# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP-Help 2.8.0\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-16 17:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-29 11:08+0100\n" "Last-Translator: Konfrare Albert \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/edit/units.xml:49(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/edit/units.png'; md5=9f801aa8c438b02cb90bb1ee86ffb378" msgstr "" "@@image: 'images/menus/edit/units.png'; md5=9f801aa8c438b02cb90bb1ee86ffb378" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/edit/units.xml:133(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/edit/units-add-new.png'; " "md5=65ccd5ef4ae9c4b3d8f574ba53155fed" msgstr "" "@@image: 'images/menus/edit/units-add-new.png'; " "md5=65ccd5ef4ae9c4b3d8f574ba53155fed" #: src/menus/edit/units.xml:11(title) src/menus/edit/units.xml:17(primary) msgid "Units" msgstr "Unitats" #: src/menus/edit/units.xml:14(primary) msgid "Unit of measurement" msgstr "Unitat de mesura" #: src/menus/edit/units.xml:20(primary) msgid "Unit Editor" msgstr "Editor d'unitats" #: src/menus/edit/units.xml:23(para) msgid "" "The Units command displays a dialog which shows " "information about the units of measurement that are currently being used by " "GIMP. It also allows you to create new units which can be " "used by GIMP in a variety of situations." msgstr "" "L'ordre Unitats obre una finestra de diàleg que " "mostra informació sobre les unitats de mesura que el GIMP " "està utilitzant actualment. També us permet crear noves utilitats que el " "GIMP pot utilitzar en situacions molt diferents." #: src/menus/edit/units.xml:32(title) src/menus/edit/undo.xml:46(title) #: src/menus/edit/stroke-selection.xml:33(title) #: src/menus/edit/shortcuts.xml:22(title) src/menus/edit/paste.xml:45(title) #: src/menus/edit/paste-into-selection.xml:35(title) #: src/menus/edit/paste-into-selection-in-place.xml:27(title) #: src/menus/edit/paste-in-place.xml:27(title) #: src/menus/edit/paste-as-pattern.xml:65(title) #: src/menus/edit/paste-as-new-layer.xml:32(title) #: src/menus/edit/paste-as-new-layer-in-place.xml:32(title) #: src/menus/edit/paste-as-new-image.xml:37(title) #: src/menus/edit/paste-as-brush.xml:75(title) #: src/menus/edit/fill-pattern.xml:45(title) #: src/menus/edit/fill-fg.xml:42(title) src/menus/edit/fill-bg.xml:42(title) #: src/menus/edit/cut.xml:41(title) src/menus/edit/copy.xml:35(title) #: src/menus/edit/clear.xml:45(title) msgid "Activate the Command" msgstr "Activa l'ordre" #: src/menus/edit/units.xml:33(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditUnits." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaUnitats." #: src/menus/edit/units.xml:43(title) msgid "Description of the Unit Editor dialog window" msgstr "Descripció de la finestra de diàleg Editor d'unitats" #: src/menus/edit/units.xml:45(title) msgid "The Unit Editor dialog window" msgstr "La finestra de diàleg Editor d'unitats" #: src/menus/edit/units.xml:53(para) msgid "" "The figure above shows the Unit Editor dialog window. The " "list shows the units of measurement which are currently defined. You can " "click on the New button or the Duplicate button to create a new measurement unit, as described below." msgstr "" "La figura anterior mostra la finestra de diàleg Editor d'unitats. La llista enumera les unitats de mesura definides actualment. Podeu " "fer clic al botó Nou o al botó Duplica per a crear una nova unitat de mesura, com es descriu a " "continuació." #: src/menus/edit/units.xml:61(title) msgid "Description of the list elements" msgstr "Descripció dels elements de la llista" #: src/menus/edit/units.xml:63(para) msgid "" "Saved: If this column is checked, a unit definition " "will be saved when GIMP exits. Some units are always " "kept, even if they are not marked with a check. These are highlighted in the " "list." msgstr "" "Desat: Si aquesta columna està activada, la unitat de " "definició es desarà en sortir del GIMP. Hi ha algunes " "unitats que sempre hi són desades, encara que no estiguin seleccionades les " "caselles. Apareixen ressaltades a la llista." #: src/menus/edit/units.xml:72(para) msgid "" "ID: The string GIMP uses to identify " "the unit in its configuration files." msgstr "" "Identificador: La cadena que s'utilitza per a " "identificar una unitat en els fitxers de configuració del GIMP." #: src/menus/edit/units.xml:79(para) msgid "Factor: How many units make up an inch." msgstr "Factor: El nombre d'unitats que fan una polzada." #: src/menus/edit/units.xml:85(para) msgid "" "Digits: This field is a hint for numerical input " "fields. It specifies how many decimal digits the input field should provide " "to get approximately the same accuracy as an inch input field " "with two decimal digits." msgstr "" "Dígits: Aquest camp és un suggeriment per a les " "entrades de camps numèrics. Especifica quants dígits decimals hauria de " "proveir el camp d'entrada per a obtenir aproximadament la mateixa precisió " "que una entrada del camp polzada amb dos dígits decimals." #: src/menus/edit/units.xml:94(para) msgid "" "Symbol: The unit's symbol if it has one (e.g. \" for " "inches). The unit's abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Símbol: El símbol de la unitat, si en té (p. ex. «\"» " "per a les polzades). S'utilitza l'abreviatura de la unitat si no té un " "símbol." #: src/menus/edit/units.xml:101(para) msgid "" "Abbreviation: The unit's abbreviation (e.g. cm for centimeters)." msgstr "" "Abreviatura: L'abreviatura de la unitat (p. ex. " "cm per centímetres)." #: src/menus/edit/units.xml:107(para) msgid "" "Singular: The unit's singular form, which " "GIMP can use to display messages about the unit." msgstr "" "Singular: La forma singular de la unitat que el " "GIMP pot utilitzar per a mostrar missatges sobre la " "unitat." #: src/menus/edit/units.xml:115(para) msgid "" "Plural: The unit's plural form, which GIMP can use to display messages about the unit." msgstr "" "Plural: La forma plural de la unitat que el " "GIMP pot utilitzar per a mostrar missatges sobre la " "unitat." #: src/menus/edit/units.xml:126(title) msgid "Defining New Units" msgstr "Definició de noves unitats" #: src/menus/edit/units.xml:128(title) msgid "The New Unit dialog" msgstr "El diàleg de Nova unitat" #: src/menus/edit/units.xml:136(para) msgid "Adding the new unit wilbers" msgstr "Addició de la nova unitat wilbers" #: src/menus/edit/units.xml:140(para) msgid "" "You can display the dialog shown above by clicking on either the " "New button or the Duplicate button " "on the Unit Editor dialog. The input fields on " "the dialog are described above." msgstr "" "Podeu obrir el diàleg de més amunt fent clic al botó Nou o al botó Duplica del diàleg " "Editor d'unitats. Més amunt es descriuen els " "camps d'entrada." #: src/menus/edit/units.xml:146(para) msgid "" "If you click on the New button, most input fields are " "empty. If you click on the Duplicate button, the values " "initially displayed in the input fields of the dialog are the values of the " "unit you have currently selected in the Unit Editor dialog. You can then edit the values to create your new unit." msgstr "" "Si feu clic al botó Nou, la majoria de camps d'entrada " "estaran buits. Si feu clic al botó Duplica, els valors " "que apareixeran inicialment als camps d'entrada del diàleg seran els de la " "unitat que heu seleccionat en el diàleg  Editor d'unitats. Podeu editar-ne els valors per a crear una unitat nova." #: src/menus/edit/undo.xml:9(title) src/menus/edit/undo.xml:12(primary) msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/menus/edit/undo.xml:15(para) msgid "" "If you have made drawing or editing changes to the image which you don't " "want to keep, the Undo command allows you to undo the " "last change and return the image to its previous state. Almost anything you " "do to an image can be undone in this way (with the exception of scripts, " "which deactivate this function). Further Undo operations may be performed, " "depending upon the number of Undo levels configured in the System Resources page of the " "Preferences Dialog. See the section on Undoing for more information about GIMP's very " "sophisticated Undo functions." msgstr "" "Si heu fet canvis de dibuix o d'edició a la imatge i no els voleu mantenir, " "l'ordre Desfés us permet desfer-ne l'últim canvi i tornar " "la imatge a l'estat anterior. Podeu desfer així gairebé tot el que feu en " "una imatge (a excepció dels scripts, que desactiven aquesta funció). Podeu " "executar l'ordre diverses vegades, depenent del nombre de nivells de desfés " "configurats a la pàgina Recursos del sistema del diàleg de Preferències. Vegeu la secció " "Desfer per a més informació " "sobre les funcions tan complexes del Desfés del " "GIMP." #: src/menus/edit/undo.xml:31(para) msgid "" "An alternate version of Undo is Strong Undo, which skips " "changes in visibility of layers etc. This command can be executed by using " "the keyboard shortcut CtrlShiftZ." msgstr "" "Una versió alternativa de Desfer és Desfer fort, que salta " "els canvis en la visibilitat de les capes, etc. Aquesta ordre es pot " "executar utilitzant la tecla drecera CtrlMajZ." #: src/menus/edit/undo.xml:37(para) msgid "" "The operation that has been undone is not lost immediately: " "you can get it back by using the Redo command right away. But if you perform another operation, the ability " "to Redo will be irretrievably lost." msgstr "" "Aquelles operacions que desfeu no es perden immediatament: " "podeu recuperar-les utilitzant l'ordre Refés de seguida. Si feu, però, una altra operació, haureu perdut " "irreversiblement