#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP-Help 2.8.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 17:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-26 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:53(None)
msgid ""
"@@image: 'images/menus/help/tip-of-the-day.png'; "
"md5=a470c73bb7eb938878961eb5288a1568"
msgstr ""
"@@image: 'images/menus/help/tip-of-the-day.png'; "
"md5=a470c73bb7eb938878961eb5288a1568"
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:11(title)
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:15(secondary)
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:18(primary)
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consell del dia"
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:14(primary)
#: src/menus/help/help.xml:11(title) src/menus/help/help.xml:14(primary)
#: src/menus/help/gimp-online.xml:15(primary)
#: src/menus/help/context-help.xml:14(primary)
#: src/menus/help/about.xml:15(primary)
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:21(para)
msgid ""
"The Tip of the Day command displays the "
"Tip of the Day dialog. This dialog contains useful tips "
"to help you gain a better understanding of some of the subtle points of "
"using GIMP. New users will find it very valuable to pay "
"attention to these, because they often suggest ways of doing something that "
"are much easier or more efficient than more obvious approaches."
msgstr ""
"L'ordre Consell del dia mostra el diàleg "
"Consell del dia. Aquest diàleg conté consells útils per a "
"ajudar a comprendre millor alguns punts concrets del GIMP"
"acronym>. Els usuaris nous els trobaran interessants, perquè sovint "
"suggereixen maneres més fàcils o més eficaces de dur a terme alguna operació "
"que altres més òbvies."
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:32(title)
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:27(title)
#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:32(title)
#: src/menus/help/help.xml:36(title) src/menus/help/context-help.xml:29(title)
msgid "Activating the Command"
msgstr "Activar l'ordre"
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:35(para)
msgid ""
"You can access this command in the image menu through "
"HelpTip of the Day"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge amb "
"AjudaConsell del dia"
"guimenuitem>."
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:47(title)
#: src/menus/help/about.xml:42(title)
msgid "Description of the dialog window"
msgstr "Descripció de la finestra de diàleg"
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:49(title)
msgid "Tip of the DayDialog window"
msgstr "Finestra del diàleg Consell del dia"
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:58(para)
msgid ""
"Some tips contain a Learn more link to the "
"corresponding GIMP manual page."
msgstr ""
"Alguns consells contenen un enllaç Més informació a la "
"pàgina corresponent del manual del GIMP."
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:63(title)
msgid "New in GIMP 2.6"
msgstr "Nou en el GIMP 2.6"
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:64(para)
msgid ""
"The tip of the day is no longer displayed by default each time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el consell del dia no es tornarà a mostrar cada "
"vegada que inicieu el GIMP."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:52(None)
msgid ""
"@@image: 'images/menus/help/procedure-browser.png'; "
"md5=433ba7ef41c6b78a0e5f6bf235e34654"
msgstr ""
"@@image: 'images/menus/help/procedure-browser.png'; "
"md5=433ba7ef41c6b78a0e5f6bf235e34654"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:9(title)
msgid "The Procedure Browser"
msgstr "El navegador de procediments"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:11(primary)
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:16(secondary)
msgid "Procedure"
msgstr "Procediment"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:12(secondary)
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:15(primary)
#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:12(secondary)
#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:15(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:19(para)
msgid ""
"The Procedure Browser command displays the "
"procedures in the PDB, the Procedure "
"Database. These procedures are functions which are called by the scripts or "
"plug-ins."
msgstr ""
"L'ordre Navegador de procediments mostra els "
"procediments a PDB, la base de dades "
"de procediments. Aquests procediments són funcions invocades pels scripts o "
"pels connectors."
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:30(para)
msgid ""
"You can access this command from the image menubar through "
"HelpProcedure Browser"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Podeu accedir a aquesta ordre des de la barra de menú de la imatge amb "
"AjudaNavegador de procediments"
"guimenuitem>"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:42(title)
msgid "Description of the Procedure Browser dialog window"
msgstr ""
"Descripció de la finestra del diàleg Navegador de procediments"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:46(title)
msgid "The Procedure Browser dialog window"
msgstr "La finestra del diàleg Navegador de procediments"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:56(para)
msgid ""
"The figure above shows the Procedure Browser dialog "
"window. If you click on an item in the scrolled list on the left, "
"information about it is displayed on the right. You can also search for a "
"specific procedure by querying the procedural database with a regular "
"expression on Search: text box:"
msgstr ""
"La figura de dalt mostra la finestra del diàleg Navegador de "
"procediments. Si feu clic en un element de la llista desplaçable "
"de l'esquerra, se'n mostrarà informació a la dreta. També podeu cercar un "
"procediment específic consultant la base de dades de procediments amb una "
"expressió regular en la caixa de text Cerca:"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:65(term)
msgid "by name"
msgstr "per nom"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:67(para)
msgid ""
"Shows a list of procedures which have code names that contain the part of "
"name you entered."
msgstr ""
"Mostra una llista de procediments que tenen noms de codi que contenen la "
"part del nom que heu introduït."
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:74(term)
msgid "by description"
msgstr "per descripció"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:76(para)
msgid ""
"Shows a list of procedures which have blurbs that contain the word you "
"entered."
msgstr ""
"Mostra una llista de procediments que tenen notes que contenen la paraula "
"que heu introduït."
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:83(term)
msgid "by help"
msgstr "per ajuda"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:85(para)
msgid ""
"Shows a list of procedures which have additional information text that "
"contain the word you entered."
msgstr ""
"Mostra una llista de procediments que tenen text d'informació addicional que "
"conté la paraula que heu introduït."
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:92(term)
msgid "by author"
msgstr "per autor"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:94(para)
msgid ""
"Shows a list of procedures which created by the author which has the part of "
"name you entered."
msgstr ""
"Mostra una llista de procediments creats per l'autor del qual heu introduït "
"part del nom."
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:101(term)
msgid "by copyright"
msgstr "per copyright"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:103(para)
msgid ""
"Shows a list of procedures which copyright are hold by someone that have the "
"part of name you entered."
msgstr ""
"Mostra una llista de procediments amb drets d'autor que té algú del qual heu "
"introduït part del nom."
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:110(term)
msgid "by date"
msgstr "per data"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:112(para)
msgid ""
"Shows a list of procedures which have date of year that match the year you "
"entered."
msgstr ""
"Mostra una llista de procediments que tenen l'any que coincideix amb l'any "
"que heu introduït."
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:117(para)
msgid ""
"This query is processed with text but not date value, so you cannot find "
"some procedure entries even if their date contains the year you entered. For "
"example, a procedure dated 2000-2005 does not match if you search procedures "
"with 2001, but it matches with 2000 or 2005."
msgstr ""
"Aquesta consulta es processa amb el text, però no amb un valor de data, així "
"que no podreu trobar algunes entrades de procediments encara que la seva "
"data contingui l'any que heu introduït. Per exemple, un procediment datat en "
"2000-2005 no es trobarà si se cerca el procediment amb 2001, però es trobarà "
"amb 2000 o 2005."
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:128(term)
msgid "by type"
msgstr "per tipus"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:130(para)
msgid ""
"Shows a list of procedures which have one of four types: Internal "
"GIMP procedure, GIMP Plug-In , GIMP Extension"
"quote>, or Temporary Procedure."
msgstr ""
"Mostra una llista de procediments que tenen un dels quatre tipus: "
"Procediment intern del GIMP, Connector del GIMP"
"quote>, Extensió del GIMP, o Procediment temporal"
"quote>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:57(None)
msgid ""
"@@image: 'images/menus/help/plug-in-browser.png'; "
"md5=2e7c199635a40134b34e062bebfc8638"
msgstr ""
"@@image: 'images/menus/help/plug-in-browser.png'; "
"md5=2e7c199635a40134b34e062bebfc8638"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:80(None)
msgid ""
"@@image: 'images/menus/help/plug-in-browser-tree.png'; "
"md5=006151c3c1755a6ccea08405cc5cd766"
msgstr ""
"@@image: 'images/menus/help/plug-in-browser-tree.png'; "
"md5=006151c3c1755a6ccea08405cc5cd766"
#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:9(title)
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Navegador de connectors"
#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:11(primary)
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:16(secondary)
msgid "Plug-In"
msgstr "Connector"
#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:19(para)
msgid ""
"The Plug-In Browser command displays a dialog "
"window which shows all of the extensions (plug-ins) which are currently "
"loaded in GIMP, both as a list and as a hierarchical tree "
"structure. Since many of the filters are actually plug-ins, you will "
"certainly see many familiar names here. Please note that you do not run the "
"extensions from this dialog window. Use the appropriate menu entry to do "
"that instead. For example, you can run filter plug-ins by using the "
"Filter command on the image menubar."
msgstr ""
"L'ordre Navegador de connectors mostra una "
"finestra de diàleg amb totes les extensions (connectors) que es carreguen en "
"el GIMP, com una llista i com una estructura d'arbre "
"jeràrquic. Com que en realitat molts filtres són connectors, es veuen molts "
"noms familiars aquí. Tingueu en compte que no es poden executar les "
"extensions des d'aquesta finestra de diàleg. Feu servir l'entrada de menú "
"apropiada per a fer-ho. Per exemple, podeu executar connectors de filtres "
"emprant l'ordre Filtre en la barra de menú de la "
"imatge."
