/history-2.10.xml:640(para) msgid "" "Most importantly, GIMP now supports canvas rotation and flipping to help " "illustrators checking proportions and perspective." msgstr "" "El més important, el GIMP ara admet la Rotació Especular del llenç per a " "ajudar els il·lustradors a comprovar les proporcions i la perspectiva." #.
#. FIXME #. #. #. #. #. #.
#: src/appendix/history-2.10.xml:653(para) msgid "" "A new Brush lock to view option gives you a choice " "whether you want a brush locked to a certain zoom level and rotation angle " "of the canvas. The option is available for all painting tools that use a " "brush except for the MyPaint Brush tool." msgstr "" "La nova opció Bloqueja el pinzell per a visualitzar us " "permet escollir si voleu bloquejar un pinzell a un cert nivell d'ampliació/" "reducció i a un angle de rotació del llenç. l'opció està disponible per a " "totes les eines de pintura que utilitzen un pinzell, excepte l'eina " "Pinzell MyPaint." #: src/appendix/history-2.10.xml:659(para) msgid "" "New Symmetry Painting dockable dialog, enabled on per-" "image basis, allows to use all painting tools with various symmetries " "(mirror, mandala, tiling…)." msgstr "" "El nou diàleg acoblable Pintura especular, habilitat " "com a base de la imatge, permet utilitzar totes les eines de pintura amb " "diverses simetries (espill, mandala, mosaic...)." #.
#. FIXME #. #. #. #. #. #.
#: src/appendix/history-2.10.xml:673(para) msgid "" "This new version of GIMP also ships with more new brushes available by " "default." msgstr "" "Aquesta nova versió del GIMP també s’ofereix de forma predeterminada amb " "nous pinzells." #: src/appendix/history-2.10.xml:677(para) msgid "" "Contributors: Michael Natterer, Alexia Death, Daniel " "Sabo, shark0r, Jehan Pagès, Ell, Jose Americo Gobbo, Aryeom Han…" msgstr "" "Col·laboradors: Michael Natterer, Alexia Death, Daniel " "Sabo, shark0r, Jehan Pagès, Ell, Jose Americo Gobbo, Aryeom Han..." #: src/appendix/history-2.10.xml:686(title) msgid "Digital photography improvements" msgstr "Millores en fotografia digital" #: src/appendix/history-2.10.xml:689(para) msgid "" "Some of the new GEGL-based filters are specifically targeted at " "photographers: Exposure, Shadows-Highlights, High-pass, Wavelet Decompose, Panorama Projection and others will be an " "important addition to your toolbox." msgstr "" "Alguns dels nous filtres basats en GEGL s’adrecen específicament als " "fotògrafs: Exposició, Tons foscos i clars, Pas alt, Descomposició de " "l'ondeta, Projecció panoràmica i altres " "seran un complement important a la vostra caixa d'eines." #.
#. FIXME #. #. #. #. #. #.
#: src/appendix/history-2.10.xml:706(para) msgid "" "On top of that, the new Extract Component filter " "simplifies extracting a channel of an arbitrary color model (LAB, LCH, CMYK " "etc.) from currently selected layer. If you were used to decomposing and " "recomposing images just for this, your work will be that easier now." msgstr "" "A més a més, el nou filtre Extreure Component " "simplifica l'extracció d'un canal d'un model de color arbitrari (LAB, LCH, " "CMYK, etc.) de la capa actualment seleccionada. Si estàveu acostumats a " "descompondre i recompondre imatges només per a això, ara us serà més fàcil." #: src/appendix/history-2.10.xml:712(para) msgid "" "Moreover, you can now use either darktable or " "RawTherapee as GIMP plug-ins for opening raw digital " "photos. Any recent version of either application will do." msgstr "" "A més d'això, ara podeu utilitzar darktable o " "RawTherapee com a connector del GIMP per a obrir " "fotografies digitals en brut. Qualsevol versió recent de qualsevol aplicació " "ho farà." #: src/appendix/history-2.10.xml:717(para) msgid "" "A new Clip Warning display filter will visualize " "underexposed and overexposed areas of a photo for you, with customizable " "colors. For now, it’s mostly geared towards images where colors are stored " "with floating point precision. You will mostly benefit from this if you work " "on 16/32 bit per channel float images such as EXR and TIFF." msgstr "" "Un nou filtre de pantalla Avís del clip visualitzarà " "per tu les zones subexposades i sobreexposades de la fotografia amb colors " "personalitzables. Per ara, és bàsicament per a fer alguna cosa amb imatges " "on s’emmagatzemen els colors amb precisió de punt flotant. Us beneficiareu " "d'això si treballeu amb imatges flotants de 16/32 bits per canal, com ara " "EXR i TIFF." #.
#. FIXME #. #. #. #. #. #.
#: src/appendix/history-2.10.xml:733(para) msgid "" "Contributors: Michael Natterer, Ell, Thomas Manni, " "Tobias Ellinghaus, Øyvind Kolås, Jehan Pagès, Alberto Griggio…" msgstr "" "Col·laboradors: Michael Natterer, Ell, Thomas Manni, " "Tobias Ellinghaus, Øyvind Kolås, Jehan Pagès, Alberto Griggio..." #: src/appendix/history-2.10.xml:742(title) msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: src/appendix/history-2.10.xml:745(para) msgid "" "GIMP now ships with over 80 GEGL-based filters. A lot " "of those are former GIMP effects. Here is why GEGL-based implementations are " "better:" msgstr "" "El GIMP arriba ara amb més de 80 filtres basats en " "GEGL. Molts són antics efectes GIMP. Això és per què les implementacions " "basades en GEGL són millors:" #: src/appendix/history-2.10.xml:752(para) msgid "" "You can apply them on images in 32-bit per color channel precision mode." msgstr "" "Podeu aplicar-ho a imatges en mode de precisió del canal de color de 32 bits." #: src/appendix/history-2.10.xml:758(para) msgid "" "You can preview them right on the canvas, and if an image is larger than the " "viewport, GIMP will render the viewport first for immediate feedback." msgstr "" "Podeu previsualitzar-ho directament al llenç i, si una imatge és més gran " "que la del visor, el GIMP renderitzarà primer la del visor i després hi " "haurà un retorn immediat." #: src/appendix/history-2.10.xml:765(para) msgid "" "You can use split preview to compare original image with its processed " "version and swap before/after sides both horizontally and vertically." msgstr "" "Podeu utilitzar la vista dividida per a comparar la imatge original amb la " "versió processada i commutar abans/després ambdós costats horitzontal i " "vertical." #: src/appendix/history-2.10.xml:771(para) msgid "" "In a future non-destructive GIMP, you will be able to adjust settings of " "those filters without undoing a ton of steps." msgstr "" "En un futur del GIMP no destructiu, podreu ajustar la configuració d'aquests " "filtres sense desfer un munt de passos." #.
#. FIXME #. #. #. #. #. #.
#: src/appendix/history-2.10.xml:786(para) msgid "" "Some of the GEGL-based filters have OpenCL version for hardware " "acceleration. This will come in handy, if OpenCL drivers work well for you. " "Furthermore many operations can come multi-threaded to use your processor at " "their full power." msgstr "" "Alguns dels filtres basats en GEGL tenen versió OpenCL per a accelerar el " "maquinari. Això serà útil, si els controladors OpenCL funcionen bé. A més, " "es poden realitzar moltes operacions multi-fils quan s'utilitza el " "processador al màxim." #: src/appendix/history-2.10.xml:792(para) msgid "" "Contributors: Michael Natterer, Øyvind Kolås, Thomas " "Manni…" msgstr "" "Col·laboradors: Michael Natterer, Øyvind Kolås, Thomas " "Manni..." #: src/appendix/history-2.10.xml:801(title) msgid "Usability improvements" msgstr "Millores d'ús" #: src/appendix/history-2.10.xml:804(para) msgid "" "While working with active users, we got rid of quite a few usability issues. " "Here are just some of these changes:" msgstr "" "Tot treballant amb usuaris actius, ens hem tret de sobre uns quants " "problemes d'ús. Ací hi ha només alguns d'aquests canvis:" #: src/appendix/history-2.10.xml:810(para) msgid "" "All transformation tools now automatically disable original layer view so " "that you could clearly see adjustments against the backdrop." msgstr "" "Ara, totes les eines de transformació desactiven automàticament la vista de " "la capa original de manera que podreu veure clarament els ajustaments en la " "capa de fons." #: src/appendix/history-2.10.xml:816(para) msgid "" "Masks can now easily be created with last values you used by just pressing " "Shift and clicking on respective layer's preview." msgstr "" "Ara es poden crear fàcilment màscares amb els darrers valors que heu fet " "servir només prement Maj i fent clic a la previsualització " "de la capa respectiva." #: src/appendix/history-2.10.xml:823(para) msgid "" "All dialogs except the ones like Scale now remember " "last values you used across sessions." msgstr "" "Tots els diàlegs, menys els que són com Escala, ara " "recorden els darrers valors que vau fer servir a les sessions." #: src/appendix/history-2.10.xml:829(para) msgid "" "All GEGL-based filters allow saving named presets and automatically make " "timestamped presets for the last time you used them." msgstr "" "Tots els filtres basats en GEGL permeten desar els preestablerts amb nom i " "automàticament es marquen per a la darrera vegada que els heu utilitzat." #: src/appendix/history-2.10.xml:835(para) msgid "" "You can now choose fill color or pattern for empty spaces after resizing the " "canvas." msgstr "" "Ara podeu triar el color o el patró per a omplir els espais buits després de " "redimensionar el llenç." #: src/appendix/history-2.10.xml:841(para) msgid "" "There is a lot to improve to make GIMP better suited for professional " "workflows. As usual, we welcome constructive discussion and recently created " "a mailing list to discuss the topic of improving GIMP's usability. " "This is a long-term enhancement process, which can take more time than " "localized changes and features." msgstr "" "Queda molt per a millorar perquè el GIMP s’adapti més bé als fluxos de " "treball professionals. Com és habitual, acollim una discussió constructiva i " "fa poc hem creat una llista de correu per a discutir com millorar els " "usos del GIMP. Es tracta d'un procés de millora a llarg termini, que pot " "trigar més temps que els canvis i les funcions localitzades." #: src/appendix/history-2.10.xml:850(para) msgid "" "Contributors: Michael Natterer, Daniel Sabo, Benoit " "Touchette, Massimo Valentini, Jehan Pagès…" msgstr "" "Col·laboradors: Michael Natterer, Daniel Sabo, Benoit " "Touchette, Massimo Valentini, Jehan Pagès..." #: src/appendix/history-2.10.xml:859(title) msgid "File formats support" msgstr "Suport als formats de fitxers" #: src/appendix/history-2.10.xml:862(para) msgid "" "GIMP is now capable of reading and writing TIFF, PNG, PSD, and FITS files " "with up to 32-bit per channel precision where applicable." msgstr "" "El GIMP ara és capaç de llegir i escriure fitxers TIFF, PNG, PSD i FITS amb " "una precisió de fins a 32 bits per canal, si cal." #: src/appendix/history-2.10.xml:866(para) msgid "" "The PSD plug-in additionally supports pass-through, " "hard mix, pin light, " "vivid light, and linear light " "blending modes." msgstr "" "El connector PSD també admet els modes de fusió travessa, barreja dura, llum puntual, llum viva i llum lineal." #: src/appendix/history-2.10.xml:872(para) msgid "" "GIMP now also ships with native WebP support, including features like " "animation, ICC profiles, and metadata. Both importing and exporting are " "supported." msgstr "" "Ara el GIMP també s’ofereix amb suport WebP nadiu, incloses funcions com " "l'animació, perfils ICC i metadades. Tant la importació com l'exportació són " "compatibles." #: src/appendix/history-2.10.xml:877(para) msgid "" "The JPEG 2000 plug-in was rewritten to use the OpenJPEG " "library rather than the somewhat obsolete Jasper " "library." msgstr "" "El connector JPEG 2000 es va reescriure per a utilitzar la biblioteca " "OpenJPEG en lloc de l'obsoleta Jasper." #: src/appendix/history-2.10.xml:882(para) msgid "" "Finally, the PDF plug-in now supports importing password-protected files " "(you need to know the password) and exporting multipage PDF documents (each " "layer will be a page)." msgstr "" "Finalment, el connector PDF ara admet la importació de fitxers protegits amb " "contrasenya (cal conèixer la contrasenya) i l'exportació de documents PDF " "múltipàgines (cada capa serà una pàgina)." #: src/appendix/history-2.10.xml:887(para) msgid "" "Contributors: Michael Natterer, Mukund Sivamaran, Ell, " "Jehan Pagès, Lionel N, Darshan Kadu…" msgstr "" "Col·laboradors: Michael Natterer, Mukund Sivamaran, " "Ell, Jehan Pagès, Lionel N, Darshan Kadu..." #: src/appendix/history-2.10.xml:896(title) msgid "Metadata viewing, editing, and preservation" msgstr "Visualització de metadades, edició i conservació" #: src/appendix/history-2.10.xml:899(para) msgid "" "GIMP now ships with plug-ins for viewing and editing Exif, XMP, IPTC, GPS, " "and DICOM metadata. They are available via the ImageMetadata submenu." msgstr "" "El GIMP s'entrega ara amb un connector per a la visualització i l'edició de " "metadades Exif, XMP, IPTC, GPS i DICOM. Estan disponibles a través del " "submenú.ImatgeMetadades" #.
#. FIXME #. #. #. #. #. #.
#: src/appendix/history-2.10.xml:916(para) msgid "" "GIMP will also preserve existing metadata in TIFF, PNG, JPEG, and WebP " "files. Each plug-in has respective options when exporting to enable or " "disable exporting the metadata." msgstr "" "El GIMP també conservarà les metadades existents en fitxers TIFF, PNG, JPEG " "i WebP. Cada connector té opcions respectives quan s’exporta per a activar o " "desactivar l'exportació de metadades." #: src/appendix/history-2.10.xml:921(para) msgid "" "Additionally, users now can set defaults to preserving or not preserving " "metadata in all affected file format plug-ins at once depending on whether " "they want complete privacy or, instead, do a lot of microstock photography. " "The settings are available on the Image Import & Export page in Preferences." msgstr "" "A més a més, els usuaris ara poden configurar els valors per defecte per a " "conservar o no metadades en tots els connectors amb format de fitxer " "afectats alhora, segons si volen privadesa completa o, en canvi, fan molta " "fotografia microestoc. Els paràmetres estan disponibles a Importa " "la imatge & Exporta la pàgina a Preferències." #: src/appendix/history-2.10.xml:928(para) msgid "" "Contributors: Benoit Touchette, Michael Natterer, Jehan " "Pagès…" msgstr "" "Col·laboradors: Benoit Touchette, Michael Natterer, " "Jehan Pagès..." #: src/appendix/history-2.10.xml:937(title) msgid "On-canvas interaction" msgstr "Interacció en el llenç" #: src/appendix/history-2.10.xml:940(para) msgid "" "GIMP 2.10 ships with a new feature that allows some GEGL-based filters to " "render on-canvas controls. For now, this applies to just three filters: " "Spiral, Supernova, and " "Panorama Projection. But there will be more in the " "future." msgstr "" "El GIMP 2.10 surt amb una nova funció que permet que alguns filtres basats " "en GEGL es puguin renderitzar i controlar en el llenç. Ara per ara, això " "només s'aplica a tres filtres: Espiral, " "Supernova i Projecció panoràmica. " "Però n’hi haurà més en el futur." #.
#. FIXME #. #. #. #. #. #.
#: src/appendix/history-2.10.xml:956(para) msgid "Contributors: Michael Natterer, Ell…" msgstr "Col·laboradors: Michael Natterer, Ell..." #: src/appendix/history-2.10.xml:964(title) msgid "Simplified bug reporting and crash recovery" msgstr "Informe d'errors simplificat i recuperació de bloquejos" #: src/appendix/history-2.10.xml:967(para) msgid "" "We need good bug reports to make GIMP better for you, so we introduced a new " "feature to watch and intercept critical errors and crashes, then generate a " "useful error log that you can copy/paste to a bug report." msgstr "" "Necessitem bons informes d'errors per a que el GIMP sigui millor per a " "vosaltres, de manera que vam introduir una nova funció per a mirar i " "interceptar els errors i els bloquejos crítics i, a continuació, generar un " "registre útil d'errors que podeu copiar/enganxar en un informe de problemes." #.
#. Debug dialog to simplify bug reporting #. #. #. #. #. #.
#: src/appendix/history-2.10.xml:981(para) msgid "" "On development versions, the dialog will be raised on all kind of errors " "(even minor ones). On stable releases, it will be raised only during " "crashes. The default behavior can be customized in " "EditPreferencesDebugging." msgstr "" "En les versions de desenvolupament el diàleg es farà sobre tot tipus " "d'errors (fins i tot menors). Amb els llançaments estables es faran només " "durant els bloquejos. El comportament predeterminat es pot personalitzar a " "EditaPreferènciesDepuració ." #: src/appendix/history-2.10.xml:991(para) msgid "" "Please note that we still need you to provide context, e.g. what you were " "doing when a crash occurred. A step-by-step description of how to reproduce " "this bug will be most helpful." msgstr "" "Tingueu en compte que encara necessitem que proporcioneu context, per " "exemple què feies quan es va produir un bloqueig. Una descripció pas a pas " "de com es reprodueix aquest error serà el més útil." #: src/appendix/history-2.10.xml:996(para) msgid "" "Additionally, in case of a crash, GIMP will now attempt to backup all images " "with unsaved changes, then suggest to reopen them the next time you start " "the application." msgstr "" "A més a més, en cas de bloqueig, el GIMP ara intentarà fer còpia de " "seguretat de totes les imatges amb canvis no desats i, a continuació, " "suggerir de tornar a obrir-les la propera vegada que inicieu l'aplicació." #.
#. Crash recovery dialog #. #. #. #. #. #.
#: src/appendix/history-2.10.xml:1010(para) msgid "" "We cannot guarantee 100% success, but it will succeed sometimes, and this " "might rescue your unsaved work!" msgstr "" "No podem garantir el 100% d'èxit, però a vegades en tindrà, i això podria " "rescatar la vostra feina no desada." #: src/appendix/history-2.10.xml:1022(title) msgid "API changes" msgstr "Canvis en l'API" #: src/appendix/history-2.10.xml:1025(para) msgid "" "Over the course of this development cycle, we deprecated a lot of API, " "providing a compatibility layer for 3rd party developers who write scripts " "and plug-ins." msgstr "" "Durant aquest cicle de desenvolupament vam desaprofitar una gran quantitat " "d'API, proporcionant una capa de compatibilitat per als desenvolupadors del " "tercer grup que escriuen scripts i connectors." #: src/appendix/history-2.10.xml:1030(para) msgid "" "For the full list of changes in PDB, please see the wiki. This ChangeLog " "page also has a verbose list of all other changes in 2.10." msgstr "" "Per a obtenir la llista completa dels canvis en PDB, aneu a url=\"https://" "web.archive.org/web/20220426085359/https://wiki.gimp.org/wiki/" "Release:2.10_changelog#API_Changes\">vegeu la wiki
. Aquesta pàgina " "ChangeLog també inclou una llista verbosa de tots els altres canvis en el " "2.10." #: src/appendix/history-2.10.xml:1040(title) msgid "Roadmap and what's next" msgstr "Full de ruta i el que vindrà" #: src/appendix/history-2.10.xml:1043(para) msgid "" "We maintain a roadmap for GIMP development that outlines the order of features " "to be implemented based on priorities." msgstr "" "Mantenim un full de " "ruta per al desenvolupament del GIMP que descriu l'ordre de funcions " "per a implementar en funció de les prioritats." #: src/appendix/history-2.10.xml:1048(para) msgid "" "The next big update will be v3.0 that will feature GTK+3 port and a lot of " "internal changes. For users, this will mostly mean: updated user interface, " "better support for graphic tablets, better support for HiDPI displays, " "better support for Wayland on Linux." msgstr "" "La propera gran actualització serà la v3.0 que comptarà amb port GTK + 3 i " "molts canvis interns. Per als usuaris, això significarà principalment: " "interfície d'usuari actualitzada, millor suport per a tauletes gràfiques, " "millor suport a les pantalles HiDPI, millor suport per a Wayland al Linux." #: src/appendix/history-2.10.xml:1054(para) msgid "" "We are also opening the 2.10.x series for new features. This means you don't " "have to wait for exciting improvements for years anymore: any new feature " "can indeed be backported to a 2.10.x release as long as its code is not too " "invasive and making maintenance difficult." msgstr "" "També estem obrint la sèrie 2.10.x per a obtenir noves funcions. Això vol " "dir que no haureu d'esperar més millores interessants durant anys: qualsevol " "funció nova pot ser realment retroportada a una versió 2.10.x sempre que el " "seu codi no sigui massa invasiu i en dificulti el manteniment." #: src/appendix/history-2.10.xml:1060(para) msgid "All the new features from 2.10.x will be part of 3.0 as well." msgstr "Totes les novetats del 2.10.x també formaran part en el 3.0." #: src/appendix/history-20.xml:8(title) msgid "Version 2.0" msgstr "Versió 2.0" #: src/appendix/history-20.xml:10(para) msgid "" "First, a statistic: the GIMP code base contains about " "230,000 lines of C code, and most of these lines were rewritten in the " "evolution from 1.2 to 2.0. From the user's point of view, however, " "GIMP 2 is fundamentally similar to GIMP 1; the features are similar enough that GIMP 1 " "users won't be lost. As part of the restructuring work, the developers " "cleaned up the code greatly, an investment that, while not directly visible " "to the user, will ease maintenance and make future additions less painful. " "Thus, the GIMP 2 code base is significantly better " "organized and more maintainable than was the case for GIMP 1.2." msgstr "" "Primer, una estadística: el codi del GIMP conté prop de " "230.000 línies de codi C, i la majoria es van reescriure en l'evolució d'1.2 " "a 2.0. No obstant això, des del punt de vista dels usuaris, el " "GIMP 2 és fonamentalment similar al GIMP 1; les característiques són prou similars, i per això els usuaris " "del GIMP 1 no es perdran. Com a part del treball de " "reestructuració, els desenvolupadors han netejat força el codi, una inversió " "que, encara que no és directament visible per a l'usuari, facilitarà el " "manteniment i farà menys doloroses les ampliacions futures. Així, el codi " "base del GIMP 2 està significativament més ben organitzat " "i es pot mantenir més fàcilment que en el cas del GIMP " "1.2." #: src/appendix/history-20.xml:27(term) msgid "Basic tools" msgstr "Eines bàsiques" #: src/appendix/history-20.xml:29(para) msgid "" "The basic tools in GIMP 2 are not very different from " "their predecessors in GIMP 1. The Select Regions " "by Color tool is now shown in the GIMP toolbox, " "but was already included in GIMP 1 as a menu option in " "the Select menu. The Transform tool has been divided into several " "specialized tools: Rotation, Scale, Shearing and Perspective. Color " "operations are now associated with layers in the menu " "LayerColors, but this is merely a cleanup: they were already present in the " "Image menu (illogically, since they are layer operations). Thus no " "completely new tools appear in this release, but two of the tools have been " "totally revamped compared to the older versions: the Text tool and the Path " "tool. More on this below." msgstr "" "Les eines bàsiques en el GIMP 2 no són gaire diferents de " "les seves predecessores en el GIMP 1. L'eina " "Selecciona regions per color ara es mostra en la caixa " "d'eines del GIMP, però ja es va incloure en el " "GIMP 1 com una opció en el menú Selecciona. L'eina " "Transforma s'ha dividit en diverses eines especialitzades: Gira, Ajusta la " "mida, Inclina i Perspectiva. Ara les operacions de color s'associen amb les " "capes en el menú CapaColors, però això és simplement una neteja: ja estaven " "presents en el menú de la imatge (il·lògicament, ja que són operacions de " "capa). Així les eines no completament noves apareixen en aquesta versió, " "però dues de les eines s'han refet totalment comparades amb les versions " "anteriors: l'eina Text i l'eina Camí. Més sobre això més avall." #: src/appendix/history-20.xml:51(para) msgid "" "The user interface for tools has also changed significantly. The Tool " "Options dialog box was modified to not resize itself when a new tool " "is chosen. Most users felt that the window changing size when a new tool was " "selected was annoying. Now, by default the Tool Options " "dialog is constantly open and docked under the toolbox, where it can easily " "be found." msgstr "" "La interfície d'usuari per a les eines també han canviat significativament. " "La caixa de diàleg d'Opcions de l'eina s'ha modificat perquè " "no es redimensioni quan es tria una nova eina. La majoria d'usuaris " "considerava molest que la finestra canviés de mida quan se seleccionava una " "nova eina. Ara, per defecte, diàleg d'Opcions de l'eina està " "sempre obert i acoblat sota la caixa d'eines, on el podeu trobar amb " "facilitat." #: src/appendix/history-20.xml:65(term) msgid "Tool options" msgstr "Opcions de l'eina" #: src/appendix/history-20.xml:67(para) msgid "" "The Tool Options for many tools have new possibilities that " "weren't available in GIMP 1. Without being exhaustive, " "here are the most noticeable improvements." msgstr "" "Les opcions de l'eina per a moltes eines tenen noves " "possibilitats que no estaven disponibles en el GIMP 1. " "Sense ser exhaustius, aquestes són les millores més notables." #: src/appendix/history-20.xml:73(para) msgid "" "All selection tools now have mode buttons: Replace, Add, Subtract and " "Intersect. In GIMP 1 the only way to change the selection " "mode was to use the Ctrl or Shift buttons, " "which could get very confusing because those buttons also had other " "functions. For example, pressing and holding the Shift key " "while using the Rectangle selection tool forces the rectangle to be a " "square. Thus, to add a square selection you would first press Shift, then click the mouse, then release Shift, then " "press Shift again, then sweep out the selection with the " "mouse, then release Shift. It can now be done more easily." msgstr "" "Totes les eines de selecció ara tenen botons de mode: Reemplaça, Afegeix, " "Sostreu i Interseca. En el GIMP 1 l'única manera de " "canviar el mode de selecció era usant els botons Ctrl o " "Maj, cosa que podia ser confusa perquè aquests botons també " "tenien altres funcions. Per exemple, prémer i mantenir premuda la tecla " "Maj mentre s'usa l'eina de selecció rectangular, força el " "rectangle a ser un quadrat. Així, per a afegir una selecció quadrada primer " "cal pressionar Maj, llavors feu clic amb el ratolí, després " "deixeu anar Maj, i premeu de nou Maj, " "esteneu la selecció amb el ratolí, deixeu anar Maj. Ara es " "fa amb més facilitat." #: src/appendix/history-20.xml:91(para) msgid "" "For transformation tools, buttons now control which object (layer, selection " "or path) is affected by the transformation. You can for example transform a " "rectangular selection to various quadrilateral shapes. Path transformation " "in particular is now easier than it was before." msgstr "" "Per a les eines de transformació, ara els botons controlen a quin objecte " "(capa, selecció o camí) afectarà la selecció. Podeu per exemple transformar " "una selecció rectangular en diverses formes quadrilàteres. La transformació " "del camí en particular ara és més fàcil que abans." #: src/appendix/history-20.xml:99(para) msgid "" "Fade out and Paint Using Gradient are now " "available for all drawing tools. In fact, all drawing tools now have their " "own individual brush, gradient and pattern settings, in contrast to " "GIMP 1 where there was a single global setting that " "applied to all drawing tools. Now you can select different brushes for the " "Pencil and the Paint Brush, or different patterns for the Clone and Fill " "tools. You can change these setting by using your mouse wheel over the " "relevant resource button (this is most useful for quickly and easily " "choosing a brush)." msgstr "" "Esvaeix i Pinta amb un degradat estan ara " "disponibles per a totes les eines de dibuix. De fet, ara totes les eines de " "dibuix tenen les seves pròpies configuracions individuals de pinzell, " "degradat i patró, en contrast amb el GIMP 1, en què hi " "havia una configuració global que s'aplicava a totes les eines de dibuix. " "Ara podeu seleccionar pinzells diferents per al llapis i el pinzell, o " "patrons diferents per a les eines Clona i Cubell de pintura. Podeu canviar " "aquests paràmetres usant la roda del ratolí sobre el botó corresponent dels " "recursos (és més útil per a triar ràpidament un pinzell)." #: src/appendix/history-20.xml:117(para) msgid "" "The most visible changes in GIMP 2 concern the user " "interface. GIMP now uses the GTK2+ " "graphical toolkit in place of GTK+. One of the nice " "features brought by the new libraries is dockable dialogs, and tab " "navigation between dialogs docked in the same window — a feature present in " "several popular web browsers. GIMP 1 was famous for " "opening dialogs anywhere on your screen; GIMP 2 can be " "told to use fixed boxes. Dialogs now include a little tab-customization " "menu, which provides maximum flexibility in organizing your workspace." msgstr "" "Els canvis més visibles en el GIMP 2 tenen a veure amb la " "interfície d'usuari. Ara, el GIMP usa un joc d'eines " "gràfiques GTK2+ en lloc de GTK+. Una " "de les característiques que porten les noves biblioteques són els diàlegs " "acoblables i la pestanya de navegació entre els diàlegs acoblats en la " "mateixa finestra, una característica present en diversos navegadors web " "populars. El GIMP 1 es va fer famós per a obrir diàlegs " "en qualsevol lloc de la pantalla; del GIMP 2 es pot " "parlar de l'ús de caixes fixes. Ara, els diàlegs inclouen un petit menú de " "pestanya de personalització, que proporciona una flexibilitat màxima en " "l'organització del vostre espai de treball." #: src/appendix/history-20.xml:132(para) msgid "" "The Image window has some interesting new features. These are not " "necessarily activated by default, but they can be checked as options in the " "PreferencesInterfaceImage Windows menu. " "Show Brush Outline, for example, allows you to see the " "outline of the brush when using drawing tools. In the Appearance sub-section, you can toggle whether a menu bar is present at the top " "of image windows. You can set an option to work with the new fullscreen " "mode. Viewing options are also available from all image windows using right " "click to bring up the menu, then selecting View. The so-" "called image menu is also available by clicking on a little " "triangle in the top left corner of the drawing space. The setting you choose " "in the Preferences dialog is used as the default value, and " "options you set from an image are used only for that image. (You can also " "toggle fullscreen mode by using the F11 key; the " "Esc key also exits fullscreen mode)." msgstr "" "La finestra d'imatge té algunes característiques noves interessants. No " "s'activen necessàriament per defecte, però es poden activar com a opcions en " "el menú PreferènciesInterfícieFinestres d'imatge. " "Mostra el contorn del pinzell, per exemple, us permet veure " "el contorn del pinzell quan useu les eines de dibuix. En la subsecció " "Aparença podeu canviar si hi ha una barra de menú en la part " "superior de les finestres de la imatge. Podeu ajustar una opció perquè " "funcioni en el nou mode de pantalla completa. Les opcions de visualització " "també estan disponibles per a totes les finestres d'imatge fent clic dret " "per a obrir el menú, i llavors seleccionar Visualitza. El " "menú anomenat imatge també està disponible fent clic sobre el " "petit triangle en el cantó superior esquerre de l'espai de dibuix. La " "configuració que trieu en el diàleg de Preferències s'usa com " "a valor per defecte i les opcions que establiu d'una imatge només s'usen per " "a aquesta imatge. (També podeu commutar el mode de pantalla completa usant " "la tecla F11; la tecla Esc també surt del " "mode de pantalla completa)." #: src/appendix/history-20.xml:160(para) msgid "" "GIMP 2 features keyboard accelerators to ease menu " "access. If you find that navigating through menus using your mouse is " "onerous, the solution may be to use the keyboard. For example, if the menu " "bar is present, to create a new image just hit AltFN. Without the menu " "bar, hit ShiftF10 to " "open the top-left menu, and use direction keys or F then " "N to create the new image. Keyboard accelerators are " "different from shortcuts: accelerators are useful to navigate through menus, " "whereas shortcuts call a specific menu item directly. For example, " "CtrlN is a shortcut, " "and the quickest way to open a new image." msgstr "" "El GIMP 2 ofereix acceleradors de teclat per a facilitar " "l'accés al menú. Si trobeu que la navegació a través dels menús usant el " "ratolí és pesada, la solució pot ser usar el teclat. Per exemple, si està " "present la barra de menú, per a crear una imatge nova simplement premeu " "AltFN. Sense la barra de menú, premeu MajF10 per a obrir el menú superior esquerre " "i useu les tecles de direcció o F, llavors N per a crear una imatge nova. Els acceleradors de teclat són " "diferents de les dreceres de teclat: els acceleradors són útils per a " "navegar a través dels menús, mentre que les dreceres de teclat criden " "elements del menú directament. Per exemple, CtrlN és una drecera de teclat i la manera " "més ràpida d'obrir una imatge nova." #: src/appendix/history-20.xml:182(para) msgid "" "To ease access to your most commonly used menu items, the GIMP has provided dynamic shortcuts for many years. When a menu is open, " "you can hover over the desired menu item and hold down your shortcut " "combination. This feature is still present, but is deactivated by default in " "the GIMP 2.0, to avoid accidental re-assigning of " "existing shortcuts." msgstr "" "Per a facilitar l'accés als elements de menú més usats, el GIMP proporciona dreceres de teclat dinàmiques des de fa temps. Quan " "s'obre un menú, podeu enfocar sobre l'element del menú desitjat i prémer la " "vostra drecera de teclat. Aquesta característica encara està present, però " "està desactivada per defecte en el GIMP 2.0, per a evitar " "assignacions accidentals de dreceres existents." #: src/appendix/history-20.xml:192(para) msgid "" "The GIMP also ships with a number of sets of key-bindings " "for its menus. If you would like to replace the default GIMP keybindings by Photoshop bindings, for example, you can move the " "file menurc in your user data directory to " "oldmenurc, rename ps-menurc to " "menurc and restart GIMP." msgstr "" "El GIMP també inclou diversos conjunts de dreceres de " "teclat per als menús. Si voleu reemplaçar les dreceres per defecte del " "GIMP per les de Photoshop, per exemple, podeu moure el " "fitxer menurc de la vostra carpeta de dades d'usuari a " "oldmenurc, canviar el nom de ps-menurc a menurc i reiniciar el GIMP." #: src/appendix/history-20.xml:207(term) msgid "Handling Tabs and Docks" msgstr "Gestió de pestanyes i plafons acoblables" #: src/appendix/history-20.xml:209(para) msgid "" "The GIMP 2.0 introduces a system of tabbed dialogs to " "allow you to make your workspace look the way you want it to be. Almost all " "dialogs can be dragged to another dialog window and dropped to make a tabbed " "dialog set." msgstr "" "El GIMP 2.0 introdueix un sistema de diàlegs en pestanyes " "que us permeten fer que l'espai de treball tingui l'aspecte que vulgueu que " "tingui. A més, tots els diàlegs es poden arrossegar a una altra finestra de " "diàleg i deixar-se anar per a fer un conjunt de diàlegs en pestanyes." #: src/appendix/history-20.xml:216(para) msgid "" "Furthermore, at the bottom of each dialog, there is a dockable area: drag " "and drop tabs here to attach dialogs beneath the bottom tab group." msgstr "" "A més, en la part inferior de cada diàleg, hi ha una àrea acoblable: " "arrossegueu i deixeu anar les pestanyes aquí per a afegir els diàlegs sota " "el grup de pestanyes inferior." #: src/appendix/history-20.xml:224(term) msgid "Scripting" msgstr "Scripts" #: src/appendix/history-20.xml:226(para) msgid "" "Python-fu is now the standard external scripting interface " "for GIMP 2. This means that you can now use " "GIMP functions in Python scripts, or conversely use " "Python to write GIMP plug-ins. Python is relatively easy " "to understand even for a beginner, especially in comparison to the Lisp-like " "Scheme language used for Script-Fu in GIMP 1. The Python " "bindings are augmented by a set of classes for common operations, so you are " "not forced to search through the complete GIMP Procedural " "Database in order to carry out basic operations. Moreover, Python has " "integrated development environments and a gigantic library, and runs not " "only on Linux but also on Microsoft Windows and Apples Mac OS X. The biggest " "drawback, for GIMP 2.0, is that the standard user " "interface offered in Python-fu does not use the complete power of the Python " "language. The interface is currently designed to support simple scripts, but " "a more sophisticated version is a goal of future development." msgstr "" "Ara, el Python-fu és l'estàndard de la interfície de " "programació externa per al GIMP 2. Això significa que " "podeu usar les funcions del GIMP en scripts Python, o al " "revés, usar Python per a escriure connectors GIMP. Python " "és relativament fàcil d'entendre fins i tot per a un principiant, " "especialment en comparació amb el llenguatge Scheme, dialecte de Lisp usat " "per als Script-Fu en el GIMP 1. Els enllaços de Python " "s'augmenten amb un conjunt de classes per a operacions comunes, així que no " "esteu obligat a cercar en la base de dades de procediments del " "GIMP per a dur a terme operacions bàsiques. A més, Python " "integra entorns de desenvolupament i una biblioteca gegantesca, i funciona " "no només sobre Linux sinó també en Microsoft Windows i Apple Mac OS X. El " "major inconvenient del GIMP 2.0, és que la interfície " "d'usuari estàndard que ofereix Python-fu no usa tota la potència del " "llenguatge Python. Actualment la interfície està dissenyada per a admetre " "scripts senzills, però una versió més complexa és un objectiu de " "desenvolupament futur." #: src/appendix/history-20.xml:254(para) msgid "" "GIMP-Perl is no longer distributed with the standard " "GIMP 2 distribution, but is available as a separate " "package. Currently, GIMP-Perl is supported only on Unix-" "like operating systems. It includes both a simple scripting language, and " "the ability to code more polished interfaces using the Gtk2 perl module. Direct pixel manipulation is available through the use " "of PDL." msgstr "" "El GIMP-Perl ja no es distribueix més amb la distribució " "estàndard del GIMP 2, però està disponible en un paquet " "separat. Actualment, el GIMP-Perl només és admès en " "sistemes operatius Unix. Inclou un llenguatge senzill de programació i la " "capacitat de codificar interfícies més elegants usant el mòdul Perl de " "GTK2. La manipulació directa del píxel està disponible " "mitjançant l'ús de PDL." #: src/appendix/history-20.xml:266(para) msgid "" "Script-Fu, based on Scheme, has the same drawbacks as before: " "not intuitive, hard to use and lacking a real development environment. It " "does, however, have one major advantage compared to Python-fu: Script-Fu " "scripts are directly interpreted by GIMP and do not " "require any additional software installation. Python-fu requires that you " "install a package for the Python language." msgstr "" "Script-Fu, basat en Scheme, té el mateix inconvenient que " "abans: no és intuïtiu, és difícil d'usar i li manca un entorn de " "desenvolupament real. No obstant això, té un gran avantatge comparat amb " "Python-fu: el GIMP interpreta directament els scripts " "Script-Fu i no requereixen la instal·lació de cap programa addicional. " "Python-fu requereix que instal·leu un paquet per al llenguatge Python." #: src/appendix/history-20.xml:279(term) msgid "The Text Tool" msgstr "L'eina Text" #: src/appendix/history-20.xml:281(para) msgid "" "The big problem with the standard text tool in GIMP 1 was " "that text could not be modified after it was rendered. If you wanted to " "change anything about the text, all you could do was undo and " "try again (if you were lucky enough to have sufficient undo history " "available, and then of course you would also undo any other work you had " "done in the meantime). In GIMP 1.2 there was also a " "dynamic text plug-in that allowed you to create special text " "layers and keep them around indefinitely, in a modifiable form, but it was " "buggy and awkward to use. The second generation Text tool is an enhanced " "combination of the old Text tool and the Dynamic Text plugin. Now all " "options are available in the Tool Options : font, font size, " "text color, justify, antialiasing, indent, spacing. To create a new text " "item, click in the image and a little editor pops up. Text appears on the " "image while you are editing (and carriage returns are handled properly!). A " "new dedicated layer is created; this layer resizes dynamically to match the " "text you key in. You can import plain text from a file, and you can even do " "things like writing from right to left in Arabic. If you select a text " "layer, clicking on it opens the editor, and you can then modify your text." msgstr "" "El major problema de l'eina de text estàndard en el GIMP " "1 era que el text no es podia modificar després de renderitzar-se. Si volíeu " "canviar alguna cosa en el text, tot el que podíeu fer era desfer i intentar-ho una altra vegada (si teníeu sort i disposàveu de prou " "historial de desfer, i llavors desfer també altres treballs que haguéssiu " "fet mentrestant). En el GIMP 1.2 també hi havia un " "connector de text dinàmic que us permetia crear capes de text " "especials i mantenir-les indefinidament, en una forma modificable, però era " "defectuosa i difícil d'usar. La segona generació de l'eina de text és una " "combinació millorada de l'eina Text antiga i del connector de text dinàmic. " "Ara totes les opcions estan disponibles en les Opcions de l'eina: estil de lletra, mida de la lletra, color de text, justificació, " "antialiàsing, sagnat, espaiat. Per a crear un element nou de text, feu clic " "en la imatge i apareix un petit editor de text. El text apareix sobre la " "imatge mentre l'editeu (i els retorns de carro es manegen adequadament!). Es " "crea una nova capa dedicada; aquesta capa es redimensiona dinàmicament " "perquè coincideixi el text que introduïu. Podeu importar text pla d'un " "fitxer i fins i tot podeu fer coses com ara escriure de dreta a esquerra en " "àrab. Si seleccioneu una capa de text fent-hi clic, s'obre l'editor i " "llavors podeu modificar el text." #: src/appendix/history-20.xml:311(term) msgid "The Path Tool" msgstr "L'eina Camí" #: src/appendix/history-20.xml:313(para) msgid "" "The second generation Path tool has a completely new interface. The first " "major difference you notice is that paths are no longer required to be " "closed. A path can be made up of a number of disjoint curve segments. The " "next major difference is that now the path tool has three different modes, " "Design, Edit and Move." msgstr "" "La segona generació de l'eina Camí té una interfície completament nova. La " "primera gran diferència que notareu és que els camins no cal que siguin " "tancats. Un camí pot estar fet d'un nombre de segments corbs disjunts. La " "següent gran diferència és que ara l'eina camins té tres modes diferents: " "dissenya, edita i mou." #: src/appendix/history-20.xml:320(para) msgid "" "In Design mode, you can create a path, add nodes to an existing path and " "modify the shape of a curve either by dragging edges of the curve or " "dragging the handles of a node." msgstr "" "En mode Dissenya podeu crear un camí, afegir nodes a un camí que existeixi i " "modificar la forma d'una corba, tant arrossegant les vores de la corba com " "arrossegant les nanses d'un node." #: src/appendix/history-20.xml:326(para) msgid "" "In Edit mode, you can add nodes in the middle of curve edges, and remove " "nodes or edges, as well as change the shape of the curve. You can also " "connect two path components." msgstr "" "En el mode Edita, podeu afegir nodes al mig de les vores de la corba i " "llevar nodes o vores, així com canviar la forma de la corba. També podeu " "connectar dos components del camí." #: src/appendix/history-20.xml:331(para) msgid "" "The third mode, Move, is, as you might expect, used to move path components. " "If your path has several components, you can move each path component " "separately. To move all components at once, use the Shift " "key." msgstr "" "El tercer mode, Mou, s'usa, com es podia esperar, per a moure components " "d'un camí. Si el camí té diversos components, podeu moure cada component del " "camí individualment. Per a moure tots els components alhora, useu la tecla " "Maj." #: src/appendix/history-20.xml:337(para) msgid "" "Two other path-related features are new in the GIMP 2.0. " "The GIMP can not only import an SVG image as a raster " "image, but can also keep SVG paths intact as GIMP paths. " "This means that the GIMP is now more able than ever to " "complement your favorite vector drawing tool. The other feature which has " "made the path tool much better is the introduction of vector-based stroking. " "In previous versions, stroking paths and selections was a matter of drawing " "a brush-stroke along the path. This mode is still available, but it is now " "possible to stroke a curve accurately, using the vector library " "libart." msgstr "" "Dues característiques més relacionades amb els camins són noves en el " "GIMP 2.0. El GIMP pot no només " "importar una imatge SVG com una imatge de trama, sinó que també pot mantenir " "els camins SVG intactes com a camins del GIMP. Això " "significa que el GIMP és més capaç ara que mai de " "complementar la vostra eina favorita per a dibuixar vectors. L'altra " "característica que ha fet l'eina camins molt millor és la introducció del " "traçat basat en vectors. En versions anteriors, el traçat de camins i " "seleccions era qüestió de dibuixar una pinzellada al llarg del camí. Aquest " "mode encara està disponible, però ara és possible traçar una corba amb " "precisió, usant la biblioteca de vectors libart." #: src/appendix/history-20.xml:355(term) msgid "Other improvements" msgstr "Altres millores" #: src/appendix/history-20.xml:357(para) msgid "Some other improvements in brief:" msgstr "Algunes altres millores breument:" #: src/appendix/history-20.xml:360(para) msgid "" "Higher-quality antialiasing in some places — most notably in the Text tool." msgstr "" "Major qualitat de l'antialiàsing en alguns llocs, sobretot amb l'eina Text." #: src/appendix/history-20.xml:366(para) msgid "" "Icons and menus are skinnable. You can create your own icon set and apply it " "to the toolbox using the PreferenceInterface menu option. A theme " "called small is included with the standard distribution." msgstr "" "Les icones i els menús es poden personalitzar. Podeu crear el vostre propi " "conjunt d'icones i aplicar-lo en la caixa d'eines usant l'opció del menú " "PreferènciesInterfície. S'inclou un tema anomenat small en " "la distribució estàndard." #: src/appendix/history-20.xml:378(para) msgid "An image can be saved as a template and used to create new images." msgstr "" "Es pot desar una imatge com una plantilla i usar-la per a crear imatges " "noves." #: src/appendix/history-20.xml:384(para) msgid "" "There are four new combination modes for layers that lie one on top of " "another within an image: Hard Light, Soft Light, Grain Extract and Grain Merge." msgstr "" "Hi ha quatre modes nous de combinació per a capes que estan l'una damunt de " "l'altra en una imatge: Llum forta, Llum suau, " "Extreu el gra i Fusiona el gra." #: src/appendix/history-20.xml:393(para) msgid "" "If there is an active selection, you can crop the image directly to the " "selection size using image menu ImageCrop." msgstr "" "Si hi ha una selecció activa, podeu escapçar la imatge directament a la mida " "de la selecció usant el menú de la imatge ImatgeEscapça." #: src/appendix/history-20.xml:403(para) msgid "" "As well as being able to create guides, there's now a grid functionality in " "GIMP. It is complementary to the guides functionality and " "makes it easier to position objects so that they align perfectly." msgstr "" "A més de la capacitat de crear guies, ara hi ha una funcionalitat de " "quadrícula en el GIMP. És complementària de la de guies i " "facilita la ubicació d'objectes perquè s'alineïn perfectament." #: src/appendix/history-20.xml:411(para) msgid "" "The Layers dialog is more coherent, in that there are no more hidden " "functions accessed only with right click on the miniature image of the layer " "that appears there. You can now handle layer operations directly from the " "image menu: Layer Mask, Transparency, Transformation and Layer Color " "operations are directly in the Layer submenu." msgstr "" "El diàleg de capes és més coherent: ja no hi ha funcions amagades " "accessibles només fent clic dret en la miniatura de la capa. Ara podeu " "gestionar les operacions amb les capes directament des del menú de la " "imatge: màscara de capa, transparència, transformació i operacions amb el " "color de les capes estan en el submenú capa." #: src/appendix/history-20.xml:421(para) msgid "" "Color display filters are now available from the image menu " "ViewDisplay Filters. Using them, you can simulate different gamma values, different " "contrasts, or even color deficient vision, without altering your original " "image. This actually has been a feature of the GIMP " "developer versions for a long time, but it has never been stable enough to " "appear in a stable version of the GIMP before." msgstr "" "Els filtres de visualització de color estan disponibles ara en el menú de la " "imatge VisualitzaFiltres de " "visualització. Usant-los, podeu simular valors " "diferents de gamma, contrastos diferents o fins i tot deficiències de la " "visió del color, sense alterar la imatge original. En realitat ha estat una " "característica de les versions de desenvolupament del GIMP des de fa temps, però no ha estat prou estable per a aparèixer en " "una versió estable del GIMP abans." #: src/appendix/history-20.xml:438(para) msgid "" "The color selection dialog has a new CMYK mode, associated with the printer " "icon." msgstr "" "El diàleg de selecció de color té un mode nou CMYK, associat a la icona " "impressora." #: src/appendix/history-20.xml:444(para) msgid "" "Data stored in EXIF tags by digital cameras are now " "handled in read and write mode for JPEG files." msgstr "" "Les dades desades en etiquetes EXIF per càmeres digitals " "ara es gestionen en mode de lectura i escriptura en els fitxers JPEG." #: src/appendix/history-20.xml:451(para) msgid "" "MNG animations are now supported. The MNG file format can be considered as " "animated PNG. It has all the advantages of PNG over GIF, such as more " "colors, 256 levels of transparency, and perhaps most importantly, lack of " "patent encumbrance. The format is a web standard and all recent popular web " "browsers support it." msgstr "" "Ara les animacions MNG estan admeses. El format de fitxer MNG es pot " "considerar com un PNG animat. Té tots els avantatges del PNG sobre el GIF, " "com ara més colors, 256 nivells de transparència i, potser el més important, " "sense l'impediment de patents. El format és un estàndard web i tots els " "navegadors web més populars l'admeten." #: src/appendix/history-20.xml:461(para) msgid "" "The GIMP Animation package now does onion-skinning, a " "bluescreen feature was added as well as audio support." msgstr "" "Ara el paquet d'animació del GIMP té paper ceba, s'hi va " "afegir una característica de pantalla blava així com suport d'àudio." #: src/appendix/history-20.xml:468(para) msgid "" "A channel mixer filter, previously available from the web as an add-on, " "appears in FiltersColors." msgstr "" "Un filtre de mesclador de canals, abans disponible des de la web com a " "complement, apareix en FiltresColors." #: src/appendix/fdl.xml:10(title) msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "" "Llicència de documentació lliure de GNU (GNU Free Documentation License)" #: src/appendix/fdl.xml:11(subtitle) msgid "Version 1.2, November 2002" msgstr "Versió 1.2, novembre del 2002" #. NOTE TO TRANSLATORS: #. #. Replace the text in the msgid with the text here below. #. Do NOT translate the content of the para tags, neither #. the text here below. #. This text must not be translated but kept in english as it is, #. only the tags should be changed, but not translated, #. to fit your own language: #. #. "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation #. License into . It was not published by the Free #. Software Foundation, and does not legally state the distribution terms #. for software that uses the GNU FDL-only the original English text of the GNU FDL #. does that. However, we hope that this translation will help speakers understand the GNU FDL better." #: src/appendix/fdl.xml:32(para) msgid "" "Note that any translations of the GNU Free Documentation License are not " "published by the Free Software Foundation, and do not legally state the " "distribution terms for software that uses the GNU FDL-only the original " "English text of the GNU FDL does that." msgstr "" "Tingueu en compte que les traduccions de la GNU Free Documentation License " "no són publicades per la Free Software Foundation i no es donen termes " "legals per a la distribució de programari que fa servir la GNU FDL. Només el " "text original en anglès és vàlid." #. NOTE TO TRANSLATORS: #. #. Replace the text in the msgid with the translation of this piece #. of text: #. #. "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation #. License into . It was not published by the Free #. Software Foundation, and does not legally state the distribution terms #. for software that uses the GNU FDL-only the original English text of the GNU FDL #. does that. However, we hope that this translation will help speakers understand the GNU FDL better." #: src/appendix/fdl.xml:52(para) msgid "The GIMP Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del GIMP" #: src/appendix/fdl.xml:56(para) msgid "" "Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Everyone is permitted to copy and " "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not " "allowed." msgstr "" "Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Tremp Plau, " "Suite 330, Boston, DT. 02111-1307 USA. Qualsevol pot copiar i distribuir " "còpies literals d'aquesta llicència, però no està permès canviar-lo." #: src/appendix/fdl.xml:65(title) msgid "PREAMBLE" msgstr "PREÀMBUL" #: src/appendix/fdl.xml:66(para) msgid "" "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other " "functional and useful document free in the sense of freedom: " "to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with " "or without modifying it, either commercially or noncommercially. " "Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to " "get credit for their work, while not being considered responsible for " "modifications made by others." msgstr "" "El propòsit d'aquesta llicència és fer un manual, llibre de text, o un altre " "document funcional i útil lliure en el sentit de llibertat: " "per a assegurar a tothom la llibertat efectiva de copiar-la i redistribuir-" "la, amb modificacions o sense, tant comercialment com no comercialment. En " "segon lloc, aquesta llicència manté per a l'autor i l'editor una manera " "d'acreditar la seva feina, sense considerar-los responsables de les " "modificacions fetes per uns altres." #: src/appendix/fdl.xml:75(para) msgid "" "This License is a kind of copyleft, which means that " "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. " "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license " "designed for free software." msgstr "" "Aquesta Llicència és una mena de copyleft, cosa que significa " "que les obres que es derivin del document també han de ser lliures en el " "mateix sentit, i complementa la Llicència pública general GNU, que és una " "llicència de copyleft dissenyada per al programari lliure." #: src/appendix/fdl.xml:81(para) msgid "" "We have designed this License in order to use it for manuals for free " "software, because free software needs free documentation: a free program " "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. " "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any " "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a " "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " "is instruction or reference." msgstr "" "Hem dissenyat aquesta Llicència per a utilitzar-la en manuals de programari " "lliure, perquè el programari lliure necessita documentació lliure: un " "programa lliure ha de venir amb manuals que tinguin les mateixes llibertats " "que té el programari. Però aquesta Llicència no es limita als manuals de " "programari; es pot utilitzar per a qualsevol obra de text, independentment " "del seu tema o de si s'ha publicat en forma impresa o no. Recomanem aquesta " "Llicència especialment per a obres la finalitat de les quals sigui la " "formació o la consulta." #: src/appendix/fdl.xml:92(title) msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS" msgstr "CAMP D'APLICACIÓ I DEFINICIONS" #: src/appendix/fdl.xml:93(para) msgid "" "This License applies to any manual or other work, in any medium, that " "contains a notice placed by the copyright holder saying it can be " "distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-" "wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under " "the conditions stated herein. The Document, below, refers to " "any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is " "addressed as you. You accept the license if you copy, modify " "or distribute the work in a way requiring permission under copyright law." msgstr "" "Aquesta llicència és aplicable a qualsevol manual o a altres treballs, en " "qualsevol mitjà, que contingui una nota col·locada pel titular dels drets " "dient que es pot distribuir sota els termes d'aquesta llicència. Aquesta " "nota garanteix una llicència lliure de drets, en tot el món, sense límit de " "durada, per a usar aquest treball sota les condicions estipulades en aquest " "document. El Document, d'ara endavant, es refereix a " "qualsevol manual o treball. Qualsevol membre del públic és un llicenciatari, " "i el tractem com a vós. Accepteu la llicència si copieu, " "modifiqueu o distribuïu el treball d'una manera que requereixi permís sota " "les lleis de drets d'autor." #: src/appendix/fdl.xml:104(para) msgid "" "A Modified Version of the Document means any work containing " "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with " "modifications and/or translated into another language." msgstr "" "Una versió modificada del Document significa qualsevol obra " "que contingui el document o una part d'aquest, bé copiat literalment bé amb " "modificacions o traduït a un altre idioma." #: src/appendix/fdl.xml:110(para) msgid "" "A Secondary Section is a named appendix or a front-matter " "section of the Document that deals exclusively with the relationship of the " "publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or " "to related matters) and contains nothing that could fall directly within " "that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of " "mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The " "relationship could be a matter of historical connection with the subject or " "with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or " "political position regarding them." msgstr "" "Una secció secundària és un apèndix amb títol o una secció " "preliminar del Document que tracta exclusivament de la relació entre els " "editors o autors del Document amb el tema general del Document (o temes " "relacionats) i que no conté res que entri directament en aquest tema " "general. (Així, si el document és en part un text de matemàtiques, una " "secció secundària pot no explicar res de matemàtiques.) La relació pot ser " "una connexió històrica amb el tema o temes relacionats, o una opinió legal, " "comercial, filosòfica, ètica o política sobre aquests." #: src/appendix/fdl.xml:122(para) msgid "" "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose " "titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice " "that says that the Document is released under this License. If a section " "does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be " "designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. " "If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none." msgstr "" "Les Seccions Inalterables són certes seccions secundàries els " "títols de les quals són designats com els de seccions inalterables, en " "l'avís que diu que el Document s'allibera sota aquesta llicència. Si una " "secció no s'ajusta a la definició anterior de secundària, llavors no pot " "designar-se com a invariant. El Document pot contenir seccions invariants " "nul·les. Si el Document no identifica cap secció invariant, és que no n'hi " "ha cap." #: src/appendix/fdl.xml:131(para) msgid "" "The Cover Texts are certain short passages of text that are " "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says " "that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be " "at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words." msgstr "" "Els textos de coberta són certs passatges curts de text que " "es llisten, com a textos de coberta davantera o textos de coberta posterior, " "en la nota que indica que el document s'allibera sota aquesta llicència. Un " "text de coberta davantera pot tenir com a molt 5 paraules, i un de coberta " "posterior pot tenir fins a 25 paraules." #: src/appendix/fdl.xml:139(para) msgid "" "A Transparent copy of the Document means a machine-readable " "copy, represented in a format whose specification is available to the " "general public, that is suitable for revising the document straightforwardly " "with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint " "programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is " "suitable for input to text formatters or for automatic translation to a " "variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an " "otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has " "been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is " "not Transparent. An image format is not Transparent if used for any " "substantial amount of text. A copy that is not Transparent is " "called Opaque." msgstr "" "Una còpia transparent del document significa una còpia per a " "lectura en màquina, representada en un format l'especificació del qual està " "disponible per al públic en general, apte perquè els continguts es puguin " "revisar directament amb editors de text genèrics o (per a imatges compostes " "per píxels) amb programes genèrics de manipulació d'imatges o (per a " "dibuixos) amb algun editor de dibuixos àmpliament disponible, i que sigui " "adequat com a entrada per formatadors de text o per a la seva traducció " "automàtica a formats adequats per a formatadors de text. Una còpia feta en " "un format de fitxer definit com a transparent, però en què el marcatge o la " "manca de marcatge s'hagi dissenyat per a impedir o dificultar modificacions " "posteriors per part dels lectors no és transparent. Un format d'imatge no és " "transparent si s'usa per a una quantitat de text substancial. Una còpia que " "no és transparent es denomina opaca." #: src/appendix/fdl.xml:154(para) msgid "" "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using " "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or " "PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats " "include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that " "can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for " "which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the " "machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors " "for output purposes only." msgstr "" "Exemples de formats adequats per a còpies transparents són l'ASCII pur sense " "marcatge, format d'entrada de Texinfo, format d'entrada de LaTeX, SGML o XML " "usant una DTD disponible públicament, i HTML, PostScript o PDF simples, que " "segueixin els estàndards dissenyats perquè els modifiquin persones. Exemples " "de formats d'imatge transparents són PNG, XCF i JPG. Els formats opacs " "inclouen formats propietaris que poden ser llegits i editats únicament en " "processadors de text propietaris, SGML o XML per als quals les DTD i/o eines " "de processament no estiguin àmpliament disponibles, i HTML, PostScript o PDF " "generats per alguns processadors de text només com a sortida." #: src/appendix/fdl.xml:166(para) msgid "" "The Title Page means, for a printed book, the title page " "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the " "material this License requires to appear in the title page. For works in " "formats which do not have any title page as such, Title Page " "means the text near the most prominent appearance of the work's title, " "preceding the beginning of the body of the text." msgstr "" "La pàgina de títol significa, per a un llibre imprès, la " "mateixa pàgina de títol, més totes aquelles pàgines que siguin necessàries " "per a contenir, de manera llegible, el material que aquesta llicència " "requereix que aparegui a la pàgina de títol. Per a les obres que, a causa " "del seu format, no tinguin pròpiament una pàgina de títol, la pàgina " "de títol significa el text més a prop de l'aparició més destacada " "del títol de l'obra, precedint el començament del cos del text." #: src/appendix/fdl.xml:176(para) msgid "" "A section Entitled XYZ means a named subunit of the Document " "whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following " "text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a " "specific section name mentioned below, such as Acknowledgements, Dedications, Endorsements, or " "History.) To Preserve the Title of such a " "section when you modify the Document means that it remains a section " "Entitled XYZ according to this definition." msgstr "" "Una secció Titulada XYZ significa una subunitat del document " "el títol del qual és precisament XYZ o que conté XYZ entre parèntesis " "seguint el text que tradueix XYZ a un altre idioma (aquí XYZ es refereix a " "noms de secció específics esmentats més avall, com ara Agraïments, Dedicatòries, Aprovacions ('Endorsements') o Historial. Conservar el títol de tal " "secció quan es modifica el document significa que roman una secció " "Titulada XYZ segons aquesta definició." #: src/appendix/fdl.xml:187(para) msgid "" "The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which " "states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers " "are considered to be included by reference in this License, but only as " "regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty " "Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this " "License." msgstr "" "El document pot incloure limitacions de garantia a continuació de la nota on " "es declara que aquesta llicència és aplicable al document. Es considera que " "aquestes limitacions de garantia estan incloses per referència en aquesta " "llicència, però només pel que fa a limitacions de garantia: qualsevol altra " "implicació que aquestes limitacions de garantia puguin tenir és nul·la i no " "té efecte en el significat d'aquesta llicència." #: src/appendix/fdl.xml:197(title) msgid "VERBATIM COPYING" msgstr "CÒPIES LITERALS" #: src/appendix/fdl.xml:198(para) msgid "" "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially " "or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and " "the license notice saying this License applies to the Document are " "reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to " "those of this License. You may not use technical measures to obstruct or " "control the reading or further copying of the copies you make or distribute. " "However, you may accept compensation in exchange for copies. If you " "distribute a large enough number of copies you must also follow the " "conditions in section 4." msgstr "" "Podeu copiar i distribuir el Document en qualsevol suport, sigui de manera " "comercial o no, sempre que aquesta llicència, les notes de drets d'autor i " "la nota que indica que aquesta llicència és aplicable al Document es " "reprodueixin en totes les còpies i que no afegiu cap altra condició a les " "exposades en aquesta llicència. No podeu fer servir mesures tècniques per a " "obstruir o controlar la lectura o còpia posterior de les còpies que feu o " "distribuïu. No obstant això, podeu acceptar compensació a canvi de les " "còpies. Si distribuïu un nombre prou gran de còpies també haureu de seguir " "les condicions de la secció 4." #: src/appendix/fdl.xml:210(para) msgid "" "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " "may publicly display copies." msgstr "" "També podeu prestar còpies, amb les mateixes condicions esmentades, i podeu " "exhibir-ne públicament." #: src/appendix/fdl.xml:216(title) msgid "COPYING IN QUANTITY" msgstr "CÒPIES EN GRANS QUANTITATS" #: src/appendix/fdl.xml:217(para) msgid "" "If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed " "covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license " "notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that " "carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the " "front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also " "clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front " "cover must present the full title with all words of the title equally " "prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. " "Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the " "title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as " "verbatim copying in other respects." msgstr "" "Si publiqueu còpies impreses del document (o còpies en suports que tinguin " "normalment cobertes impreses) que sobrepassin la quantitat de 100, i la nota " "de llicència del Document exigeix textos de coberta, ha d'incloure les " "còpies amb cobertes que portin de manera clara i llegible tots aquests " "textos de coberta: textos de coberta davantera en la coberta davantera i " "textos de coberta posterior en la coberta posterior. Ambdues cobertes han " "d'identificar-vos de manera clara i llegible com a editor d'aquestes còpies. " "La coberta davantera ha de mostrar el títol complet amb totes les paraules " "igualment prominents i visibles. A més, podeu afegir un altre material en " "les cobertes. Les còpies amb canvis limitats a les cobertes, sempre que " "conservin el títol del Document i satisfacin aquestes condicions, poden " "considerar-se com a còpies literals." #: src/appendix/fdl.xml:231(para) msgid "" "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." msgstr "" "Si els textos requerits per a qualsevol de les cobertes són massa densos per " "a encabir-los de manera que quedin llegibles, cal que poseu els primers " "(tants com sigui raonablement possible) en la coberta real, i la resta en " "pàgines adjacents." #: src/appendix/fdl.xml:237(para) msgid "" "If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more " "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along " "with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-" "network location from which the general network-using public has access to " "download using public-standard network protocols a complete Transparent copy " "of the Document, free of added material. If you use the latter option, you " "must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque " "copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus " "accessible at the stated location until at least one year after the last " "time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or " "retailers) of that edition to the public." msgstr "" "Si publiqueu o distribuïu còpies opaques del document la quantitat del qual " "excedeixi les 100, heu d'incloure una còpia transparent, que pugui ser " "llegida per una màquina, amb cada còpia opaca, o bé mostrar, en cada còpia " "opaca, una adreça de xarxa on qualsevol usuari tingui accés per mitjà de " "protocols públics i estandarditzats a una còpia transparent del document " "complet, sense material addicional. Si feu ús de la darrera opció, haureu de " "prendre les mesures necessàries, quan comenceu la distribució de les còpies " "opaques en quantitat, per a assegurar que aquesta còpia transparent romandrà " "accessible en el lloc establert almenys un any després de l'última vegada " "que distribuïu una còpia opaca d'aquesta edició al públic (directament o a " "través dels vostres agents o distribuïdors)." #: src/appendix/fdl.xml:251(para) msgid "" "It is requested, but not required, that you contact the authors of the " "Document well before redistributing any large number of copies, to give them " "a chance to provide you with an updated version of the Document." msgstr "" "Se sol·licita, encara que no és requisit, que us poseu en contacte amb els " "autors del Document abans de redistribuir un gran nombre de còpies, per a " "donar-los l'oportunitat de proporcionar-vos una versió actualitzada del " "Document." #: src/appendix/fdl.xml:258(title) msgid "MODIFICATIONS" msgstr "MODIFICACIONS" #: src/appendix/fdl.xml:259(para) msgid "" "You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the " "conditions of sections 3 and 4 above, provided that you release the Modified Version " "under precisely this License, with the Modified Version filling the role of " "the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified " "Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these " "things in the Modified Version:" msgstr "" "Podeu copiar i distribuir una versió modificada del document sota les " "condicions de les seccions 3 i 4 anteriors, sempre que allibereu la versió modificada " "sota aquesta mateixa llicència, amb la versió modificada fent el rol del " "Document, per tant donant llicència de distribució i modificació de la " "versió modificada a qualsevol que en posseeixi una còpia. A més, heu de fer " "el següent en la versió modificada:" #: src/appendix/fdl.xml:271(simpara) msgid "" "Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that " "of the Document, and from those of previous versions (which should, if there " "were any, be listed in the History section of the Document). You may use the " "same title as a previous version if the original publisher of that version " "gives permission." msgstr "" "Feu servir en la portada (i en les cobertes, si n'hi ha) un títol diferent " "del títol del Document i de les seves versions anteriors (que, si n'hi ha, " "han d'estar llistades en la secció historial del Document). Podeu usar el " "mateix títol de versions anteriors a l'original sempre que qui les va " "publicar originalment us atorgui permís." #: src/appendix/fdl.xml:280(simpara) msgid "" "List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities " "responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, " "together with at least five of the principal authors of the Document (all of " "its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you " "from this requirement." msgstr "" "Esmenteu en la portada, com a autors, una o més persones o entitats " "responsables de l'autoria de les modificacions de la versió modificada, " "juntament amb almenys cinc dels autors principals del document (tots els " "seus autors principals, si n'hi ha menys de cinc), tret que aquests us " "eximeixin de tal requisit." #: src/appendix/fdl.xml:289(simpara) msgid "" "State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, " "as the publisher." msgstr "" "Mostreu en la portada el nom de l'editor de la versió modificada, com a " "editor." #: src/appendix/fdl.xml:295(simpara) msgid "Preserve all the copyright notices of the Document." msgstr "Conserveu tots els avisos de copyright del document." #: src/appendix/fdl.xml:298(simpara) msgid "" "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the " "other copyright notices." msgstr "" "Afegiu, al costat dels altres avisos de copyright, un avís de copyright " "adequat per a les vostres modificacions." #: src/appendix/fdl.xml:304(simpara) msgid "" "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " "the public permission to use the Modified Version under the terms of this " "License, in the form shown in the Addendum below." msgstr "" "Incloeu, immediatament després dels avisos de copyright, una nota de " "llicència donant el permís per a usar la versió modificada sota els termes " "d'aquesta llicència, com es mostra en l'Apèndix de més avall." #: src/appendix/fdl.xml:313(simpara) msgid "" "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and " "required Cover Texts given in the Document's license notice." msgstr "" "Conserveu en aquesta nota de llicència la llista completa de les seccions " "inalterables i els textos de coberta requerits en la nota de la llicència " "del Document." #: src/appendix/fdl.xml:319(simpara) msgid "Include an unaltered copy of this License." msgstr "Incloeu-hi una còpia no alterada d'aquesta llicència." #: src/appendix/fdl.xml:322(simpara) msgid "" "Preserve the section Entitled History, Preserve its Title, " "and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and " "publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no " "section Entitled History in the Document, create one stating " "the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its " "Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in " "the previous sentence." msgstr "" "Conserveu la secció titulada Historial, conserveu-ne el " "títol, i afegiu-hi un element que declari almenys el títol, l'any, els nous " "autors i l'editor de la versió modificada, tal com figuren en la portada. Si " "no hi ha una secció titulada Historial en el document, creeu-" "ne una establint el títol, l'any, els autors i l'editor del document, tal " "com figuren en la portada, i afegiu-hi a més un element que descrigui la " "versió modificada, com s'afirma en la frase anterior." #: src/appendix/fdl.xml:335(simpara) msgid "" "Preserve the network location, if any, given in the Document for public " "access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network " "locations given in the Document for previous versions it was based on. These " "may be placed in the History section. You may omit a network " "location for a work that was published at least four years before the " "Document itself, or if the original publisher of the version it refers to " "gives permission." msgstr "" "Conserveu l'adreça de xarxa, si n'hi ha, donada en el Document per a l'accés " "públic a una còpia transparent d'aquest, així com les altres adreces de " "xarxa donades en el Document per a versions anteriors en les quals estigués " "basat. Poden situar-se en la secció Historial. Podeu ometre " "la ubicació en xarxa d'un treball que hagi estat publicat almenys quatre " "anys abans que el Document mateix, o si l'editor original d'aquesta versió " "dona permís." #: src/appendix/fdl.xml:347(simpara) msgid "" "For any section Entitled Acknowledgements or " "Dedications, Preserve the Title of the section, and preserve " "in the section all the substance and tone of each of the contributor " "acknowledgements and/or dedications given therein." msgstr "" "En qualsevol secció titulada Agraïments o " "Dedicatòries, conserveu el títol de la secció i conserveu-hi " "tota la substància i el to dels agraïments o dedicatòries incloses per cada " "contribuent." #: src/appendix/fdl.xml:356(simpara) msgid "" "Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text " "and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered " "part of the section titles." msgstr "" "Conserveu totes les seccions inalterables del Document, sense alterar-ne el " "text ni els títols. Els números de secció o l'equivalent no són considerats " "part dels títols de la secció." #: src/appendix/fdl.xml:363(simpara) msgid "" "Delete any section Entitled Endorsements. Such a section may " "not be included in the Modified Version." msgstr "" "Esborreu qualsevol secció titulada Aprovacions ('Endorsements'). Aquestes seccions no poden ser incloses en les versions modificades." #: src/appendix/fdl.xml:369(simpara) msgid "" "Do not retitle any existing section to be Entitled Endorsements or to conflict in title with any Invariant Section." msgstr "" "No poseu a cap secció existent el títol d'Aprovacions " "('Endorsements') ni cap títol que entri en conflicte amb el d'alguna " "secció invariant." #: src/appendix/fdl.xml:376(simpara) msgid "Preserve any Warranty Disclaimers." msgstr "Conserveu totes les limitacions de garantia." #: src/appendix/fdl.xml:379(para) msgid "" "If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices " "that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the " "Document, you may at your option designate some or all of these sections as " "invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in " "the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from " "any other section titles." msgstr "" "Si la versió modificada inclou seccions o apèndixs nous que es poden " "entendre com a seccions secundàries i no contenen material copiat del " "document, podeu opcionalment designar algunes o totes aquestes seccions com " "a inalterables. Per a fer-ho, afegiu els títols a la llista de seccions " "inalterables en la nota de llicència de la versió modificada. Aquests títols " "han de ser diferents de qualsevol altre títol de secció." #: src/appendix/fdl.xml:387(para) msgid "" "You may add a section Entitled Endorsements, provided it " "contains nothing but endorsements of your Modified Version by various " "parties-for example, statements of peer review or that the text has been " "approved by an organization as the authoritative definition of a standard." msgstr "" "Podeu afegir una secció titulada Aprovacions ('Endorsements'), sempre que contingui únicament aprovacions de la vostra versió " "modificada per altres fonts, per exemple, declaracions d'experts o que el " "text ha estat aprovat per una organització com la definició oficial d'un " "estàndard." #: src/appendix/fdl.xml:394(para) msgid "" "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a " "passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of " "Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text " "and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) " "any one entity. If the Document already includes a cover text for the same " "cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you " "are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the " "old one, on explicit permission from the previous publisher that added the " "old one." msgstr "" "Podeu afegir un passatge de fins a cinc paraules com a text de coberta " "davantera i un passatge de fins a 25 paraules com a text de coberta " "posterior en la versió modificada. Una entitat només pot afegir (o fer que " "s'afegeixi) un passatge al text de coberta davantera i un al de coberta " "posterior. Si el document ja inclou textos de cobertes afegits prèviament " "per vós o per la mateixa entitat que representeu, no podeu afegir-ne un " "altre; però podeu reemplaçar l'anterior, amb permís explícit de l'editor que " "el va agregar." #: src/appendix/fdl.xml:406(para) msgid "" "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give " "permission to use their names for publicity for or to assert or imply " "endorsement of any Modified Version." msgstr "" "Amb aquesta llicència ni els autor(s) ni els editor(s) del document donen " "permís per a usar els seus noms per a publicitat ni per a assegurar o " "implicar aprovació de qualsevol versió modificada." #: src/appendix/fdl.xml:413(title) msgid "COMBINING DOCUMENTS" msgstr "COMBINACIÓ DE DOCUMENTS" #: src/appendix/fdl.xml:414(para) msgid "" "You may combine the Document with other documents released under this " "License, under the terms defined in section 5 above for modified versions, provided that you include in the " "combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, " "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in " "its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers." msgstr "" "Podeu combinar el document amb altres documents alliberats sota aquesta " "llicència, sota els termes definits en la secció 5 anterior per a versions modificades, sempre que inclogueu en la " "combinació totes les seccions inalterables de tots els documents originals, " "sense modificar, i llistades totes com a seccions inalterables del vostre " "treball combinat en la seva nota de llicència, i així mateix conserveu totes " "les limitacions de garantia." #: src/appendix/fdl.xml:423(para) msgid "" "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " "identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there " "are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, " "make the title of each such section unique by adding at the end of it, in " "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if " "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section " "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the " "combined work." msgstr "" "El treball combinat necessita contenir solament una còpia d'aquesta " "llicència, i diverses seccions invariants idèntiques es poden reemplaçar per " "una sola còpia. Si hi ha diverses seccions inalterables amb el mateix nom " "però amb continguts diferents, feu que el títol de cada una d'aquestes " "seccions sigui únic afegint-hi al final, entre parèntesis, el nom de l'autor " "o editor original d'aquesta secció, si és conegut, o, si no, un nombre únic. " "Feu el mateix ajust als títols de secció en la llista de seccions " "inalterables de la nota de llicència del treball combinat." #: src/appendix/fdl.xml:433(para) msgid "" "In the combination, you must combine any sections Entitled History in the various original documents, forming one section Entitled " "History; likewise combine any sections Entitled " "Acknowledgements, and any sections Entitled " "Dedications. You must delete all sections Entitled " "Endorsements." msgstr "" "En l'obra resultant podeu combinar totes les seccions titulades " "Historial dels diversos documents originals, formant una " "secció titulada Historial; combineu de la mateixa manera " "totes les seccions titulades Agraïments i totes les titulades " "Dedicatòries. Heu de suprimir totes les seccions titulades " "Aprovacions." #: src/appendix/fdl.xml:443(title) msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS" msgstr "RECOPILACIONS DE DOCUMENTS" #: src/appendix/fdl.xml:444(para) msgid "" "You may make a collection consisting of the Document and other documents " "released under this License, and replace the individual copies of this " "License in the various documents with a single copy that is included in the " "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim " "copying of each of the documents in all other respects." msgstr "" "Podeu fer una col·lecció que consisteixi del Document i d'altres documents " "alliberats sota aquesta llicència, i reemplaçar les còpies individuals " "d'aquesta llicència en tots els documents per una sola còpia que estigui " "inclosa en la col·lecció, sempre que seguiu les regles d'aquesta llicència " "per a cada còpia literal de cada un dels documents en qualsevol dels altres " "aspectes." #: src/appendix/fdl.xml:451(para) msgid "" "You may extract a single document from such a collection, and distribute it " "individually under this License, provided you insert a copy of this License " "into the extracted document, and follow this License in all other respects " "regarding verbatim copying of that document." msgstr "" "Podeu extreure un sol document d'una d'aquestes col·leccions i distribuir-lo " "individualment sota aquesta llicència, sempre que inseriu una còpia " "d'aquesta llicència en el document extret, i seguiu aquesta llicència en " "tots els altres aspectes relatius a la còpia literal d'aquest document." #: src/appendix/fdl.xml:459(title) msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" msgstr "AGREGACIÓ AMB OBRES INDEPENDENTS" #: src/appendix/fdl.xml:460(para) msgid "" "A compilation of the Document or its derivatives with other separate and " "independent documents or works, in or on a volume of a storage or " "distribution medium, is called an aggregate if the copyright " "resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the " "compilation's users beyond what the individual works permit. When the " "Document is included in an aggregate, this License does not apply to the " "other works in the aggregate which are not themselves derivative works of " "the Document." msgstr "" "Una recopilació del Document o els seus derivats i d'altres documents o " "treballs separats i independents, en qualsevol mitjà d'emmagatzematge o " "distribució, es denomina un agregat si el copyright resultant " "de la compilació no s'usa per a limitar els drets dels seus usuaris més " "enllà del que els dels treballs individuals permeten. Quan el document " "s'inclou en un agregat, aquesta llicència no s'aplica a altres treballs de " "l'agregat que no siguin en si mateixos derivats del Document." #: src/appendix/fdl.xml:470(para) msgid "" "If the Cover Text requirement of section 4 " "is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " "than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " "placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the " "electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. " "Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole " "aggregate." msgstr "" "Si el requisit de la secció 4 sobre el text " "de coberta és aplicable a aquestes còpies del Document i el Document és " "menor que la meitat de l'agregat sencer, els textos de coberta del document " "poden col·locar-se en cobertes que emmarquin solament el document dins de " "l'agregat, o l'equivalent electrònic de les cobertes si el document està en " "forma electrònica. En cas contrari, han d'aparèixer en cobertes impreses " "emmarcant tot l'agregat." #: src/appendix/fdl.xml:481(title) msgid "TRANSLATION" msgstr "TRADUCCIÓ" #: src/appendix/fdl.xml:482(para) msgid "" "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " "translations of the Document under the terms of section 5. Replacing Invariant Sections with translations " "requires special permission from their copyright holders, but you may " "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the " "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation " "of this License, and all the license notices in the Document, and any " "Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English " "version of this License and the original versions of those notices and " "disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the " "original version of this License or a notice or disclaimer, the original " "version will prevail." msgstr "" "La traducció es considera com un tipus de modificació, per la qual cosa " "podeu distribuir traduccions del document sota els termes de la secció 5. El reemplaçament de les seccions " "inalterables amb traduccions requereix permís especial dels titulars dels " "drets d'autor, però podeu afegir traduccions d'algunes o totes les seccions " "inalterables a les seves versions originals. Podeu incloure una traducció " "d'aquesta llicència, de totes les notes de llicència del document, així com " "de les limitacions de garantia, sempre que inclogui també la versió en " "anglès d'aquesta llicència i les versions originals de les notes de " "llicència i limitacions de garantia. En cas de desacord entre la traducció i " "la versió original en anglès d'aquesta llicència, la nota de llicència o la " "limitació de garantia, prevaldrà la versió original en anglès." #: src/appendix/fdl.xml:497(para) msgid "" "If a section in the Document is Entitled Acknowledgements, " "Dedications, or History, the requirement " "(section 5) to Preserve its Title (section 2) will typically require changing the " "actual title." msgstr "" "Si una secció del document es titula Agraïments, " "Dedicatòries, o Historial, el requisit (secció 5) de conservar-ne el títol (secció 2) requerirà, típicament, canviar-ne el títol real." #: src/appendix/fdl.xml:506(title) msgid "TERMINATION" msgstr "RESCISSIÓ" #: src/appendix/fdl.xml:507(para) msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as " "expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, " "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will " "automatically terminate your rights under this License. However, parties who " "have received copies, or rights, from you under this License will not have " "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance." msgstr "" "No podeu copiar, modificar, subllicenciar o distribuir el document fora de " "les condicions expressament permeses per aquesta llicència. Qualsevol altre " "intent de còpia, modificació, subllicenciament o distribució del Document és " "nul, i donarà per acabats automàticament els vostres drets sota aquesta " "llicència. Tanmateix, els tercers que hagin rebut còpies, o drets, de vós " "sota aquesta llicència no veuran acabades les seves llicències, sempre que " "hi romanguin en conformitat total." #: src/appendix/fdl.xml:518(title) msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" msgstr "REVISIONS FUTURES D'AQUESTA LLICÈNCIA" #: src/appendix/fdl.xml:519(para) msgid "" "The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU " "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " "address new problems or concerns. See https://www.gnu.org/copyleft/." msgstr "" "La Free Software Foundation pot publicar versions noves i revisades de la " "Llicència de documentació lliure GNU. Aquestes versions noves seran similars " "en esperit a la present versió, però poden diferir en detalls per a " "solucionar problemes o interessos nous. Consulteu http://www.gnu.org/copyleft/." #: src/appendix/fdl.xml:527(para) msgid "" "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " "Document specifies that a particular numbered version of this License " "or any later version applies to it, you have the option of " "following the terms and conditions either of that specified version or of " "any later version that has been published (not as a draft) by the Free " "Software Foundation. If the Document does not specify a version number of " "this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by " "the Free Software Foundation." msgstr "" "Cada versió de la llicència té un número de versió que la distingeix. Si el " "document especifica que s'aplica una versió numerada en particular d'aquesta " "llicència o qualsevol versió posterior, teniu l'opció de " "seguir els termes i condicions de la versió especificada o qualsevol " "posterior que hagi estat publicada (no com a esborrany) per la Free Software " "Foundation. Si el document no especifica un número de versió d'aquesta " "llicència, podeu triar qualsevol versió que hagi estat publicada (no com a " "esborrany) per la Free Software Foundation." #: src/appendix/fdl.xml:539(title) msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents" msgstr "ADDENDA: com usar aquesta llicència en els vostres documents" #: src/appendix/fdl.xml:540(para) msgid "" "To use this License in a document you have written, include a copy of the " "License in the document and put the following copyright and license notices " "just after the title page:" msgstr "" "Per a usar aquesta llicència en un document que hàgiu escrit, incloeu-ne una " "còpia en el document i poseu el següent copyright i nota de llicència just " "després de la pàgina de títol:" #: src/appendix/fdl.xml:546(para) msgid "" "Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/" "or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation " "License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software " "Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-" "Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled " "GNU Free Documentation License." msgstr "" "Copyright (c) 2017 Softcatalà. S'atorga permís per a copiar, distribuir i/o " "modificar aquest document sota els termes de la llicència de documentació " "lliure de GNU, Versió 1.2 o qualsevol altra versió posterior publicada per " "la Free Software Foundation; sense seccions inalterables ni textos de " "coberta davantera ni textos de coberta posterior. Una còpia de la llicència " "està inclosa en la secció titulada Llicència de documentació lliure " "GNU." #: src/appendix/fdl.xml:556(para) msgid "" "If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, " "replace the with...Texts. line with this:" msgstr "" "Si teniu seccions inalterables, textos de coberta davantera i textos de " "coberta posterior, reemplaceu la frase sense seccions inalterables ni " "textos.... per:" #: src/appendix/fdl.xml:561(para) msgid "" "with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover " "Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST." msgstr "" "les seccions inalterables són LLISTA DE TÍTOLS, els textos de coberta " "davantera són LLISTA DE TÍTOLS, i els textos de coberta posterior LLISTA DE " "TÍTOLS." #: src/appendix/fdl.xml:567(para) msgid "" "If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other " "combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation." msgstr "" "Si teniu seccions inalterables sense textos de coberta o qualsevol altra " "combinació dels tres, barregeu aquestes dues alternatives perquè s'adaptin a " "la situació." #: src/appendix/fdl.xml:572(para) msgid "" "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " "releasing these examples in parallel under your choice of free software " "license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free " "software." msgstr "" "Si el vostre document conté exemples de codi de programa no trivials, es " "recomana alliberar aquests exemples en paral·lel sota la llicència de " "programari lliure que trieu, com ara la Llicència pública general de GNU " "(GNU GPL), per a permetre'n l'ús en programari lliure." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/contributing.xml:277(None) msgid "" "@@image: 'images/contribute/to-translators.png'; " "md5=1cdeb6f861204ae51c1d79dc2c08c6d7" msgstr "" "@@image: 'images/contribute/to-translators.png'; " "md5=1cdeb6f861204ae51c1d79dc2c08c6d7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/contributing.xml:293(None) msgid "" "@@image: 'images/contribute/guiicon.png'; " "md5=6e7accac74d91e93a94f07df44e4c26e" msgstr "" "@@image: 'images/contribute/guiicon.png'; " "md5=6e7accac74d91e93a94f07df44e4c26e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/contributing.xml:441(None) msgid "" "@@image: 'images/contribute/xml-tags.png'; " "md5=6b7e682efd4abdaf4694086de617e0a8" msgstr "" "@@image: 'images/contribute/xml-tags.png'; " "md5=6b7e682efd4abdaf4694086de617e0a8" #. TO TRANSLATORS: No need to translate this document since only English #. knowing peoples can contribute #: src/appendix/contributing.xml:8(title) msgid "How to Contribute" msgstr "Com contribuir?" #: src/appendix/contributing.xml:12(secondary) msgid "How to contribute" msgstr "Com contribuir?" #: src/appendix/contributing.xml:14(para) msgid "Welcome to the GIMP-Help team!" msgstr "Us donem la benvinguda a l'equip d'ajuda del GIMP!" #: src/appendix/contributing.xml:18(para) msgid "" "This tutorial is intended for writing documentation. If you want to " "translate the documentation or the user interface, " "please go to \"https://l10n.gnome.org/teams/xx\" where \"xx\" is your " "language code: ISO 639-1 language codes can be found at ." msgstr "" "Aquest programa d'aprenentatge és per a escriure documentació. Si voleu " "traduir la documentació o la interfície d'usuari, aneu " "a \"https://l10n.gnome.org/teams/xx\" on «xx» és el vostre codi de " "llenguatge: el codi de llenguatge ISO 639-1 es pot trobar a ." #: src/appendix/contributing.xml:27(title) msgid "Prerequisites" msgstr "Prerequisits" #: src/appendix/contributing.xml:30(title) msgid "Join Discourse" msgstr "Uneix-te al Discourse" #: src/appendix/contributing.xml:31(para) msgid "" "You can join Gnome's Discourse " "server and subscribe to the gimp and documentation tags. Please, feel free to ask " "questions. If you do, remember to set the relevant tags, or we may not see " "the message." msgstr "" "Podeu unir-vos al Servidor " "Discourse de Gnome i subscriure-us a gimp i documentació. Si us plau, no dubteu a fer " "preguntes. Si ho feu, recordeu establir les etiquetes rellevants, o pot ser " "que no vegem el missatge." #: src/appendix/contributing.xml:41(title) msgid "Create a Local Working Copy of Code" msgstr "Crea una còpia de treball local del codi" #: src/appendix/contributing.xml:42(para) msgid "" "The GIMP help Manual is lodged in a central repository at https://gitlab." "gnome.org/GNOME/gimp-help. Creating a local copy of this repository to work " "on makes sure that everyone can work on his own without fuzzing around into " "works of other contributors." msgstr "" "El manual d'ajuda del GIMP està ubicat en un dipòsit central, a https://" "gitlab.gnome.org/GNOME/gimp-help. Crea una còpia local del dipòsit per a " "assegurar-se que tothom pot treballar independentment sense que la seva " "feina es confongui amb la dels altres col·laboradors." #: src/appendix/contributing.xml:48(para) msgid "" "As a newbie, you will access the git repository anonymously (without an " "account). Open a terminal and type: git clone https://gitlab." "gnome.org/GNOME/gimp-help.git ." msgstr "" "Com a principiants, podeu accedir al dipòsit git de manera anònima (sense un " "compte). Obriu un terminal i escriviu: git clone https://gitlab." "gnome.org/GNOME/gimp-help.git ." #: src/appendix/contributing.xml:55(para) msgid "" "If you have a GNOME account, the command is: git clone git@gitlab." "gnome.org:GNOME/gimp-help.git ." msgstr "" "Si teniu un compte GNOME, l'ordre és: git clone git@gitlab.gnome." "org:GNOME/gimp-help.git ." #: src/appendix/contributing.xml:61(para) msgid "" "This will create a gimp-help folder in your current " "directory. Be patient! That's a big download: about 700 MB." msgstr "" "Això crearà una gimp-help carpeta en el vostre directori " "actual. Sigueu pacients! És una baixada de 700 MB." #: src/appendix/contributing.xml:68(title) msgid "Installing your sandbox" msgstr "Instal·lant el vostre espai aïllat" #: src/appendix/contributing.xml:69(para) msgid "" "After downloading your local copy, run: cd gimp-help " "then ./autogen.sh --without-gimp ALL_LINGUAS=\"en xx\"." msgstr "" "Després de baixar-vos una còpia local, executeu: cd gimp-help llavors ./autogen.sh --without-gimp ALL_LINGUAS=\"en xx" "\"." #: src/appendix/contributing.xml:75(para) msgid "" "When running ./autogen.sh, you can notice some not found packages, for " "example checking for dblatex... no. Most of them are related " "to PDF files and you have to install them before running ./autogen.sh again " "if you want to create PDF files." msgstr "" "Quan executeu ./autogen.sh, us podeu adonar que no trobeu alguns paquets " "informàtics, per exemple revisa el dblatex... no. La majoria " "d'ells estan relacionats amb els fitxers PDF i podeu haver-los instal·lat " "abans d'executar-los ./autogen.sh si voleu crear fitxers PDF." #: src/appendix/contributing.xml:84(title) msgid "The gimp-help folder" msgstr "La carpeta gimp-help" #: src/appendix/contributing.xml:85(para) msgid "" "The GIMP User Manual is maintained in the xml files of the src folder. You will use these xml files to work on." msgstr "" "El manual d'ús del GIMP es manté en els fitxers xml de la carpeta " "src. Utilitzeu aquests fitxers xml per a treballar." #: src/appendix/contributing.xml:93(title) msgid "Workflow" msgstr "Flux de treball" #: src/appendix/contributing.xml:95(title) msgid "Writing" msgstr "Escriptura" #: src/appendix/contributing.xml:96(para) msgid "The language is English (USA)." msgstr "La llengua és l'anglès (EUA)." #: src/appendix/contributing.xml:104(para) msgid "English-US language." msgstr "Idioma anglès-americà." #: src/appendix/contributing.xml:109(para) msgid "" "Indent with 2 spaces (the Tab key must move pointer by two " "spaces)." msgstr "" "A sang amb dos espais (la tecla Tab ha de moure el punter " "per dos espais)." #: src/appendix/contributing.xml:115(para) msgid "" "Replace tabs with spaces (for compatibility with all text editors and web " "browsers)." msgstr "" "Reemplaça els tabuladors amb espais (per compatibilitat amb tots els editors " "de text i navegadors)." #: src/appendix/contributing.xml:121(para) msgid "80 characters per line." msgstr "80 caràcters per línia." #: src/appendix/contributing.xml:126(para) msgid "Automatic spell checking with English (USA) for default language." msgstr "Ortografia automàtica amb l'anglès (EUA) com a idioma per defecte." #: src/appendix/contributing.xml:99(para) msgid "" "To edit XML files, use your preferred text editor (this guide's author " "prefers the free editor Kate). You must set the editor for: " msgstr "" "Per a editar fitxers XML, utilitzeu el vostre editor de text preferit " "(aquesta guia d'autor prefereix l'editor lliure Kate). Heu d'indicar " "l'editor per a: " #: src/appendix/contributing.xml:134(para) msgid "" "Source files are written in the XML language according to the DocBook DTD. " "DocBook specifications can be found at ." msgstr "" "Els fitxers font s'escriuen amb llenguatge XML segons el DocBook DTD. Les " "especificacions del DocBook es poden trobar a ." #: src/appendix/contributing.xml:140(para) msgid "" "Don't be afraid. We don't use all these items and you will learn XML " "progressively reading existing XML files. For new files, please use the " "templates you can find in the gimp-help/docs/templates folder." msgstr "" "No us preocupeu. No utilitzarem tots aquests elements, i podreu aprendre XML " "progressivament llegint els fitxers XML que hi hagi. Per als nous fitxers, " "si us plau, utilitzeu les plantilles que podeu trobar a la carpeta gimp-help/" "docs/templates." #: src/appendix/contributing.xml:147(para) msgid "" "If you write a new file, you must add it in the src/gimp.xml file, or in the " "XML file that calls it (for example, the src/menus/edit.xml file calls undo." "xml, redo.xml, fade.xml, and so on)." msgstr "" "Si escriviu un nou fitxer, l'heu d'afegir en el fitxer src/gimp.xml, o en el " "fitxer XML que el crida (per exemple, el fitxer src/menus/edit.xml crida " "undo.xml, redo.xml, fade.xml... i així)." #: src/appendix/contributing.xml:157(title) msgid "Validating" msgstr "Validació" #: src/appendix/contributing.xml:162(para) msgid "" "For a single file, you can use the following command line: xmllint " "--noout --nonet --valid your-file.xml. This command displays " "nothing if your file is OK. When an error is found it will show a message " "indicating the kind of error and where in your file it was encountered." msgstr "" "Per a un sol fitxer, podeu utilitzar la línia d'ordres següent: " "xmllint --noout --nonet --valid your-file.xml. Aquesta " "ordre no mostra res si el vostre fitxer està bé. Si es troba un error, " "apareixerà un missatge indicant el tipus d'error i en quin lloc del fitxer " "es troba." #: src/appendix/contributing.xml:169(para) msgid "" "This command can be used for quickly checking an xml file. It can miss or " "may not find some errors. In case of external references to other files it " "also may show incorrect error messages, because this command only checks a " "single file." msgstr "" "Aquesta ordre es pot utilitzar per comprovar ràpidament un fitxer xml. Pot " "no trobar alguns errors. En cas de referències externes a altres fitxers, " "també pot mostrar missatges d'error incorrectes, perquè aquesta ordre només " "comprova un únic fitxer." #: src/appendix/contributing.xml:175(para) msgid "" "(The Kate editor has an option (a plug-in) to validate the active xml file.)" msgstr "" "(L'editor Kate té una opció (un connector) per a validar el fitxer xml " "actiu.)" #: src/appendix/contributing.xml:181(para) msgid "" "When you want to check multiple files or the whole gimp-help repository you " "should run make validate-en. You should get a No " "error message." msgstr "" "Quan vulgueu comprovar diversos fitxers o tot el dipòsit gimp-help, hauríeu " "d'executar make validate-en. Hauríeu de rebre un missatge " "de Cap error." #: src/appendix/contributing.xml:186(para) msgid "" "If not, a list of validity errors is displayed with line numbers referring " "to the en.xml log file that you can find in the /log folder." msgstr "" "Si no, una llista d'errors validats es mostra com una línia de números " "referits al fitxer de registre en.xml que podeu trobar a la carpeta /" "registre." #: src/appendix/contributing.xml:191(para) msgid "" "Open this en.xml file in a text editor, use the jump to line " "command of your editor (the Kate editor command is CtrlG), and enter the line number to jump to " "the concerned line in the en.xml file. There, you will find the error." msgstr "" "Obriu el fitxer en.xml en un editor de text, escriviu a l'editor l'ordre " "jump to line (l'ordre del Kate editor és " "CtrlG) i introduïu el " "número de línia per a saltar a la línia referida en el fitxer en.xml. Allà " "hi trobareu l'error." #: src/appendix/contributing.xml:199(para) msgid "" "If you have worked on several XML files, look above in the en.xml file to " "find (in the xml:base field of the id tag), in " "which xml file the error is." msgstr "" "Si heu treballat en diferents fitxers XLM, mireu a dalt per a trobar en el " "fitxer en.xml per a trobar-hi (en el camp xml:base de " "l'etiqueta id), en què el fitxer xml és l'error." #: src/appendix/contributing.xml:205(para) msgid "" "Fix the error. Don't forget to save the file and run make validate-" "en again." msgstr "" "Corregiu l'error. No oblideu desar el fitxer i executar make " "validate-en una altra vegada." #: src/appendix/contributing.xml:210(para) msgid "" "A common mistake is editing the en.xml log file instead of the XML file." msgstr "" "Un error freqüent és editar el fitxer de registre en.xml en comptes del " "fitxer XML." #: src/appendix/contributing.xml:158(para) msgid "" "When you have finished writing, you should validate your work: " "" msgstr "" "Quan hàgiu acabat d'escriure, heu de validar la vostra feina: " #: src/appendix/contributing.xml:221(title) msgid "Images" msgstr "Imatges" #: src/appendix/contributing.xml:227(para) msgid "" "reduce screenshot area as much as possible cropping the window manager " "borders and disabling the help button (you can do it in the preference " "dialog)," msgstr "" "Reduïu l'àrea de captura de la pantalla tant com es pugui retallant les " "vores del gestor de finestres, i desactiveu el botó d'ajuda (podeu fer-ho al " "diàleg de preferències)," #: src/appendix/contributing.xml:234(para) msgid "" "set the image mode to indexed 255 colors ImageModeIndexed" msgstr "" "Establiu el mode d'imatge en 255 colors indexats " "ImatgeModeindexat" #: src/appendix/contributing.xml:242(para) msgid "" "This is not necessary for icons and if your image has only few colors. In " "these cases, indexed images are bigger than non-indexed." msgstr "" "Això no cal per a les icones, i si la vostra imatge només té pocs colors. En " "aquests casos, les imatges indexades són més grans que les no indexades." #: src/appendix/contributing.xml:249(para) msgid "" "set print resolution to 144 ppi (not for small images like icons). You can " "do this easily with GIMP from ImagePrint Size…" msgstr "" "Establiu la resolució d'impressió a 144 ppp (no per a imatges petites com " "les icones). Podeu fer-ho fàcilment amb el GIMP des " "d'Imatge Mida d'impressió..." #: src/appendix/contributing.xml:259(para) msgid "Export images in the PNG format." msgstr "Exporta les imatges en format PNG." #: src/appendix/contributing.xml:222(para) msgid "" "You also have to manage screenshots. Here are some hints for making good " "screenshots: " msgstr "" "També heu de gestionar captures de pantalla. Aquí teniu alguns consells per " "a fer bones captures de pantalla: " #: src/appendix/contributing.xml:266(para) msgid "" "Don't include English text in images. Translators can't translate it and " "many users don't like that. Use XML captions instead, or provide a .xcf file " "in the Docsxcf images folder, indicating it by a comment in the XML file: " "" msgstr "" "No inclogueu text en anglès a les imatges. Els traductors no poden traduir-" "lo i a molts usuaris no els agrada. Utilitzeu els subtítols XML, o " "proporcioneu un fitxer .xcf a la carpeta DocsImatges xcf imatges, indicant-" "lo amb un comentari en el fitxer XML: " #: src/appendix/contributing.xml:282(para) msgid "" "Icons for GIMP are in /usr/share/gimp/2.0/" "icons/. GTK icons are in /usr/share/" "icons/." msgstr "" "Les icones del GIMP es troben a /usr/share/" "gimp/2.0/icons/. Les icones GTK es troben a /usr/share/icons/." #: src/appendix/contributing.xml:289(para) msgid "To include an icon in the text: " msgstr "Per a incloure una icona al text: " #: src/appendix/contributing.xml:302(para) msgid "" "make check-image-resolutions-en: gives the references of " "images whose resolution is not 144 ppi." msgstr "" "make check-image-resolutions-en: dona les referències de " "les imatges la resolució del qual no és de 144 ppp." #: src/appendix/contributing.xml:308(para) msgid "" "make check-images-en: give references of missing or " "orphaned images." msgstr "" "make check-images-en: dona les referències de les imatges " "perdudes o orfes." #: src/appendix/contributing.xml:314(para) msgid "" "mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png to " "set the print resolution of all PNG images." msgstr "" "mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png per a " "establir la resolució d'impressió de totes les imatges PNG." #: src/appendix/contributing.xml:298(para) msgid "Three commands to manage your images: " msgstr "Tres ordres per a gestionar les vostres imatges: " #: src/appendix/contributing.xml:324(title) msgid "Create HTML Files" msgstr "Crea fitxers HTML" #: src/appendix/contributing.xml:325(para) msgid "" "Once XML files have been validated, run make html-en. " "Creating HTML files is important to have an idea about what users will see. " "You will probably notice some improvements to be made on your XML file." msgstr "" "Un cop s'hagin validat els fitxers XML, executeu make html-en. Fer fitxers HTML és important per a tenir una idea del que veuran " "els usuaris. Probablement notareu algunes millores que s'han de fer al " "vostre fitxer XML." #: src/appendix/contributing.xml:331(para) msgid "" "You can make an HTML draft (when the folder xml/en has been created during " "validation) for a single source xml file, by running, for instance, the " "command make preview-xml/en/path-to-file.xml. This " "creates draft.html file in the html folder." msgstr "" "Podeu fer un esborrany HTML (quan s'ha creat la carpeta xml/en durant la " "validació) per a un únic fitxer xml d'origen, executant, per exemple, " "l'ordre make preview-xml/en/path-to-file.xml. Això crea " "un fitxer draft.html en la carpeta html." #: src/appendix/contributing.xml:338(para) msgid "" "You can also use yelp and run yelp file:///your-" "file.xml." msgstr "" "També podeu utilitzar yelp i executar yelp " "file:///your-file.xml ." #: src/appendix/contributing.xml:345(title) msgid "Sending your files" msgstr "Enviant els vostres fitxers" #: src/appendix/contributing.xml:346(para) msgid "When your files are ready:" msgstr "Quan els vostres fitxers estiguin preparats:" #: src/appendix/contributing.xml:351(term) msgid "You don't have a GNOME account" msgstr "No teniu un compte de GNOME" #: src/appendix/contributing.xml:353(para) msgid "" "if you don't have a GNOME account, you must find a correspondent who accepts " "to \"push\" files for you; that will not be difficult if you send a message " "to the list. Either you send your xml files and the attached images in a " "compressed file, (in a tree reproducing that of the src and images folders " "if you send several files to make your correspondent's task easier), or you " "send a \"patch\" that you have to create." msgstr "" "Si no teniu un compte de GNOME, heu de trobar un corresponsal que accepti " "«empènyer» els vostres fitxers; això no serà difícil si envieu un missatge a " "la llista. Podeu enviar els vostres fitxers xml i les imatges adjuntes en un " "fitxer comprimit (en un arbre que reprodueix el de les carpetes src i les " "carpetes d'imatges si envieu diversos fitxers per a facilitar la tasca del " "vostre corresponsal), o bé envieu un «pedaç» que heu de crear." #: src/appendix/contributing.xml:362(para) msgid "" "Before creating a patch, you have to get all your xml files and images in " "the index. Being in the gimp-help folder, do git status. " "If you have files in the Untracked files section, run git add -A." msgstr "" "Abans de crear un pedaç, heu d'obtenir tots els fitxers xml i les imatges en " "l'índex. Esteu a la carpeta gimp-help, feu git status. Si " "teniu fitxers a la secció Fitxers no rastrejats, executeu git add -" "A." #: src/appendix/contributing.xml:368(para) msgid "" "Then run diff --full-index --binary origine > name-of-the-patch to create the patch." msgstr "" "A continuació, executeu diff --full-index --binary origine > " "name-of-the-patch per a crear el pedaç." #: src/appendix/contributing.xml:376(term) msgid "You have a GNOME account" msgstr "Teniu un compte GNOME" #: src/appendix/contributing.xml:378(para) msgid "" "All being well, you know how to manage Git. There are many tutorials for " "that on the Web." msgstr "" "Tot anant bé, ja sabeu com gestionar el Git. Hi ha molts programes " "d'aprenentatge a la web." #: src/appendix/contributing.xml:381(para) msgid "A common workflow is:" msgstr "Un flux de treball comú és:" #: src/appendix/contributing.xml:384(para) msgid "- make validate-en" msgstr "- make validate-en" #: src/appendix/contributing.xml:385(para) #: src/appendix/contributing.xml:388(para) #: src/appendix/contributing.xml:392(para) msgid "- git status" msgstr "- git status" #: src/appendix/contributing.xml:386(para) msgid "- git stash" msgstr "- git stash" #: src/appendix/contributing.xml:387(para) msgid "- git pull" msgstr "- git pull" #: src/appendix/contributing.xml:389(para) msgid "- git stash apply" msgstr "- git stash apply" #: src/appendix/contributing.xml:390(para) msgid "- Eventually, fix conflicts" msgstr "- Eventually, fix conflicts" #: src/appendix/contributing.xml:391(para) msgid "- git add -A" msgstr "- git add -A" #: src/appendix/contributing.xml:393(para) msgid "- git commit -m \"a message\"" msgstr "- git commit -m \"a message\"" #: src/appendix/contributing.xml:394(para) msgid "- git push" msgstr "- git push" #: src/appendix/contributing.xml:402(title) msgid "Annexes" msgstr "Annexos" #: src/appendix/contributing.xml:406(term) msgid "XML notes" msgstr "Notes XML" #: src/appendix/contributing.xml:408(emphasis) msgid "ID's" msgstr "Identificador" #: src/appendix/contributing.xml:409(para) msgid "" "ID's, which identify commands and are used when pressing the F1 key in the " "GIMP interface, are in https://git.gnome.org/browse/gimp/tree/app/widgets/" "gimphelp-ids.h" msgstr "" "Els identificadors que identifiquen ordres i s'utilitzen quan es prem la " "tecla F1 a la interfície del GIMP, es troben a https://git.gnome.org/browse/" "gimp/tree/app/widgets/gimphelp-ids.h" #: src/appendix/contributing.xml:415(emphasis) msgid "XML Tags Examples" msgstr "Exemples d'etiquetes XML" #: src/appendix/contributing.xml:416(para) msgid "procedure: in using/web.xml." msgstr "procediment: en using/web.xml." #: src/appendix/contributing.xml:419(para) msgid "table: in toolbox/tools-painting.xml." msgstr "taula: en toolbox/tools-painting.xml." #: src/appendix/contributing.xml:423(para) msgid "programlisting: in using/script-fu-tutorial.xml." msgstr "" "llista de programes: a using/script-fu-tutorial.xml." #: src/appendix/contributing.xml:427(para) msgid "" "segmentedlist: in dialogs/path-dialog.xml for a n " "columns list." msgstr "" "segmentedlist: en dialogs/path-dialog.xml per una " "llista de columnes n." #: src/appendix/contributing.xml:435(term) msgid "Parents and Children" msgstr "Pares i fills" #: src/appendix/contributing.xml:437(para) msgid "Here is a diagram I often use. " msgstr "Aquí hi ha un diagrama que sovint faig servir. " #: src/appendix/contributing.xml:451(title) msgid "Working under Windows" msgstr "Treballant amb Windows" #: src/appendix/contributing.xml:452(para) msgid "" "The documentation here was outdated. For now, please refer to our README for the gimp-help repository." msgstr "" "La documentació aquí estava obsoleta. Per ara, consulteu el nostre README per al repositori gimp-" "help." #: src/appendix/bugs.xml:12(title) msgid "Reporting Bugs and Requesting Enhancements" msgstr "Informa errors i sol·licita millores" #: src/appendix/bugs.xml:16(secondary) src/appendix/bugs.xml:19(primary) msgid "Bugs" msgstr "Errors" #: src/appendix/bugs.xml:22(para) msgid "" "Sad to say, no version of GIMP has yet been absolutely " "perfect. Even sadder, it is likely that no version ever will be. In spite of " "all efforts to make everything work, a program as complicated as " "GIMP is bound to screw things up occasionally, or even " "crash." msgstr "" "És trist dir-ho, cap versió del GIMP no ha estat " "absolutament perfecta encara. Més trist encara, probablement cap versió no " "ho serà mai. Malgrat tots els esforços per a fer que tot funcioni, un " "programa tan complicat com el GIMP està destinat a " "espatllar-se de tant en tant o fins i tot penjar-se." #: src/appendix/bugs.xml:29(para) msgid "" "But the fact that bugs are unavoidable does not mean that they should be " "passively accepted. If you find a bug in GIMP, the " "developers would like to know about it so they can at least try to fix it." msgstr "" "Però el fet que els errors són inevitables no significa que s'acceptin " "passivament. Si trobeu un error en el GIMP, als " "desenvolupadors els agradaria conèixer-lo perquè almenys puguin intentar " "arreglar-lo." #: src/appendix/bugs.xml:34(para) msgid "" "Suppose, then, that you have found a bug, or at least think you have: you " "try to do something, and the results are not what you expect. What should " "you do? How should you report it?" msgstr "" "Suposem, doncs, que heu trobat un error, o almenys us ho penseu: intenteu " "fer alguna cosa i el resultat no és el que espereu. Què heu de fer? Com heu " "d'informar de l'error?" #: src/appendix/bugs.xml:40(para) msgid "" "The procedure for making an enhancement request—" "that is, for asking the developers to add a missing feature—is the " "same as the procedure for reporting a bug." msgstr "" "El procediment per a fer una sol·licitud de millora " "(enhancement request), és a dir, per a demanar als desenvolupadors que " "afegeixen una característica que falta, és el mateix que el procediment per " "a informar d'un error." #: src/appendix/bugs.xml:47(para) msgid "" "In common with many other free software projects, GIMP " "uses a bug-reporting mechanism called GitLab. This is a " "very powerful web-based system, capable of managing thousands of bug reports " "without losing track. In fact, GIMP shares its GitLab " "database with the entire Gnome project." msgstr "" "Igual que molts altres projectes de programari lliure, el GIMP usa un mecanisme per a informar d'errors denominat " "GitLab. És un sistema molt potent basat en el web, " "capaç de gestionar milers d'informes d'errors sense perdre'ls la pista. De " "fet, el GIMP comparteix la seva base de dades GitLab amb " "el projecte GNOME sencer." #: src/appendix/bugs.xml:57(title) msgid "Making sure it's a Bug" msgstr "Assegureu-vos que és un error" #: src/appendix/bugs.xml:58(para) msgid "" "The first thing you should do, before reporting a bug, is to make an effort " "to verify that what you are seeing really is a bug. It " "is hard to give a method for doing this that applies to all situations, but " "reading the documentation will often be useful, and discussing the question " "on IRC or on Discourse may also be quite helpful. If you are seeing a " "crash, as opposed to mere misbehavior, the odds that it " "is a true bug are pretty high: well written software programs are not " "designed to crash under any circumstances. In any case, " "if you have made a conscious effort to decide whether it is really a bug, " "and at the end still aren't sure, then please go ahead and report it: the " "worst that can happen is that you will waste a bit of time for the " "development team." msgstr "" "El primer que hauríeu de fer, abans d'informar d'un error, és fer l'esforç " "de verificar que el que realment veieu sigui un error. " "És difícil donar un mètode que s'adapti a totes les situacions, però llegir " "la documentació és útil i discutir l'IRC o debatre al Discourse també pot " "ser profitós. Si veieu un bloqueig, enfront d'un simple " "mal comportament, la possibilitat que sigui un error veritable és prou alta: " "els programes ben escrits estan dissenyats per a no bloquejar-se en " "cap circumstància. En tot cas, si heu fet un esforç " "conscient per a decidir si realment és un error i al final encara no n'esteu " "segur, llavors tireu endavant i informeu de l'error: el pitjor que pot " "passar és que l'equip de desenvolupament perdi una mica de temps." #: src/appendix/bugs.xml:75(para) msgid "" "Actually there are a few things that are known to cause GIMP to crash but have turned out to be too inconvenient to be worth " "fixing. One of them is asking GIMP to do something that " "requires vast amounts of memory, such as creating an image one million " "pixels on a side." msgstr "" "En realitat hi ha unes poques coses que se sap que provoquen que el " "GIMP es bloquegi però han resultat massa incòmodes perquè " "valgui la pena arreglar-les. Una és demanar al GIMP que " "faci una cosa que requereixi una quantitat immensa de memòria, com ara crear " "una imatge amb un milió de píxels en un costat." #: src/appendix/bugs.xml:83(para) msgid "" "You should also make sure that you are using an up-to-date version of " "GIMP: reporting bugs that have already been fixed is just " "a waste of everybody's time. (GIMP 1 is no longer " "maintained, so if you use it and find bugs, either upgrade to GIMP 2 or live with them.) Particularly if you are using the development " "version of GIMP, make sure that you can see the bug in " "the latest release before filing a report." msgstr "" "També us hauríeu d'assegurar que feu servir una versió actualitzada del " "GIMP: informar d'errors que ja s'han arreglat és una " "pèrdua de temps per a tothom. El (GIMP 1 ja no es manté, " "així que si el feu servir i hi trobeu errors, podeu actualitzar al " "GIMP 2 o conviure amb els errors). En particular, si feu " "servir una versió de desenvolupament del GIMP, assegureu-" "vos que podeu veure l'error en l'última versió abans de presentar l'informe." #: src/appendix/bugs.xml:93(para) msgid "" "If after due consideration you still think you have a legitimate bug report " "or enhancement request, the next step is to go to GIMP's " "list of issues (), and try to see whether somebody else has already reported the same thing." msgstr "" "Si després de la deguda consideració encara penseu que teniu un informe d'un " "error legítim o una sol·licitud de millora, el pas següent és anar a la " "pàgina de problemes del GIMP (), i intentar veure si algú ja ha informat " "de l'error." #: src/appendix/bugs.xml:103(title) msgid "Find a Specific Bug" msgstr "Troba un error específic" #: src/appendix/bugs.xml:104(para) msgid "" "Enter some (space separated) search terms, e.g. in the " "\"Search or filter results...\" text box and press Enter. By default you " "only see open reports; you can change this by clicking \"All\" above the " "search field." msgstr "" "Introduïu alguns termes de cerca (separats per espais), per exemple. " " la caixa de text «Search or filter results.....» (cerca o " "filtra els resultats) i premeu Retorn. Per defecte, només veieu informes " "oberts; podeu canviar-ho fent clic a «All» (Tot) situat al damunt del camp " "de cerca." #: src/appendix/bugs.xml:115(para) msgid "" "The result is either a list of bug reports – hopefully not too long " "– or a message saying Sorry, your filter produced no results. If you don't find a related bug report by doing this, it may be " "worth trying another search with different terms. If in spite of your best " "efforts, you file a bug report and it ends up being closed as a duplicate, " "don't be too upset: it has happened repeatedly to the author of this " "documentation." msgstr "" "El resultat és o bé una llista d'informes d'error no gaire llarga o un " "missatge dient Sorry, your filter produced no results " "(Disculpeu, el filtre no ha trobat resultats). Si no trobeu un informe " "d'errors, pot ser que valgui la pena intentar una altra cerca amb termes " "diferents. Si malgrat els vostres esforços, presenteu un informe d'error i " "acaba resolent-se com a Duplicat, no us amoïneu: li ha passat " "més d'un cop a l'autor d'aquesta documentació." #: src/appendix/bugs.xml:129(title) msgid "Reporting the Bug" msgstr "Enviament d'informes d'error" #: src/appendix/bugs.xml:130(para) msgid "" "Okay, so you have done everything you could to make sure, and you still " "think it's probably a bug. You should then go ahead and file a bug report on " "the GitLab page." msgstr "" "Bé, ho heu intentat tot, i encara penseu que probablement és un error. " "Llavors, hauríeu d'informar de l'error a la pàgina GitLab." #: src/appendix/bugs.xml:136(para) msgid "" "The first time you file a bug report, you will be asked to create a GitLab " "account. The process is easy and painless, and you probably won't even get " "any spam as a result." msgstr "" "La primera vegada que presenteu un informe d'error, se us demanarà que creeu " "un compte GitLab. És fàcil i sense dificultats, i probablement no rebreu cap " "correu porqueria com a resultat." #: src/appendix/bugs.xml:144(title) msgid "File a New Issue" msgstr "Registreu un problema nou" #: src/appendix/bugs.xml:145(para) msgid "" "Go to , and " "select New issue." msgstr "" "Aneu a , i feu " "clic al botó New issue (Problema nou)." #. IMHO a screenshot is not useful here (ude 2009-08-25) #: src/appendix/bugs.xml:150(para) msgid "" "If you are not logged in, you are automatically redirected to the login " "page. After entering your user name (login) and password, you get back to " "the New Issue page." msgstr "" "Si no heu iniciat la sessió, se us dirigirà automàticament a la pàgina " "d'inici de sessió. Després d'introduir el nom d'usuari (login) i " "contrasenya, torneu a la pàgina New Issue (Problema nou)." #: src/appendix/bugs.xml:158(title) msgid "Fill out the Template" msgstr "Ompliu el formulari" #: src/appendix/bugs.xml:159(para) msgid "" "Select Choose a template and choose whether you plan to " "report a bug or to request a feature. Note that most of the information you " "enter can be changed later by the developers if you get it wrong, so try to " "get it right but don't be obsessive about it." msgstr "" "Seleccioneu Choose a template i trieu si voleu denunciar " "un error o sol·licitar una nova funció. Tingueu en compte que la major part " "de la informació que proporcioneu pot ser modificada pels desenvolupadors si " "està malament; intenteu fer les coses bé però no us hi obsessioneu." #: src/appendix/bugs.xml:168(term) msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/appendix/bugs.xml:170(para) msgid "" "Give a one-sentence summary that is descriptive enough so that somebody " "searching for similar bugs would find your bug report on the basis of the " "words this summary contains." msgstr "" "Escriviu un resum d'una frase que sigui prou descriptiva perquè qualsevol " "que cerqui errors similars trobi el vostre informe d'errors sobre la base de " "les paraules que aquest resum conté." #: src/appendix/bugs.xml:178(term) msgid "Description" msgstr "Description (Descripció)" #: src/appendix/bugs.xml:180(para) msgid "" "Describe the problem. Be as specific as you can, try to provide all the " "information requested from you, and include all information that you think " "might possibly be relevant. The classic totally useless bug report is, " "GIMP crashes. This program sucks. There is no hope that the " "developers can solve a problem if they can't tell what it is." msgstr "" "Descriviu el problema. Sigueu tan específic com pugueu, i doneu tota la " "informació que penseu que pugui ser rellevant. L'informe clàssic d'error " "totalment inútil és, El GIMP es bloqueja. Aquest programa és realment " "dolent (GIMP crashes. This program sucks). No espereu que els " "desenvolupadors puguin solucionar un problema si no poden saber quin és." #: src/appendix/bugs.xml:191(para) msgid "" "Sometimes it is very helpful to augment a bug report with a screenshot or " "some other type of data. If you need to do this, click on the button " "Attach a file, and follow the directions. " "But please don't do this unless you think the attachment is really going to " "be useful—and if you need to attach a screenshot, don't make it any " "larger than necessary. Bug reports are likely to remain on the system for " "years, so there is no sense in wasting memory." msgstr "" "A vegades és molt útil complementar l'informe d'error amb una captura de " "pantalla o algun altre tipus de dades. Per a fer-ho, feu clic al botó " "Add an attachment (Adjunta un fitxer), i " "seguiu les instruccions. Aquesta imatge ha de ser la més petita possible i " "sobretot cal que sigui indispensable, perquè romandrà emmagatzemada durant " "anys, i s'ha d'anar amb compte de no malgastar la memòria." #: src/appendix/bugs.xml:201(para) msgid "" "When you have filled out all of these things, press the Submit " "issue button and your bug report will be submitted. It will be " "assigned a number, which you may want to make note of; you will, however, be " "emailed any time somebody makes a comment on your bug report or otherwise " "alters it, so you will receive reminders in any case. You can see the " "current state of your bug report at any time by going to ." msgstr "" "Quan hàgiu omplit tot això, premeu el botó Submit issue (Envieu el problema) i l'informe d'error s'enviarà. Se us " "assignarà un número que podeu anotar; no obstant això, podeu rebre correus " "quan algú comenti o modifiqui l'informe d'errors. Es pot llegir l'estat " "actual de l'informe si aneu a ." #: src/appendix/bibliography.xml:11(title) msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: src/appendix/bibliography.xml:14(title) msgid "Books" msgstr "Llibres" #: src/appendix/bibliography.xml:17(abbrev) msgid "APRESS00" msgstr "APRESS00" #: src/appendix/bibliography.xml:18(title) msgid "Beginning GIMP: From Novice to Professional" msgstr "" "Beginning GIMP: From Novice to Professional (Començant amb GIMP: des del " "principiant al professional)" #: src/appendix/bibliography.xml:24(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: src/appendix/bibliography.xml:25(holder) msgid "Apress Inc." msgstr "Apress Inc." #: src/appendix/bibliography.xml:28(publishername) msgid "Apress Inc, www.apress.com" msgstr "Apress Inc, www.apress.com" #: src/appendix/bibliography.xml:30(isbn) msgid "ISBN 1-59059-587-4" msgstr "ISBN 1-59059-587-4" #: src/appendix/bibliography.xml:32(ulink) msgid "https://gimpbook.com/" msgstr "https://gimpbook.com/" #: src/appendix/bibliography.xml:36(abbrev) msgid "FOLEY01" msgstr "FOLEY01" #: src/appendix/bibliography.xml:37(title) msgid "Computer Graphics, Principles and Practice" msgstr "Computer Graphics, Principles and Practice" #: src/appendix/bibliography.xml:42(year) msgid "1990" msgstr "1990" #: src/appendix/bibliography.xml:43(holder) #: src/appendix/bibliography.xml:46(publishername) msgid "Addison Wesley" msgstr "Addison Wesley" #: src/appendix/bibliography.xml:49(remark) msgid "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)" msgstr "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)" #: src/appendix/bibliography.xml:53(abbrev) msgid "GROKKING" msgstr "GROKKING" #: src/appendix/bibliography.xml:54(title) msgid "Grokking the Gimp" msgstr "Grokking the Gimp" #: src/appendix/bibliography.xml:60(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: src/appendix/bibliography.xml:61(holder) msgid "New Riders Publishing" msgstr "New Riders Publishing" #: src/appendix/bibliography.xml:64(publishername) msgid "New Riders Publishing, www.newriders.com" msgstr "New Riders Publishing, www.newriders.com" #: src/appendix/bibliography.xml:68(isbn) msgid "ISBN 0-7357-0924-6" msgstr "ISBN 0-7357-0924-6" #: src/appendix/bibliography.xml:70(ulink) #: src/appendix/bibliography.xml:365(ulink) msgid "" "https://web.archive.org/web/20170515161709/http://gimp-savvy.com/BOOK/index." "html" msgstr "" "https://web.archive.org/web/20170515161709/http://gimp-savvy.com/BOOK/index." "html" #: src/appendix/bibliography.xml:78(title) msgid "Online resources" msgstr "Recursos en línia" #: src/appendix/bibliography.xml:80(abbrev) msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/appendix/bibliography.xml:81(title) msgid "Adobe RGB (1998) ICC Profile" msgstr "Adobe RGB (1998) ICC Profile" #: src/appendix/bibliography.xml:83(ulink) msgid "https://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html" msgstr "https://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html" #: src/appendix/bibliography.xml:89(abbrev) msgid "AdvanceMAME" msgstr "AdvanceMAME" #: src/appendix/bibliography.xml:90(title) msgid "AdvanceMAME project" msgstr "AdvanceMAME project" #: src/appendix/bibliography.xml:92(ulink) msgid "https://www.advancemame.it/" msgstr "https://www.advancemame.it/" #: src/appendix/bibliography.xml:98(abbrev) msgid "APOD" msgstr "APOD" #: src/appendix/bibliography.xml:99(title) msgid "Astronomy Picture of the Day" msgstr "Astronomy Picture of the Day" #: src/appendix/bibliography.xml:101(ulink) msgid "https://apod.nasa.gov/apod/" msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/" #: src/appendix/bibliography.xml:107(abbrev) msgid "APOD01" msgstr "APOD01" #: src/appendix/bibliography.xml:108(title) msgid "Astronomy Picture of the Day (today)" msgstr "Astronomy Picture of the Day (today)" #: src/appendix/bibliography.xml:110(ulink) msgid "https://apod.nasa.gov/apod/astropix.html" msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/astropix.html" #: src/appendix/bibliography.xml:116(abbrev) msgid "APOD02" msgstr "APOD02" #: src/appendix/bibliography.xml:117(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)" #: src/appendix/bibliography.xml:122(ulink) msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap040309.html" msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/ap040309.html" #: src/appendix/bibliography.xml:128(abbrev) msgid "APOD03" msgstr "APOD03" #: src/appendix/bibliography.xml:129(title) msgid "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)" msgstr "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)" #: src/appendix/bibliography.xml:133(ulink) msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap020710.html" msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/ap020710.html" #: src/appendix/bibliography.xml:139(abbrev) msgid "APOD04" msgstr "APOD04" #: src/appendix/bibliography.xml:140(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)" #: src/appendix/bibliography.xml:145(ulink) msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap020215.html" msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/ap020215.html" #: src/appendix/bibliography.xml:151(abbrev) msgid "APOD05" msgstr "APOD05" #: src/appendix/bibliography.xml:152(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 " "November 8)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 " "November 8)" #: src/appendix/bibliography.xml:157(ulink) msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap021108.html" msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/ap021108.html" #: src/appendix/bibliography.xml:163(abbrev) msgid "APOD06" msgstr "APOD06" #: src/appendix/bibliography.xml:164(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November " "13)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November " "13)" #: src/appendix/bibliography.xml:169(ulink) msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap001113.html" msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/ap001113.html" #: src/appendix/bibliography.xml:175(abbrev) msgid "APOD07" msgstr "APOD07" #: src/appendix/bibliography.xml:176(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November " "14)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November " "14)" #: src/appendix/bibliography.xml:181(ulink) msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap021114.html" msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/ap021114.html" #: src/appendix/bibliography.xml:187(abbrev) msgid "ARGYLLCMS" msgstr "ARGYLLCMS" #: src/appendix/bibliography.xml:188(title) msgid "Argyll Color Management System Home Page" msgstr "Pàgina d'inici del sistema de gestió del color Argyll" #: src/appendix/bibliography.xml:190(ulink) msgid "https://www.argyllcms.com/" msgstr "https://www.argyllcms.com/" #: src/appendix/bibliography.xml:196(abbrev) msgid "BABL" msgstr "BABL" #: src/appendix/bibliography.xml:197(title) msgid "babl (pixel format translation library)" msgstr "babl (pixel format translation library)" #: src/appendix/bibliography.xml:199(ulink) msgid "https://www.gegl.org/babl/" msgstr "http://www.gegl.org/babl" #: src/appendix/bibliography.xml:203(abbrev) msgid "BACH04" msgstr "BACH04" #: src/appendix/bibliography.xml:204(title) msgid "Face in blocks" msgstr "Face in blocks" #: src/appendix/bibliography.xml:210(year) #: src/appendix/bibliography.xml:387(year) #: src/appendix/bibliography.xml:633(year) #: src/appendix/bibliography.xml:649(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: src/appendix/bibliography.xml:211(holder) msgid "Michael Bach" msgstr "Michael Bach" #: src/appendix/bibliography.xml:214(ulink) msgid "https://michaelbach.de/ot/fcs-mosaic/" msgstr "https://michaelbach.de/ot/fcs-mosaic/" #: src/appendix/bibliography.xml:220(abbrev) msgid "BUDIG01" msgstr "BUDIG01" #: src/appendix/bibliography.xml:221(title) msgid "Golden Text" msgstr "Golden Text" #: src/appendix/bibliography.xml:223(ulink) msgid "https://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html" msgstr "https://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html" #: src/appendix/bibliography.xml:229(abbrev) msgid "CAIRO" msgstr "CAIRO" #: src/appendix/bibliography.xml:230(title) msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: src/appendix/bibliography.xml:232(ulink) msgid "https://www.cairographics.org" msgstr "https://www.cairographics.org" #: src/appendix/bibliography.xml:238(abbrev) msgid "DARWINPORTS" msgstr "DARWINORTS" #: src/appendix/bibliography.xml:239(title) msgid "Darwin Ports Package Manager for OS X" msgstr "Darwin Ports Package Manager for OS X" #: src/appendix/bibliography.xml:241(ulink) msgid "https://www.macports.org/" msgstr "https://www.macports.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:245(abbrev) msgid "ECI" msgstr "ECI" #: src/appendix/bibliography.xml:246(title) msgid "ECI (European Color Initiative) Profiles" msgstr "ECI (European Color Initiative) Profiles" #: src/appendix/bibliography.xml:248(ulink) msgid "http://www.eci.org/doku.php?id=en:downloads" msgstr "http://www.eci.org/doku.php?id=en:downloads" #: src/appendix/bibliography.xml:254(abbrev) msgid "FDL-TRANSLATION" msgstr "FDL-TRANSLATION" #: src/appendix/bibliography.xml:255(title) msgid "Unofficial translation of the GNU Free Documentation License" msgstr "Traducció no oficial de la Llicència de documentació lliure de GNU" #: src/appendix/bibliography.xml:260(abbrev) msgid "FINK" msgstr "FINK" #: src/appendix/bibliography.xml:261(title) msgid "Fink Package Manager for OS X" msgstr "Fink Package Manager for OS X" #: src/appendix/bibliography.xml:263(ulink) msgid "https://www.finkproject.org/" msgstr "https://www.finkproject.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:267(abbrev) msgid "FREETYPE" msgstr "FREETYPE" #: src/appendix/bibliography.xml:268(title) msgid "Freetype 2 home page" msgstr "Pàgina d'inici del Freetype 2" #: src/appendix/bibliography.xml:270(ulink) msgid "https://www.freetype.org/" msgstr "https://www.freetype.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:277(title) msgid "GEGL (Generic Graphics Library)" msgstr "GEGL (Generic Graphics Library)" #: src/appendix/bibliography.xml:279(ulink) msgid "https://gegl.org" msgstr "http://gegl.org" #: src/appendix/bibliography.xml:283(abbrev) msgid "GEORGIEV01" msgstr "GEORGIEV01" #: src/appendix/bibliography.xml:284(title) msgid "Image Reconstruction Invariant to Relighting" msgstr "Image Reconstruction Invariant to Relighting" #: src/appendix/bibliography.xml:290(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: src/appendix/bibliography.xml:291(holder) msgid "Todor Georgiev" msgstr "Todor Georgiev" #: src/appendix/bibliography.xml:294(ulink) msgid "https://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf" msgstr "https://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf" #: src/appendix/bibliography.xml:300(abbrev) msgid "GHOSTSCRIPT" msgstr "GHOSTSCRIPT" #: src/appendix/bibliography.xml:301(title) msgid "Ghostscript project page" msgstr "Pàgina del projecte Ghostscript" #: src/appendix/bibliography.xml:303(ulink) msgid "https://www.ghostscript.com/" msgstr "https://www.ghostscript.com/" #: src/appendix/bibliography.xml:310(title) msgid "GIMP - The Gnu Image Manipulation Program" msgstr "GIMP - The Gnu Image Manipulation Program" #: src/appendix/bibliography.xml:312(ulink) msgid "https://gimp.org" msgstr "http://gimp.org" #: src/appendix/bibliography.xml:316(abbrev) msgid "GIMP-DEV" msgstr "GIMP-DEV" #: src/appendix/bibliography.xml:317(title) msgid "GIMP Development" msgstr "Desenvolupament del GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:319(ulink) msgid "https://developer.gimp.org" msgstr "https://developer.gimp.org" #: src/appendix/bibliography.xml:325(abbrev) msgid "GIMP-DEV-PLUGIN" msgstr "GIMP-DEV-PLUGIN" #: src/appendix/bibliography.xml:326(title) msgid "GIMP Plugin Development" msgstr "Desenvolupament de connectors per al GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:328(ulink) msgid "https://developer.gimp.org/resource/writing-a-plug-in/" msgstr "https://developer.gimp.org/resource/writing-a-plug-in/" #: src/appendix/bibliography.xml:334(abbrev) msgid "GIMP-DOCS" msgstr "GIMP-DOCS" #: src/appendix/bibliography.xml:335(title) msgid "GIMP Documentation project page" msgstr "Pàgina d'inici de la documentació del GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:337(ulink) msgid "https://www.gimp.org/docs/" msgstr "https://www.gimp.org/docs/" #: src/appendix/bibliography.xml:343(abbrev) msgid "GIMP-FONTS" msgstr "GIMP-FONTS" #: src/appendix/bibliography.xml:344(title) msgid "Fonts in GIMP 2.0" msgstr "Tipus de lletra al GIMP 2.0" #: src/appendix/bibliography.xml:346(ulink) msgid "https://gimp.org/unix/fonts.html" msgstr "https://gimp.org/unix/fonts.html" #: src/appendix/bibliography.xml:352(abbrev) msgid "GIMP-NEWSYM26" msgstr "GIMP-NEWSYM26" #: src/appendix/bibliography.xml:353(title) msgid "List of new symbols in GIMP 2.6" msgstr "List of new symbols in GIMP 2.6" #: src/appendix/bibliography.xml:356(ulink) msgid "" "https://web.archive.org/web/20220807190931/https://developer.gimp.org/" "api/2.0/libgimp/libgimp-index-new-in-2-6.html" msgstr "" "https://web.archive.org/web/20220807190931/https://developer.gimp.org/" "api/2.0/libgimp/libgimp-index-new-in-2-6.html" #: src/appendix/bibliography.xml:362(abbrev) msgid "GROKKING01" msgstr "GROKKING01" #: src/appendix/bibliography.xml:363(title) msgid "Grokking the GIMP" msgstr "Grokking the GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:371(abbrev) msgid "GROKKING02" msgstr "GROKKING02" #: src/appendix/bibliography.xml:372(title) msgid "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)" msgstr "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)" #: src/appendix/bibliography.xml:374(ulink) msgid "" "https://web.archive.org/web/20170403234151/http://gimp-savvy.com/BOOK/index." "html?node81.html" msgstr "" "https://web.archive.org/web/20170403234151/http://gimp-savvy.com/BOOK/index." "html?node81.html" #: src/appendix/bibliography.xml:380(abbrev) msgid "GUNTHER04" msgstr "GUNTHER04" #: src/appendix/bibliography.xml:381(title) msgid "Making shapes in GIMP" msgstr "Making shapes in GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:388(holder) msgid "Dale (Gunther)" msgstr "Dale (Gunther)" #: src/appendix/bibliography.xml:391(ulink) msgid "" "https://web.archive.org/web/20151004100006/http://gug.criticalhit.dk/" "tutorials/gunther1/" msgstr "" "https://web.archive.org/web/20151004100006/http://gug.criticalhit.dk/" "tutorials/gunther1/" #: src/appendix/bibliography.xml:397(abbrev) msgid "ICC" msgstr "ICC" #: src/appendix/bibliography.xml:398(title) msgid "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM" msgstr "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM" #: src/appendix/bibliography.xml:400(ulink) msgid "https://www.color.org/" msgstr "http://www.color.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:404(abbrev) msgid "ICCsRGB" msgstr "ICCsRGB" #: src/appendix/bibliography.xml:405(title) msgid "ICC sRGB PROFILES" msgstr "ICC sRGB PROFILES" #: src/appendix/bibliography.xml:407(ulink) msgid "https://www.color.org/srgbprofiles.xalter" msgstr "https://www.color.org/srgbprofiles.xalter" #: src/appendix/bibliography.xml:413(abbrev) msgid "GPL" msgstr "GPL" #: src/appendix/bibliography.xml:414(title) msgid "General Public License (GPL)" msgstr "General Public License (GPL)" #: src/appendix/bibliography.xml:416(ulink) msgid "https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html" msgstr "https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html" #: src/appendix/bibliography.xml:422(abbrev) msgid "GEEQIE" msgstr "GEEQIE" #: src/appendix/bibliography.xml:423(title) msgid "Homepage of Geeqie, an image browser" msgstr "Pàgina del Geegie, navegador d'imatges" #: src/appendix/bibliography.xml:425(ulink) msgid "https://www.geeqie.org/" msgstr "https://www.geeqie.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:431(abbrev) msgid "GTHUMB" msgstr "GTHUMB" #: src/appendix/bibliography.xml:432(title) msgid "gThumb - An Image Viewer and Browser for the GNOME Desktop" msgstr "" "gThumb - Un visualitzador d'imatges i navegador per a l'escriptori GNOME" #: src/appendix/bibliography.xml:436(ulink) msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Gthumb" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Gthumb" #: src/appendix/bibliography.xml:442(abbrev) msgid "INKSCAPE" msgstr "INKSCAPE" #: src/appendix/bibliography.xml:443(title) msgid "Inkscape is an Open Source vector graphics editor" msgstr "Inkscape és un editor de gràfics vectorials de codi lliure" #: src/appendix/bibliography.xml:445(ulink) msgid "https://inkscape.org" msgstr "http://www.inkscape.org" #: src/appendix/bibliography.xml:460(abbrev) msgid "LPROF" msgstr "LPROF" #: src/appendix/bibliography.xml:461(title) msgid "LPROF ICC Profiler (2006)" msgstr "LPROF ICC Profiler (2006)" #: src/appendix/bibliography.xml:463(ulink) msgid "https://lprof.sourceforge.net/" msgstr "https://lprof.sourceforge.net/" #: src/appendix/bibliography.xml:491(abbrev) msgid "OPENCLIPART-GRADIENT" msgstr "OPENCLIPART-GRADIENT" #: src/appendix/bibliography.xml:492(title) msgid "Open Clipart - Gradients" msgstr "Open Clipart - Degradats" #: src/appendix/bibliography.xml:494(ulink) msgid "https://openclipart.org/" msgstr "https://openclipart.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:498(abbrev) msgid "OPENICC" msgstr "OPENICC" #: src/appendix/bibliography.xml:499(title) msgid "The OpenICC project" msgstr "El projecte OpenICC" #: src/appendix/bibliography.xml:501(ulink) msgid "https://freedesktop.org/wiki/OpenIcc/" msgstr "https://freedesktop.org/wiki/OpenIcc/" #: src/appendix/bibliography.xml:518(abbrev) msgid "PLUGIN-FLAMES" msgstr "PLUGIN-FLAMES" #: src/appendix/bibliography.xml:519(title) msgid "GIMP-Plugin Flames" msgstr "GIMP-Plugin Flames" #: src/appendix/bibliography.xml:520(releaseinfo) msgid "" " https://draves.org/gimp/" "flame.html ; https://flam3.com/" msgstr "" " https://draves.org/gimp/" "flame.html ; https://flam3.com/" #: src/appendix/bibliography.xml:551(abbrev) msgid "PLUGIN-RESYNTH" msgstr "PLUGIN-RESYNTH" #: src/appendix/bibliography.xml:552(title) msgid "Resynthesizer is a Gimp plug-in for texture synthesis" msgstr "Resynthesizer és un connector del Gimp per a la síntesi de textures" #: src/appendix/bibliography.xml:554(ulink) msgid "https://github.com/bootchk/resynthesizer" msgstr "https://github.com/bootchk/resynthesizer" #: src/appendix/bibliography.xml:560(abbrev) msgid "PLUGIN-RETINEX" msgstr "PLUGIN-RETINEX" #: src/appendix/bibliography.xml:561(title) msgid "A plugin providing the Retinex algorithm for GIMP" msgstr "Un connector que proporciona l'algorisme Retinex per al GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:563(ulink) msgid "" "https://web.archive.org/web/20200220014231/http://www-prima.inrialpes.fr/" "pelisson/MSRCR.php" msgstr "" "https://web.archive.org/web/20200220014231/http://www-prima.inrialpes.fr/" "pelisson/MSRCR.php" #: src/appendix/bibliography.xml:569(abbrev) msgid "PLUGIN-SEPARATE" msgstr "PLUGIN-SEPARATE" #: src/appendix/bibliography.xml:570(title) msgid "A plugin providing rudimentary CMYK support for GIMP" msgstr "Un connector que proporciona suport CMYK rudimentari per al GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:572(ulink) msgid "https://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml" msgstr "https://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml" #: src/appendix/bibliography.xml:578(abbrev) msgid "PYTHON" msgstr "PYTHON" #: src/appendix/bibliography.xml:579(title) msgid "Python Programming Language" msgstr "Python Programming Language" #: src/appendix/bibliography.xml:581(ulink) msgid "https://www.python.org" msgstr "http://www.python.org" #: src/appendix/bibliography.xml:585(abbrev) msgid "SCALE2X" msgstr "SCALE2X" #: src/appendix/bibliography.xml:586(title) msgid "Scale2x" msgstr "Scale2x" #: src/appendix/bibliography.xml:588(ulink) msgid "https://www.scale2x.it/" msgstr "https://www.scale2x.it/" #: src/appendix/bibliography.xml:594(abbrev) msgid "SCRIBUS" msgstr "SCRIBUS" #: src/appendix/bibliography.xml:595(title) msgid "Scribus :: Open Source Desktop Publishing" msgstr "Scribus :: Open Source Desktop Publishing" #: src/appendix/bibliography.xml:597(ulink) msgid "https://www.scribus.net/" msgstr "http://www.scribus.net/" #: src/appendix/bibliography.xml:601(abbrev) msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: src/appendix/bibliography.xml:602(title) msgid "Simple Interactive Object Extraction" msgstr "Simple Interactive Object Extraction" #: src/appendix/bibliography.xml:604(ulink) msgid "https://www.siox.org/" msgstr "https://www.siox.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:608(abbrev) msgid "TUT01" msgstr "TUT01" #: src/appendix/bibliography.xml:609(title) msgid "Tutorial: How to draw straight lines" msgstr "Tutorial: How to draw straight lines" #: src/appendix/bibliography.xml:615(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: src/appendix/bibliography.xml:616(holder) msgid "Seth Burgess" msgstr "Seth Burgess" #: src/appendix/bibliography.xml:619(ulink) msgid "https://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line" msgstr "https://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line" #: src/appendix/bibliography.xml:625(abbrev) msgid "TUT02" msgstr "TUT02" #: src/appendix/bibliography.xml:626(title) msgid "Tutorial: GIMPLite Quickies" msgstr "Tutorial: GIMPLite Quickies" #: src/appendix/bibliography.xml:634(holder) msgid "Carol Spears" msgstr "Carol Spears" #: src/appendix/bibliography.xml:637(ulink) msgid "https://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/" msgstr "https://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/" #: src/appendix/bibliography.xml:643(abbrev) msgid "WIKIPEDIA" msgstr "WIKIPEDIA" #: src/appendix/bibliography.xml:644(title) msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/appendix/bibliography.xml:650(holder) msgid "Wikipedia Foundation Inc." msgstr "Wikipedia Foundation Inc." #: src/appendix/bibliography.xml:653(ulink) msgid "https://www.wikipedia.org" msgstr "https://www.wikipedia.org" #: src/appendix/bibliography.xml:657(abbrev) msgid "WKPD-ALPHA" msgstr "WKPD-ALPHA" #: src/appendix/bibliography.xml:658(title) msgid "Wikipedia - Alpha channel" msgstr "Wikipedia - Alpha channel" #: src/appendix/bibliography.xml:660(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Canal_alfa" #: src/appendix/bibliography.xml:666(abbrev) msgid "WKPD-BEZIER" msgstr "WKPD-BEZIER" #: src/appendix/bibliography.xml:667(title) msgid "Wikipedia - Bézier curve" msgstr "Wikipedia - Bézier curve" #: src/appendix/bibliography.xml:669(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Corba_de_B%C3%A9zier" #: src/appendix/bibliography.xml:675(abbrev) msgid "WKPD-BUMP" msgstr "WKPD-BUMP" #: src/appendix/bibliography.xml:676(title) msgid "Wikipedia - Bumpmap" msgstr "Wikipedia - Bumpmap" #: src/appendix/bibliography.xml:678(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping" #: src/appendix/bibliography.xml:685(abbrev) msgid "WKPD-BURN" msgstr "WKPD-BURN" #: src/appendix/bibliography.xml:686(title) msgid "Wikipedia - Burning" msgstr "Wikipedia - Burning" #: src/appendix/bibliography.xml:688(ulink) #: src/appendix/bibliography.xml:751(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning" #: src/appendix/bibliography.xml:694(abbrev) msgid "WKPD-CA" msgstr "WKPD-CA" #: src/appendix/bibliography.xml:695(title) msgid "Wikipedia - Cellular Automata" msgstr "Wikipedia - Cellular Automata" #: src/appendix/bibliography.xml:697(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Aut%C3%B2mat_cel%C2%B7lular" #: src/appendix/bibliography.xml:703(abbrev) msgid "WKPD-CMYK" msgstr "WKPD-CMYK" #: src/appendix/bibliography.xml:704(title) msgid "Wikipedia - CMYK" msgstr "Wikipedia - CMYK" #: src/appendix/bibliography.xml:706(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Model_de_color_CMYK" #: src/appendix/bibliography.xml:712(abbrev) msgid "WKPD-COLORSPACE" msgstr "WKPD-COLORSPACE" #: src/appendix/bibliography.xml:713(title) msgid "Wikipedia - Colorspace" msgstr "Wikipedia - Colorspace" #: src/appendix/bibliography.xml:715(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Espai_de_color" #: src/appendix/bibliography.xml:721(abbrev) msgid "WKPD-DEFLATE" msgstr "WKPD-DEFLATE" #: src/appendix/bibliography.xml:722(title) msgid "Wikipedia - Deflate" msgstr "Wikipedia - Deflate" #: src/appendix/bibliography.xml:724(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/deflate" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Algorisme_de_deflaci%C3%B3" #: src/appendix/bibliography.xml:730(abbrev) msgid "WKPD-DEINTERLACE" msgstr "WKPD-DEINTERLACE" #: src/appendix/bibliography.xml:731(title) msgid "Wikipedia - Deinterlace" msgstr "Wikipedia - Deinterlace" #: src/appendix/bibliography.xml:733(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace" #: src/appendix/bibliography.xml:739(abbrev) msgid "WKPD-DITHERING" msgstr "WKPD-DITHERING" #: src/appendix/bibliography.xml:740(title) msgid "Wikipedia - Dithering" msgstr "Wikipedia - Dithering" #: src/appendix/bibliography.xml:742(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dithering" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Tramat_(inform%C3%A0tica)" #: src/appendix/bibliography.xml:748(abbrev) msgid "WKPD-DODGE" msgstr "WKPD-DODGE" #: src/appendix/bibliography.xml:749(title) msgid "Wikipedia - Dodging" msgstr "Wikipedia - Dodging" #: src/appendix/bibliography.xml:757(abbrev) msgid "WKPD-EXIF" msgstr "WKPD-EXIF" #: src/appendix/bibliography.xml:758(title) msgid "Wikipedia - EXIF" msgstr "Wikipedia - EXIF" #: src/appendix/bibliography.xml:760(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/EXIF" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format" #: src/appendix/bibliography.xml:766(abbrev) msgid "WKPD-FILEFORMAT" msgstr "WKPD-FILEFORMAT" #: src/appendix/bibliography.xml:767(title) msgid "Wikipedia - Fileformat" msgstr "Wikipedia - Fileformat" #: src/appendix/bibliography.xml:769(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format" #: src/appendix/bibliography.xml:775(abbrev) msgid "WKPD-GAMUT" msgstr "WKPD-GAMUT" #: src/appendix/bibliography.xml:776(title) msgid "Wikipedia - Gamut" msgstr "Wikipedia - Gamut" #: src/appendix/bibliography.xml:778(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Gamut" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Gamma_de_color" #: src/appendix/bibliography.xml:784(abbrev) msgid "WKPD-GIF" msgstr "WKPD-GIF" #: src/appendix/bibliography.xml:785(title) msgid "Wikipedia - GIF" msgstr "Wikipedia - GIF" #: src/appendix/bibliography.xml:787(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GIF" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/GIF" #: src/appendix/bibliography.xml:793(abbrev) msgid "WKPD-GNU" msgstr "WKPD-GNU" #: src/appendix/bibliography.xml:794(title) msgid "Wikipedia - GNU" msgstr "Wikipedia - GNU" #: src/appendix/bibliography.xml:796(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/GNU" #: src/appendix/bibliography.xml:802(abbrev) msgid "WKPD-HISTOGRAM" msgstr "WKPD-HISTOGRAM" #: src/appendix/bibliography.xml:803(title) msgid "Wikipedia - Histogram" msgstr "Wikipedia - Histogram" #: src/appendix/bibliography.xml:805(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Histograma_d%27imatge" #: src/appendix/bibliography.xml:811(abbrev) msgid "WKPD-HSV" msgstr "WKPD-HSV" #: src/appendix/bibliography.xml:812(title) msgid "Wikipedia - HSV" msgstr "Wikipedia - HSV" #: src/appendix/bibliography.xml:814(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV" #: src/appendix/bibliography.xml:820(abbrev) msgid "WKPD-ICC" msgstr "WKPD-ICC" #: src/appendix/bibliography.xml:821(title) msgid "Wikipedia - ICC Profile" msgstr "Wikipedia - ICC Profile" #: src/appendix/bibliography.xml:823(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile" #: src/appendix/bibliography.xml:829(abbrev) msgid "WKPD-INTERPOL" msgstr "WKPD-INTERPOL" #. Police? #: src/appendix/bibliography.xml:830(title) msgid "Wikipedia - Interpolation" msgstr "Wikipedia - Interpolation" #: src/appendix/bibliography.xml:832(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Interpolaci%C3%B3" #: src/appendix/bibliography.xml:838(abbrev) msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: src/appendix/bibliography.xml:839(title) msgid "IPTC Metadata Format" msgstr "Format de metadades IPTC" #: src/appendix/bibliography.xml:842(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IPTC_Information_Interchange_Model" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/IPTC_Information_Interchange_Model" #: src/appendix/bibliography.xml:848(abbrev) msgid "WKPD-JPEG" msgstr "WKPD-JPEG" #: src/appendix/bibliography.xml:849(title) msgid "Wikipedia - JPEG" msgstr "Wikipedia - JPEG" #: src/appendix/bibliography.xml:851(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/JPEG" #: src/appendix/bibliography.xml:857(abbrev) msgid "WKPD-LAB" msgstr "WKPD-LAB" #: src/appendix/bibliography.xml:858(title) msgid "Wikipedia - L*a*b" msgstr "Wikipedia - L*a*b" #: src/appendix/bibliography.xml:860(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Espai_de_color_LAB" #: src/appendix/bibliography.xml:866(abbrev) msgid "WKPD-LZW" msgstr "WKPD-LZW" #: src/appendix/bibliography.xml:867(title) msgid "Wikipedia - LZW" msgstr "Wikipedia - LZW" #: src/appendix/bibliography.xml:869(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LZW" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/LZW" #: src/appendix/bibliography.xml:875(abbrev) msgid "WKPD-MOIRE" msgstr "WKPD-MOIRE" #: src/appendix/bibliography.xml:876(title) msgid "Wikipedia - Moire" msgstr "Wikipedia - Moire" #: src/appendix/bibliography.xml:878(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Moire" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Patr%C3%B3_de_moir%C3%A9" #: src/appendix/bibliography.xml:884(abbrev) msgid "WKPD-PACKBITS" msgstr "WKPD-PACKBITS" #: src/appendix/bibliography.xml:885(title) msgid "Wikipedia - PackBits" msgstr "Wikipedia - PackBits" #: src/appendix/bibliography.xml:887(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PackBits" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/PackBits" #: src/appendix/bibliography.xml:893(abbrev) msgid "WKPD-PNG" msgstr "WKPD-PNG" #: src/appendix/bibliography.xml:894(title) msgid "Wikipedia - PNG" msgstr "Wikipedia - PNG" #: src/appendix/bibliography.xml:896(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/PNG" #: src/appendix/bibliography.xml:902(abbrev) msgid "WKPD-RASTER" msgstr "WKPD-RASTER" #: src/appendix/bibliography.xml:903(title) msgid "Wikipedia - Raster Graphics" msgstr "Wikipedia - Raster Graphics" #: src/appendix/bibliography.xml:905(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Mapa_de_bits" #: src/appendix/bibliography.xml:911(abbrev) msgid "WKPD-RI" msgstr "WKPD-RI" #: src/appendix/bibliography.xml:912(title) msgid "Wikipedia - Rendering Intent" msgstr "Wikipedia - Rendering Intent" #: src/appendix/bibliography.xml:914(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Gesti%C3%B3_digital_del_color" #: src/appendix/bibliography.xml:920(abbrev) msgid "WKPD-RETINA" msgstr "WKPD-RETINA" #: src/appendix/bibliography.xml:921(title) msgid "Wikipedia - Retina" msgstr "Wikipedia - Retina" #: src/appendix/bibliography.xml:923(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Retina" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Retina" #: src/appendix/bibliography.xml:929(abbrev) msgid "WKPD-SEPIA" msgstr "WKPD-SEPIA" #: src/appendix/bibliography.xml:930(title) msgid "Wikipedia - Sepia" msgstr "Wikipedia - Sepia" #: src/appendix/bibliography.xml:932(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sepia" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/S%C3%A8pia_(color)" #: src/appendix/bibliography.xml:938(abbrev) msgid "WKPD-SUBSAMPLING" msgstr "WKPD-SUBSAMPLING" #: src/appendix/bibliography.xml:939(title) msgid "Wikipedia - Chroma subsampling" msgstr "Wikipedia - Chroma subsampling" #: src/appendix/bibliography.xml:941(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Submostreig_de_la_croma" #: src/appendix/bibliography.xml:947(abbrev) msgid "WKPD-SVG" msgstr "WKPD-SVG" #: src/appendix/bibliography.xml:948(title) msgid "Wikipedia - SVG" msgstr "Wikipedia - SVG" #: src/appendix/bibliography.xml:950(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics" #: src/appendix/bibliography.xml:956(abbrev) msgid "WKPD-URI" msgstr "WKPD-URI" #: src/appendix/bibliography.xml:957(title) msgid "Wikipedia - URI" msgstr "Wikipedia - URI" #: src/appendix/bibliography.xml:959(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Identificador_uniforme_de_recursos" #: src/appendix/bibliography.xml:965(abbrev) msgid "WKPD-URL" msgstr "WKPD-URL" #: src/appendix/bibliography.xml:966(title) msgid "Wikipedia - URL" msgstr "Wikipedia - URL" #: src/appendix/bibliography.xml:968(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Localitzador_uniforme_de_recursos" #: src/appendix/bibliography.xml:974(abbrev) msgid "WKPD-Web-colors" msgstr "WKPD-Web-colors" #: src/appendix/bibliography.xml:975(title) msgid "Wikipedia - Web-colors" msgstr "Wikipedia - Web-colors" #: src/appendix/bibliography.xml:977(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Colors_HTML" #: src/appendix/bibliography.xml:983(abbrev) msgid "XMP" msgstr "XMP" #: src/appendix/bibliography.xml:984(title) msgid "Wikipedia - Extensible Metadata Platform" msgstr "Wikipedia - Plataforma extensible de metadades" #: src/appendix/bibliography.xml:986(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/XMP" #: src/appendix/bibliography.xml:992(abbrev) msgid "WKPD-YCBCR" msgstr "WKPD-YCBCR" #: src/appendix/bibliography.xml:993(title) msgid "Wikipedia - YCbCr" msgstr "Wikipedia - YCbCr" #: src/appendix/bibliography.xml:995(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/YCbCr" #: src/appendix/bibliography.xml:1001(abbrev) msgid "WKPD-YUV" msgstr "WKPD-YUV" #: src/appendix/bibliography.xml:1002(title) msgid "Wikipedia - YUV" msgstr "Wikipedia - YUV" #: src/appendix/bibliography.xml:1004(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/YUV" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/YUV" #: src/appendix/bibliography.xml:1010(abbrev) msgid "XDS" msgstr "XDS" #: src/appendix/bibliography.xml:1011(title) msgid "Direct Save Protocol (XDS)" msgstr "Direct Save Protocol (XDS)" #: src/appendix/bibliography.xml:1013(ulink) msgid "https://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS/" msgstr "https://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS/" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/appendix/bibliography.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Softcatalà - www.softcatala.org" #~ msgid "2. After doing \"Colors/Auto/Stretch Contrast\"." #~ msgstr "2. Després de fer «Colors/Auto/Estendre el contrast»." #~ msgid "" #~ "Use “Colors/Clip RGB...”, making sure to uncheck the “Clip high pixel " #~ "values” box." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu «Colors/Retalla RGB...» assegureu-vos que desmarqueu la casella " #~ "«Retalla els valors alts dels píxels»." #~ msgid "Join our mailing list" #~ msgstr "Uneix-te a la nostra llista de correu" #~ msgid "" #~ "You can join our mailing list at . Please, feel free to ask questions." #~ msgstr "" #~ "Podeu ajuntar la nostra llista de correu a . Si us plau, no dubteu a " #~ "fer preguntes." #~ msgid "" #~ "If you are using Windows you have to install Cygwin or a similar program " #~ "to simulate Linux to be able to install the programs used in writing. " #~ "This chapter will tell you how to install Cygwin on Windows and what " #~ "packages needed to work on the GIMP manual." #~ msgstr "" #~ "Si utilitzeu Windows, heu d'instal·lar el Cygwin o un programa similar " #~ "per a simular el Linux per a poder instal·lar els programes utilitzats " #~ "per a escriure. Aquest capítol us explicarà com instal·lar el Cygwin a " #~ "Windows i quins paquets necessitem per a treballar en el manual del GIMP." #~ msgid "" #~ "The first thing to do is downloading the setup.exe from " #~ " and save it on your computer. You " #~ "need this program every time you have to do changes in Cygwin, so save it " #~ "on a place easily to find, e.g. D:/cygwin/cygwin.exe." #~ msgstr "" #~ "El primer que cal fer és descarregar el setup.exe de " #~ " i desar-lo al vostre ordinador. " #~ "Necessiteu aquest programa cada vegada que hàgiu de fer canvis al Cygwin, " #~ "així que deseu-lo en un lloc fàcil de trobar, per exemple a D:/" #~ "cygwin/cygwin.exe." #~ msgid "" #~ "Open the program setup.exe by double-clicking on it. This will open the " #~ "start window. Click on the Next button to open a window " #~ "where you have to choose how to install Cygwin. The default setting is " #~ "Install from Internet. This means that the downloaded " #~ "files will be saved on your computer before the files will be used to " #~ "install Cygwin. This is the easiest way to do it." #~ msgstr "" #~ "Obriu el programa setup.exe fent doble clic a sobre. Això obrirà la " #~ "finestra d'inici. Feu clic al botó Següent per a obrir una " #~ "finestra on heu d'escollir com instal·lar el Cygwin. La configuració per " #~ "defecte és Instal·la des d'internet. Això significa que " #~ "els fitxers descarregats es desaran a l'ordinador abans que els fitxers " #~ "s'utilitzin per a instal·lar el Cygwin. Aquesta és la manera més senzilla " #~ "de fer-ho." #~ msgid "" #~ "In the next window you have to choose where to install Cygwin on your " #~ "computer. The default is C:\\cygwin which is a good choice. Normally you " #~ "also choose the installation for all users." #~ msgstr "" #~ "A la finestra següent, heu de triar on instal·lar el Cygwin a " #~ "l'ordinador. El valor per defecte és C:\\cygwin, que és una bona opció. " #~ "Normalment també trieu la instal·lació per a tots els usuaris." #~ msgid "" #~ "If you marked the Download without Installing in the " #~ "previous window you will instead get a window where you determines where " #~ "to save the files. This window will be the next window if you install " #~ "from internet." #~ msgstr "" #~ "Si heu marcat Descarrega sense instal·lar a la finestra " #~ "anterior, obtindreu una finestra on determinareu desar-hi els fitxers. " #~ "Aquesta finestra serà la següent finestra si l'instal·leu des d'internet." #~ msgid "" #~ "The next window is how the computer is connected to internet. Normally " #~ "you choose the default setting." #~ msgstr "" #~ "La següent finestra és com l'ordinador està connectat a internet. " #~ "Normalment trieu la configuració per defecte." #~ msgid "" #~ "In the window Choose A Download Site you will find lots of " #~ "sites to download from. You may choose any of those starting with " #~ "http://, but it is a good rule to select one near you. The " #~ "installation program makes a folder with the same name as the site you " #~ "downloads from. If you change site, all the previous downloads will be " #~ "downloaded again in the new folder. That is not a problem. Normally the " #~ "program remember the last site used the next time you open it." #~ msgstr "" #~ "A la finestra Trieu un lloc de baixada, hi trobareu molts " #~ "llocs. Podeu triar qualsevol d'aquests que comencin per http://, és bo seleccionar-ne un a prop vostre. El programa d'instal·lació " #~ "crea una carpeta amb el mateix nom que el lloc des d'on baixeu. Si " #~ "canvieu de lloc, totes les baixades anteriors es baixaran de nou a la " #~ "nova carpeta. Això no és un problema. Normalment, el programa recorda " #~ "l'últim lloc que es va utilitzar per a la propera vegada que l'obriu." #~ msgid "" #~ "The next window lists all package categories available in Cygwin. A " #~ "package contains programs or program parts to be used in Cygwin. You do " #~ "not need all of them. As you see, every category is followed by a symbol " #~ "and the word Default. This means that the installer will " #~ "only load the packages necessary to run a minimum version of Cygwin. So " #~ "go on and press the Next button and admire the progress of " #~ "the downloading in the next window." #~ msgstr "" #~ "La següent finestra mostra totes les categories de paquets disponibles en " #~ "el Cygwin. Un paquet conté programes o parts del programa que " #~ "s'utilitzaran pel Cygwin. No els necessitareu tots. Com veieu, cada " #~ "categoria ve seguida d'un símbol i la paraula Per defecte. " #~ "Això vol dir que l'instal·lador només carregarà els paquets necessaris " #~ "per a executar una versió mínima del Cygwin. Seguiu i premeu el botó " #~ "Següent i mireu el progrés de la baixada a la finestra " #~ "següent." #~ msgid "" #~ "When downloading and installing is finished your copy of Cygwin is ready " #~ "to be adapted to GIMP." #~ msgstr "" #~ "Quan finalitzi la descàrrega i la instal·lació, la vostra còpia del " #~ "Cygwin estarà preparada per a adaptar-se al GIMP." #~ msgid "Adapting Cygwin to use with GIMP documentation tools" #~ msgstr "" #~ "Adaptació del Cygwin per a utilitzar amb les eines de documentació del " #~ "GIMP" #~ msgid "" #~ "I am not able to guarantee that the procedure described here will work " #~ "for you. It is a resume of the way I did it. Tested on Windows XP and " #~ "Windows 7." #~ msgstr "" #~ "No puc garantir que el procediment descrit aquí funcionarà per a tu. És " #~ "un resum de com ho vaig fer. S'ha provat en el Windows XP i el Windows 7." #~ msgid "" #~ "To be sure that Cygwin will use your language and the char code used in " #~ "GIMP documentation I changed the batch file used to open Cygwin. (After " #~ "saving a copy of the original batch file.) If you used the default " #~ "installation you will find the batch file in C:/cygwin/Cygwin." #~ "bat. Rewrite the batch file to \n" #~ " @echo off\n" #~ " C:\n" #~ " chdir C:\\cygwin\\bin\n" #~ " set LANG=[language-code].UTF-8\n" #~ " bash --login -i \n" #~ " If you have put Cygwin in another location than " #~ "the default, you have to write the new path instead of C:\\cygwin" #~ "\\bin above. You may find your language code in ." #~ msgstr "" #~ "Per a assegurar-vos que el Cygwin utilitzi el vostre idioma i el codi del " #~ "caràcter utilitzat en la documentació del GIMP, he canviat el fitxer de " #~ "lot que s'utilitza per a obrir el Cygwin. (Després de desar una còpia del " #~ "fitxer de lot original). Si utilitzeu la instal·lació per defecte, hi " #~ "trobareu el fitxer de lot a \n" #~ "C:/cygwin/Cygwin.bat. Reescriu el fitxer de lot a " #~ "\n" #~ " @echo off\n" #~ " C:\n" #~ " chdir C:\\cygwin\\bin\n" #~ " set LANG=[language-code].UTF-8\n" #~ " bash --login -i \n" #~ " Si heu posat Cygwin en una altra ubicació que la " #~ "predeterminada, haureu d'escriure a dalt el camí nou en lloc de C:" #~ "\\cygwin\\bin. Podeu trobar el vostre codi d'idioma a ." #~ msgid "" #~ "Then you are ready for the next step. Open cygwin/startup.exe and click on Next until you reach the package " #~ "window. You need the following packages: \n" #~ " Devel/automake 1.12\n" #~ " Devel/gettext-devel\n" #~ " Devel/gettext\n" #~ " Libs/libxml2\n" #~ " Libs/libxml2-devel\n" #~ " Interpreters/m4\n" #~ " Devel/make\n" #~ " Devel/pkg-config\n" #~ " Libs/libxslt\n" #~ " Libs/libxslt-devel\n" #~ " Python/python\n" #~ " Python/python-libxml2\n" #~ " Python/python-libxslt\n" #~ " Text/docbook-xml45\n" #~ " Graphics/ImageMagic\n" #~ " ....../wget\n" #~ " ....../dblatex\n" #~ " ....../pngcrush \n" #~ " The first package to be installed is the " #~ "automake 1.12 in the Devel category. Click " #~ "on the + mark in front of the category's name (Devel) to open the package " #~ "list. Search down the rightmost column to find the package name " #~ "automake 1.12. Click once on the word Skip. " #~ "The text will change to 1.12.3-1 which is the version " #~ "number for the chosen package. Do the same with the other packages in the " #~ "list above. Some packages will be marked Keep instead of " #~ "Skip . This means that these packages already are " #~ "installed. Do not alter these settings unless you know for certain that " #~ "this package should be deleted, or reloaded, or something else." #~ msgstr "" #~ "Llavors esteu preparats per al següent pas. Obriu cygwin/startup." #~ "exe i feu clic a Següent fins que no arribeu a la " #~ "finestra del paquet. Necessitareu els següents paquets: \n" #~ "Devel/automake 1.12\n" #~ " Devel/gettext-devel\n" #~ " Devel/gettext\n" #~ " Libs/libxml2\n" #~ " Libs/libxml2-devel\n" #~ " Interpreters/m4\n" #~ " Devel/make\n" #~ " Devel/pkg-config\n" #~ " Libs/libxslt\n" #~ " Libs/libxslt-devel\n" #~ " Python/python\n" #~ " Python/python-libxml2\n" #~ " Python/python-libxslt\n" #~ " Text/docbook-xml45\n" #~ " Graphics/ImageMagic\n" #~ " ....../wget\n" #~ " ....../dblatex\n" #~ " ....../pngcrush \n" #~ " El primer paquet que s'ha d'instal·lar és " #~ "l'automake 1.12 a la categoria Devel. Feu " #~ "clic a + davant del nom de la categoria (Devel) per a obrir la llista de " #~ "paquets. Cerqueu la columna de la dreta per a trobar el nom del paquet " #~ "automake 1.12. Feu clic una vegada a la paraula " #~ "Omet. El text canviarà a 1.12.3-1, que és " #~ "el número de versió del paquet escollit. Feu el mateix amb els altres " #~ "paquets de la llista anterior. Alguns paquets estaran marcats com " #~ "Manté en comptes d'Omet. Això vol dir que " #~ "aquests paquets ja estan instal·lats. No modifiqueu aquests paràmetres " #~ "tret que sapigueu que aquest paquet ha de ser eliminat, recarregat o una " #~ "altra cosa." #~ msgid "" #~ "When you have marked all packages to be added to Cygwin you press " #~ "Next. You will then be told that the packages you selected " #~ "needs some additional packages. Accept this. When you reaches the end of " #~ "the updating, your Cygwin copy is ready for all that stuff mentioned in " #~ "the start of this side." #~ msgstr "" #~ "Quan hàgiu marcat tots els paquets informàtics que s'han d'afegir al " #~ "Cygwin, premeu Següent. A continuació, se us informarà que " #~ "els paquets que heu seleccionat necessiten alguns paquets addicionals. " #~ "Accepta això. Quan arribeu al final de l'actualització, la vostra còpia " #~ "del Cygwin estarà preparada per a tot el contingut mencionat a l'inici " #~ "d'aquest costat." #~ msgid "" #~ "Some packages, especially those needed for PDF, can't be found with setup." #~ "exe. You can try installing them from sources. You can use \"wget url-to-" #~ "the-package\" to download the wanted package, but, as you have to know " #~ "the url, the best way is browsing the web under Windows; download the " #~ "package (usually a .tar.gz file) and copy-paste into the Cygwin folder." #~ msgstr "" #~ "Alguns paquets informàtics, sobretot els necessaris per a PDF, no es " #~ "poden trobar amb setup.exe. Podeu provar d'instal·lar-los des de les " #~ "fonts. Podeu utilitzar \"wget url-to-the-package\" per a descarregar el " #~ "paquet desitjat, però, com haureu de saber la url, la millor manera és " #~ "navegar per la web de Windows; Baixeu el paquet (generalment un fitxer ." #~ "tar.gz) i copieu-lo a la carpeta Cygwin." #~ msgid "" #~ "Then run tar -xvzf your-package to decompress the " #~ "package." #~ msgstr "" #~ "A continuació, executeu tar -xvf your-package per " #~ "a descomprimir el paquet informàtic." #~ msgid "" #~ "Go into the new folder and read the INSTALL file for instructions about " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Aneu a la nova carpeta i llegiu el fitxer INSTALL per a obtenir " #~ "instruccions sobre la instal·lació." #~ msgid "" #~ "pngnq cannot be installed from sources under Cygwin (dark problems with " #~ "the libz library)." #~ msgstr "" #~ "el pngnq no es pot instal·lar des de les fonts Cygwin (problemes foscos " #~ "amb la biblioteca libz)." #~ msgid "" #~ "If you run into problems as mysterious error messages and so one, feel " #~ "free to ask for help on the mailing list mentioned on the top of this " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Si teniu problemes com a missatges d'error misteriosos, no dubteu a " #~ "demanar ajuda a la llista de correu que es menciona a la part superior " #~ "d'aquesta pàgina." #~ msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK" #~ msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK" #~ msgid "libgimp-index-new-in-2-6.html" #~ msgstr "libgimp-index-new-in-2-6.html" #~ msgid "UNICODE" #~ msgstr "UNICODE" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "https://home.unicode.org/" #~ msgstr "https://home.unicode.org/" #~ msgid "Akkana" #~ msgstr "Akkana" #~ msgid "Peck" #~ msgstr "Peck" #~ msgid "Foley and van Dam, et al" #~ msgstr "Foley and van Dam, et al" #~ msgid "Carey" #~ msgstr "Carey" #~ msgid "Bunks" #~ msgstr "Bunks" #~ msgid "Michael" #~ msgstr "Michael" #~ msgid "Bach" #~ msgstr "Bach" #~ msgid "Todor" #~ msgstr "Todor" #~ msgid "Georgiev" #~ msgstr "Georgiev" #~ msgid "Gunther" #~ msgstr "Gunther" #~ msgid "Dale" #~ msgstr "Dale" #~ msgid "Seth" #~ msgstr "Seth" #~ msgid "Burgess" #~ msgstr "Burgess" #~ msgid "Carol" #~ msgstr "Carol" #~ msgid "Spears" #~ msgstr "Spears" #~ msgid "carolNOSPAM@gimp.org" #~ msgstr "carolNOSPAM@gimp.org" #~ msgid "Wikipedia Foundation" #~ msgstr "Wikipedia Foundation" #~ msgid "http://darwinports.org" #~ msgstr "http://darwinports.org" #~ msgid "http://fink.sf.net" #~ msgstr "http://fink.sf.net" #~ msgid "http://www.freetype.org/freetype2/index.html" #~ msgstr "http://www.freetype.org/freetype2/index.html" #~ msgid "http://sourceforge.net/projects/ghostscript" #~ msgstr "http://sourceforge.net/projects/ghostscript" #~ msgid "JIMMAC01" #~ msgstr "JIMMAC01" #~ msgid "Alternative icon theme for GIMP 2.4" #~ msgstr "Alternative icon theme for GIMP 2.4" #~ msgid "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2" #~ msgstr "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2" #~ msgid "MSKB-294714" #~ msgstr "MSKB-294714" #~ msgid "Microsoft Knowledge Base Article 294714" #~ msgstr "Microsoft Knowledge Base Article 294714" #~ msgid "http://support.microsoft.com/kb/294714" #~ msgstr "http://support.microsoft.com/kb/294714" #~ msgid "MsRGB" #~ msgstr "MsRGB" #~ msgid "Microsoft sRVB Workspace" #~ msgstr "Microsoft sRVB Workspace" #~ msgid "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx" #~ msgstr "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx" #~ msgid "PLUGIN-EXIF" #~ msgstr "PLUGIN-EXIF" #~ msgid "GIMP-Plugin Exif Browser" #~ msgstr "GIMP-Plugin Exif Browser" #~ msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153" #~ msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153" #~ msgid "PLUGIN-REDEYE" #~ msgstr "PLUGIN-REDEYE" #~ msgid "" #~ "A plugin to quickly remove redeye caused by camera flash" #~ msgstr "" #~ "A plugin to quickly remove redeye caused by camera flash" #~ msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212" #~ msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212" #~ msgid "http://scale2x.sourceforge.net/" #~ msgstr "http://scale2x.sourceforge.net/" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; " #~ "md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; " #~ "md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; " #~ "md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; " #~ "md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; " #~ "md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; " #~ "md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e" #~ msgid "" #~ "There are two forms you can use for searching bugs: a simple form to " #~ "Find a Specific Bug, and an Advanced Search." #~ msgstr "" #~ "Hi ha dues maneres que podeu usar per a cercar errors: un senzill " #~ "formulari per a trobar un error específic i una " #~ "cerca avançada." #~ msgid "Bugzilla: Find a Specific Bug" #~ msgstr "Bugzilla : Find a Specific Bug" #~ msgid "Searching for bugs using the simple bug search form" #~ msgstr "Cerca d'errors usant un senzill formulari de cerca d'errors" #~ msgid "" #~ "Using this form, you first should select the ProductGIMP (classified as Other) using " #~ "the drop down list. Then you just have to enter some (space separated) " #~ "search terms, e.g. in the text box and click on " #~ "Search." #~ msgstr "" #~ "Amb aquest formulari, primer heu de seleccionar el producte GIMP (classificat com a Altres) " #~ "usant la llista desplegable. Llavors heu d'introduir alguns termes de " #~ "cerca (separats per espais), per exemple, en el quadre " #~ "de text i fer clic en Cerca." #~ msgid "The Advanced Bug Search Form" #~ msgstr "El formulari de cerca d'errors avançada" #~ msgid "" #~ "The alternative form, the advanced query page, allows you to search the " #~ "bug database in a variety of ways:" #~ msgstr "" #~ "El formulari alternatiu, la pàgina de consulta avançada, us permet cercar " #~ "en la base de dades d'errors de diverses maneres:" #~ msgid "Bugzilla: Advanced Search" #~ msgstr "Bugzilla: Advanced Search" #~ msgid "Searching for bugs using the advanced bug search form" #~ msgstr "Cerca d'errors usant el formulari avançat de cerca d'errors" #~ msgid "" #~ "Unfortunately this page is a bit more complicated to use " #~ "than it really ought to be (at least, some items are hyperlinks leading " #~ "to detailed help), but here is basically what you should do:" #~ msgstr "" #~ "Malauradament, aquesta pàgina és una mica més complicada " #~ "del que hauria de ser (almenys, alguns elements són enllaços de l'ajuda " #~ "detallada), però això és bàsicament el que cal fer:" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Summary (Resum)" #~ msgid "Set this to contains any of the words/strings." #~ msgstr "" #~ "Poseu-hi contains any of the words/strings (conté " #~ "qualsevol de les paraules/cadenes)." #~ msgid "" #~ "In the adjoining text box, give one or more words that somebody would be " #~ "likely to use in writing a one-sentence summary of a bug similar to " #~ "yours. For example, if the problem is that zooming too much causes " #~ "GIMP to crash, the word zoom would be " #~ "good." #~ msgstr "" #~ "En el quadre de text adjunta, poseu una o més paraules que algú podria " #~ "haver utilitzat per a escriure un informe similar al vostre. Per exemple, " #~ "si el problema és que ampliar massa (zoom) provoca que el GIMP es bloquegi, la paraula zoom hauria de ser bona." #~ msgid "Classification" #~ msgstr "Classificació" #~ msgid "" #~ "Other (since GIMP is not part of the GNOME Desktop " #~ "suite)." #~ msgstr "" #~ "Trieu Other (ja que el GIMP no forma " #~ "part del paquet de l'escriptori GNOME)." #~ msgid "Product" #~ msgstr "Producte" #~ msgid "" #~ "Set this to GIMP (or GEGL, GIMP-" #~ "manual etc., if appropriate)." #~ msgstr "" #~ "Poseu-hi el GIMP (o el GEGL, el GIMP-" #~ "manual etc., si és l'apropiat)." #~ msgid "Component, Version, Target Milestone" #~ msgstr "Component, Version (Versió), Target Milestone (Objectiu)" #~ msgid "Don't do anything for these." #~ msgstr "No feu res per a aquests." #~ msgid "Comment, Whiteboard, Keywords" #~ msgstr "" #~ "Comment (Comentari), Whiteboard (tauler blanc), Keywords (paraules clau)" #~ msgid "" #~ "For now, leave this alone. If your search does not turn up anything, it " #~ "might be worth entering your search terms in the Comment " #~ "area here, but this often turns out to give you either great masses of " #~ "stuff or nothing." #~ msgstr "" #~ "Per ara, deixeu-ho estar. Si la cerca no retorna res, potser val la pena " #~ "posar els vostres termes de cerca aquí, a l'àrea Comentari, però sovint retorna o moltes coses o res." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status (Estat)" #~ msgid "" #~ "This field encodes the status of a bug report: whether it is still open, " #~ "has been resolved, etc. You want to see all relevant bug reports, " #~ "regardless of status, so you should hold down the mouse and sweep it " #~ "across all entries. Leaving it alone will not work." #~ msgstr "" #~ "Aquest camp codifica l'estat d'un informe d'error: si encara està obert, " #~ "si s'ha resolt, etc. Si voleu veure tots els informes d'errors " #~ "rellevants, sense tenir en compte l'estat, heu de mantenir premut el " #~ "ratolí i avançar per totes les entrades. Deixar-ho estar no funcionarà." #~ msgid "Resolution, Severity, Priority, OS" #~ msgstr "" #~ "Resolution, Severity, Priority, OS (Resolució, gravetat, prioritat)" #~ msgid "Usually you shouldn't touch these items." #~ msgstr "Generalment no hauríeu de tocar aquests elements." #~ msgid "(Any other items)" #~ msgstr "(Qualsevol altre element)" #~ msgid "" #~ "Depending on your browser configuration (i.e. whether JavaScript is " #~ "enabled), you may see a link Give me some help. If you click on this link, the page will be reloaded and then " #~ "moving the mouse pointer over an input widget produces a little help " #~ "popup." #~ msgstr "" #~ "Depenent de la configuració del vostre navegador (per exemple, si el " #~ "Javascript està activat), podeu veure un enllaç Give " #~ "em some help. Si feu clic en aquest enllaç, la " #~ "pàgina es recarregarà i llavors movent el punter del ratolí sobre una " #~ "entrada apareixerà una petita ajuda." #~ msgid "Bugzilla: Select Classification" #~ msgstr "Bugzilla: Select Classification (Selecciona la classificació)" #~ msgid "Bugzilla: Pick Product" #~ msgstr "Bugzilla: Pick Product (Selecciona un producte)" #~ msgid "" #~ "Scroll down the next page until you can select the product GIMP." #~ msgstr "" #~ "Desplaceu-vos cap avall a la pàgina següent fins que pugueu seleccionar " #~ "el producte GIMP." #~ msgid "" #~ "You can skip the above steps and go directly to (You still have to " #~ "login, of course.)" #~ msgstr "" #~ "Podeu saltar el pas anterior i anar directament a (Encara heu d'iniciar " #~ "la sessió, per descomptat)" #~ msgid "Bugzilla: Enter Bug: GIMP" #~ msgstr "Bugzilla: Enter Bug: GIMP" #~ msgid "2009-08-25" #~ msgstr "2009-08-25" #~ msgid "Enter Bug: GIMP" #~ msgstr "Enter Bug: GIMP" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Component" #~ msgid "" #~ "Set this to the part of GIMP that the bug affects. " #~ "Note that you get a short Component Description in " #~ "the text box next to the list when you select a component." #~ msgstr "" #~ "Poseu-hi la part del GIMP afectada per l'error. " #~ "Recordeu que obteniu una breu descripció del component en " #~ "el quadre de text prop de la llista quan seleccioneu un component." #~ msgid "" #~ "You have to pick something here, but if you aren't sure, make a guess and " #~ "don't worry about it." #~ msgstr "" #~ "Heu de triar alguna cosa aquí, però si no esteu segur, feu una estimació " #~ "i no us preocupeu." #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version (Versió)" #~ msgid "" #~ "Set this to the version of GIMP that you are using. " #~ "You always find the version in the menu of the image window: " #~ "HelpAbout." #~ msgstr "" #~ "Poseu-hi la versió del GIMP que feu servir. Sempre " #~ "podeu trobar la versió en el menú de la finestra d'imatge: " #~ "HelpAbout." #~ msgid "Severity" #~ msgstr "Severity (Gravetat)" #~ msgid "" #~ "In most cases you should either leave this as Normal or " #~ "set it to Enhancement, if it is an enhancement request " #~ "rather than a malfunction. The maintainers will adjust the severity if " #~ "they think it is warranted." #~ msgstr "" #~ "En la majoria dels casos hauríeu de deixar-ho com a Normal " #~ "o posar-hi Enhancement, si és una sol·licitud de millora " #~ "en lloc d'un mal funcionament. Els mantenidors ho ajustaran si creuen que " #~ "està justificat." #~ msgid "OS (Operating System)" #~ msgstr "OS (Operating System) (Sistema operatiu)" #~ msgid "" #~ "Set this to your OS unless you have a very good reason for thinking that " #~ "the bug applies to all operating systems." #~ msgstr "" #~ "Poseu-hi el vostre sistema operatiu llevat que tingueu una bona raó per a " #~ "pensar que l'error s'aplica a tots els sistemes operatius." #~ msgid "" #~ "There are more fields which are hidden by default. (Click Show " #~ "Advanced Fields to show them.) You can ignore them, so we won't " #~ "describe these fields here." #~ msgstr "" #~ "Per defecte, hi ha més camps que estan ocults. (Feu clic en Show " #~ "Advanced Fields per a mostrar-los). Els podeu ignorar, així que " #~ "no descriurem aquests camps aquí." #~ msgid "What Happens to a Bug Report after you Submit it" #~ msgstr "Què passa amb el vostre informe d'error després de presentar-lo?" #~ msgid "" #~ "At any time after it is submitted, a bug report has a Status that describes how it is currently being handled. Here are the " #~ "possible values of Status and what they mean:" #~ msgstr "" #~ "En qualsevol moment després de presentar-lo, un informe d'error té un " #~ "Estat que descriu com s'està gestionant actualment. Vet " #~ "aquí els valors possibles d'estat i el que signifiquen:" #~ msgid "Unconfirmed" #~ msgstr "Unconfirmed (Sense confirmar)" #~ msgid "" #~ "This is the initial status of a bug report, from the time it is submitted " #~ "until one of the maintainers reads it and decides whether it is really a " #~ "valid bug report. Sometimes the maintainers aren't sure, and in the " #~ "meantime leave the status as Unconfirmed. In the worst " #~ "cases, a bug report can stay unconfirmed for a year or longer, but this " #~ "is considered a bad thing and does not happen very often." #~ msgstr "" #~ "Aquest és l'estat inicial d'un informe d'error, des del moment en què es " #~ "presenta fins que un dels mantenidors el llegeix i decideix si realment " #~ "és un informe d'error vàlid. A vegades els mantenidors no estan segurs i " #~ "mentrestant deixen l'estat com a Unconfirmed. En el pitjor " #~ "dels casos, un informe d'error pot romandre sense confirmar durant un any " #~ "o més, però es considera una cosa indesitjable i no passa sovint." #~ msgid "New" #~ msgstr "New (Nou)" #~ msgid "" #~ "This means that the bug report has been read by one of the maintainers, " #~ "and is considered, for the moment at least, to be valid. It does not " #~ "necessarily mean that anything is going to be done about it immediately: " #~ "some bug reports, especially enhancement requests, may be perfectly valid " #~ "and still go for a long time before anybody is able to deal with them. " #~ "Many bugs, on the other hand, are fixed within hours of being reported." #~ msgstr "" #~ "Això significa que l'informe d'error l'ha llegit un dels mantenidors i, " #~ "de moment almenys, es considera vàlid. No significa necessàriament que " #~ "s'hi hagi de fer alguna cosa immediatament: alguns informes d'error, " #~ "especialment les sol·licituds de millora, poden ser perfectament vàlids " #~ "i, així i tot, pot passar molt de temps abans que algú pugui ocupar-se'n. " #~ "Molts errors, per altra banda, s'arreglen al cap d'hores de la " #~ "notificació." #~ msgid "Assigned" #~ msgstr "Assigned (Assignat)" #~ msgid "" #~ "This means that a specific person has agreed to work on the bug. It does " #~ "not, this world being the kind of world that it is, mean that that person " #~ "will actually do anything in particular, so for " #~ "practical purposes this status means nearly the same thing as New." #~ msgstr "" #~ "Això significa que algú ha acceptat treballar en l'error. Aquest món és " #~ "el que és, i això no vol dir que aquesta persona s'hi posi a treballar " #~ "immediatament; per això, a efectes pràctics, aquest estat és gairebé el " #~ "mateix que New." #~ msgid "Reopened" #~ msgstr "Reopened (Reobert)" #~ msgid "" #~ "This means that the bug report was at some point considered by the " #~ "maintainers to be resolved (i.e., finished), but new information came in " #~ "that caused them to change their minds: most likely, a change that was " #~ "intended to fix the problem did not completely work." #~ msgstr "" #~ "Això significa que l'informe d'error en algun moment es va considerar " #~ "resolt pels mantenidors, però una informació nova els va fer canviar " #~ "d'opinió. El més probable és que la correcció era imperfecte i no va " #~ "funcionar." #~ msgid "Needinfo" #~ msgstr "Needinfo (Necessitat d'informació)" #~ msgid "" #~ "This is a status you should pay particular attention to. It means that " #~ "you did not supply enough information in your bug report to enable " #~ "anything to be done about it. In most cases, no further action will be " #~ "taken on the bug report until you supply additional information (by " #~ "adding a comment). If too much time goes by without any input from you, " #~ "the bug report will eventually be resolved as Incomplete." #~ msgstr "" #~ "Això és un estat al qual hauríeu de prestar una atenció particular. " #~ "Significa que no heu proporcionat prou informació en el vostre informe " #~ "d'error perquè s'hi pugui fer res. En la majoria dels casos, no es farà " #~ "res fins que no proporcioneu informació addicional (afegint-hi un " #~ "comentari). Si passa molt de temps sense cap entrada vostra, l'informe " #~ "d'error es resoldrà finalment com a Incomplete." #~ msgid "Resolved" #~ msgstr "Resolved (Resolt)" #~ msgid "" #~ "This means that the maintainers believe that they have finished dealing " #~ "with the bug report. If you disagree, you can re-open it, but since you " #~ "cannot force anybody to work on a bug against their will, you should have " #~ "a good reason for doing so. Bugs can be resolved in a variety of ways. " #~ "Here are the possible values of Resolution and what " #~ "they mean:" #~ msgstr "" #~ "Això vol dir que els mantenidors creuen que han resolt l'informe d'error. " #~ "Si no hi esteu d'acord, podeu reobrir-lo, però com que no podeu forçar " #~ "ningú a treballar en un error, hauríeu de tenir una bona raó per a fer " #~ "això. Els errors es poden resoldre de diverses maneres:" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fixed (Arreglat)" #~ msgid "" #~ "The bug report is considered valid, and GIMP has been " #~ "changed in a way that is considered to fix it." #~ msgstr "" #~ "L'error es considera vàlid i el GIMP s'ha modificat " #~ "per tal d'arreglar el problema." #~ msgid "Wontfix" #~ msgstr "Wontfix (No es vol arreglar)" #~ msgid "" #~ "The maintainers agree that the bug report is valid, but it would take so " #~ "much effort to fix, in relation to its importance, that it is not worth " #~ "the trouble." #~ msgstr "" #~ "Els mantenidors estan d'acord que l'informe d'error és vàlid, però " #~ "requeriria molt d'esforç arreglar-ho en relació amb la seva importància, " #~ "de manera que no val la pena." #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplicate (Duplicat)" #~ msgid "" #~ "This means that the same bug has already been reported by somebody else. " #~ "If you see this resolution, you will also see a pointer to the earlier " #~ "bug report, which will often give you a lot of useful information." #~ msgstr "" #~ "Això significa que algú més ja ha informat del mateix error. Si veieu " #~ "aquesta resolució, també veureu un enllaç a l'informe d'error anterior, " #~ "que sovint us donarà molta informació útil." #~ msgid "Notabug" #~ msgstr "Notabug (No és un error)" #~ msgid "" #~ "This means that the behavior described in the bug report is intentional. " #~ "It may seem like a bug to you (and there may be many people who agree " #~ "with you), but the program is working the way it was intended to work, " #~ "and the developers don't want to change it." #~ msgstr "" #~ "Pot semblar-vos un error (i pot haver-hi molta gent que hi estigui " #~ "d'acord), però el programa funciona de la manera en què es va dissenyar i " #~ "els desenvolupadors no ho volen canviar." #~ msgid "NotGnome" #~ msgstr "NotGnome (No Gnome)" #~ msgid "" #~ "The bug report is valid, but it can't be addressed by changing " #~ "GIMP. Problems in operating systems, window managers, " #~ "or libraries that GIMP depends on will often be given " #~ "this resolution. Sometimes the next appropriate step is to file a bug " #~ "report for the software that is really at fault." #~ msgstr "" #~ "L'informe d'error és vàlid, però no es pot resoldre canviant el " #~ "GIMP. Els problemes amb els sistemes operatius, " #~ "gestors de finestres o biblioteques de les quals depèn el GIMP sovint donen aquesta resolució. A vegades, el pas més apropiat " #~ "és presentar un informe d'error per al programari que en realitat falla." #~ msgid "Incomplete" #~ msgstr "Incomplete (Incomplet)" #~ msgid "" #~ "The bug report did not contain enough information for anything to be done " #~ "about it, and the reporter did not respond to requests for more " #~ "information. Usually a bug report will be open for at least a month or " #~ "two before it is resolved in this way." #~ msgstr "" #~ "L'informe d'error no conté prou informació per a fer-hi res, i " #~ "l'informador no respon a les sol·licituds de més informació. Generalment, " #~ "un informe d'error estarà obert almenys un mes o dos abans que es " #~ "resolgui d'aquesta manera." #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Invalid (No vàlid)" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with the form of the bug report: most commonly, the " #~ "reporter has accidentally submitted the same bug report multiple times. " #~ "(This can easily happen by mistake with some web browsers.) Bug reports " #~ "that incorrectly describe how the program behaves may also be resolved as " #~ "Invalid." #~ msgstr "" #~ "Alguna cosa està malament en la forma de l'informe d'error: el més comú " #~ "és que l'informador accidentalment ha enviat el mateix informe d'error " #~ "diverses vegades. (Això pot passar fàcilment per error amb alguns " #~ "navegadors web.) Els informes d'error que descriuen incorrectament com es " #~ "comporta el programa poden també resoldre's com a no vàlids." #~ msgid "" #~ "If you disagree with the resolution of a bug report, you are always free " #~ "to add your comments to it. Any comment added to any bug report, resolved " #~ "or not, causes email to be sent to the GIMP Bugzilla " #~ "mailing list, so it will at least be seen by the maintainers. This does " #~ "not, of course, mean that they will necessarily respond to it." #~ msgstr "" #~ "Si no esteu d'acord amb la resolució d'un informe d'error, sempre podeu " #~ "afegir-hi els vostres comentaris. Qualsevol comentari afegit a un informe " #~ "d'error, resolt o no, provoca l'enviament d'un correu a la llista de " #~ "correu del GIMP Bugzilla, de manera que almenys ho " #~ "veuran els mantenidors. Això, per descomptat, no significa que " #~ "necessàriament responguin." #~ msgid "BUGZILLA" #~ msgstr "BUGZILLA" #~ msgid "Bugzilla" #~ msgstr "Bugzilla" #~ msgid "http://bugzilla.gnome.org" #~ msgstr "http://bugzilla.gnome.org" #~ msgid "BUGZILLA-GIMP" #~ msgstr "BUGZILLA-GIMP" #~ msgid "Bugzilla-GIMP" #~ msgstr "Bugzilla-GIMP" #~ msgid "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP" #~ msgstr "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP" #~ msgid "http://docs.gimp.org" #~ msgstr "http://docs.gimp.org" #~ msgid "GIMP-REGISTRY" #~ msgstr "GIMP-REGISTRY" #~ msgid "GIMP-Plugin Registry" #~ msgstr "GIMP-Plugin Registry" #~ msgid "http://registry.gimp.org" #~ msgstr "http://registry.gimp.org" #~ msgid "GQVIEW" #~ msgstr "GQVIEW" #~ msgid "http://gqview.sourceforge.net" #~ msgstr "http://gqview.sourceforge.net" #~ msgid "http://gthumb.sourceforge.net" #~ msgstr "http://gthumb.sourceforge.net" #~ msgid "XNVIEW" #~ msgstr "XNVIEW" #~ msgid "XnView" #~ msgstr "XnView" #~ msgid "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html" #~ msgstr "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html"