la capacitat de refer." #: src/menus/edit/undo.xml:49(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditUndo," msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaDesfés," #: src/menus/edit/undo.xml:58(para) msgid "" "by using the keyboard shortcut CtrlZ," msgstr "" "utilitzant la drecera de teclat CtrlZ," #: src/menus/edit/undo.xml:64(para) msgid "" "or by simply clicking on the status you want in the Undo History dialog." msgstr "o fent clic a l'estat que vulgueu al diàleg de l'Historial de desfer." #: src/menus/edit/undo-history.xml:9(title) #: src/menus/edit/undo-history.xml:12(primary) msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #: src/menus/edit/undo-history.xml:15(para) msgid "" "The Undo History command activates the Undo History dialog, which shows you " "thumbnails representing the operations you have done so far on the current " "image. This overview makes it easier for you to undo steps or to redo them." msgstr "" "L'ordre Historial de desfer obre el diàleg Historial de desfer, que mostra les " "miniatures de les operacions que heu fet fins ara en la imatge actual. " "Aquesta visió de conjunt fa que us resulti més fàcil desfer els passos o " "refer-los." #: src/menus/edit/undo-history.xml:22(para) msgid "" "Use the arrows for Undo and Redo, or simply click on the thumbnail, to " "bring the image back to a previous state. This is especially useful when you " "are working on a difficult task, where you often need to undo several steps " "at once. It is much easier to click on step 10 than to type " "CtrlZ ten times." msgstr "" "Utilitzeu les fletxes per desfer i " "refer, o feu clic a la miniatura per " "a portar la imatge a un estat anterior. Això és útil sobretot quan treballeu " "en una tasca complicada i sovint necessiteu desfer diversos passos de cop. " "És molt més senzill fer clic al pas núm. 10 que fer CtrlZ deu cops." #: src/menus/edit/undo-history.xml:33(para) msgid "" "The Clear undo History command may be useful if you are " "working on a complex image and you want to free some memory." msgstr "" "L'ordre Neteja l'historial de desfer pot ser útil si " "treballeu en una imatge complexa i voleu alliberar memòria." #: src/menus/edit/undo-history.xml:39(title) #: src/menus/edit/stroke-path.xml:32(title) src/menus/edit/redo.xml:42(title) #: src/menus/edit/module-manager.xml:34(title) #: src/menus/edit/copy-visible.xml:40(title) msgid "Activating the Command" msgstr "Activació de l'ordre" #: src/menus/edit/undo-history.xml:42(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditUndo History. There is no default keyboard shortcut." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaHistorial de desfer. No hi ha cap drecera de teclat per defecte." #: src/menus/edit/stroke-selection.xml:8(title) #: src/menus/edit/stroke-selection.xml:15(primary) msgid "Stroke Selection" msgstr "Pinta la selecció" #: src/menus/edit/stroke-selection.xml:11(primary) #: src/menus/edit/paste.xml:15(primary) #: src/menus/edit/paste-into-selection.xml:11(primary) #: src/menus/edit/paste-into-selection-in-place.xml:11(primary) #: src/menus/edit/paste-in-place.xml:11(primary) #: src/menus/edit/paste-as-pattern.xml:17(primary) #: src/menus/edit/paste-as-new-layer.xml:15(primary) #: src/menus/edit/paste-as-new-layer-in-place.xml:15(primary) #: src/menus/edit/paste-as-new-image.xml:15(primary) #: src/menus/edit/paste-as-brush.xml:17(primary) #: src/menus/edit/fill-pattern.xml:17(primary) #: src/menus/edit/fill-fg.xml:17(primary) #: src/menus/edit/fill-bg.xml:18(primary) src/menus/edit/cut.xml:17(primary) #: src/menus/edit/copy.xml:16(primary) src/menus/edit/clear.xml:20(primary) msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/menus/edit/stroke-selection.xml:12(secondary) msgid "Stroke selection" msgstr "Pinta la selecció" #: src/menus/edit/stroke-selection.xml:18(para) msgid "" "The Stroke Selection command strokes a selection " "in the image. There are two ways you can stroke the selection, either by " "using a paint tool or without using one. This means that the selection " "border, which is emphasized in the image with a dotted line, can be drawn " "with a stroke. There are various options which you can use to specify how " "this stroke should look." msgstr "" "L'ordre Pinta la selecció traça una selecció a la " "imatge. Hi ha dues maneres de traçar la selecció, utilitzant una eina de " "pintura o sense utilitzar-ne. Això significa que la vora de la selecció, " "marcada a la imatge amb una línia discontínua, es pot pintar amb un traç. Hi " "ha diverses opcions que podeu utilitzar per a especificar com ha de ser " "aquest traç." #: src/menus/edit/stroke-selection.xml:27(para) msgid "This command is only active if the image has an active selection." msgstr "L'ordre està activada només si la imatge té una selecció flotant." #: src/menus/edit/stroke-selection.xml:36(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditStroke Selection." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaPinta la selecció." #: src/menus/edit/stroke-selection.xml:45(para) msgid "" "You can also access it through the Selection Editor." msgstr "" "També podeu accedir-hi a l'Editor de " "selecció." #: src/menus/edit/stroke-selection.xml:54(title) msgid "The Stroke Selection dialog" msgstr "El diàleg Pinta la selecció" #: src/menus/edit/stroke-selection.xml:56(para) msgid "" "The options for stroking selections and for stroking paths are the same. You " "can find the documentation about the options in the dialog box in the Stroke Path section." msgstr "" "Les opcions per a pintar seleccions i pintar camins són les mateixes. Podeu " "trobar la documentació sobre les opcions al quadre de diàleg de la secció " "Pinta el camí." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/edit/stroke-path.xml:59(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/edit/stroke-path.png'; " "md5=3631e41d419fef447d65fa928093f3d5" msgstr "" "@@image: 'images/menus/edit/stroke-path.png'; " "md5=3631e41d419fef447d65fa928093f3d5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/edit/stroke-path.xml:147(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/edit/stroke-path-miter.png'; " "md5=26ddd02d429a59606df66e4d3ce05928" msgstr "" "@@image: 'images/menus/edit/stroke-path-miter.png'; " "md5=26ddd02d429a59606df66e4d3ce05928" #: src/menus/edit/stroke-path.xml:9(title) msgid "Stroke Path" msgstr "Pinta el camí" #: src/menus/edit/stroke-path.xml:12(primary) msgid "Paths" msgstr "Camins" #: src/menus/edit/stroke-path.xml:13(secondary) msgid "Stroke" msgstr "Pinzellada" #: src/menus/edit/stroke-path.xml:16(primary) msgid "Stroke path" msgstr "Traça el camí" #: src/menus/edit/stroke-path.xml:19(para) msgid "" "The Stroke Path command strokes a path in the " "image. There are two ways you can stroke the path, either by using a paint " "tool, or without using one. There are various options which you can use to " "specify how this stroke should look." msgstr "" "L'ordre Pinta el camí traça un camí a la imatge. " "Hi ha dues maneres de traçar el camí, utilitzant una eina de pintura o sense " "utilitzar-ne. Hi ha diverses opcions que podeu utilitzar per a especificar " "l'aspecte del traçat." #: src/menus/edit/stroke-path.xml:26(para) msgid "This command is active only if there is a path in your image." msgstr "Aquesta ordre només està activada si hi ha un camí en la imatge." #: src/menus/edit/stroke-path.xml:35(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditStroke Path." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaPinta el camí." #: src/menus/edit/stroke-path.xml:44(para) msgid "" "You can also access it by clicking on the button with the same name in the " "Path dialog." msgstr "" "També podeu accedir-hi fent clic al botó amb el mateix nom al diàleg Camí." #: src/menus/edit/stroke-path.xml:53(title) msgid "Description of the Dialog Window" msgstr "Descripció de la finestra de diàleg" #: src/menus/edit/stroke-path.xml:55(title) msgid "The Choose Stroke Style dialog window" msgstr "La finestra de diàleg Tria l'estil de traçat" #: src/menus/edit/stroke-path.xml:63(para) msgid "" "The Choose Stroke Style dialog box allows you to choose " "between stroking the path with the options you specify or stroking it with a " "paint tool. If you stroke the path with a paint tool, the current paint tool " "options are used to draw the stroke." msgstr "" "El quadre de diàleg Tria l'estil de traçat us permet " "triar entre pintar el camí amb les opcions que especifiqueu o pintar-lo amb " "una eina de pintura. Si pinteu el camí amb una eina de pintura, s'aplicaran " "les opcions actuals de l'eina de pintura." #: src/menus/edit/stroke-path.xml:70(title) msgid "Stroke line" msgstr "Línia del traç" #: src/menus/edit/stroke-path.xml:71(para) msgid "" "The stroke is drawn with the current foreground color, set in the Toolbox. " "By clicking on the triangle next to Line Style however, " "the dialog expands and you can set several additional options:" msgstr "" "El traç es dibuixa amb el color de primer pla actual, establert a la caixa " "d'eines. Si feu clic al triangle que hi ha al costat de l'Estil de " "línia, el diàleg s'estén i podeu veure algunes opcions " "addicionals:" #: src/menus/edit/stroke-path.xml:78(term) msgid "Line Width" msgstr "Amplada de la línia" #: src/menus/edit/stroke-path.xml:80(para) msgid "" "You can set the width of the stroke using the text box. The default unit is " "pixels, but you can choose another unit with the drop-down list button." msgstr "" "Podeu establir l'amplada del traç amb el quadre de text. La unitat per " "defecte és el píxel, però podeu seleccionar-ne una altra amb el botó de la " "llista desplegable." #: src/menus/edit/stroke-path.xml:88(term) msgid "Solid color / Pattern" msgstr "Color sòlid / Patró" #: src/menus/edit/stroke-path.xml:90(para) msgid "" "You can choose whether the line is drawn in the Solid " "or the Pattern style. Here, Solid and Pattern are " "distinct from the dash pattern. If you select a Solid line with no dash " "pattern, an unbroken line is drawn in the foreground color set in the " "Toolbox. If you select a Patterned line with no dash pattern, an unbroken " "line is drawn with the pattern set in the Toolbox. If you select a line with " "a dash pattern, the color or pattern is still determined by the foreground " "color or pattern set in the Toolbox. That is, if you select a marbled " "pattern and Patterned, dashed lines, the dashes are drawn in the marbled " "pattern" msgstr "" "Podeu triar entre pintar la línia amb un estil sòlid o " "amb un patró. En aquest cas, el sòlid i el patró són " "diferents del patró discontinu. Si seleccioneu una línia sòlida sense patró " "discontinu, pintareu una línia contínua en el color de primer pla establert " "a la caixa d'eines. Si seleccioneu una línia amb patró sense patró " "discontinu, el color i el patró també els determinaran el color de primer " "pla i el patró de la caixa d'eines. Així, si seleccioneu un patró jaspiat i " "una línia amb el patró traçat, es pintaran els guionets amb el patró jaspiat" #: src/menus/edit/stroke-path.xml:108(term) msgid "Line Style" msgstr "Estil de la línia" #: src/menus/edit/stroke-path.xml:110(para) msgid "This drop-list brings some detailed options :" msgstr "La llista desplegable mostra algunes opcions detallades:" #: src/menus/edit/stroke-path.xml:115(para) msgid "" "Cap Style : You can choose the shape of the ends of an " "unclosed path, which can be Butt, Round or Square." msgstr "" "Estil principal: Podeu triar la forma del final d'un " "camí sense tancar, el qual pot ser Punta, " "Rodó o Quadrat." #: src/menus/edit/stroke-path.xml:123(para) msgid "" "Join Style : You can choose the shape of the path " "corners by clicking on Miter, Round or Bevel." msgstr "" "Estil de la unió: Podeu triar la forma dels cantons del " "camí fent clic a Mitra, Rodó o " "Relleu bisellat." #: src/menus/edit/stroke-path.xml:131(para) msgid "" "Miter limit : When two segments of a path come " "together, the mitering of the corner is determined by the Miter Limit. If " "the strokes were wide, and no mitering were done, there would be pointed " "ends sticking out at the corner. The Miter Limit setting determines how the " "gap, formed when the outer edges of the two lines are extended, will be " "filled. You can set it to a value between 0.0 and 100.0, by using the slider " "or the associated text box and its arrows." msgstr "" "Límit de mesura: Quan dos segments d'un camí s'ajunten, " "la unió dels cantons els determina el Límit de mesura. Si els traços són " "amples, i no es fa cap unió, sobresortirien finals punxeguts pel cantó. El " "paràmetre del Límit de mesura determina com s'emplenarà l'espai format en " "estendre les vores exteriors de les dues línies. Podeu establir un valor " "entre 0,0 i 100,0 emprant el lliscador o les fletxes del quadre del costat." #: src/menus/edit/stroke-path.xml:143(title) msgid "Example of miter limit" msgstr "Exemple de límit de mesura" #: src/menus/edit/stroke-path.xml:150(para) msgid "Left: Limit=0; Right: Limit=5;" msgstr "Esquerra: Límit=0; Dreta: Límit=5;" #: src/menus/edit/stroke-path.xml:156(para) msgid "" "Dash Pattern : On the pixel level, a dashed line is " "drawn as a series of tiny boxes. You can modify the pattern of these boxes. " "The black area with thin vertical lines represents the pixels of the dash. " "If you click on a black pixel, you remove it from the dash. If you click on " "a white pixel, you add it to the dash. The gray areas indicate how the " "pattern will be repeated when a dashed line is drawn." msgstr "" "Traça patró: A escala del píxel, es dibuixarà una línia " "amb guions com a una sèrie de capsetes. Podeu modificar el patró de les " "capsetes. L'àrea negra amb línies primes verticals presenta els píxels del " "guió. Si feu clic al píxel negre, l'esborrareu del patró. Si feu clic al " "píxel blanc, l'afegireu al patró. Les àrees grises indiquen com es repetirà " "el patró en dibuixar una línia amb guions." #: src/menus/edit/stroke-path.xml:168(para) msgid "" "Dash Preset : Instead of making your own dash pattern, " "you can choose one from the drop-down box. This pattern will then be " "displayed in the Dash pattern area, so you can get an " "idea of how it will look." msgstr "" "Traç predefinit: En comptes de fer el vostre propi " "patró, podeu triar-ne un de la caixa desplegable. El patró apareixerà a " "l'àrea Traça patró, així podeu fer-vos una idea de " "l'aspecte que tindrà." #: src/menus/edit/stroke-path.xml:177(para) msgid "" "Anti-aliasing : Curved strokes or strokes drawn at an " "angle may look jagged or stair-stepped. The anti-aliasing option smooths " "them out." msgstr "" "Suavitza les vores: Els traços corbats o aquells " "dibuixats en un angle poden aparèixer dentats o amb forma d'escala. Aquesta " "opció els allisa." #: src/menus/edit/stroke-path.xml:188(term) msgid "Stroking with a Paint Tool" msgstr "Traça amb una eina de pintar" #: src/menus/edit/stroke-path.xml:192(term) msgid "Paint Tool" msgstr "Eina de pintura" #: src/menus/edit/stroke-path.xml:194(para) msgid "" "You can select a paint tool to use to draw the stroke from the drop-down " "box. If you do that, the currently-selected options of the paint tool are " "used, rather than the settings in the dialog." msgstr "" "Podeu seleccionar una eina de pintura per a pintar el traç des de la caixa " "desplegable. Si ho feu, s'aplicaran les opcions de l'eina de pintura " "seleccionades actualment, en comptes dels paràmetres del diàleg." #: src/menus/edit/stroke-path.xml:203(term) msgid "Emulate Brush Dynamics" msgstr "Emula les dinàmiques del pinzell" #: src/menus/edit/stroke-path.xml:205(para) msgid "See Brush Dynamics." msgstr "" "Mireu Dinàmiques del pinzell." #: src/menus/edit/shortcuts.xml:10(title) #: src/menus/edit/shortcuts.xml:13(primary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/menus/edit/shortcuts.xml:16(para) msgid "" "How to use this command is described in ." msgstr "" "Com utilitzar aquesta ordre s'explica a ." #: src/menus/edit/shortcuts.xml:23(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditKeyboard Shortcuts…." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaDreceres de teclat." #: src/menus/edit/redo.xml:9(title) src/menus/edit/redo.xml:12(primary) msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/menus/edit/redo.xml:15(para) msgid "" "The Redo command reverses the effects of the " "Undo command. Each Undo action can " "be reversed by a single Redo action. You can alternate " "Undo and Redo as many times as you like. Note " "that you can only Redo an operation if the last action you " "did was an Undo. If you perform any operation on the image " "after Undoing something, then the former Redo steps are lost, and there is " "no way to recover them. See the Undoing section for more information." msgstr "" "L'ordre Refés deixa sense efecte l'ordre " "Desfés. Tota acció de Desfés es " "pot deixar sense efecte amb l'ordre Refés. Podeu alternar " "Desfés i Refés tants cops com vulgueu. Tingueu " "en compte que només podeu refer una operació si l'última acció que heu fet " "no era desfer. Si dueu a terme una operació a la imatge després d'haver " "desfet alguna cosa, haureu perdut els passos anteriors de refer i no es " "podran recuperar. Vegeu la secció Desfés per a més informació." #: src/menus/edit/redo.xml:30(para) msgid "" "An alternate version of Redo is Strong Redo, which skips " "changes in visibility of layers etc. This command can be executed by using " "the keyboard shortcut CtrlShiftY." msgstr "" "Una versió alternativa de Refer és Refer fort, que salta els " "canvis en la visibilitat de les capes, etc. Aquesta ordre es pot executar " "mitjançant la tecla drecera CtrlMajS." #: src/menus/edit/redo.xml:36(para) msgid "" "To see the operations which you have done and undone, use the Undo History dialog." msgstr "" "Per a veure les operacions que heu fet i desfet, empreu el diàleg Historial de desfer." #: src/menus/edit/redo.xml:45(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditRedo," msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaRefés," #: src/menus/edit/redo.xml:54(para) msgid "" "by using the keyboard shortcut CtrlY," msgstr "" "utilitzant la drecera de teclat CtrlY," #: src/menus/edit/redo.xml:60(para) msgid "" "or by simply clicking on the status you want in the Undo History dialog." msgstr "" "o fent clic a l'estat que vulgueu al diàleg de l'Historial de desfer." #: src/menus/edit/preferences.xml:8(title) msgid "The Preferences Command" msgstr "L'ordre Preferències" #: src/menus/edit/preferences.xml:11(primary) msgid "Preferences (command)" msgstr "Preferències (ordre)" #: src/menus/edit/preferences.xml:14(para) msgid "" "This command displays the Preferences " "dialog, which lets you alter a variety of settings that affect the " "look, feel, and performance of the GIMP." msgstr "" "Aquesta ordre mostra el diàleg " "Preferències, el qual permet modificar diversos paràmetres " "relacionats amb l'aspecte, l'estil i el funcionament del GIMP." #: src/menus/edit/preferences.xml:22(title) msgid "Activate Command" msgstr "Activeu l'ordre" #: src/menus/edit/preferences.xml:23(para) msgid "" "You can access this command in the image menu bar through " "EditPreferences" msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaPreferències" #: src/menus/edit/paste.xml:8(title) src/menus/edit/paste.xml:12(secondary) #: src/menus/edit/paste.xml:16(secondary) src/menus/edit/paste.xml:19(primary) #: src/menus/edit/paste-as-pattern.xml:14(secondary) #: src/menus/edit/paste-as-pattern.xml:18(secondary) #: src/menus/edit/paste-as-new-layer.xml:12(secondary) #: src/menus/edit/paste-as-new-layer.xml:16(secondary) #: src/menus/edit/paste-as-new-layer-in-place.xml:12(secondary) #: src/menus/edit/paste-as-new-layer-in-place.xml:16(secondary) #: src/menus/edit/paste-as-new-image.xml:16(secondary) #: src/menus/edit/paste-as-brush.xml:14(secondary) #: src/menus/edit/paste-as-brush.xml:18(secondary) msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/menus/edit/paste.xml:11(primary) #: src/menus/edit/paste-as-pattern.xml:13(primary) #: src/menus/edit/paste-as-new-layer.xml:11(primary) #: src/menus/edit/paste-as-new-layer-in-place.xml:11(primary) #: src/menus/edit/paste-as-brush.xml:13(primary) #: src/menus/edit/fill-pattern.xml:12(primary) #: src/menus/edit/fill-fg.xml:12(primary) #: src/menus/edit/fill-bg.xml:13(primary) src/menus/edit/cut.xml:12(primary) #: src/menus/edit/copy.xml:12(primary) #: src/menus/edit/copy-visible.xml:12(primary) #: src/menus/edit/clear.xml:15(primary) msgid "Layer" msgstr "Capa" #: src/menus/edit/paste.xml:22(para) msgid "" "The Paste command puts whatever is in the " "Clipboard from the last Copy or Cut command " "into the current image. The pasted section becomes a floating " "selection and is shown as a separate layer in the Layers Dialog." msgstr "" "L'ordre Enganxa col·loca en la imatge actual els " "elements del porta-retalls de l'última ordre Copia o " "Retalla dutes a terme. La secció enganxada esdevé una " "selecció flotant i apareix com a capa separada al Diàleg de " "les capes." #: src/menus/edit/paste.xml:29(para) msgid "" "If there is an existing selection on the canvas, it is used to align the " "pasted data. If there is already a selection, the data is pasted using the " "selection as a center point. If you want the selection to be used as a " "clipping region for the pasted data, you should use the Paste Into " "Selection command." msgstr "" "Si hi ha una selecció al llenç, aquesta selecció s'utilitza per a alinear " "les dades enganxades. Si ja hi ha una selecció, les dades s'enganxen amb la " "selecció com a punt central. Si voleu utilitzar la selecció com a regió de " "retallat de les dades enganxades, s'ha d'usar l'ordre Enganxa dins la " "selecció." #: src/menus/edit/paste.xml:37(para) msgid "" "You can have only one floating selection at any one " "time. You cannot work on any other layer while there is a floating " "selection; you have to either anchor it or remove it." msgstr "" "Només podeu tenir una selecció flotant alhora. No podeu " "treballar en cap altra capa mentre hi hagi una selecció flotant, heu " "d'ancorar-la o eliminar-la." #: src/menus/edit/paste.xml:48(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditPaste." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaEnganxa." #: src/menus/edit/paste.xml:57(para) msgid "" "or by using the keyboard shortcut CtrlV." msgstr "" "o utilitzant la drecera de teclat CtrlV." #: src/menus/edit/paste-into-selection.xml:8(title) #: src/menus/edit/paste-into-selection.xml:12(secondary) #: src/menus/edit/paste-into-selection.xml:15(primary) msgid "Paste Into Selection" msgstr "Enganxa-ho a la selecció" #: src/menus/edit/paste-into-selection.xml:18(para) msgid "" "The Paste Into Selection command acts in a " "similar way to the Paste command. The primary " "difference becomes apparent if there is a selection within the canvas. " "Unlike the Paste command, which simply centers the pasted " "image data over the selection and replaces the selection with its own, " "Paste Into Selection clips the pasted image data by the " "existing selection. The new selection can be moved as usual, but it is " "always clipped by the original selection area." msgstr "" "L'ordre Enganx dins la selecció actua de manera " "similar a l'ordre Enganxa. La diferència " "principal es fa visible si hi ha una selecció al llenç. A diferència de " "l'ordre Enganxa, que centra les dades de la imatge enganxada " "sobre la selecció i en reemplaça el contingut. Enganxa dins la " "selecció retalla les dades de la imatge enganxada per la selecció " "existent. La nova selecció es pot moure com sempre, però estarà retallada " "per l'àrea de la selecció original." #: src/menus/edit/paste-into-selection.xml:28(para) msgid "" "If no selection exists, the Paste Into Selection command " "places the data from the Clipboard into the center of the canvas, as the " "Paste command does." msgstr "" "Si no hi ha cap selecció, l'ordre Enganxa dins la selecció " "col·loca les dades del porta-retalls al centre del llenç, tal com fa l'ordre " "Enganxa." #: src/menus/edit/paste-into-selection.xml:36(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditPaste Into Selection." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú: EditaEnganxa dins la selecció." #: src/menus/edit/paste-into-selection-in-place.xml:8(title) #: src/menus/edit/paste-into-selection-in-place.xml:12(secondary) #: src/menus/edit/paste-into-selection-in-place.xml:15(primary) msgid "Paste Into Selection In Place" msgstr "Enganxa dins la selecció al lloc" #: src/menus/edit/paste-into-selection-in-place.xml:18(para) msgid "" "The Paste Into Selection command places the contents of the clipboard into " "the center of the selection. With Paste Into Selection In Place, you can " "paste the contents of the clipboard at exact coordinates the contents was " "originally copied from. This feature is available for both the regular " "clipboard and named buffers." msgstr "" "L'ordre Enganxa dins selecció situa el contingut del porta-retalls al centre " "de la selecció. Amb Enganxa la selecció al lloc, podeu enganxar el contingut " "del porta-retalls amb les mateixes coordenades d'origen. Aquesta " "característica està disponible tant pel porta-retalls com per la memòria " "intermèdia." #: src/menus/edit/paste-into-selection-in-place.xml:28(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditPaste Into Selection In " "Place." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú: EditaEnganxa dins la selecció." #: src/menus/edit/paste-in-place.xml:8(title) #: src/menus/edit/paste-in-place.xml:12(secondary) #: src/menus/edit/paste-in-place.xml:15(primary) msgid "Paste In Place" msgstr "Enganxa al lloc" #: src/menus/edit/paste-in-place.xml:18(para) msgid "" "The usual Paste command places the contents of the clipboard into the center " "of canvas. With this command, you can paste the contents of the clipboard at " "exact coordinates the contents was originally copied from. This feature is " "available for both the regular clipboard and named buffers." msgstr "" "L'ordre Enganxa situa el contingut del porta-retalls al centre de la tela. " "Amb aquesta ordre, podeu enganxar el contingut del porta-retalls amb les " "mateixes coordenades d'origen. Aquesta característica està disponible tant " "pel porta-retalls com per la memòria intermèdia." #: src/menus/edit/paste-in-place.xml:28(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditPaste In Place." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaEnganxa al lloc." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/edit/paste-as.xml:21(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/edit/paste-warning.png'; " "md5=9f2502ce33ccc2779f22f2f119b98ba3" msgstr "" "@@image: 'images/menus/edit/paste-warning.png'; " "md5=9f2502ce33ccc2779f22f2f119b98ba3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/edit/paste-as.xml:34(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/edit/paste-as.png'; " "md5=197f4a115bde8e076a65f9a2cb5a69b6" msgstr "" "@@image: 'images/menus/edit/paste-as.png'; " "md5=197f4a115bde8e076a65f9a2cb5a69b6" #: src/menus/edit/paste-as.xml:12(title) #: src/menus/edit/paste-as-new-image.xml:12(secondary) msgid "Paste as" msgstr "Enganxa com a" #: src/menus/edit/paste-as.xml:14(para) msgid "" "This command pastes the clipboard contents. Of course, you must use the " "Copy command before, so that you have something in the " "clipboard. Else you will be prompted a warning: or, if " "there is something you have forgotten, it will be pasted! There is no way to " "empty the clipboard." msgstr "" "Aquesta ordre enganxa els continguts del porta-retalls. Per descomptat, " "primer heu d'utilitzar l'ordre Copia, perquè així hi hagi " "alguna cosa al porta-retalls. Si no, apareix un avís: o, si " "hi ha res que heu oblidat, s'enganxarà. No hi ha manera de buidar el porta-" "retalls." #: src/menus/edit/paste-as.xml:27(para) msgid "This command leads to the sub-menu:" msgstr "Aquesta ordre dona accés al submenú:" #: src/menus/edit/paste-as.xml:31(title) msgid "The Paste as sub-menu" msgstr "El submenú Enganxa com a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/edit/paste-as-pattern.xml:37(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/edit/paste-new-pattern.png'; " "md5=156cfd422d1949f3bf092d9f91bb776a" msgstr "" "@@image: 'images/menus/edit/paste-new-pattern.png'; " "md5=156cfd422d1949f3bf092d9f91bb776a" #: src/menus/edit/paste-as-pattern.xml:10(title) msgid "Paste as New Pattern" msgstr "Enganxa com a patró nou" #: src/menus/edit/paste-as-pattern.xml:21(primary) msgid "Paste as new pattern" msgstr "Enganxa com a patró nou" #: src/menus/edit/paste-as-pattern.xml:24(para) msgid "" "This command opens a dialog window which allows you to name your new " "pattern. The pattern appears in the Patterns dialog." msgstr "" "Aquesta ordre obre una finestra de diàleg que us permet posar nom al nou " "patró. El patró apareix a diàleg de " "patrons." #: src/menus/edit/paste-as-pattern.xml:31(title) #: src/menus/edit/paste-as-brush.xml:31(title) #: src/menus/edit/fill-selection-outline.xml:33(title) #: src/menus/edit/fill-path.xml:34(title) msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/menus/edit/paste-as-pattern.xml:33(title) msgid "The New Patterndialog" msgstr "El diàleg Nou patró" #: src/menus/edit/paste-as-pattern.xml:43(term) msgid "Pattern name" msgstr "Nom del patró" #: src/menus/edit/paste-as-pattern.xml:45(para) msgid "" "Pattern name is the name as it will be in the Pattern " "Dialog." msgstr "" "El Nom del patró és el que sortirà al diàleg Patró." #: src/menus/edit/paste-as-pattern.xml:52(term) #: src/menus/edit/paste-as-brush.xml:52(term) msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/menus/edit/paste-as-pattern.xml:54(para) msgid "" "The new pattern is saved as File name (with extension " ".pat) in your personal patterns folder." msgstr "" "El patró nou es guardarà com a Nom del fitxer (amb " "l'extensió .pat) en la vostra " "carpeta de patrons personal." #: src/menus/edit/paste-as-pattern.xml:66(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditPaste as New Pattern…." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaEnganxa com a Nou patró…." #: src/menus/edit/paste-as-new-layer.xml:8(title) #: src/menus/edit/paste-as-new-layer.xml:19(primary) msgid "Paste as New Layer" msgstr "Enganxa com a capa nova" #: src/menus/edit/paste-as-new-layer.xml:22(para) msgid "" "The Paste As New Layer command creates a new " "layer in the active image and pastes the image data from the Clipboard into " "it. If the data are not rectangular or square in shape, any regions that do " "not extend to the edge of the canvas are left transparent (an Alpha channel " "is automatically created). Of course, you have to Copy your selection before " "you use this command." msgstr "" "L'ordre Enganxa com a capa nova crea una capa " "nova a la imatge activa i hi enganxa la informació d'imatge del porta-" "retalls. Si la imatge no és rectangular o quadrada, les regions que estan " "fora del llenç queden transparents (es crea automàticament un canal alfa). " "Heu de copiar la selecció abans d'usar aquesta ordre." #: src/menus/edit/paste-as-new-layer.xml:33(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditPaste asNew Layer." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaEnganxa com aCapa nova." #: src/menus/edit/paste-as-new-layer-in-place.xml:8(title) msgid "Paste As New Layer In Place" msgstr "Enganxa com a capa nova en el lloc" #: src/menus/edit/paste-as-new-layer-in-place.xml:19(primary) msgid "Paste as New Layer in Place" msgstr "Enganxa com a capa nova en el lloc" #: src/menus/edit/paste-as-new-layer-in-place.xml:22(para) msgid "" "The Paste As New Layer In Place command creates a " "new layer in the active image and pastes the clipboard contents at exact " "coordinates the contents was originally copied from." msgstr "" "L'ordre Enganxa com a capa nova en el lloc crea " "una nova capa a la imatge activa i enganxa el contingut del porta-retalls " "amb les mateixes coordenades d'origen." #: src/menus/edit/paste-as-new-layer-in-place.xml:27(para) msgid "" "This feature is available for both the regular clipboard and named buffers." msgstr "" "Aquesta característica està disponible tant pel porta-retalls com per la " "memòria intermèdia." #: src/menus/edit/paste-as-new-layer-in-place.xml:33(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditPaste asNew Layer In Place." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaEnganxa com aCapa nova en el lloc." #: src/menus/edit/paste-as-new-image.xml:8(title) msgid "Paste as New Image" msgstr "Enganxa com a imatge nova" #: src/menus/edit/paste-as-new-image.xml:11(primary) msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/menus/edit/paste-as-new-image.xml:19(para) msgid "" "The Paste As New Image command creates a new " "image and pastes the image data from the Clipboard into it. If the data is " "not rectangular or square in shape, any regions outside the selection are " "left transparent (an alpha channel is automatically created). Of course, you " "have to copy your selection before you use this command, so that you get an " "image with the same dimensions as the selection." msgstr "" "L'ordre Enganxa com a imatge nova crea una imatge " "nova i hi enganxa la informació d'imatge del porta-retalls. Si la imatge no " "és rectangular o quadrada, les regions que estan fora queden transparents " "(es crea automàticament un canal alfa). Heu de copiar la selecció abans " "d'usar aquesta ordre, de manera que aconseguireu una imatge amb la mateixa " "mida que la selecció." #: src/menus/edit/paste-as-new-image.xml:27(para) msgid "" "This command has the same action as the FileCreateFrom Clipboard command." msgstr "" "Aquesta ordre funciona igual que l'ordre FitxerCreaDel porta-retalls." #: src/menus/edit/paste-as-new-image.xml:38(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditPaste asNew Image, or using the " "keyboard shortcut ShiftCtrlV ." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaEnganxa com aImatge nova, o fent ús de " "la drecera de teclat MajCtrlV." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/edit/paste-as-brush.xml:37(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/edit/paste-new-brush.png'; " "md5=31f9bde6d124b01c5f6d60e3f4f20a40" msgstr "" "@@image: 'images/menus/edit/paste-new-brush.png'; " "md5=31f9bde6d124b01c5f6d60e3f4f20a40" #: src/menus/edit/paste-as-brush.xml:10(title) msgid "Paste as New Brush" msgstr "Enganxa com a nou pinzell" #: src/menus/edit/paste-as-brush.xml:21(primary) msgid "Paste as new brush" msgstr "Enganxa com a nou pinzell" #: src/menus/edit/paste-as-brush.xml:24(para) msgid "" "This command opens a dialog window which lets you name the new brush. The " "brush appears in the Brushes dialog." msgstr "" "Aquesta ordre obre una finestra de diàleg que us permet posar nom al pinzell " "nou. El pinzell apareix al diàleg Pinzells." #: src/menus/edit/paste-as-brush.xml:33(title) msgid "The New Brushdialog" msgstr "El diàleg Nou pinzell" #: src/menus/edit/paste-as-brush.xml:43(term) msgid "Brush name" msgstr "Nom del pinzell" #: src/menus/edit/paste-as-brush.xml:45(para) msgid "" "Brush name is the name as it will be in the " "Brushes Dialog." msgstr "" "Nom del pinzell és el nom que sortirà en el diàleg " "Pinzells." #: src/menus/edit/paste-as-brush.xml:54(para) msgid "" "The new brush is saved as File name (with extension " ".gbr) in your personal brushes folder." msgstr "" "El pinzell nou es guarda com a Nom del fitxer (amb " "l'extensió .gbr) en el teu " "directori pinzells personal." #: src/menus/edit/paste-as-brush.xml:62(term) msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: src/menus/edit/paste-as-brush.xml:64(para) msgid "" "Spacing: When the brush draws a line, it actually " "stamps the brush icon repeatedly. If brush stamps are very close, you get " "the impression of a solid line." msgstr "" "Espaiat: quan el pinzell dibuixa una línia, estampa la " "icona del pinzell repetidament. Si els estampats estan propers, sembla que " "sigui una línia contínua." #: src/menus/edit/paste-as-brush.xml:78(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditPaste as New Brush…." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaEnganxa com aNou pinzell...." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/edit/module-manager.xml:50(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/edit/modules.png'; " "md5=67b2b64746b3aa9dafc5fff224c611e5" msgstr "" "@@image: 'images/menus/edit/modules.png'; " "md5=67b2b64746b3aa9dafc5fff224c611e5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/edit/module-manager.xml:75(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/edit/module-manager-ex1.png'; " "md5=1ad99fa5c94a6b7f4b4fdecee111452e" msgstr "" "@@image: 'images/menus/edit/module-manager-ex1.png'; " "md5=1ad99fa5c94a6b7f4b4fdecee111452e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/edit/module-manager.xml:84(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/edit/module-manager-ex2.png'; " "md5=64b0f78285e17207faac2a8fdd48c68f" msgstr "" "@@image: 'images/menus/edit/module-manager-ex2.png'; " "md5=64b0f78285e17207faac2a8fdd48c68f" #: src/menus/edit/module-manager.xml:13(title) #: src/menus/edit/module-manager.xml:16(primary) msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: src/menus/edit/module-manager.xml:19(primary) msgid "Module Manager" msgstr "Gestor de mòduls" #: src/menus/edit/module-manager.xml:22(para) msgid "" "With the Modules command, you can show the " "various extension modules which are available and control which of them " "should be loaded. Modules perform functions such as choosing colors and " "display filtering. Any changes you make to the settings with the Module " "Manager command will take effect the next time you start GIMP. These changes affect GIMP's functional " "capabilities, its size in memory and its start-up time." msgstr "" "Amb l'ordre Mòduls, podeu mostrar els diversos " "mòduls d'extensió disponibles i controlar quins s'han de carregar. Els " "mòduls fan diverses funcions, com per exemple escollir colors i mostrar els " "filtres. Tots els canvis que feu a la configuració amb l'ordre Gestor de " "mòduls tindran lloc la propera vegada que inicieu el GIMP. Aquests canvis afecten la capacitat, l'ús de memòria i el temps " "d'inici del GIMP." #: src/menus/edit/module-manager.xml:35(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditModules" msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaMòduls" #: src/menus/edit/module-manager.xml:45(title) msgid "Description of the Module Manager Dialog" msgstr "Descripció del diàleg Gestor de mòduls" #: src/menus/edit/module-manager.xml:47(title) msgid "The Module Manager dialog window" msgstr "La finestra de diàleg Gestor de mòduls" #: src/menus/edit/module-manager.xml:55(para) msgid "The window of the Module Manager shows the loadable modules." msgstr "La finestra del Gestor de mòduls mostra els mòduls carregables." #: src/menus/edit/module-manager.xml:58(para) msgid "" "Clicking on the boxes in the first column of the modules list will check or " "uncheck the modules. The next time you start GIMP, any " "checked module will be loaded." msgstr "" "En fer clic en els quadres de la primera columna de la llista de mòduls, els " "activareu o desactivareu. La propera vegada que activeu el GIMP, els mòduls actius es carregaran." #: src/menus/edit/module-manager.xml:63(para) msgid "" "You will notice the difference only when you try to use the modules. For " "example, there are several color " "selectors to select the foreground or background color. Some of these " "selectors are modules and will only be available when you check the " "respective option in the module manager:" msgstr "" "Notareu la diferència només quan intenteu fer-los servir. Per exemple, hi ha " "diversos selectors de color per a " "seleccionar el color del primer pla o del fons. Alguns d'aquests selectors " "són mòduls i només estan disponibles quan escolliu l'opció respectiva en el " "gestor de mòduls:" #: src/menus/edit/module-manager.xml:71(title) msgid "Loaded modules example: Color selector modules" msgstr "Exemple de mòduls carregats: mòduls de selector de colors" #: src/menus/edit/module-manager.xml:78(para) msgid "Color selector modules loaded" msgstr "Mòduls de selector de color carregats" #: src/menus/edit/module-manager.xml:87(para) msgid "Color selector modules not loaded" msgstr "Mòduls de selector de color no carregats" #: src/menus/edit/module-manager.xml:91(para) msgid "" "For loaded modules, information about the selected module is displayed at " "the bottom of the dialog." msgstr "" "Per als mòduls carregats, la informació apareix a la part inferior del " "diàleg." #: src/menus/edit/module-manager.xml:95(para) msgid "" "In the second column, for each loaded module the purpose of the module is " "shown. For any module, that is not loaded, the directory path of this module " "is shown." msgstr "" "A la segona columna, es mostra la finalitat dels mòduls carregats. Per als " "mòduls no carregats, se'n mostra el camí del directori." #: src/menus/edit/module-manager.xml:100(para) msgid "" "When you click on the Refresh button, the list of " "modules will be updated: modules no longer on disk will be removed, and new " "modules found will be added." msgstr "" "Quan feu clic al botó Refresca, la llista de mòduls " "s'actualitzarà: els mòduls que no estiguin al disc s'eliminaran, i els " "mòduls nous s'hi afegiran." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/edit/introduction.xml:14(None) msgid "@@image: 'images/menus/edit.png'; md5=3a45ba1075393185ef19ebd0fecf3e97" msgstr "@@image: 'images/menus/edit.png'; md5=3a45ba1075393185ef19ebd0fecf3e97" #: src/menus/edit/introduction.xml:8(title) msgid "Edit Menu Entries" msgstr "Entrades del menú Edita" #: src/menus/edit/introduction.xml:11(title) msgid "Contents of the Edit Menu" msgstr "Continguts del menú Edita" #: src/menus/edit/introduction.xml:18(para) msgid "" "In this section, you will find help for commands in the " "Edit menu item." msgstr "" "En aquesta secció, trobareu l'ajuda per les ordres del menú " "Edita." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/edit/fill-selection-outline.xml:42(None) #: src/menus/edit/fill-path.xml:43(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/edit/fill-selection-outline.png'; " "md5=da6d5e14703631e453ffa0cd6602b40e" msgstr "" "@@image: 'images/menus/edit/fill-selection-outline.png'; " "md5=da6d5e14703631e453ffa0cd6602b40e" #: src/menus/edit/fill-selection-outline.xml:8(title) #: src/menus/edit/fill-selection-outline.xml:11(primary) msgid "Fill Selection Outline" msgstr "Omple el contorn de la selecció" #: src/menus/edit/fill-selection-outline.xml:14(para) msgid "" "Using this command, you can fill the current selection with the current " "foreground color, or with the current pattern. It opens a dialog where you " "can choose between these two options. This command is only active when a " "selection exists." msgstr "" "Amb aquesta ordre, podeu omplir la selecció actual amb el color de primer " "pla actual o amb el patró actual. S'obre un diàleg on podeu triar entre " "aquestes dues opcions. Aquesta ordre només està activa quan existeix una " "selecció." #: src/menus/edit/fill-selection-outline.xml:22(title) #: src/menus/edit/fill-path.xml:23(title) msgid "Activate the command" msgstr "Activa l'ordre" #: src/menus/edit/fill-selection-outline.xml:23(para) msgid "" "You can get to this command from the image Menu bar through: " "EditFill Selection Outline…" msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaOmple el contorn de la " "selecció…" #: src/menus/edit/fill-selection-outline.xml:34(para) #: src/menus/edit/fill-path.xml:35(para) msgid "This command brings up a dialog window:" msgstr "Aquesta ordre activa una finestra de diàleg:" #: src/menus/edit/fill-selection-outline.xml:38(title) #: src/menus/edit/fill-path.xml:39(title) msgid "The Choose Fill Style dialog" msgstr "El diàleg Tria l'estil de farciment" #: src/menus/edit/fill-selection-outline.xml:48(term) #: src/menus/edit/fill-path.xml:49(term) msgid "Solid color" msgstr "Color sòlid" #: src/menus/edit/fill-selection-outline.xml:50(para) #: src/menus/edit/fill-path.xml:51(para) msgid "The foreground color of the toolbox is used." msgstr "S'utilitza el color de primer pla de la capsa d'eines." #: src/menus/edit/fill-selection-outline.xml:56(term) #: src/menus/edit/fill-path.xml:57(term) msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: src/menus/edit/fill-selection-outline.xml:58(para) #: src/menus/edit/fill-path.xml:59(para) msgid "The active pattern of the toolbox is used." msgstr "S'utilitza el patró actiu de la capsa d'eines." #: src/menus/edit/fill-selection-outline.xml:64(term) #: src/menus/edit/fill-path.xml:65(term) msgid "Antialiasing" msgstr "Suavitzat" #: src/menus/edit/fill-selection-outline.xml:66(para) msgid "This option is enabled by default." msgstr "Aquesta opció està marcada per defecte." #: src/menus/edit/fill-pattern.xml:9(title) #: src/menus/edit/fill-pattern.xml:22(primary) msgid "Fill with Pattern" msgstr "Omple amb el patró" #: src/menus/edit/fill-pattern.xml:13(secondary) #: src/menus/edit/fill-pattern.xml:18(secondary) #: src/menus/edit/fill-fg.xml:13(secondary) #: src/menus/edit/fill-fg.xml:18(secondary) #: src/menus/edit/fill-bg.xml:14(secondary) #: src/menus/edit/fill-bg.xml:19(secondary) msgid "Fill" msgstr "Omple" #: src/menus/edit/fill-pattern.xml:14(tertiary) #: src/menus/edit/fill-pattern.xml:19(tertiary) msgid "Fill with pattern" msgstr "Omple amb el patró" #: src/menus/edit/fill-pattern.xml:25(para) msgid "" "The Fill with Pattern command fills the image's " "selection with the pattern shown in the Brush/Pattern/Gradient area of the " "Toolbox. (The pattern is also shown to the left of the menu entry.) If some " "areas of the image are only partially selected (for example, as a result of " "feathering the selection), they are filled in proportion to how much they " "are selected." msgstr "" "L'ordre Omple amb el patró omple la selecció de " "la imatge amb el patró que es mostra en l'àrea Pinzell/Patró/Degradat de la " "caixa d'eines. El patró també es mostra a l'esquerra del menú d'entrada. Si " "algunes de les àrees de la imatge estan seleccionades parcialment (per " "exemple, perquè s'ha difuminat la selecció), queden omplertes en proporció a " "l'àrea seleccionada." #: src/menus/edit/fill-pattern.xml:33(para) msgid "" "You can select another pattern by using the Pattern Dialog." msgstr "" "Podeu escollir un altre patró fent servir el diàleg de Patró." #: src/menus/edit/fill-pattern.xml:38(para) src/menus/edit/fill-fg.xml:35(para) #: src/menus/edit/fill-bg.xml:35(para) msgid "" "Please note that if the image has no selection, the whole active layer is " "filled." msgstr "Nota: si no hi ha res seleccionat, s'omple tota la capa activa." #: src/menus/edit/fill-pattern.xml:48(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditFill with Pattern," msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaOmple amb el patró," #: src/menus/edit/fill-pattern.xml:57(para) msgid "" "or by using the keyboard shortcut Ctrl;." msgstr "" "o amb la drecera de teclat Ctrl;." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/edit/fill-path.xml:78(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/edit/fill-path-ex1.png'; " "md5=3f28e1964c387069b2de170e2e68b285" msgstr "" "@@image: 'images/menus/edit/fill-path-ex1.png'; " "md5=3f28e1964c387069b2de170e2e68b285" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/edit/fill-path.xml:87(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/edit/fill-path-ex2.png'; " "md5=6e8fbd7abe507f84ce0d23a37e30d4a4" msgstr "" "@@image: 'images/menus/edit/fill-path-ex2.png'; " "md5=6e8fbd7abe507f84ce0d23a37e30d4a4" #: src/menus/edit/fill-path.xml:8(title) #: src/menus/edit/fill-path.xml:11(primary) msgid "Fill Path" msgstr "Emplena el camí" #: src/menus/edit/fill-path.xml:14(para) msgid "" "This command is usually grayed out. It becomes active when a path exists." msgstr "Aquesta ordre sol estar desactivada. S'activa quan existeix un camí." #: src/menus/edit/fill-path.xml:17(para) msgid "" "This function fills all areas delimited by the path from the origin to the " "end" msgstr "" "Aquesta funció emplena totes les àrees delimitades pel camí des de l'origen " "fins al final" #: src/menus/edit/fill-path.xml:24(para) msgid "" "You can get to this command from the image Menu bar through: " "EditFill Path…" msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaEmplena el camí…" #: src/menus/edit/fill-path.xml:67(para) msgid "This option is checked by default." msgstr "Aquesta opció està marcada per defecte." #: src/menus/edit/fill-path.xml:74(title) msgid "Fill Path Example" msgstr "Exemple d'emplenament del camí" #: src/menus/edit/fill-path.xml:81(para) msgid "Before filling" msgstr "Abans de l'emplenament" #: src/menus/edit/fill-path.xml:90(para) msgid "After filling" msgstr "Després de l'emplenament" #: src/menus/edit/fill-fg.xml:9(title) msgid "Fill with FG Color" msgstr "Omple amb el color de primer pla" #: src/menus/edit/fill-fg.xml:14(tertiary) #: src/menus/edit/fill-fg.xml:19(tertiary) msgid "Fill with foreground color" msgstr "Omple amb el color de primer pla" #: src/menus/edit/fill-fg.xml:22(primary) msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Omple amb el color de primer pla" #: src/menus/edit/fill-fg.xml:25(para) msgid "" "The Fill with FG Color command fills the image's " "selection with the solid color shown in the foreground part of the Color " "Area of the Toolbox. (The color is also shown to the left of the menu " "entry.) If some areas of the image are only partially selected (for example, " "as a result of feathering the selection), they are filled in proportion to " "how much they are selected." msgstr "" "L'ordre Omple amb el color de primer pla omple la " "selecció de la imatge amb colors sòlids que es mostren en la part de Primer " "pla de la caixa d'eines d'Àrea de color. El color també es mostra a la part " "esquerra de l'entrada de menú. Si algunes de les àrees de la imatge estan " "parcialment seleccionades (per exemple, com a resultat d'haver-les " "difuminat), s'omplen en proporció a l'àrea seleccionada." #: src/menus/edit/fill-fg.xml:45(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditFill with FG Color," msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaOmple amb el color de " "primer pla," #: src/menus/edit/fill-fg.xml:54(para) msgid "" "or by using the keyboard shortcut Ctrl,." msgstr "" "o amb la drecera de teclat Ctrl,." #: src/menus/edit/fill-fg.xml:61(para) msgid "" "You can also fill a selection by click-and-dragging from the Toolbox " "foreground color." msgstr "" "També podeu omplir una selecció fent clic i arrossegant color de primer pla " "des de la caixa d'eines." #: src/menus/edit/fill-bg.xml:10(title) msgid "Fill with BG Color" msgstr "Omple amb el color de fons" #: src/menus/edit/fill-bg.xml:15(tertiary) #: src/menus/edit/fill-bg.xml:20(tertiary) msgid "Fill with background color" msgstr "Omple amb el color de fons" #: src/menus/edit/fill-bg.xml:23(primary) msgid "Fill with Background color" msgstr "Omple amb el color de fons" #: src/menus/edit/fill-bg.xml:26(para) msgid "" "The Fill with BG Color command fills the active " "layer selection with the solid color shown in the Background part of the " "Color Area of the Toolbox. (The color is also shown to the left of the menu " "entry.) If some areas of the image are only partially selected (for example, " "as a result of feathering the selection), they are filled in proportion to " "how much they are selected." msgstr "" "L'ordre Omple amb el color de fons omple la capa " "activa seleccionada amb colors sòlids que es mostren en la part de Fons " "d'Àrea de color, a la caixa d'eines. El color també es mostra a la part " "esquerra de l'entrada de menú. Si algunes de les àrees de la imatge estan " "parcialment seleccionades (per exemple, com a resultat de difuminar-les), " "s'omplen en proporció a l'àrea seleccionada." #: src/menus/edit/fill-bg.xml:45(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditFill with BG Color," msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge:" "EditaOmple amb el color de fons," #: src/menus/edit/fill-bg.xml:54(para) msgid "" "or by using the keyboard shortcut Ctrl.." msgstr "" "o amb la drecera de teclat Ctrl.." #: src/menus/edit/fill-bg.xml:61(para) msgid "" "You can also fill a selection by click-and-dragging from the Toolbox " "background color." msgstr "" "També podeu omplir una selecció fent clic i arrossegant color de fons des de " "la caixa d'eines." #: src/menus/edit/cut.xml:9(title) src/menus/edit/cut.xml:21(primary) msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/menus/edit/cut.xml:13(secondary) msgid "Cut (/Paste)" msgstr "Retalla (/Enganxa)" #: src/menus/edit/cut.xml:14(tertiary) msgid "Cut layer content" msgstr "Retalla el contingut de la capa" #: src/menus/edit/cut.xml:18(secondary) msgid "Cut selection content" msgstr "Retalla la selecció" #: src/menus/edit/cut.xml:24(para) msgid "" "The Cut command deletes the contents of the " "image's selections, and saves them in a clipboard so that they can later be " "pasted using the Paste, Paste Into, or " "Paste As New commands. If there is no selection, the entire " "current layer is cut. The areas whose contents are cut are left transparent, " "if the layer has an alpha channel, or filled with the layer's background " "color, otherwise." msgstr "" "L'ordre Retalla elimina el contingut de la " "selecció de la imatge i la guarda al porta-retalls, de manera que es pot " "enganxar posteriorment fent servir les ordres Enganxa, " "Enganxa a o Enganxa com a imatge nova. Si no " "hi ha res seleccionat, es retalla tota la capa. Les àrees el contingut de " "les quals s'ha retallat es queden transparents, si la capa té un canal alfa, " "o bé s'omplen amb el color de fons de la capa." #: src/menus/edit/cut.xml:34(para) msgid "" "The Cut command only works on the current active " "layer. Any layers above or below the active layer are ignored." msgstr "" "L'ordre Retalla només funciona en la capa activa " "actual. Qualsevol de les capes superiors o inferiors s'ignoren." #: src/menus/edit/cut.xml:44(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditCut," msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaRetalla," #: src/menus/edit/cut.xml:53(para) msgid "" "or by using the keyboard shortcut CtrlX." msgstr "" "o utilitzant la drecera de teclat CtrlX." #: src/menus/edit/copy.xml:9(title) src/menus/edit/copy.xml:13(secondary) #: src/menus/edit/copy.xml:17(secondary) #: src/menus/edit/copy-visible.xml:13(secondary) msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/menus/edit/copy.xml:20(para) msgid "" "The Copy command makes a copy of the current " "selection and stores it in the Clipboard. The information can be recalled " "using the Paste, Paste Into Selection, or Paste As / New Image commands. If " "there is no selection, the entire current layer is copied. Copy only works on the current active layer. Any layers above or below it " "are ignored." msgstr "" "L'ordre Copia fa una còpia de la selecció actual " "i la guarda al porta-retalls. La informació es pot recuperar usant les " "ordres Enganxa, Enganxa dins, or Enganxa com a imatge nova. Si no hi ha res " "seleccionat, es copia tota la capa. L'ordre Copia només " "funciona en la capa activa actual. Qualsevol de les capes superiors o " "inferiors s'ignoren." #: src/menus/edit/copy.xml:38(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditCopy," msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaCopia," #: src/menus/edit/copy.xml:47(para) msgid "" "or by using the keyboard shortcut CtrlC." msgstr "" "utilitzant la drecera de teclat CtrlC." # GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: src/menus/edit/copy-visible.xml:9(title) #: src/menus/edit/copy-visible.xml:17(primary) msgid "Copy Visible" msgstr "Còpia visible" #: src/menus/edit/copy-visible.xml:14(tertiary) msgid "Copy visible layers" msgstr "Copia les capes visibles" # GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: src/menus/edit/copy-visible.xml:20(primary) msgid "Copy Visible (Layers)" msgstr "Còpia visible (capes)" #: src/menus/edit/copy-visible.xml:23(para) msgid "" "The Copy Visible command is similar to the Copy command. However, it does not just " "copy the contents of the current layer; it copies the contents of the " "visible layers (or the selection of the visible layers), that is, the ones " "that are marked with an eye." msgstr "" "L'ordre Copia visible és similar a l'ordre Copia. Malgrat això, no només copia el " "contingut de la capa actual, sinó que copia els continguts de totes les " "capes visibles (o la selecció de les capes visibles), és a dir, les que " "estan marcades amb un ull." #: src/menus/edit/copy-visible.xml:31(para) msgid "" "Please note that the information about the layers is lost when the image " "data is put in the clipboard. When you later paste the clipboard contents, " "there is only one layer, which is the fusion of all the marked layers." msgstr "" "Tingueu en compte que la informació sobre les capes es perd quan les dades " "de la imatge passen al porta-retalls. Quan s'enganxa, només hi ha una capa, " "que és la fusió de totes les capes marcades." #: src/menus/edit/copy-visible.xml:41(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditCopy Visible." msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaCopia visible." #: src/menus/edit/clear.xml:12(title) src/menus/edit/clear.xml:16(secondary) #: src/menus/edit/clear.xml:24(primary) msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/menus/edit/clear.xml:17(tertiary) msgid "Clear layer content" msgstr "Neteja el contingut de la capa" #: src/menus/edit/clear.xml:21(secondary) msgid "Clear selection content" msgstr "Neteja el contingut de la selecció" #: src/menus/edit/clear.xml:27(para) msgid "" "The Clear command deletes everything in the " "current selection. If there is no current selection, the contents of the " "active layer are removed. If the active layer has an alpha channel, the " "deleted selection is made transparent. You can restore the original color to " "the transparent area using the Eraser tool, by setting it to Anti-Erase. If " "the layer does not have an alpha channel, the deleted area is filled using " "the current background color." msgstr "" "L'ordre Neteja elimina tot allò que està " "seleccionat. Si no hi ha res seleccionat, s'eliminen els continguts de la " "capa activa. Si la capa activa té un canal alfa, el contingut eliminat es " "torna transparent. Es pot recuperar el color original fent servir l'eina " "Goma d'esborrar, configurant-la com a Antigoma d'esborrar. Si la capa no té " "un canal alfa, l'àrea eliminada s'omple amb el color del fons actual." #: src/menus/edit/clear.xml:37(para) msgid "" "Clearing a selection does not delete the selection itself. Unlike " "Cut, Clear does not place the deleted contents " "in the Clipboard and the contents of the clipboard are unaffected." msgstr "" "Netejar una selecció no l'elimina. A diferència de Retalla, " "Neteja no col·loca els continguts eliminats en el porta-" "retalls, i els seus continguts no s'alteren." #: src/menus/edit/clear.xml:48(para) msgid "" "You can access this command from the image menubar through " "EditClear," msgstr "" "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " "EditaNeteja," #: src/menus/edit/clear.xml:57(para) msgid "or by using the keyboard shortcut Delete." msgstr "o utilitzant la tecla Supr." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/edit/buffer.xml:25(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/edit/buffer.png'; md5=de409adc8a2dcd37283b29b8652e9851" msgstr "" "@@image: 'images/menus/edit/buffer.png'; md5=de409adc8a2dcd37283b29b8652e9851" #: src/menus/edit/buffer.xml:12(title) msgid "Buffer" msgstr "Memòria intermèdia" #: src/menus/edit/buffer.xml:15(primary) msgid "Buffers" msgstr "Memòries intermèdies" #: src/menus/edit/buffer.xml:16(secondary) msgid "Named Buffers: Cut/Copy/Paste" msgstr "Memòries intermèdies amb nom: Retalla/Copia/Enganxa" #: src/menus/edit/buffer.xml:20(title) msgid "The Buffer submenu of the Edit menu" msgstr "" "El submenú Memòries intermèdies del menú Edita" #: src/menus/edit/buffer.xml:29(para) msgid "" "The commands in this submenu operate on named buffers. " "You can use the Buffers dialog " "to view and manage any named buffers you have created." msgstr "" "Les ordres d'aquest submenú operen amb Memòries intermèdies amb " "nom. Es pot fer servir el diàleg de Memòries intermèdies per a veure i gestionar totes les " "memòries intermèdies creades." #: src/menus/edit/buffer.xml:37(title) msgid "Activate the Submenu" msgstr "Activa el submenú" #: src/menus/edit/buffer.xml:38(para) msgid "" "You can access this submenu from the image menubar through " "EditBuffer." msgstr "" "Podeu accedir a aquest submenú des del menú de la imatge: " "EditaMemòries intermèdies." #: src/menus/edit/buffer.xml:48(title) msgid "Sub-menu entries" msgstr "Entrades de submenú" #: src/menus/edit/buffer.xml:51(term) msgid "Cut Named..." msgstr "Retalla i anomena…" #: src/menus/edit/buffer.xml:54(para) msgid "" "The Cut Named command cuts the content of the " "selection from the active layer in the usual way, but instead of storing the " "contents in the global clipboard, it stores it in a special buffer that you " "name using a pop-up dialog." msgstr "" "L'ordre Retalla i anomena... retalla el contingut " "de la selecció de la capa actual de la mateixa manera, però en lloc de " "guardar-ne els continguts en el porta-retalls global, els guarda en una " "memòria intermèdia especial amb el nom que li poseu en el diàleg emergent." #: src/menus/edit/buffer.xml:64(term) msgid "Copy Named..." msgstr "Copia i anomena…" #: src/menus/edit/buffer.xml:67(para) msgid "" "The Copy Named command copies the contents of the " "selection from the active layer in the usual way, but instead of storing the " "content in the global clipboard, it stores it in a special buffer that you " "name using a pop-up dialog." msgstr "" "L'ordre Copia i anomena… copia el contingut de la " "selecció de la capa actual de la mateixa manera, però en lloc de guardar-ne " "els continguts en el porta-retalls global, els guarda en una memòria " "intermèdia especial amb el nom que li poseu en el diàleg emergent." # GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: src/menus/edit/buffer.xml:77(term) msgid "Copy Visible Named..." msgstr "Copia el visible i anomena..." #: src/menus/edit/buffer.xml:79(para) msgid "" "The Copy Visible Named command copies the content " "of the selection from all the visible layers in the usual way, but instead " "of storing the content in the global clipboard, it stores it in a special " "buffer that you name using a pop-up dialog." msgstr "" "L'ordre Copia l'objecte visible… copia el " "contingut de la selecció de la capa actual de la mateixa manera, però en " "lloc de guardar-ne els continguts en el porta-retalls global, els guarda en " "una memòria intermèdia especial amb el nom que li poseu en el diàleg " "emergent." #: src/menus/edit/buffer.xml:89(term) msgid "Paste Named..." msgstr "Enganxa i anomena..." #: src/menus/edit/buffer.xml:91(para) msgid "" "The Paste Named command simply brings up the " "Buffers dialog. By selecting one " "of the listed buffers, and pressing one of the buttons at the bottom, you " "have several options to paste a buffer into the current image or as a new " "image." msgstr "" "L'ordre Enganxa i anomena només obre el diàleg de memòria intermèdia. Si se'n " "selecciona una de la llista i feu clic en un dels botons de sota, teniu " "diverses opcions per enganxar una memòria intermèdia a la imatge actual o " "com a imatge nova." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/menus/edit/buffer.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Softcatalà - www.softcatala.org" #~ msgid "" #~ "This command is usually grayed out. It becomes active when a selection " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Aquesta ordre sol estar desactivada. S'activa quan hi ha una selecció." #~ msgid "TODO." #~ msgstr "PER FER." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/edit/fade-options.png'; " #~ "md5=89029ec81062cc0b4931742993a50a33" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/edit/fade-options.png'; " #~ "md5=89029ec81062cc0b4931742993a50a33" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Esvaeix" #~ msgid "" #~ "This command is usually grayed out. It becomes active if you use the Fill " #~ "function or the Blend tool, or if you apply some filters." #~ msgstr "" #~ "Aquesta ordre sol estar desactivada. S'activa quan es fa servir la funció " #~ "Omple o l'eina Mescla, o si s'apliquen alguns filtres." #~ msgid "" #~ "It allows you to modify the paint mode and opacity of the last drawable operation (Fill, Blend, Filter) by creating a blend " #~ "between the current state of the layer and the previous state. It " #~ "performs the following operations: copy the active drawable, undo the " #~ "last action, paste the copy as a new layer, set its Opacity, and merge both new layer and previously active drawable." #~ msgstr "" #~ "Us permet modificar el mode de pintura i l'opacitat de " #~ "l'última operació feta (Omple, Mescla, Filtra) i " #~ "crea una mescla entre l'estat actual i l'anterior de la capa. Duu a terme " #~ "les operacions següents: copia el dibuixable actiu, desfà l'última acció, " #~ "enganxa la còpia com a capa nova, n'estableix l'Opacitat i " #~ "uneix la capa nova i el dibuixable actiu previ." #~ msgid "" #~ "You can get to this command from the image Menu bar through: " #~ "EditFade..." #~ msgstr "" #~ "Podeu accedir a aquesta ordre des del menú de la imatge: " #~ "EditaEsvaeix…" #~ msgid "The Fade dialog" #~ msgstr "El diàleg Esvaeix" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mode" #~ msgid "" #~ "This drop-down list allows you to choose a Layer merge mode." #~ msgstr "" #~ "Aquesta llista desplegable us permet escollir un Mode de fusió de capes." #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacitat" #~ msgid "" #~ "This slider value is initially set to the opacity of the color you used " #~ "with the Fill or Blend tool, which corresponds to the current state. " #~ "Lowering the opacity to 0 changes the drawable to its previous state. " #~ "Intermediate values produce a mixture of the two according to the mode " #~ "you have chosen. The effect of this setting is visible in real time in " #~ "the image, but you have to click on the Fade " #~ "button to validate it." #~ msgstr "" #~ "El valor d'aquest control lliscant s'estableix inicialment al nivell " #~ "d'opacitat del color que s'ha fet servir amb l'eina Omple o Mescla, que " #~ "coincideix amb l'estat actual. Si es baixa l'opacitat fins a 0, el " #~ "dibuixable passa a la versió prèvia. Els valors intermedis produeixen una " #~ "barreja de les dues, segons el mode escollit. L'efecte d'aquesta opció és " #~ "visible en temps real, però s'ha de fer clic al botó Esvaeix per a validar-lo."