#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:35(para)
msgid ""
"You can access this command from the image menubar through "
"HelpPlug-in Browser"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Podeu accedir a aquesta ordre des de la barra de menú de la imatge amb "
"AjudaNavegador de connectors"
"guimenuitem>"
#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:47(title)
msgid "Description of the Plug-In Browser dialog window"
msgstr ""
"Descripció de la finestra de diàleg del Navegador de connectors"
"quote>"
#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:51(title)
msgid "The list view of the Plug-In Browser dialog window"
msgstr ""
"La visualització de llista de la finestra de diàleg del Navegador de "
"connectors"
#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:61(para)
msgid ""
"The figure above shows the list view of the Plug-In Browser"
"guilabel>. You can click on the name of a plug-in in the scrolled window to "
"display more information about it. Select the List View "
"by clicking on the tab at the top of the dialog."
msgstr ""
"La figura de dalt mostra la visualització en llista del Navegador "
"de connectors. Podeu fer clic en el nom d'un connector en la "
"finestra per a mostrar-ne més informació. Podeu seleccionar "
"Visualització de llista fent clic sobre la pestanya en "
"la part superior del diàleg."
#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:68(para)
#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:92(para)
msgid ""
"You can search for a plug-in by name by entering part or all of the name in "
"the Search: text box. The left part of the dialog then "
"displays the matches found."
msgstr ""
"Podeu cercar un connector pel nom introduint part o tot el nom en la caixa "
"de text Cerca:. Llavors en la part esquerra del diàleg "
"es mostren els resultats trobats."
#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:74(title)
msgid "The tree view of the Plug-In Browser dialog window"
msgstr ""
"La visualització en arbre de la finestra de diàleg del Navegador de "
"connectors"
#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:84(para)
msgid ""
"The figure above shows the tree view of the Plug-In Browser"
"guilabel>. You can click on the name of a plug-in in the scrolled window to "
"display more information about it. You can click on the arrowheads to expand "
"or contract parts of the tree. Select the Tree View by "
"clicking on the tab at the top of the dialog."
msgstr ""
"La figura de dalt mostra la visualització en arbre del Navegador "
"de connectors. Podeu fer clic en el nom d'un connector en la "
"finestra per a mostrar-ne més informació. Podeu fer clic en les fletxes per "
"a expandir o contraure parts de l'arbre. Podeu seleccionar "
"Visualització en arbre fent clic en la pestanya en la "
"part superior del diàleg."
#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:98(para)
msgid ""
"Not everything in these huge dialog windows is visible at the same time. Use "
"the scroll bars to view their content."
msgstr ""
"No tot és visible en aquestes grans finestres de diàleg al mateix temps. Feu "
"servir les barres de desplaçament per a veure'n el contingut."
#: src/menus/help/help.xml:17(para)
msgid ""
"The Help command displays the GIMP"
"acronym> Users Manual in a browser. You can set the browser you would like "
"to use in the Help System section of the "
"Preferences dialog, as described in . The browser may be the built-in GIMP help "
"browser, or it may be a web browser."
msgstr ""
"L'ordre Ajuda mostra el manual d'usuari del "
"GIMP en un navegador. Podeu seleccionar el navegador que "
"vulgueu utilitzar en la secció Sistema d'ajuda del "
"diàleg Preferències. Com es descriu a . Podeu usar el navegador de l'ajuda del GIMP"
"acronym> o un navegador web."
#: src/menus/help/help.xml:27(para)
msgid ""
"If the help does not seem to work, please verify that the GIMP Users "
"Manual is installed on your system. You can find the most recent "
"help online ."
msgstr ""
"Si sembla que l'ajuda no funciona, verifiqueu que teniu instal·lat el "
"Manual d'usuari de GIMP en el vostre sistema. Podeu trobar "
"l'ajuda més recent en línia ."
#: src/menus/help/help.xml:39(para)
msgid ""
"You can access this command from the image menubar through "
"F1Help"
"guimenu>Help."
msgstr ""
"Podeu accedir a aquesta ordre des de la barra de menú de la imatge amb "
"F1Ajuda"
"guimenu>Ajuda."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/help/gimp-online.xml:26(None)
msgid ""
"@@image: 'images/menus/help/gimp-online.png'; "
"md5=a0ed30aedd70c55f3ada08fc85c892c8"
msgstr ""
"@@image: 'images/menus/help/gimp-online.png'; "
"md5=a0ed30aedd70c55f3ada08fc85c892c8"
#: src/menus/help/gimp-online.xml:12(title)
msgid "GIMP online"
msgstr "El GIMP en línia"
#: src/menus/help/gimp-online.xml:16(secondary)
msgid "Online"
msgstr "En línia"
#: src/menus/help/gimp-online.xml:19(primary)
msgid "GIMP Online"
msgstr "El GIMP en línia"
#: src/menus/help/gimp-online.xml:23(title)
msgid "The GIMP Online submenu of the Help menu"
msgstr "El submenú GIMP en línia del menú Ajuda"
#: src/menus/help/gimp-online.xml:30(para)
msgid ""
"The GIMP online command displays a submenu which "
"lists several helpful web sites that have to do with various aspects of "
"GIMP. You can click on one of the menu items and your web "
"browser will try to connect to the URL."
msgstr ""
"L'ordre El GIMP en línia mostra un submenú amb "
"una llista de llocs web útils relacionats amb diversos aspectes del "
"GIMP. Podeu fer clic en un dels elements del menú i el "
"navegador web intentarà connectar amb la pàgina."
#: src/menus/help/context-help.xml:11(title)
msgid "Context Help"
msgstr "Ajuda contextual"
#: src/menus/help/context-help.xml:15(secondary)
msgid "Context help"
msgstr "Ajuda contextual"
#: src/menus/help/context-help.xml:18(para)
msgid ""
"The Context Help command makes the mouse pointer "
"context-sensitive and changes its shape to a ?. You can then "
"click on a window, dialog or menu entry and GIMP displays "
"help about it, if it is available. You can also access context help at any "
"time by pressing the F1 key while the mouse pointer is over "
"the object you would like help about."
msgstr ""
"L'ordre Ajuda contextual fa el punter del ratolí "
"sensible al context i canvia la seva forma a ?. Podeu fer "
"clic en una finestra, un diàleg o una entrada de menú i el GIMP"
"acronym> mostrarà ajuda sobre aquest element, si n'hi ha disponible. També "
"podeu accedir a l'ajuda contextual a qualsevol moment prement la tecla "
"F1 mentre el punter del ratolí està sobre l'objecte sobre "
"el qual necessiteu ajuda."
#: src/menus/help/context-help.xml:32(para)
msgid ""
"You can access this command from the image menu through "
"HelpContext Help"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge amb "
"AjudaAjuda contextual"
"guimenuitem>"
#: src/menus/help/context-help.xml:41(para)
msgid ""
"or by using the keyboard shortcut Shift"
"keycap>F1."
msgstr ""
"o amb la drecera de teclat MajF1"
"keycap>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/help/about.xml:47(None)
msgid ""
"@@image: 'images/menus/help/about.png'; md5=813c904e612691bc2c16d16816a77357"
msgstr ""
"@@image: 'images/menus/help/about.png'; md5=813c904e612691bc2c16d16816a77357"
#: src/menus/help/about.xml:12(title)
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: src/menus/help/about.xml:16(secondary)
msgid "Overview"
msgstr "Generalitats"
#: src/menus/help/about.xml:19(para)
msgid ""
"The About command shows the About"
"guilabel> window, which displays information about the version of The "
"GIMP you are running and the many authors who wrote it."
msgstr ""
"L'ordre Quant a mostra la finestra "
"Quant a, que ofereix informació sobre la versió del "
"GIMP que utilitzeu i els autors que l'han escrit."
#: src/menus/help/about.xml:27(title)
msgid "Activating the About Command"
msgstr "Activar l'ordre Quant a"
#: src/menus/help/about.xml:30(para)
msgid ""
"You can access this command in the image menu through "
"HelpAbout"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge amb "
"AjudaQuant a"
"menuchoice>"
#: src/menus/help/about.xml:44(title)
msgid "The About dialog window"
msgstr "La finestra del diàleg Quant a"
#: src/menus/help/about.xml:51(para)
msgid ""
"The Credits leads to the list of contributors to GIMP "
"program, concerning programming, graphics and translation of the interface."
msgstr ""
"Crèdits condueix a la llista de col·laboradors del "
"programa GIMP, relacionats amb la programació, els gràfics i la traducció de "
"la interfície."
#: src/menus/help/about.xml:56(para)
msgid "The Licence explains how to get the licence."
msgstr ""
"La Llicència explica com aconseguir la llicència."
#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2
#: src/menus/help/about.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Softcatalà - www.softcatala.org"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Finestres"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Eines"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxer"