# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP-Help 2.8.0\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-16 17:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-26 21:21+0100\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:53(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/help/tip-of-the-day.png'; " "md5=a470c73bb7eb938878961eb5288a1568" msgstr "" "@@image: 'images/menus/help/tip-of-the-day.png'; " "md5=a470c73bb7eb938878961eb5288a1568" #: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:11(title) #: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:15(secondary) #: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:18(primary) msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del dia" #: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:14(primary) #: src/menus/help/help.xml:11(title) src/menus/help/help.xml:14(primary) #: src/menus/help/gimp-online.xml:15(primary) #: src/menus/help/context-help.xml:14(primary) #: src/menus/help/about.xml:15(primary) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:21(para) msgid "" "The Tip of the Day command displays the " "Tip of the Day dialog. This dialog contains useful tips " "to help you gain a better understanding of some of the subtle points of " "using GIMP. New users will find it very valuable to pay " "attention to these, because they often suggest ways of doing something that " "are much easier or more efficient than more obvious approaches." msgstr "" "L'ordre Consell del dia mostra el diàleg " "Consell del dia. Aquest diàleg conté consells útils per a " "ajudar a comprendre millor alguns punts concrets del GIMP. Els usuaris nous els trobaran interessants, perquè sovint " "suggereixen maneres més fàcils o més eficaces de dur a terme alguna operació " "que altres més òbvies." #: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:32(title) #: src/menus/help/procedure-browser.xml:27(title) #: src/menus/help/plug-in-browser.xml:32(title) #: src/menus/help/help.xml:36(title) src/menus/help/context-help.xml:29(title) msgid "Activating the Command" msgstr "Activar l'ordre" #: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:35(para) msgid "" "You can access this command in the image menu through " "HelpTip of the Day." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge amb " "AjudaConsell del dia." #: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:47(title) #: src/menus/help/about.xml:42(title) msgid "Description of the dialog window" msgstr "Descripció de la finestra de diàleg" #: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:49(title) msgid "Tip of the DayDialog window" msgstr "Finestra del diàleg Consell del dia" #: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:58(para) msgid "" "Some tips contain a Learn more link to the " "corresponding GIMP manual page." msgstr "" "Alguns consells contenen un enllaç Més informació a la " "pàgina corresponent del manual del GIMP." #: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:63(title) msgid "New in GIMP 2.6" msgstr "Nou en el GIMP 2.6" #: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:64(para) msgid "" "The tip of the day is no longer displayed by default each time you start " "GIMP." msgstr "" "De manera predeterminada, el consell del dia no es tornarà a mostrar cada " "vegada que inicieu el GIMP." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/help/procedure-browser.xml:52(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/help/procedure-browser.png'; " "md5=433ba7ef41c6b78a0e5f6bf235e34654" msgstr "" "@@image: 'images/menus/help/procedure-browser.png'; " "md5=433ba7ef41c6b78a0e5f6bf235e34654" #: src/menus/help/procedure-browser.xml:9(title) msgid "The Procedure Browser" msgstr "El navegador de procediments" #: src/menus/help/procedure-browser.xml:11(primary) #: src/menus/help/procedure-browser.xml:16(secondary) msgid "Procedure" msgstr "Procediment" #: src/menus/help/procedure-browser.xml:12(secondary) #: src/menus/help/procedure-browser.xml:15(primary) #: src/menus/help/plug-in-browser.xml:12(secondary) #: src/menus/help/plug-in-browser.xml:15(primary) msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/menus/help/procedure-browser.xml:19(para) msgid "" "The Procedure Browser command displays the " "procedures in the PDB, the Procedure " "Database. These procedures are functions which are called by the scripts or " "plug-ins." msgstr "" "L'ordre Navegador de procediments mostra els " "procediments a PDB, la base de dades " "de procediments. Aquests procediments són funcions invocades pels scripts o " "pels connectors." #: src/menus/help/procedure-browser.xml:30(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "HelpProcedure Browser" msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des de la barra de menú de la imatge amb " "AjudaNavegador de procediments" #: src/menus/help/procedure-browser.xml:42(title) msgid "Description of the Procedure Browser dialog window" msgstr "" "Descripció de la finestra del diàleg Navegador de procediments" #: src/menus/help/procedure-browser.xml:46(title) msgid "The Procedure Browser dialog window" msgstr "La finestra del diàleg Navegador de procediments" #: src/menus/help/procedure-browser.xml:56(para) msgid "" "The figure above shows the Procedure Browser dialog " "window. If you click on an item in the scrolled list on the left, " "information about it is displayed on the right. You can also search for a " "specific procedure by querying the procedural database with a regular " "expression on Search: text box:" msgstr "" "La figura de dalt mostra la finestra del diàleg Navegador de " "procediments. Si feu clic en un element de la llista desplaçable " "de l'esquerra, se'n mostrarà informació a la dreta. També podeu cercar un " "procediment específic consultant la base de dades de procediments amb una " "expressió regular en la caixa de text Cerca:" #: src/menus/help/procedure-browser.xml:65(term) msgid "by name" msgstr "per nom" #: src/menus/help/procedure-browser.xml:67(para) msgid "" "Shows a list of procedures which have code names that contain the part of " "name you entered." msgstr "" "Mostra una llista de procediments que tenen noms de codi que contenen la " "part del nom que heu introduït." #: src/menus/help/procedure-browser.xml:74(term) msgid "by description" msgstr "per descripció" #: src/menus/help/procedure-browser.xml:76(para) msgid "" "Shows a list of procedures which have blurbs that contain the word you " "entered." msgstr "" "Mostra una llista de procediments que tenen notes que contenen la paraula " "que heu introduït." #: src/menus/help/procedure-browser.xml:83(term) msgid "by help" msgstr "per ajuda" #: src/menus/help/procedure-browser.xml:85(para) msgid "" "Shows a list of procedures which have additional information text that " "contain the word you entered." msgstr "" "Mostra una llista de procediments que tenen text d'informació addicional que " "conté la paraula que heu introduït." #: src/menus/help/procedure-browser.xml:92(term) msgid "by author" msgstr "per autor" #: src/menus/help/procedure-browser.xml:94(para) msgid "" "Shows a list of procedures which created by the author which has the part of " "name you entered." msgstr "" "Mostra una llista de procediments creats per l'autor del qual heu introduït " "part del nom." #: src/menus/help/procedure-browser.xml:101(term) msgid "by copyright" msgstr "per copyright" #: src/menus/help/procedure-browser.xml:103(para) msgid "" "Shows a list of procedures which copyright are hold by someone that have the " "part of name you entered." msgstr "" "Mostra una llista de procediments amb drets d'autor que té algú del qual heu " "introduït part del nom." #: src/menus/help/procedure-browser.xml:110(term) msgid "by date" msgstr "per data" #: src/menus/help/procedure-browser.xml:112(para) msgid "" "Shows a list of procedures which have date of year that match the year you " "entered." msgstr "" "Mostra una llista de procediments que tenen l'any que coincideix amb l'any " "que heu introduït." #: src/menus/help/procedure-browser.xml:117(para) msgid "" "This query is processed with text but not date value, so you cannot find " "some procedure entries even if their date contains the year you entered. For " "example, a procedure dated 2000-2005 does not match if you search procedures " "with 2001, but it matches with 2000 or 2005." msgstr "" "Aquesta consulta es processa amb el text, però no amb un valor de data, així " "que no podreu trobar algunes entrades de procediments encara que la seva " "data contingui l'any que heu introduït. Per exemple, un procediment datat en " "2000-2005 no es trobarà si se cerca el procediment amb 2001, però es trobarà " "amb 2000 o 2005." #: src/menus/help/procedure-browser.xml:128(term) msgid "by type" msgstr "per tipus" #: src/menus/help/procedure-browser.xml:130(para) msgid "" "Shows a list of procedures which have one of four types: Internal " "GIMP procedure, GIMP Plug-In , GIMP Extension, or Temporary Procedure." msgstr "" "Mostra una llista de procediments que tenen un dels quatre tipus: " "Procediment intern del GIMP, Connector del GIMP, Extensió del GIMP, o Procediment temporal." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/help/plug-in-browser.xml:57(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/help/plug-in-browser.png'; " "md5=2e7c199635a40134b34e062bebfc8638" msgstr "" "@@image: 'images/menus/help/plug-in-browser.png'; " "md5=2e7c199635a40134b34e062bebfc8638" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/help/plug-in-browser.xml:80(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/help/plug-in-browser-tree.png'; " "md5=006151c3c1755a6ccea08405cc5cd766" msgstr "" "@@image: 'images/menus/help/plug-in-browser-tree.png'; " "md5=006151c3c1755a6ccea08405cc5cd766" #: src/menus/help/plug-in-browser.xml:9(title) msgid "Plug-In Browser" msgstr "Navegador de connectors" #: src/menus/help/plug-in-browser.xml:11(primary) msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/menus/help/plug-in-browser.xml:16(secondary) msgid "Plug-In" msgstr "Connector" #: src/menus/help/plug-in-browser.xml:19(para) msgid "" "The Plug-In Browser command displays a dialog " "window which shows all of the extensions (plug-ins) which are currently " "loaded in GIMP, both as a list and as a hierarchical tree " "structure. Since many of the filters are actually plug-ins, you will " "certainly see many familiar names here. Please note that you do not run the " "extensions from this dialog window. Use the appropriate menu entry to do " "that instead. For example, you can run filter plug-ins by using the " "Filter command on the image menubar." msgstr "" "L'ordre Navegador de connectors mostra una " "finestra de diàleg amb totes les extensions (connectors) que es carreguen en " "el GIMP, com una llista i com una estructura d'arbre " "jeràrquic. Com que en realitat molts filtres són connectors, es veuen molts " "noms familiars aquí. Tingueu en compte que no es poden executar les " "extensions des d'aquesta finestra de diàleg. Feu servir l'entrada de menú " "apropiada per a fer-ho. Per exemple, podeu executar connectors de filtres " "emprant l'ordre Filtre en la barra de menú de la " "imatge." #: src/menus/help/plug-in-browser.xml:35(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "HelpPlug-in Browser" msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des de la barra de menú de la imatge amb " "AjudaNavegador de connectors" #: src/menus/help/plug-in-browser.xml:47(title) msgid "Description of the Plug-In Browser dialog window" msgstr "" "Descripció de la finestra de diàleg del Navegador de connectors" #: src/menus/help/plug-in-browser.xml:51(title) msgid "The list view of the Plug-In Browser dialog window" msgstr "" "La visualització de llista de la finestra de diàleg del Navegador de " "connectors" #: src/menus/help/plug-in-browser.xml:61(para) msgid "" "The figure above shows the list view of the Plug-In Browser. You can click on the name of a plug-in in the scrolled window to " "display more information about it. Select the List View " "by clicking on the tab at the top of the dialog." msgstr "" "La figura de dalt mostra la visualització en llista del Navegador " "de connectors. Podeu fer clic en el nom d'un connector en la " "finestra per a mostrar-ne més informació. Podeu seleccionar " "Visualització de llista fent clic sobre la pestanya en " "la part superior del diàleg." #: src/menus/help/plug-in-browser.xml:68(para) #: src/menus/help/plug-in-browser.xml:92(para) msgid "" "You can search for a plug-in by name by entering part or all of the name in " "the Search: text box. The left part of the dialog then " "displays the matches found." msgstr "" "Podeu cercar un connector pel nom introduint part o tot el nom en la caixa " "de text Cerca:. Llavors en la part esquerra del diàleg " "es mostren els resultats trobats." #: src/menus/help/plug-in-browser.xml:74(title) msgid "The tree view of the Plug-In Browser dialog window" msgstr "" "La visualització en arbre de la finestra de diàleg del Navegador de " "connectors" #: src/menus/help/plug-in-browser.xml:84(para) msgid "" "The figure above shows the tree view of the Plug-In Browser. You can click on the name of a plug-in in the scrolled window to " "display more information about it. You can click on the arrowheads to expand " "or contract parts of the tree. Select the Tree View by " "clicking on the tab at the top of the dialog." msgstr "" "La figura de dalt mostra la visualització en arbre del Navegador " "de connectors. Podeu fer clic en el nom d'un connector en la " "finestra per a mostrar-ne més informació. Podeu fer clic en les fletxes per " "a expandir o contraure parts de l'arbre. Podeu seleccionar " "Visualització en arbre fent clic en la pestanya en la " "part superior del diàleg." #: src/menus/help/plug-in-browser.xml:98(para) msgid "" "Not everything in these huge dialog windows is visible at the same time. Use " "the scroll bars to view their content." msgstr "" "No tot és visible en aquestes grans finestres de diàleg al mateix temps. Feu " "servir les barres de desplaçament per a veure'n el contingut." #: src/menus/help/help.xml:17(para) msgid "" "The Help command displays the GIMP Users Manual in a browser. You can set the browser you would like " "to use in the Help System section of the " "Preferences dialog, as described in . The browser may be the built-in GIMP help " "browser, or it may be a web browser." msgstr "" "L'ordre Ajuda mostra el manual d'usuari del " "GIMP en un navegador. Podeu seleccionar el navegador que " "vulgueu utilitzar en la secció Sistema d'ajuda del " "diàleg Preferències. Com es descriu a . Podeu usar el navegador de l'ajuda del GIMP o un navegador web." #: src/menus/help/help.xml:27(para) msgid "" "If the help does not seem to work, please verify that the GIMP Users " "Manual is installed on your system. You can find the most recent " "help online ." msgstr "" "Si sembla que l'ajuda no funciona, verifiqueu que teniu instal·lat el " "Manual d'usuari de GIMP en el vostre sistema. Podeu trobar " "l'ajuda més recent en línia ." #: src/menus/help/help.xml:39(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "F1HelpHelp." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des de la barra de menú de la imatge amb " "F1AjudaAjuda." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/help/gimp-online.xml:26(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/help/gimp-online.png'; " "md5=a0ed30aedd70c55f3ada08fc85c892c8" msgstr "" "@@image: 'images/menus/help/gimp-online.png'; " "md5=a0ed30aedd70c55f3ada08fc85c892c8" #: src/menus/help/gimp-online.xml:12(title) msgid "GIMP online" msgstr "El GIMP en línia" #: src/menus/help/gimp-online.xml:16(secondary) msgid "Online" msgstr "En línia" #: src/menus/help/gimp-online.xml:19(primary) msgid "GIMP Online" msgstr "El GIMP en línia" #: src/menus/help/gimp-online.xml:23(title) msgid "The GIMP Online submenu of the Help menu" msgstr "El submenú GIMP en línia del menú Ajuda" #: src/menus/help/gimp-online.xml:30(para) msgid "" "The GIMP online command displays a submenu which " "lists several helpful web sites that have to do with various aspects of " "GIMP. You can click on one of the menu items and your web " "browser will try to connect to the URL." msgstr "" "L'ordre El GIMP en línia mostra un submenú amb " "una llista de llocs web útils relacionats amb diversos aspectes del " "GIMP. Podeu fer clic en un dels elements del menú i el " "navegador web intentarà connectar amb la pàgina." #: src/menus/help/context-help.xml:11(title) msgid "Context Help" msgstr "Ajuda contextual" #: src/menus/help/context-help.xml:15(secondary) msgid "Context help" msgstr "Ajuda contextual" #: src/menus/help/context-help.xml:18(para) msgid "" "The Context Help command makes the mouse pointer " "context-sensitive and changes its shape to a ?. You can then " "click on a window, dialog or menu entry and GIMP displays " "help about it, if it is available. You can also access context help at any " "time by pressing the F1 key while the mouse pointer is over " "the object you would like help about." msgstr "" "L'ordre Ajuda contextual fa el punter del ratolí " "sensible al context i canvia la seva forma a ?. Podeu fer " "clic en una finestra, un diàleg o una entrada de menú i el GIMP mostrarà ajuda sobre aquest element, si n'hi ha disponible. També " "podeu accedir a l'ajuda contextual a qualsevol moment prement la tecla " "F1 mentre el punter del ratolí està sobre l'objecte sobre " "el qual necessiteu ajuda." #: src/menus/help/context-help.xml:32(para) msgid "" "You can access this command from the image menu through " "HelpContext Help" msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge amb " "AjudaAjuda contextual" #: src/menus/help/context-help.xml:41(para) msgid "" "or by using the keyboard shortcut ShiftF1." msgstr "" "o amb la drecera de teclat MajF1." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/help/about.xml:47(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/help/about.png'; md5=813c904e612691bc2c16d16816a77357" msgstr "" "@@image: 'images/menus/help/about.png'; md5=813c904e612691bc2c16d16816a77357" #: src/menus/help/about.xml:12(title) msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/menus/help/about.xml:16(secondary) msgid "Overview" msgstr "Generalitats" #: src/menus/help/about.xml:19(para) msgid "" "The About command shows the About window, which displays information about the version of The " "GIMP you are running and the many authors who wrote it." msgstr "" "L'ordre Quant a mostra la finestra " "Quant a, que ofereix informació sobre la versió del " "GIMP que utilitzeu i els autors que l'han escrit." #: src/menus/help/about.xml:27(title) msgid "Activating the About Command" msgstr "Activar l'ordre Quant a" #: src/menus/help/about.xml:30(para) msgid "" "You can access this command in the image menu through " "HelpAbout" msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge amb " "AjudaQuant a" #: src/menus/help/about.xml:44(title) msgid "The About dialog window" msgstr "La finestra del diàleg Quant a" #: src/menus/help/about.xml:51(para) msgid "" "The Credits leads to the list of contributors to GIMP " "program, concerning programming, graphics and translation of the interface." msgstr "" "Crèdits condueix a la llista de col·laboradors del " "programa GIMP, relacionats amb la programació, els gràfics i la traducció de " "la interfície." #: src/menus/help/about.xml:56(para) msgid "The Licence explains how to get the licence." msgstr "" "La Llicència explica com aconseguir la llicència." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/menus/help/about.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Softcatalà - www.softcatala.org" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Finestres" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Eines" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer"