# Simplified Chinese translation of gimp-help-2-glossary. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licenses as the gimp-help-2 package. # Aron Xu , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-help 2-pot\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-03 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-28 23:39+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,656,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:29(None) msgid "" "@@image: 'images/using/text-example.png'; " "md5=2bf8b291be4c90da216a468ac9c3526d" msgstr "" "@@image: 'images/using/text-example.png'; " "md5=2bf8b291be4c90da216a468ac9c3526d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:40(None) msgid "" "@@image: 'images/using/text-example-2.png'; " "md5=032ec03928d2bfad3e40b3d8b14f8d1f" msgstr "" "@@image: 'images/using/text-example-2.png'; " "md5=032ec03928d2bfad3e40b3d8b14f8d1f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:59(None) #: src/concepts/text-management.xml:257(None) msgid "" "@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; " "md5=42f4ab16aee05a2dfc2f5e6e02ec1351" msgstr "" "@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; " "md5=42f4ab16aee05a2dfc2f5e6e02ec1351" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:92(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-area-size.png'; " "md5=f7f0bc6183298d6a1987383d13fd4dbe" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-area-size.png'; " "md5=f7f0bc6183298d6a1987383d13fd4dbe" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:125(None) msgid "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char1.png'; " "md5=8f752c23c0b9f6f04cc48e3a8a882d0c" msgstr "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char1.png'; " "md5=8f752c23c0b9f6f04cc48e3a8a882d0c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:140(None) msgid "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char2.png'; " "md5=7ebeca4192aeb1d9fede22386ae11fa6" msgstr "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char2.png'; " "md5=7ebeca4192aeb1d9fede22386ae11fa6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:153(None) msgid "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char3.png'; " "md5=794748051d9d332c6eee1357a03593c2" msgstr "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char3.png'; " "md5=794748051d9d332c6eee1357a03593c2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char4.png'; " "md5=91fb55813984d1ce3dedaf9461a80ecf" msgstr "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char4.png'; " "md5=91fb55813984d1ce3dedaf9461a80ecf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:240(None) msgid "" "@@image: 'images/using/text-warning.png'; " "md5=6ca0b319eeeaa4e0acbc5ba19bbf37bf" msgstr "" "@@image: 'images/using/text-warning.png'; " "md5=6ca0b319eeeaa4e0acbc5ba19bbf37bf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:313(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-default-baseline.png'; " "md5=898dba23657692b90580aff9f6ac7eb7" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-default-baseline.png'; " "md5=898dba23657692b90580aff9f6ac7eb7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:339(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-selected.png'; " "md5=2f18129bf040070e597588922aaeca41" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-selected.png'; " "md5=2f18129bf040070e597588922aaeca41" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:355(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-kerning.png'; " "md5=9cd2d87e909322e28193d5fd8111d256" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-kerning.png'; " "md5=9cd2d87e909322e28193d5fd8111d256" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:373(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-spacing.png'; " "md5=30f0c1f1e4b8f0285170749c7a9c04b9" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-spacing.png'; " "md5=30f0c1f1e4b8f0285170749c7a9c04b9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:420(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; " "md5=0ed64fc40c3395fdbb9cfc16fd624ce7" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; " "md5=0ed64fc40c3395fdbb9cfc16fd624ce7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:472(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-to-path1.png'; " "md5=e9110f895fedefc19e7c16557ea42497" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-to-path1.png'; " "md5=e9110f895fedefc19e7c16557ea42497" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:486(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-to-path2.png'; " "md5=abaafb78fbceaa254b6ba927cee7b901" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-to-path2.png'; " "md5=abaafb78fbceaa254b6ba927cee7b901" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:501(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-to-path3.png'; " "md5=d0929b9b1ed424d67ff1f51e67d168c6" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-to-path3.png'; " "md5=d0929b9b1ed424d67ff1f51e67d168c6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:536(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/layer/text-commands.png'; " "md5=8236fc6413fba25a0eb649b8bfd80729" msgstr "" "@@image: 'images/menus/layer/text-commands.png'; " "md5=8236fc6413fba25a0eb649b8bfd80729" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:558(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:564(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; md5=76e6f9c38366374d6efd8143b6d14836" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; md5=76e6f9c38366374d6efd8143b6d14836" #: src/concepts/text-management.xml:9(title) msgid "Text Management" msgstr "文本管理" #: src/concepts/text-management.xml:12(primary) #: src/concepts/text-management.xml:76(primary) #: src/concepts/text-management.xml:192(primary) #: src/concepts/text-management.xml:249(primary) #: src/concepts/text-management.xml:412(primary) #: src/concepts/docks.xml:375(term) msgid "Text" msgstr "文本" #: src/concepts/text-management.xml:13(secondary) msgid "Editing text" msgstr "" #. FOR TRANSLATORS: this file is a reshaping of the old #. text.xml file. A large part can be copy-pasted #: src/concepts/text-management.xml:19(para) msgid "" "Text is managed with the Text tool. This tool creates a new layer containing " "the text, above the current layer in the layer dialog, with the size of the " "text box. Its name is the beginning of the text." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:26(title) msgid "Example of a text item" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:32(para) msgid "" "Example of a text item, showing the boundary of the text layer. (Font: " "Utopia Bold)" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:43(para) msgid "" "The layer dialog, with the text layer above the layer which was current." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:51(para) msgid "" "The Text tool is progressively improved. With GIMP-2.8, " "you can now edit text directly on canvas. A text tool box has been added " "which overlays the canvas above the text box." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:62(para) msgid "" "As soon as you click on the canvas with the Text tool, you get a closed text " "box and a semi-transparent tool box just above." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:69(para) msgid "Text tool options are described in ." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:74(title) #: src/concepts/text-management.xml:77(secondary) msgid "Text Area" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:79(para) msgid "" "You can start typing text at once. The text box will enlarge gradually. " "Press Enter to add a new line." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:83(para) msgid "" "You can also enlarge the text box by " "click-and-dragging, as you do with selections. The box size appears then in " "the status bar at the bottom of the image:" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:96(para) msgid "" "To edit text, you must, first, select the " "part you want to edit by click-and-drag, or Shiftarrow keys and then use the options of " "the ." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:103(para) msgid "" "Instead of using the on-canvas text editing, you can use the text editor " "dialog described in ." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:108(para) msgid "" "You can move the text on the image using " "the Move tool: you must click on a character, not on the background." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:113(para) msgid "" "You can get Unicode characters with CtrlShiftU plus hexadecimal " "Unicode code of the desired char, for example:" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:121(title) msgid "Entering Unicode characters" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:130(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:131(keycap) msgid "Shift" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:132(keycap) msgid "U" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:145(keycap) msgid "4" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:145(keycap) msgid "7" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:157(keycap) msgid "Enter" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:162(para) msgid "" "Of course this feature is more useful for entering special (even exotic) " "characters, provided that the required glyphs for these characters are " "supplied by the selected font — only few fonts support Klingon. ;-)" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:174(para) msgid "Unicode 0x47 (G), 0x2665, 0x0271, 0x03C0" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:180(para) msgid "" "You can edit the text later, if the text " "layer still exists and has not been modified by another tool (see below): " "make the text layer active in theLayer " "dialog, select the Text tool and click on the text in the image " "window." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:190(title) #: src/concepts/text-management.xml:193(secondary) msgid "Managing Text Layer" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:195(para) msgid "" "You can operate on a text layer in the same ways as any other layer, but " "doing so often means giving up the ability to edit the text without losing " "the results of your work." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:200(para) msgid "" "To understand some of the idiosyncrasies of text handling, it may help for " "you to realize that a text layer contains more information than the pixel " "data that you see: it also contains a representation of the text in a text-" "editor format. You can see this in the text-editor window that pops up while " "you are using the Text tool. Every time you alter the text, the image layer " "is redrawn to reflect your changes." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:208(para) msgid "" "Now suppose you create a text layer, and then operate on it in some way that " "does not involve the Text tool: rotate it, for example. Suppose you then " "come back and try to edit it using the Text tool. As soon as you edit the " "text, the Text tool will redraw the layer, wiping out the results of the " "operations you performed in the meantime." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:216(para) msgid "" "Because this danger is not obvious, the Text tool tries to protect you from " "it. If you operate on a text layer, and then later try to edit the text, a " "message pops up, warning you that your alterations will be undone, and " "giving you three options:" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:224(para) msgid "edit the text anyway;" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:227(para) msgid "cancel;" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:230(para) msgid "" "create a new text layer with the same text as the existing layer, leaving " "the existing layer unchanged." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:237(title) msgid "Warning lose modifications" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:247(title) #: src/concepts/text-management.xml:250(secondary) #: src/concepts/text-management.xml:253(title) #, fuzzy msgid "Text Toolbox" msgstr "工具箱" #: src/concepts/text-management.xml:262(para) msgid "" "You get this box, which overlays canvas, as soon as you click on canvas with " "the Text Tool. It allows you to edit text directly on canvas." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:266(para) msgid "" "Apart from the usual text formatting features like font family, style and " "size selectors you get numeric control over baseline offset and kerning, as " "well as the ability to change text color for a selection." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:274(para) msgid "" "Change font of selected text: as soon as " "you start editing the default font name, a drop-down list appears, allowing " "you to select a font." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:282(para) msgid "" "Change size of selected text: self-" "explanatory." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:289(para) msgid "" "Bold, Italic, Underline, Strikethrough : " "self-explanatory." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:296(para) msgid "" "Change baseline of selected text: \"In " "European typography and penmanship, baseline is the line upon which most " "letters \"sit\" and below which descenders extend\" (Wikipedia). In HTML, " "there are several kinds of baselines (alphabetic, ideographic, bottom…). " "Here, consider that baseline is \"bottom\" and determines the place for " "descenders. The default baseline \"0\" gives place for descenders. You can " "use it to increase space between two lines only, while Adjust line " "spacing in tool options increases space between all lines." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:309(title) msgid "Default Baseline" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:316(para) msgid "Default baseline marked with a red line." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:325(para) msgid "" "Change kerning of selected text: \"In " "typography, kerning… is the process of adjusting the spacing between " "characters in a proportional font.\" (Wikipedia). You will probably use this " "setting to adjust letter spacing of a selected part of text." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:332(para) msgid "Let us look at a selected text (zoomx800 to see pixels):" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:343(para) msgid "" "We can see that the Sans font is a proportional font: letters widths are " "different, and T glyph comes over the e. " "Letters widths are marked with thin vertical lines and left borders of " "letter width cover preceding letters by one pixel. Now we set Change " "kerning of selected text to 2 pixels:" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:359(para) msgid "" "Blank spaces, 2 pixels wide, are added between all selected characters and " "letter widths are preserved. If no text is selected, a blank space is added " "at the place of the mouse pointer between two characters." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:365(para) msgid "" "Now, we compare with the Adjust letter spacing option of Text " "tool:" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:377(para) msgid "" "The option applies to the whole text, not only to the selected text. Blank " "spaces are added inside letters widths and letter widths are not respected." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:385(para) msgid "" "You can also use Altarrow keys to change baseline offset and kerning." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:392(para) msgid "" "Change color of selected text: this " "command opens a color dialog where you choose a color for the selected text." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:400(para) msgid "" "Clear style of selected text: using this " "command, you can get rid of all new settings you applied to the selected " "text." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:410(title) msgid "Text Context Menu" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:413(secondary) #: src/concepts/docks.xml:200(term) src/concepts/docks.xml:204(secondary) msgid "Context Menu" msgstr "上下文菜单" #: src/concepts/text-management.xml:416(title) msgid "Text Editing Context Menu" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:425(para) msgid "" "You get this menu by right-clicking on text. It is somewhat different from " "that of the Text Editor dialog." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:432(para) msgid "" "Cut, Copy, Paste, Delete: these options concern a " "selected text. They remain grayed out as long as no text is selected. " "Paste is activated if the clipboard is full of text." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:440(para) msgid "" "Open text file: this command opens a file browser where " "you can find the wanted text file." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:446(para) msgid "" "Clear: this command deletes all the text, selected or " "not." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:452(para) msgid "" "Path from text: this command creates a path from the " "outlines of the current text. The result is not evident. You have to open " "the Path dialog and make path visible. Then select the Path tool and click " "on the text. Every letter is now surrounded with a path component. So you " "can modify the shape of letters by moving path control points." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:460(para) msgid "" "This command is similar to LayerText to Path." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:468(title) msgid "Text to path applied" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:475(para) msgid "Nothing appears." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:482(title) msgid "Path made visible" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:489(para) msgid "" "Path made visible in Path tab. Path appears as a red border around text." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:497(title) msgid "Path tool activated" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:504(para) msgid "Path tool activated; click on path." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:512(para) msgid "" "Text along path: Text along Path" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:518(para) msgid "" "This option is enabled only if a path exists. When your text is created, then create or import a path and " "make it active. If you create your path before the text, the path becomes " "invisible and you have to make it visible in the Path Dialog." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:525(para) msgid "This command is also available from the Layer menu:" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:529(title) msgid "The Text along Path command among text commands in the Layer menu" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:539(para) msgid "This group of options appears only if a text layer exists." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:546(para) msgid "" "Click on the Text along Path button. The text is bent " "along the path. Letters are represented with their outline. Each of them is " "a component of the new path that appears in the Path dialog. All path options should apply to this new path." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:554(title) msgid "Text along Path example" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:570(para) msgid "" "From Left to Right / From Right to Left: fix the " "writing direction of your language." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:576(para) msgid "" "Input Methods: methods are available for some " "languages. For example, selecting Inuktitut transforms your " "keyboard into an Inuktitut keyboard, temporarily." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/palettes.xml:64(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/palettes-dialog.png'; " "md5=f96ee8ecd86d1f85ef47297720bde03e" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/palettes-dialog.png'; " "md5=f96ee8ecd86d1f85ef47297720bde03e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/palettes.xml:84(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/palette-editor.png'; " "md5=2946a1ceeee1c80d35d6577bbbd9a10c" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/palette-editor.png'; " "md5=2946a1ceeee1c80d35d6577bbbd9a10c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/palettes.xml:153(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; " "md5=4baad04bc5ae20490663a3ea138281ce" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; " "md5=4baad04bc5ae20490663a3ea138281ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/palettes.xml:194(None) msgid "" "@@image: 'images/using/palettes.png'; md5=e363ee3750e5644521f3106c365f0401" msgstr "" "@@image: 'images/using/palettes.png'; md5=e363ee3750e5644521f3106c365f0401" #: src/concepts/palettes.xml:16(title) msgid "Palettes" msgstr "调色板" #: src/concepts/palettes.xml:18(primary) msgid "Palette" msgstr "调色板" #: src/concepts/palettes.xml:19(secondary) #: src/concepts/toolbox.xml:11(secondary) #: src/concepts/patterns.xml:12(secondary) #: src/concepts/brushes.xml:12(secondary) #: src/concepts/brushes.xml:138(tertiary) #: src/concepts/plugins.xml:15(secondary) src/concepts/plugins.xml:18(title) #: src/concepts/tools-presets.xml:13(secondary) #: src/concepts/script-fu.xml:13(secondary) msgid "Introduction" msgstr "简介" #: src/concepts/palettes.xml:22(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:22(primary) #: src/concepts/brushes.xml:96(secondary) #: src/concepts/color-management.xml:13(primary) msgid "Color" msgstr "彩色" #: src/concepts/palettes.xml:23(secondary) msgid "Palettes (color map)" msgstr "调色板(颜色图)" #: src/concepts/palettes.xml:26(primary) msgid "Indexed palette" msgstr "索引调色板" #: src/concepts/palettes.xml:29(para) msgid "" "A palette is a set of discrete colors. In " "GIMP, palettes are used mainly for two purposes:" msgstr "" "调色板是一组离散的颜色。在GIMP中,调" "色板主要用于两个目的:" #: src/concepts/palettes.xml:35(para) msgid "" "They allow you to paint with a selected set of colors, in the same way an " "oil painter works with colors from a limited number of tubes." msgstr "" "它们允许您使用一组选定的颜色进行绘画,就像油画家使用有限数量的管子中的颜色一" "样。" #: src/concepts/palettes.xml:41(para) msgid "" "They form the colormaps of indexed images. An indexed image can use a " "maximum of 256 different colors, but these can be any colors. The colormap " "of an indexed image is called an \"indexed palette\" in GIMP." msgstr "" "它们形成索引图像的颜色图。索引图像最多可以使用 256 种不同的颜色,但这些颜色可" "以是任何颜色。索引图像的颜色图在GIMP中称为“索引调色板” 。" #: src/concepts/palettes.xml:50(para) msgid "" "Actually neither of these functions fall very much into the mainstream of " "GIMP usage: it is possible to do rather sophisticated " "things in GIMP without ever dealing with palettes. Still, " "they are something that an advanced user should understand, and even a less " "advanced user may need to think about them in some situations, as for " "example when working with GIF files." msgstr "" "其实这些功能都不是主流GIMP用法:这是可以在GIMP中做到相当复杂的事情,而无需用调色板处理。尽管如此,它们仍然是高级用" "户应该理解的东西,即使是不太高级的用户在某些情况下也可能需要考虑它们,例如在" "处理 GIF 文件时。" #: src/concepts/palettes.xml:61(title) msgid "The Palettes dialog" msgstr "调色板对话框" #: src/concepts/palettes.xml:68(para) msgid "" "When you install GIMP, it comes supplied with several " "dozen predefined palettes, and you can also create new ones. Some of the " "predefined palettes are commonly useful, such as the Web " "palette, which contains the set of colors considered web safe; many of the palettes seem to have been chosen more or less " "whimsically. You can access all of the available palettes using the Palettes dialog. This is also the " "starting point if you want to create a new palette." msgstr "" "当您安装GIMP时,它提供了几十个预定义的调色板,您也可以创建" "新的调色板。一些预定义的调色板通常很有用,例如Web调色板,它包" "含一组被认为是网络安全的颜色;许多调色板似乎或多或少是异想天开" "地选择的。您可以使用调色板对话框" "访问所有可用的调色板。如果要创建新调色板,这也是起点。" #: src/concepts/palettes.xml:81(title) msgid "The Palette Editor" msgstr "调色板编辑器" #: src/concepts/palettes.xml:88(para) msgid "" "Double-clicking on a palette in the Palettes dialog brings up the Palette Editor, showing the " "colors from the palette you clicked on. You can use this to paint with the " "palette: clicking on a color sets GIMP's foreground to " "that color, as shown in the Color Area of the Toolbox. Holding down the " "Ctrl key while clicking, on the other hand, sets " "GIMP's background color to the color you click on." msgstr "" "双击调色板对话框中的调色板,会调出调色板编辑器,显示您单击的调色板中的颜色。您可以使用它来使用调色板" "进行绘画:单击颜色将GIMP的前景色设置为该颜色,如工具箱的颜" "色区域所示。而另一方面,按住Ctrl键的同时单击,设置" "GIMP的背景色为你点击的颜色。" #: src/concepts/palettes.xml:99(para) msgid "" "You can also, as the name implies, use the Palette Editor to change the " "colors in a palette, so long as it is a palette that you have created " "yourself. You cannot edit the palettes that are supplied with GIMP; however you can duplicate them and then edit the copies." msgstr "" "顾名思义,您还可以使用调色板编辑器更改调色板中的颜色,只要它是您自己创建的调" "色板。您不能编辑随GIMP提供的调色板;但是,您可以复制它们," "然后编辑副本。" #: src/concepts/palettes.xml:106(para) msgid "" "When you create palettes using the Palette Editor, they are automatically " "saved as soon as you exit GIMP, in the " "palettes folder of your personal GIMP directory. Any palette files in this directory, or in the system " "palettes directory created when GIMP " "is installed, are automatically loaded and shown in the Palettes dialog the " "next time you start GIMP. You can also add other folders " "to the palette search path using the Palette Folders page of the Preferences dialog." msgstr "" "当您使用调色板编辑器创建调色板时,它们会在您退出GIMP后自动" "保存在您个人GIMP目录的palettes文件夹" "中。下次启动GIMP时,此目录中或安装GIMP" "时创建的系统palettes目录中的任何调色板文件,都会自动加载" "并显示在调色板对话框中。您还可以使用首选项对话框的调色板文件夹页面,将其他文件夹添加到调色板搜索路径中。" #: src/concepts/palettes.xml:121(para) msgid "" "GIMP palettes are stored using a special file format, in " "files with the extension .gpl. It is a very simple " "format, and they are ASCII files, so if you happen to obtain palettes from " "another source, and would like to use them in GIMP, it " "probably won't be very hard to convert them: just take a look at any " ".gpl and you will see what to do." msgstr "" "GIMP调色板使用特殊文件格式,存储在扩展名为.gpl的文件中。这是一种非常简单的格式,并且它们是 ASCII 文件,因此如果您" "碰巧从其他来源获得调色板,并想在GIMP中使用它们, 转换它们" "可能并不难:只需看看任何.gpl,你会看到该怎么做。" #: src/concepts/palettes.xml:133(title) msgid "Colormap" msgstr "颜色图" #: src/concepts/palettes.xml:134(para) msgid "" "Confusingly, GIMP makes use of two types of palettes. The " "more noticeable are the type shown in the Palettes dialog: palettes that " "exist independently of any image. The second type, indexed " "palettes, form the colormaps of indexed images. Each indexed " "image has its own private indexed palette, defining the set of colors " "available in the image: the maximum number of colors allowed in an indexed " "palette is 256. These palettes are called indexed because " "each color is associated with an index number. (Actually, the colors in " "ordinary palettes are numbered as well, but the numbers have no functional " "significance.)" msgstr "" "令人困惑的是,GIMP使用了两种类型的调色板。更引人注目的是调" "色板对话框中显示的类型:调色板独立于任何图像而存在。第二种类型,索" "引调色板,形成索引图像的颜色图。每个索引图像都有自己的私有索引调色" "板,定义图像中可用的颜色集:索引调色板中允许的最大颜色数为 256。这些调色板被" "称为索引的,是因为每种颜色都与一个索引号相关联。(其实普通调色" "板中的颜色也是有编号的,只是编号没有功能意义。)" #: src/concepts/palettes.xml:149(title) msgid "The Colormap dialog" msgstr "颜色图对话框" #: src/concepts/palettes.xml:157(para) msgid "" "The colormap of an indexed image is shown in the Indexed Palette dialog, which should not be " "confused with the Palettes dialog. The Palettes dialog shows a list of all " "of the palettes available; the Colormap dialog shows the colormap of the " "currently active image, if it is an indexed image – otherwise it shows " "nothing." msgstr "" "索引图像的颜色图显示在索引调色" "板对话框中,不应与调色板对话框混淆。调色板对话框显示了所有可用调色板的" "列表;颜色图对话框显示当前活动图像的颜色图,假如它是索引图像的话–否则什" "么也不显示。" #: src/concepts/palettes.xml:166(para) msgid "" "You can, however, create an ordinary palette from the colors in an indexed " "image—actually from the colors in any image. To do this, choose " "Import Palette from the right-click popup menu in " "the Palettes dialog: this pops up a dialog that gives you several options, " "including the option to import the palette from an image. (You can also " "import any of GIMP's gradients as a palette.) This " "possibility becomes important if you want to create a set of indexed images " "that all use the same set of colors." msgstr "" "但是,您可以根据索引图像中的颜色—实际上是任何图像中的颜色,创建普通调色" "板。为此,请从调色板对话框的右键单击弹出菜单中选择导入调色板:这会弹出一个对话框,其中提供了多个选项,包括从图像导入调色板的" "选项。(您也可以将GIMP的任何渐变作为调色板导入 。)如果您" "想创建一组使用相同颜色的索引图像,这种可能就变得很重要。" #: src/concepts/palettes.xml:177(para) msgid "" "When you convert an image into indexed mode, a major part of the process is " "the creation of an indexed palette for the image. How this happens is " "described in detail in . " "Briefly, you have several methods to choose from, one of which is to use a " "specified palette from the Palettes dialog." msgstr "" "将图像转换为索引模式时,该过程的主要部分是为图像创建索引调色板。这是如何发生" "的在中有详细描述。简而言之,您" "有多种方法可供选择,其中之一是使用调色板对话框中的指定调色板。" #: src/concepts/palettes.xml:184(para) msgid "" "Thus, to sum up the foregoing, ordinary palettes can be turned into indexed " "palettes when you convert an image into indexed mode; indexed palettes can " "be turned into ordinary palettes by importing them into the Palettes dialog." msgstr "" "因此,综上所述,当您将图像转换为索引模式时,普通调色板可以变成索引调色板;通" "过将索引调色板导入调色板对话框,可以将它们转换为普通调色板。" #: src/concepts/palettes.xml:191(title) msgid "Colormap dialog (1) and Palette dialog (2)" msgstr "颜色图对话框 (1) 和调色板对话框 (2)" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/imagewindow.xml:51(None) msgid "" "@@image: 'images/using/image-window-multi.png'; " "md5=d1b4a308f230d51f0d94dc591e18ac7d" msgstr "" "@@image: 'images/using/image-window-multi.png'; " "md5=d1b4a308f230d51f0d94dc591e18ac7d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/imagewindow.xml:61(None) msgid "" "@@image: 'images/using/image-window-single.png'; " "md5=6237829fb98bd7b1a604b286c320c96f" msgstr "" "@@image: 'images/using/image-window-single.png'; " "md5=6237829fb98bd7b1a604b286c320c96f" #: src/concepts/imagewindow.xml:8(title) msgid "Image Window" msgstr "图像窗口" #: src/concepts/imagewindow.xml:11(primary) msgid "Image windows" msgstr "图像窗口" #: src/concepts/imagewindow.xml:12(secondary) msgid "Description" msgstr "描述" #: src/concepts/imagewindow.xml:15(primary) msgid "Status bar" msgstr "状态栏" #: src/concepts/imagewindow.xml:16(secondary) msgid "Image window" msgstr "图像窗口" #: src/concepts/imagewindow.xml:19(primary) #: src/concepts/imagewindow.xml:23(secondary) msgid "Navigation preview" msgstr "导航预览" #: src/concepts/imagewindow.xml:22(primary) msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/concepts/imagewindow.xml:26(para) msgid "" "GIMP user interface is available in two modes: single-window mode (default), " "and multi-windows mode that you can get unchecking the " "Windows>Single-Window Mode option." msgstr "" "GIMP 用户界面有两种模式:单窗口模式(默认)和多窗口模式,您可以取消勾选" "窗口单窗口模式选项。" #: src/concepts/imagewindow.xml:34(para) msgid "" "When you start GIMP without any image open, the image " "window seems to be absent in single-window mode, while, in multi-window " "mode, an image window exists, even if no image is open." msgstr "" "当你在没有打开任何图像的情况下启动GIMP时,在单窗口模式下图" "像窗口似乎不存在;而在多窗口模式下,即使没有图像打开,图像窗口也存在。" #: src/concepts/imagewindow.xml:40(para) msgid "" "We will begin with a brief description of the components that are present by " "default in an ordinary image window. Some of the components can be removed " "by using commands in the View menu." msgstr "" "我们将从对默认情况下出现在普通图像窗口中的组件的简要说明开始。可以使用视图菜单中的命令删除某些组件 。" #: src/concepts/imagewindow.xml:47(title) msgid "The Image Window in Multi-Window Mode" msgstr "多窗口模式下的图像窗口" #: src/concepts/imagewindow.xml:57(title) msgid "The Image Area in Single-Window Mode" msgstr "单窗口模式下的图像区域" #: src/concepts/imagewindow.xml:67(para) msgid "" "Despite Single-window Mode, we will use image " "window for image area." msgstr "" "尽管窗口模式,我们将图像窗口作为" "图像区域。" #. 1 #: src/concepts/imagewindow.xml:76(para) msgid "" "Title Bar: The Title Bar in an image window without an " "image displays GNU Image Manipulating Program. An image " "window with an image displays the image name and its specifications in the " "title bar according to the settings in Preference Dialog. The Title Bar is provided by the operating " "system, not by GIMP, so its appearance is likely to vary " "with the operating system, window manager, and/or theme." msgstr "" "标题栏:没有图像的图像窗口中的标题栏显示GNU图像处" "理程序。带有图像的图像窗口根据首" "选项对话框中的设置,在标题栏中显示图像名称及其规格。标题栏是由操作系统" "提供的,而不是由GIMP提供的,因此它的外观可能会因操作系统、" "窗口管理器和/或主题而异。" #: src/concepts/imagewindow.xml:87(para) msgid "" "If you have opened a non-xcf image, it is (imported) as a ." "xcf file and its original name appears in the status bar at the bottom of " "the image window." msgstr "" "如果您打开了一个非 xcf 图像,它会 以 .xc​​f 文件的形式(导入)," "并且其原始名称出现在图像窗口底部的状态栏中。" #: src/concepts/imagewindow.xml:92(para) msgid "When an image is modified, an asterisk appears in front of title." msgstr "图像修改时,标题前会出现一个星号。" #: src/concepts/imagewindow.xml:105(para) msgid "" "Users with an Apple Macintosh and a one button mouse can use " "CtrlMouse Button instead." msgstr "" "使用 Apple Macintosh 和一键鼠标的用户可以使用 Ctrl鼠标按键 代替。" #. 2 #: src/concepts/imagewindow.xml:99(para) msgid "" "Image Menu: Directly below the Title Bar appears the " "Menu bar (unless it has been suppressed). The Image Menu provides access to " "nearly every operation you can perform on an image. You can also right-click " "on an image to display a pop-up image menu, , or by left-" "clicking on the little arrow-head symbol in the upper left " "corner, called Menu Button, described just below. Many " "menu commands are also associated with keyboard shortcuts as shown in the menu. You can define your own custom shortcuts for " "menu actions, if you enable Use " "Dynamic Keyboard Shortcuts in the Preferences dialog." msgstr "" "图像菜单:在标题栏正下方出现菜单栏(除非它已被抑制)。图" "像菜单提供几乎您可以对图像执行的所有操作的访问。您还可以右键单击图像以显示弹" "出图像菜单,,或左键单击左上角的小箭头符号,称" "为菜单按钮,如下所述。许多菜单命令也与菜单中显示的键盘" "快捷键相关联 。如果启用在首选项对话框中的使用动态键盘快捷键,您可以为菜单操作定义自己" "的自定义快捷键。" #: src/concepts/imagewindow.xml:125(para) msgid "" "Menu Button: Click the Menu Button to display the Image " "Menu in a column,(essential in full screen mode). If you like to use " "keyboard shortcuts, use ShiftF10 to open the menu." msgstr "" "菜单按钮:单击菜单按钮可在列中显示图像菜单,(在全屏模式" "下必不可少)。如果您喜欢使用键盘快捷键,请使用ShiftF10打开菜单。" #: src/concepts/imagewindow.xml:137(para) msgid "" "Ruler: In the default layout, rulers are shown above " "and to the left of the image. Use the rulers to determine coordinates within " "the image. The default unit for rulers is pixels; use the settings described " "below to use a unit other than pixels." msgstr "" "标尺:在默认布局中,标尺显示在图像的上方和左侧。使用标尺" "确定图像内的坐标。标尺的默认单位是像素;使用下面描述的设置来使用像素以外的单" "位。" #: src/concepts/imagewindow.xml:144(para) msgid "" "One of the most important uses of rulers is to create guides. Click and drag a ruler into the image to create a guide. A guide " "is a line that helps you accurately position things—or verify that " "another line is truly horizontal or vertical. Using the Move tool, you can " "click and drag a guide. Drag a guide out of the image to delete it; you can " "always drag another guide into the image. You can even use multiple guides " "at the same time." msgstr "" "标尺最重要的用途之一是创建参考线。单击标尺并将其拖到图像" "中以创建参考线。参考线是帮助您准确定位事物的线—或验证另一条线是否真正水" "平或垂直。使用移动工具,您可以单击并拖动参考线。将参考线拖出图像以将其删除;" "您始终可以将另一个参考线拖到图像中。您甚至可以同时使用多个参考线。" #: src/concepts/imagewindow.xml:156(para) msgid "" "In ruler area, the mouse pointer position is marked with two small arrow-" "heads pointing vertically and horizontally." msgstr "在标尺区域,鼠标指针位置标有两个垂直和水平方向的小箭头。" #: src/concepts/imagewindow.xml:164(para) msgid "" "QuickMask Toggle: The small button in the lower left " "corner of the image toggles the Quick Mask on and off. When the Quick Mask " "is on, the button is outlined in red. See QuickMask for more details on this highly useful tool." msgstr "" "快速蒙版开关:图像左下角的小按钮可以打开和关闭快速蒙版。" "快速蒙版打开时,该按钮的轮廓为红色。有关该非常有用的工具的更多详细信息,请参" "阅快速蒙版。" #. 6 #: src/concepts/imagewindow.xml:174(para) msgid "" "Pointer Coordinates: When the pointer (mouse cursor, if " "you are using a mouse) is within the image boundaries, the rectangular area " "in the lower left corner of the window displays the current pointer " "coordinates. The units are the same as for the rulers." msgstr "" "指针坐标:当指针(鼠标光标,如果您使用鼠标)在图像边界内" "时,窗口左下角的矩形区域显示当前指针坐标。单位与标尺相同。" #. 7 #: src/concepts/imagewindow.xml:184(para) msgid "" "Units Menu: Use the Units Menu to change the units used " "for rulers and several other purposes. The default unit is pixels, but you " "can quickly change to inches, cm, or several other possibilities using this " "menu. Note that the setting of Dot for dot in the View menu " "affects how the display is scaled: see Dot for Dot for more information." msgstr "" "单位菜单:使用单位菜单更改用于标尺和其他几个目的的单位。" "默认单位是像素,但您可以使用此菜单快速更改为英寸、厘米或其他几种可能。请注" "意,视图菜单中点对点的设置影响显示的缩放方式: 有关详细信息," "请参阅点对点。" #: src/concepts/imagewindow.xml:198(para) msgid "" "Zoom Button: There are a number of ways to zoom the " "image in or out, but the Zoom Button is perhaps the simplest. You can " "directly enter a zoom level in the text box for precise control." msgstr "" "缩放按钮:有多种方法可以放大或缩小图像,但缩放按钮可能是" "最简单的。您可以直接在文本框中输入缩放级别进行精确控制。" #: src/concepts/imagewindow.xml:208(para) msgid "" "Status Area: The Status Area is at the bottom of the " "image window. By default, the Status Area displays the original name of the " "image.xcf file, and the amount of system memory used by the image. Please " "use EditPreferencesImage WindowsTitle & " "Status to customize the information displayed in " "the Status Area. During time-consuming operations, the status area " "temporarily shows the running operation and how complete the operation is." msgstr "" "状态区:状态区位于图像窗口的底部。默认情况下,状态区显" "示 image.xcf 文件的原始名称以及图像使用的系统内存量。请使用" "编辑首选项图像窗口标题和状态来自定义状态区域中显示的信息。在耗时操作期间,状态区" "会临时显示正在运行的操作以及操作的完成情况。" #: src/concepts/imagewindow.xml:224(para) msgid "" "Note that the memory used by the image is very different from the image file " "size. For instance, a 70Kb .PNG image may occupy 246Kb in RAM when " "displayed. There are two primary reasons the difference in memory usage. " "First, a .PNG file is compressed format, and the image is reconstituted in " "RAM in uncompressed form. Second, GIMP uses extra memory, " "and copies of the image, for use by the Undo command." msgstr "" "请注意,图像使用的内存与图像文件大小有很大不同。例如,一个 70Kb 的 .PNG 图像" "在显示时可能在 RAM 中占用 246Kb。内存使用差异有两个主要原因。首先,.PNG 文件" "是压缩格式,图像以未压缩形式在 RAM 中重构。其次,GIMP使用额外的内存和图像副" "本,供撤消命令使用。" #. 10 #: src/concepts/imagewindow.xml:238(para) msgid "" "Cancel Button: During complex time-consuming " "operations, usually a plug-in, a Cancel button temporarily appears in the " "lower right corner of the window. Use the Cancel button to stop the " "operation." msgstr "" "取消按钮:在复杂耗时的操作中,通常是插件,窗口右下角会临" "时出现一个取消按钮。使用取消按钮停止操作。" #: src/concepts/imagewindow.xml:245(para) msgid "" "A few plug-ins respond badly to being canceled, sometimes leaving corrupted " "pieces of images behind." msgstr "一些插件对被取消的响应很差,有时会留下损坏的图像片段。" #: src/concepts/imagewindow.xml:255(primary) msgid "Navigation" msgstr "导航" #: src/concepts/imagewindow.xml:256(secondary) msgid "Navigation button" msgstr "导航按钮" #: src/concepts/imagewindow.xml:258(para) msgid "" "Navigation Control: This is a small cross-shaped button " "at the lower right corner of the image display. Click and hold (do not " "release the mouse button) on the navigation control to display the " "Navigation Preview. The Navigation Preview has a miniature view of the image " "with the displayed area outlined. Use the Navigation Preview to quickly pan " "to a different part of the image—move the mouse while keeping the " "button pressed. The Navigation Window is often the most convenient way to " "quickly navigate around a large image with only a small portion displayed. " "(See Navigation Dialog for " "other ways to access the Navigation Window). (If your mouse has a middle-" "button, click-drag with it to pan across the image)." msgstr "" "导航控件:这是一个位于图像显示右下角的小十字形按钮。单击" "并按住(不要松开鼠标按钮)导航控件以显示导航预览。导航预览具有带有轮廓的显示" "区域的图像的缩微视图。使用导航预览快速平移到图像的不同部分—在按住按钮的" "同时移动鼠标。导航窗口通常是在仅显示一小部分的大图像周围快速导航的最便捷方" "式。(见导航对话框了解访问导" "航窗口的其他方式)。(如果您的鼠标有一个中键,用它点击并拖动以平移图像)。" #. 12 #: src/concepts/imagewindow.xml:277(para) msgid "" "Inactive Padding Area: When the image dimensions are " "smaller than the image window, this padding area separates the active image " "display and the inactive padding area, so you're able to distinguish between " "them. You cannot apply any Filters or Operations in general to the inactive " "area." msgstr "" "非活动填充区域:当图像尺寸小于图像窗口时,该填充区域将活" "动图像显示和非活动填充区域分开,以便您能够区分它们。通常,您不能将任何滤镜或" "操作应用于非活动区域。" #: src/concepts/imagewindow.xml:288(para) msgid "" "Image Display: The most important part of the image " "window is, of course, the image display or canvas. It occupies the central " "area of the window, surrounded by a yellow dotted line showing the image " "boundary, against a neutral gray background. You can change the zoom level " "of the image display in a variety of ways, including the Zoom setting " "described below." msgstr "" "图像显示:图像窗口最重要的部分当然是图像显示或画布。它占" "据窗口的中心区域,在中性灰色背景下,被一条显示图像边界的黄色虚线包围。您可以" "通过多种方式更改图像显示的缩放级别,包括下面描述的缩放设置。" #: src/concepts/imagewindow.xml:301(para) msgid "" "Image Window Resize Toggle: Without enabling this " "feature, if you change the size of the image window by click-and-dragging " "border limits, the image size and zoom does not change. If you make the " "window larger, for example, then you will see more of the image. If this " "button is pressed, however, the image resizes when the window resizes so " "that (mostly) the same portion of the image is displayed before and after " "the window is resized." msgstr "" "图像窗口调整大小开关:在不启用此功能的情况下,如果您通过" "单击并拖动边框限制来更改图像窗口的大小,则图像大小和缩放不会改变。例如,如果" "您将窗口放大,那么您将看到更多的图像。但是,如果按下此按钮,则在调整窗口大小" "时图像会调整大小,以便(大部分)在调整窗口大小之前和之后显示图像的相同部分。" #: src/concepts/imagewindow.xml:315(para) msgid "" "Drag and drop an image into the Toolbox window from a file browser to open " "the image in its own Image window or tab." msgstr "" "将图像从文件浏览器拖放到工具箱窗口中,以在其自己的图像窗口或选项卡中打开图" "像。" #: src/concepts/imagewindow.xml:319(para) msgid "" "Dragging an image file into the Layer dialog adds it to the image as a new " "layer." msgstr "将图像文件拖到图层对话框中,将其作为新图层添加到图像中。" #: src/concepts/imagewindow.xml:330(para) msgid "" "CtrlJ: this command " "keeps the zoom level; it adapts window size to image size. The Shrink Wrap " "command does the same." msgstr "" "CtrlJ:此命令保持缩放" "级别;它使窗口大小适应图像大小。紧贴命令执行相同的操作。" #: src/concepts/imagewindow.xml:337(para) msgid "" "CtrlShiftJ: this command modifies the zoom level to adapt the image display " "to the window." msgstr "" "CtrlShiftJ:此命令修改缩放级别以使图像显示适应窗口。" #: src/concepts/imagewindow.xml:325(para) msgid "" "Image size and image window size can be different. You can make image fit " "window, and vice versa, using two keyboard shortcuts: " msgstr "" "图像大小和图像窗口大小可以不同。您可以使用两个键盘快捷键使图像适合窗口,反之" "亦然:" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:26(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layers_overview.png'; " "md5=cefd0cd52b7eadcc36aeabc98d5710b8" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layers_overview.png'; " "md5=cefd0cd52b7eadcc36aeabc98d5710b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:34(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layers_example.png'; " "md5=854b75800e7991d8d68cda14e25d02a4" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layers_example.png'; " "md5=854b75800e7991d8d68cda14e25d02a4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:148(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-0.png'; " "md5=675957994dc1c2e4bad61103ecb0b105" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-0.png'; " "md5=675957994dc1c2e4bad61103ecb0b105" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:168(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-1.png'; " "md5=3c43a2b795aab79f356ccb6efd49e20a" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-1.png'; " "md5=3c43a2b795aab79f356ccb6efd49e20a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:185(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-2.png'; " "md5=e4904e90efcb34afeb717518aeb0e35a" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-2.png'; " "md5=e4904e90efcb34afeb717518aeb0e35a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:202(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3a.png'; " "md5=22a734689d3458c2b372b038c11483b0" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3a.png'; " "md5=22a734689d3458c2b372b038c11483b0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:223(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3b.png'; " "md5=8fe29e00575211078ba9c9ba4c1261bc" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3b.png'; " "md5=8fe29e00575211078ba9c9ba4c1261bc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:284(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/stock-eye-20.png'; " "md5=c18c92f7336693c8962da99cd9405df5" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/stock-eye-20.png'; " "md5=c18c92f7336693c8962da99cd9405df5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:341(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; " "md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; " "md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:366(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/link-visibility.png'; " "md5=f457af6c6a1d10009815665755da7bbc" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/link-visibility.png'; " "md5=f457af6c6a1d10009815665755da7bbc" #: src/concepts/layers.xml:9(title) msgid "Introduction to Layers" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:12(primary) src/concepts/layers.xml:349(primary) #: src/concepts/concepts.xml:78(term) msgid "Layers" msgstr "图层" #: src/concepts/layers.xml:15(para) msgid "" "You can think of layers as a stack of slides. Using layers, you can " "construct an image of several conceptual parts, each of which can be " "manipulated without affecting any other part of the image. Layers are " "stacked on top of each other. The bottom layer is the background of the " "image, and the components in the foreground of the image come above it." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:23(title) msgid "An image with layers" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:29(para) #, fuzzy msgid "Layers of the image" msgstr "关闭图像" #: src/concepts/layers.xml:37(para) #, fuzzy msgid "Resulting image" msgstr "关闭图像" #: src/concepts/layers.xml:41(para) msgid "" "There is no limit, in principle, to the number of layers an image can have: " "only the amount of memory available on the system. It is not uncommon for " "advanced users to work with images containing dozens of layers. You can " "group layers to make your work easier, and you have many commands to handle " "layers." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:48(para) msgid "" "The organization of layers in an image is shown by the Layers dialog, which " "is the second most important type of dialog window in GIMP, after the Main Toolbox. The appearance of the Layers dialog is " "shown in the adjoining illustration. How it works is described in detail in " "the Layers Dialog section, but we " "will touch on some aspects of it here, in relation to the layer properties " "that they display." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:58(para) msgid "" "Drawable Each open image has at " "any time a single active drawable. A drawable is a GIMP concept that includes layers, but also " "several other types of things, such as channels, layer masks, and the " "selection mask. (Basically, a drawable is anything that can " "be drawn on with painting tools). If a layer is currently active, it is " "shown highlighted in the Layers dialog, and its name is shown in the status " "area of the image window. If not, you can activate it by clicking on it. If " "none of the layers are highlighted, it means the active drawable is " "something other than a layer." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:72(para) msgid "" "In the menu bar above an image window, you can find a menu called " "Layer, containing a number of commands that affect the " "active layer of the image. The same menu can be accessed by right-clicking " "in the Layers dialog." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:80(title) msgid "Layer Properties" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:82(para) msgid "Each layer in an image has a number of important attributes:" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:88(term) msgid "Name" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:90(para) msgid "" "Every layer has a name. This is assigned automatically when the layer is " "created, but you can change it. You can change the name of a layer either by " "double-clicking on it in the Layers dialog, or by right-clicking there and " "then selecting the top entry in the menu that appears, Edit " "Layer Attributes." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:102(term) msgid "Presence or absence of an alpha channel" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:105(primary) msgid "Background layer" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:108(primary) msgid "Transparency" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:109(secondary) msgid "Background layer transparency" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:111(para) msgid "" "An alpha channel encodes information about how transparent a layer is at " "each pixel. It is visible in the Channel Dialog: white is complete opacity, " "black is complete transparency and grey levels are partial transparencies." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:117(para) msgid "" "The background layer is particular. If you have just " "created a new image, it has still only one layer which is a background " "layer. If the image has been created with an opaque Fill type, this one " "layer has no Alpha channel. To get a background layer with transparency, " "either you create your new image with a transparent Fill type, or you use " "the Add an Alpha Channel." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:126(para) msgid "" "If you add a new layer, even with an opaque Fill type, " "an Alpha channel is automatically added to the layer." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:130(para) msgid "" "Every layer other than the bottom layer of an image has automatically an " "Alpha channel, but you can't see a grayscale representation of the alpha " "values. See Alpha in Glossary for " "more information." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:138(title) msgid "Example for Alpha channel" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:140(primary) msgid "Alpha Channel" msgstr "Alpha 通道" #: src/concepts/layers.xml:144(title) msgid "Alpha channel example: Basic image" msgstr "Alpha 通道样例:基本图像" #: src/concepts/layers.xml:151(para) msgid "" "This image has three layers painted with pure 100% opaque Red, Green, and " "Blue. In the Channel Dialog, you can see that an alpha Channel has been " "added. It is white because the image is not transparent since there is at " "least one 100% opaque layer. The current layer is the red one : since it is " "painted with pure red, there is no green and no blue and the corresponding " "channels are black." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:164(title) msgid "Alpha channel example: One transparent layer" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:171(para) msgid "" "The left part of the first layer has been made transparent (Rectangular " "selection, Edit/Clear). The second layer, green, is visible. The Alpha " "channel is still white, since there is an opaque layer in this part of the " "image." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:181(title) msgid "Alpha channel example: Two transparent layers" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:188(para) msgid "" "The left part of the second layer has been made transparent. The third " "layer, blue, is visible through the first and second layers. The Alpha " "channel is still white, since there is an opaque layer in this part of the " "image." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:198(title) msgid "Alpha channel example: Three transparent layers" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:205(para) msgid "" "The left part of the third layer has been made transparent. The Alpha " "channel is still white and the left part of the layer is opaque. The " "background layer has no Alpha channel. In this case, the Clear command works " "like the Eraser and uses the Background color of Toolbox." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:217(title) msgid "Alpha channel example: Alpha channel added to the Background" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:226(para) msgid "" "We used the LayerTransparencyAdd Alpha Channel command, " "on the Background layer. Now, the left part of the image is fully " "transparent and has the color of the page the image is lying on. The left " "part of the Alpha Channel thumbnail is black (transparent) in the Channel " "Dialog." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:248(term) msgid "Layer type" msgstr "图层类型" #: src/concepts/layers.xml:251(primary) src/concepts/layers.xml:319(primary) #: src/concepts/layers.xml:382(primary) src/concepts/layers.xml:386(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:15(primary) src/concepts/docks.xml:302(primary) #: src/concepts/layer-groups.xml:19(primary) msgid "Layer" msgstr "图层" #: src/concepts/layers.xml:252(secondary) msgid "Type" msgstr "类型" #: src/concepts/layers.xml:254(para) msgid "" "The layer type is determined by the image type (see previous section) and " "the presence or absence of an alpha channel. These are the possible layer " "types:" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:260(para) msgid "RGB" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:261(para) msgid "RGBA" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:262(para) msgid "Gray" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:263(para) msgid "GrayA" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:264(para) msgid "Indexed" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:265(para) msgid "IndexedA" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:267(para) msgid "" "The main reason this matters is that most filters (in the Filters menu) only accept a subset of layer types, and appear grayed out in " "the menu if the active layer does not have an acceptable type. Often you can " "rectify this either by changing the mode of the image or by adding or " "removing an alpha channel." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:279(term) msgid " Visibility" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:292(primary) src/concepts/layer-groups.xml:115(term) msgid "Visibility" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:293(secondary) src/concepts/docks.xml:355(term) msgid "Icon" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:295(para) msgid "" "It is possible to remove a layer from an image, without destroying it, by " "clicking on the symbol in the Layers dialog. This is called toggling " "the visibility of the layer. Most operations on an image treat " "toggled-off layers as if they did not exist. When you work with images " "containing many layers, with varying opacity, you often can get a better " "picture of the contents of the layer you want to work on by hiding some of " "the other layers." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:306(para) msgid "" "If you Shift-click on the eye symbol, this will cause " "all layers except the one you click on to be hidden." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:316(term) msgid "Active layer" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:320(secondary) msgid "Activate" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:322(para) msgid "" "Usually, you activate a layer, to work on it, clicking it in the layer list. " "When you have a lot of layers, finding which layer an element of the image " "belongs to is not easy: then, press Alt and click with " "Mouse wheel on this element to activate its layer. The available layers will " "be looped through (starting from the upper one) while the Alt is held and the picked layer will be temporarily displayed in the " "status bar." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:336(term) msgid " Linkage to other layers" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:350(secondary) msgid "Linkage" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:353(primary) msgid "Chain icon" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:355(para) msgid "" "If you click between the eye icon and the layer thumbnail, you get a chain " "icon, which enables you to group layers for operations on multiple layers " "(for example with the Move tool or a transform tool)." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:362(title) msgid "Layer Dialog" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:369(para) msgid "Red: Linkage to others layers. Green: Visibility." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:379(term) msgid "Size and boundaries" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:383(secondary) msgid "Size" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:387(secondary) msgid "Boundaries" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:389(para) msgid "" "In GIMP, the boundaries of a layer do not necessarily " "match the boundaries of the image that contains it. When you create text, " "for example, each text item goes into its own separate layer, and the layer " "is precisely sized to contain the text and nothing more. Also, when you " "create a new layer using cut-and-paste, the new layer is sized just large " "enough to contain the pasted item. In the image window, the boundaries of " "the currently active layer are shown outlined with a black-and-yellow dashed " "line." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:400(para) msgid "" "The main reason why this matters is that you cannot do anything to a layer " "outside of its boundaries: you can't act on what doesn't exist. If this " "causes you problems, you can alter the dimensions of the layer using any of " "several commands that you can find near the bottom of the Layer menu." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:408(para) msgid "" "The amount of memory that a layer consumes is determined by its dimensions, " "not its contents. So, if you are working with large images or images that " "contain many layers, it might pay off to trim layers to the minimum possible " "size." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:419(term) src/concepts/layer-groups.xml:272(term) msgid "Opacity" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:421(para) msgid "" "The opacity of a layer determines the extent to which it lets colors from " "layers beneath it in the stack show through. Opacity ranges from 0 to 100, " "with 0 meaning complete transparency, and 100 meaning complete opacity." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:431(term) msgid "Mode" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:433(para) msgid "" "The Mode of a layer determines how colors from the layer are combined with " "colors from the underlying layers to produce a visible result. This is a " "sufficiently complex, and sufficiently important, concept to deserve a " "section of its own, which follows. See ." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:444(term) src/concepts/layers.xml:448(secondary) msgid "Layer mask" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:447(primary) msgid "Masks" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:449(tertiary) src/concepts/qmask.xml:38(title) #: src/concepts/grid-and-guides.xml:16(secondary) #: src/concepts/grid-and-guides.xml:20(secondary) #: src/concepts/gradients.xml:13(secondary) msgid "Overview" msgstr "预览" #: src/concepts/layers.xml:451(para) msgid "" "In addition to the alpha channel, there is another way to control the " "transparency of a layer: by adding a layer mask, which " "is an extra grayscale drawable associated with the layer. A layer does not " "have a layer mask by default: it must be added specifically. Layer masks, " "and how to work with them, are described much more extensively in the Layer Mask section." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/basic-setup.xml:54(None) msgid "" "@@image: 'images/using/multi-window.png'; " "md5=9beb1ef57b563a10bcc5ae1419d35b8b" msgstr "" "@@image: 'images/using/multi-window.png'; " "md5=9beb1ef57b563a10bcc5ae1419d35b8b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/basic-setup.xml:157(None) msgid "" "@@image: 'images/using/single-window.png'; " "md5=c7b62531b3b1938ad2386fbcd14e5b35" msgstr "" "@@image: 'images/using/single-window.png'; " "md5=c7b62531b3b1938ad2386fbcd14e5b35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/basic-setup.xml:181(None) msgid "" "@@image: 'images/using/scroll-through-tabs.png'; " "md5=95c16941f0e72b8c5a8bf72e53c903d3" msgstr "" "@@image: 'images/using/scroll-through-tabs.png'; " "md5=95c16941f0e72b8c5a8bf72e53c903d3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/basic-setup.xml:243(None) msgid "" "@@image: 'images/using/tab-icon.png'; md5=f2c25667016e8f2a545b814ad943bc42" msgstr "" "@@image: 'images/using/tab-icon.png'; md5=f2c25667016e8f2a545b814ad943bc42" #: src/concepts/basic-setup.xml:10(title) msgid "Main Windows" msgstr "主窗口" #: src/concepts/basic-setup.xml:14(primary) msgid "Basic Setup" msgstr "基本设置" #: src/concepts/basic-setup.xml:21(para) msgid "multi-window mode," msgstr "多窗口模式," #: src/concepts/basic-setup.xml:26(para) msgid "single window mode." msgstr "单窗口模式。" #: src/concepts/basic-setup.xml:17(para) msgid "The GIMP user interface is now available in two modes: " msgstr "GIMP用户界面现在有两种模式:" #: src/concepts/basic-setup.xml:32(para) msgid "" "When you open GIMP for the first time, it opens in single-window mode by " "default. You can enable multi-window mode unchecking " "Windows>Single-Window Mode) option in the image menu bar. After quitting " "GIMP, GIMP will start in the mode you have selected next time." msgstr "" "当您第一次打开GIMP时,它默认以单窗口模式打开。您可以在图像菜单栏中,取消选中" "窗口单窗口模式选项,来启用多窗口模式 。退出GIMP后,下次GIMP将以您选择的模式启" "动。" #: src/concepts/basic-setup.xml:45(term) msgid "Multi-Window Mode" msgstr "多窗口模式" #: src/concepts/basic-setup.xml:48(title) msgid "A screenshot illustrating the multi-window mode." msgstr "说明多窗口模式的屏幕截图。" #: src/concepts/basic-setup.xml:59(para) msgid "" "The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively." msgstr "" "上面的屏幕截图显示了可以有效使用的GIMP窗口的最基本排列。" #: src/concepts/basic-setup.xml:63(para) msgid "" "You can notice two panels, left and right, and an image window in middle. A " "second image is partially masked. The left panel collects Toolbox and Tool " "Options dialog together. The right panel collects Layers, Channels, Paths, " "Undo History dialogs together in a multi-tab dock, and Brushes, Patterns, " "Gradients, Fonts, History, Paint dynamics editor, Palette editor dialogs " "together in another multi-tab dock." msgstr "" "您可以注意到左右有两个面板,中间有一个图像窗口。第二幅图像被部分遮蔽。左侧面" "板将工具箱和工具选项对话框收集在一起。右侧面板将图层、通道、路径、撤消历史记" "录对话框收集在一个多选项卡停靠栏中,并将画笔、图案、渐变、字体、历史记录、绘" "画动态编辑器、调色板编辑器对话框收集到另一个多选项卡停靠栏中。" #. 1 #: src/concepts/basic-setup.xml:74(para) msgid "" "The Main Toolbox: Contains a set of icon buttons used " "to select tools. By default, it also contains the foreground and background " "colors. You can add brush, pattern, gradient and active image icons. Use " "EditPreferencesToolbox to enable, or " "disable the extra items." msgstr "" "主工具箱:包含一组用于选择工具的图标按钮。默认情况下,它" "还包含前景色和背景色。您可以添加画笔、图案、渐变和活动图像图标。使用" "编辑首选项工具箱来启用或禁用额外的项" "目。" #. 2 #: src/concepts/basic-setup.xml:90(para) msgid "" "Tool options: Docked below the main Toolbox is a Tool " "Options dialog, showing options for the currently selected tool (in this " "case, the Move tool)." msgstr "" "工具选项:停靠在主工具箱下方的是工具选项对话框,显示当前" "所选工具(在本例中为移动工具)的选项。" #. 3 #: src/concepts/basic-setup.xml:99(para) msgid "" "Image windows: Each image open in GIMP is displayed in a separate window. Many images can be open at the " "same time, limited by only the system resources. Before you can do anything " "useful in GIMP, you need to have at least one image " "window open. The image window holds the Menu of the main commands of " "GIMP (File, Edit, Select...), which you can also get by " "right-clicking on the window." msgstr "" "图像窗口:GIMP中打开的每个图像都显" "示在一个单独的窗口中。可以同时打开多个图像,仅受系统资源的限制。在您可以在" "GIMP中做任何有用的事情之前 ,您需要至少打开一个图像窗口。" "图像窗口包含GIMP主要命令(文件、编辑、选择...)的菜单,您" "也可以通过在窗口上单击鼠标右键来获取。" #: src/concepts/basic-setup.xml:109(para) msgid "" "An image can be bigger than the image window. In that case, GIMP displays " "the image in a reduced zoom level which allows to see the full image in the " "image window. If you turn to the 100% zoom level, scroll bars appear, " "allowing you to pan across the image." msgstr "" "图像可以大于图像窗口。在这种情况下,GIMP以缩小的缩放级别显示图像,从而允许在" "图像窗口中查看完整图像。如果您切换到 100% 缩放级别,则会出现滚动条,允许您平" "移图像。" #. 4 #: src/concepts/basic-setup.xml:118(para) msgid "" "The Layers, Channels, Paths, Undo History dock — " "note that the dialogs in the dock are tabs. The Layers tab is open : it " "shows the layer structure of the currently active image, and allows it to be " "manipulated in a variety of ways. It is possible to do a few very basic " "things without using the Layers dialog, but even moderately sophisticated " "GIMP users find it indispensable to have the Layers " "dialog available at all times." msgstr "" "图层、通道、路径、撤消历史停靠栏—请注意,在该停靠" "栏中的对话框是选项卡。图层选项卡已打开:它显示当前活动图像的图层结构,并允许" "以多种方式对其进行操作。可以在不使用图层对话框的情况下完成一些非常基本的事" "情,但即使是中等熟练的GIMP用户,也会始终发现使用图层对话框" "是必不可少的。" #. 5 #: src/concepts/basic-setup.xml:132(para) msgid "" "Brushes/Patterns/Gradients: The docked dialog below the " "layer dialog shows the dialogs (tabs) for managing brushes, patterns and " "gradients." msgstr "" "画笔/图案/渐变:位于图层对话框下方的停靠对话框,显示了用" "于管理画笔、图案和渐变的对话框(选项卡)。" #: src/concepts/basic-setup.xml:139(para) msgid "" "Dialog and dock managing is described in ." msgstr "对话框和停靠栏管理在中说明。" #: src/concepts/basic-setup.xml:147(term) msgid "Single Window Mode" msgstr "单窗口模式" #: src/concepts/basic-setup.xml:151(title) msgid "A screenshot illustrating the single-window mode." msgstr "说明单窗口模式的屏幕截图。" #: src/concepts/basic-setup.xml:166(para) msgid "" "Left and right panels are fixed; you can't move them. But you can decrease " "or increase their width by dragging the moving pointer that appears when the " "mouse pointer overflies the right border of the left pane. If you want to " "keep the left pane narrow, please use the slider at the bottom of the tool " "options to pan across the options display." msgstr "" "左右面板固定;你不能移动它们。但是您可以通过拖动鼠标指针越过左窗格的右边框" "时,出现的移动指针来减小或增加它们的宽度。如果您想让左窗格保持狭窄,请使用工" "具选项底部的滑块平移来显示选项。" #: src/concepts/basic-setup.xml:174(para) msgid "" "If you reduce the width of a multi-tab dock, there may be not enough place " "for all tabs;then arrow-heads appear allowing you to scroll through tabs. " "" msgstr "" "如果您减小多选项卡停靠栏的宽度,则所有选项卡可能没有足够的位置;然后会出现箭" "头,允许您滚动选项卡。" #: src/concepts/basic-setup.xml:185(para) msgid "" "As in multi-window mode, you can mask these panels using the Tab key." msgstr "在多窗口模式下,您可以使用Tab键屏蔽这些面板。" #: src/concepts/basic-setup.xml:191(para) msgid "The image window occupies all space between both panels." msgstr "图像窗口占据了两个面板之间的所有空间。" #: src/concepts/basic-setup.xml:194(para) msgid "" "When several images are open, a new bar appears above the image window, with " "a tab for every image. You can navigate between images by clicking on tabs " "or either using CtrlPage Up or " "Page Down or AltNumber. Number is tab " "number; you must use the number keys of the upper line of your keyboard, not " "that of keypad (Alt-shift necessary for some national keyboards)." msgstr "" "当多个图像打开时,图像窗口上方会出现一个新栏,每个图像都是一个选项卡。您可以" "通过单击选项卡,或使用CtrlPage Up 或 " "Page DownAltNumber在图像之间导航 。Number是选项卡数字;您必须使用键盘上一行的数字键,而不是小键盘的数字键(某些" "国家/地区的键盘需要 Alt-shift)。" #: src/concepts/basic-setup.xml:162(para) msgid "" "You find the same elements, with differences in their management: " "" msgstr "您会发现相同的元素,但在管理上有所不同:" #: src/concepts/basic-setup.xml:212(para) msgid "" "This is a minimal setup. There are over a dozen other types of dialogs used " "by GIMP for various purposes, but users typically open " "them when they need them and close them when they are done. Knowledgeable " "users generally keep the Toolbox (with Tool Options) and Layers dialog open " "at all times. The Toolbox is essential to many GIMP " "operations. The Tool Options section is actually a separate dialog, shown " "docked to the Main Toolbox in the screenshot. Knowledgeable users almost " "always have it set up this way: it is very difficult to use tools " "effectively without being able to see how their options are set. The Layers " "dialog comes into play when you work with an image with multiple layers: " "after you advance beyond the most basic stages of GIMP " "expertise, this means almost always. And of course it " "helps to display the images you're editing on the screen; if you close the " "image window before saving your work, GIMP will ask you " "whether you want to close the file." msgstr "" "这是一个最小的设置。GIMP有十多种其他用于各种目的的类型的对" "话框,但用户通常在需要时打开它们并在完成时关闭它们。老练的用户通常始终保持工" "具箱(带有工具选项)和图层对话框处于打开状态。工具箱对于许多GIMP 操作是必不可少的。工具选项部分实际上是一个单独的对话框,在屏幕截图中" "显示在主工具箱中。老练的用户几乎总是这样设置:如果无法看到他们的选项是如何设" "置的,就很难有效地使用工具。当您处理具有多个图层的图像时,图层对话框就会发挥" "作用:在您超越GIMP专业知识的最基本阶段之后,这意味着" "几乎总是如此。当然,它有助于在屏幕上显示您正在编辑的图" "像;如果您在保存工作之前关闭图像窗口,GIMP会询问您是否要关" "闭文件。" #: src/concepts/basic-setup.xml:231(para) msgid "" "If your GIMP layout is lost, your arrangement is easy to " "recover using WindowsRecently " "Closed Docks ; the Windows menu command is only " "available while an image is open. To add, close, or detach a tab from a " "dock, click in the upper right corner of a dialog. This " "opens the Tab menu. Select Add Tab, " "Close Tab , or Detach Tab." msgstr "" "如果您的GIMP布局丢失,您可以使用窗口" "最近关闭的停靠栏 轻松恢复您的" "布局 ;窗口菜单命令仅在图像打开时可用。要在停靠栏中添加、关闭或分离选项卡,请" "单击对话框右上角的。这将打开选项卡菜单。选择添加" "选项卡,关闭选项卡,或 " "分离选项卡。" #: src/concepts/basic-setup.xml:253(para) msgid "" "The following sections walk you through the components of each of the " "windows shown in the screenshot, explaining what they are and how they work. " "Once you have read them, plus the section describing the basic structure of " "GIMP images, you should have learned enough to use " "GIMP for a wide variety of basic image manipulations. You " "can then look through the rest of the manual at your leisure (or just " "experiment) to learn the almost limitless number of more subtle and " "specialized things that are possible. Have fun!" msgstr "" "以下部分将引导您浏览屏幕截图中显示的每个窗口的组件,解释它们是什么以及它们如" "何工作。一旦您阅读了它们,加上描述GIMP图像基本结构的部分," "您应该已经学会了足够的知识,可以使用GIMP进行各种基本的图像" "操作。然后,您可以在闲暇时浏览手册的其余部分(或只是进行实验),以了解几乎无" "限数量的更微妙和可能的特殊事物。玩得开心!" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/images-loading.xml:57(None) msgid "" "@@image: 'images/using/file-open-dialog.png'; " "md5=e125b6f66c7165daaae46d800255609b" msgstr "" "@@image: 'images/using/file-open-dialog.png'; " "md5=e125b6f66c7165daaae46d800255609b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/images-loading.xml:278(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; " "md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb" msgstr "" "@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; " "md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb" #: src/concepts/images-loading.xml:10(title) msgid "Opening Files" msgstr "打开文件" #: src/concepts/images-loading.xml:13(primary) msgid "Files" msgstr "文件" #: src/concepts/images-loading.xml:14(secondary) msgid "Open" msgstr "打开" #: src/concepts/images-loading.xml:17(para) msgid "" "There are several ways of opening an existing image in GIMP:" msgstr "有几种方法可以在GIMP中打开已有图像 :" #: src/concepts/images-loading.xml:23(title) msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: src/concepts/images-loading.xml:24(para) msgid "" "The most obvious way to open an existing image is the menu. Use " "FileOpen to open the Open Image dialog,allowing you " "to navigate to the file and click on its name. This method works well if you " "know the name and location of the file you want to open. Although the " "Open Image dialog does have a preview pane, it is not " "convenient (easy) to find an image based on a thumbnail." msgstr "" "打开已有图像的最显而易见的方式是菜单。使用文件打开打开打开图像对话框,允许您导航到文件并点击其名称。如果您知道要打开的文件的名称和" "位置,则此方法很有效。尽管打开图像对话框确实有一个预览窗" "格,但根据缩略图查找图像并不方便(容易)。" #: src/concepts/images-loading.xml:39(para) msgid "" "While opening a file, GIMP must determine the file type. " "Unfortunately, the file extension, such as ." "jpg, is not reliable: file extensions vary from system to system; " "any file can be renamed to have any extension; and there are many reasons " "why a file name might lack an extension. GIMP first tries " "to recognize a file by examining its contents: most of the commonly used " "file formats have magic headers that permit them to be " "recognized. Only if the magic yields no result does GIMP " "resort to using the extension." msgstr "" "打开文件时,GIMP必须确定文件类型。不幸的是,文件扩展名,例" "如.jpg,并不可靠:文件扩展名因系统而" "异;任何文件都可以重命名以具有任何扩展名;并且文件名缺少扩展名的原因有很多。" "GIMP首先尝试通过检查文件内容来识别文件:大多数常用的文件格" "式都有允许识别它们的魔术头。只有当魔术没有产生任何结果时, " "GIMP才会使用扩展名。" #: src/concepts/images-loading.xml:54(title) msgid "The Open Image dialog" msgstr "打开图像对话框" #: src/concepts/images-loading.xml:61(para) msgid "" "GIMP 2.2 introduced a new Open Image " "dialog that provides several features to help you navigate quickly to a " "file. Perhaps the most important is the ability to create bookmarks, or Places, for folders that you use often. Your " "list of bookmarks appears on the left side of the dialog. The ones at the " "top, such as Desktop, are provided automatically. Use the the " "Add button to add the current directory to the list. " "Use the Remove button to remove the selected bookmark. " "Double-click on a bookmark to navigate directly to that directory." msgstr "" "GIMP 2.2 引入了一个新的打开图像对话" "框,它提供了多种功能来帮助您快速导航到文件。也许最重要的是为您经常使用的文件" "夹,创建书签,或位置的能力。您的书签列表出现在" "对话框的左侧。顶部的,如 桌面,是自动提供的。使用添" "加按钮将当前目录添加到列表中。使用删除按钮删" "除选定的书签。双击书签可直接导航到该目录。" #: src/concepts/images-loading.xml:76(para) msgid "" "The center of the dialog contains a listing of the contents of the selected " "directory. Subdirectories are shown at the top of the list, files below " "them. By default, all files in the directory are listed, but you can " "restrict the listing to image files of a specific type using the File Type " "selection menu that appears beneath the directory listing." msgstr "" "对话框的中心包含所选目录的内容列表。子目录显示在列表的顶部,文件在它们下面。" "默认情况下,会列出目录中的所有文件,但您可以使用目录列表下方的文件类型选择菜" "单,将列表限制为特定类型的图像文件。" #: src/concepts/images-loading.xml:83(para) msgid "" "When you select an image file entry in the listing, a preview appears on the " "right side of the dialog, along with some basic information about the image. " "Note that previews are cached when they are generated, and there are some " "things you can do that may cause a preview to be incorrect. If you suspect " "that this may be happening, you can force a new preview to be generated by " "holding down the Ctrl key and clicking in the Preview area." msgstr "" "当您在列表中选择一个图像文件条目时,对话框右侧会出现一个预览,以及有关该图像" "的一些基本信息。请注意,预览在生成时会被缓存,您执行某些操作可能会导致预览不" "正确。如果您怀疑这可能发生了,您可以通过按住Ctrl键并单击预览" "区域来强制生成新的预览。" #: src/concepts/images-loading.xml:92(para) msgid "" "By default, a Location text box is present in the File " "Open dialog. It may be absent: the CtrlL key combination toggles this text box. Alternatively, you " "can click on the icon of the paper and pencil in the upper left corner to " "toggle the text box." msgstr "" "默认情况下,文件打开对话框中会显示位置文本框。它可能不存" "在:CtrlL组合键切换此" "文本框。或者,您可以单击左上角的纸笔图标来切换该文本框。" #: src/concepts/images-loading.xml:101(para) msgid "" "If you select a file name from the list, and click the Open " "button in the lower right corner or the dialog, it is almost always true " "that GIMP will automatically determine the file type for " "you. On rare occasions, mainly if the file type is unusual and the name " "lacks a meaningful extension, GIMP may fail to correctly " "identify the file type. Use Select File Type at the " "bottom of the dialog to manually specify the file type if this is required. " "More commonly, though, if GIMP fails to open an image " "file, it is either corrupt or not a supported format." msgstr "" "如果您从列表中选择一个文件名,然后单击右下角或对话框中的打开按" "钮,GIMP几乎总是会自动为您确定文件类型。在极少数情况下,主" "要是文件类型异常且名称缺少有意义的扩展名时,GIMP可能无法正" "确识别文件类型。如果需要,请使用对话框底部的选择文件类型" "手动指定文件类型。但更常见的是,如果GIMP无法打开一个图像文" "件,则要么文件已损坏,要么格式不受支持。" #: src/concepts/images-loading.xml:116(title) msgid "Import from PDF" msgstr "从 PDF 导入" #: src/concepts/images-loading.xml:117(para) msgid "" "If you select a PDF file to open, GIMP will show an extra dialog with " "options specific to this file type." msgstr "" "如果您选择一个 PDF 文件打开,GIMP 将显示一个额外的对话框,其中包含特定于该文" "件类型的选项。" #: src/concepts/images-loading.xml:123(term) #: src/concepts/images-loading.xml:179(term) msgid "Page selection" msgstr "页面选择" #: src/concepts/images-loading.xml:125(para) #: src/concepts/images-loading.xml:181(para) msgid "" "You can select pages by typing one or more page numbers or ranges, separated " "by commas. For example, 4-7,9 selects pages 4, 5, 6, " "7, and 9 of the document. The default is to select all of the pages in the " "document." msgstr "" "您可以通过键入一个或多个页码或范围(用逗号分隔)来选择页面。例如," "4-7,9选择文档的第 4、5、6、7 和 9 页。默认是选择文档中" "的所有页面。" #: src/concepts/images-loading.xml:134(term) #: src/concepts/images-loading.xml:190(term) msgid "Open pages as" msgstr "打开页面为" #: src/concepts/images-loading.xml:136(para) #: src/concepts/images-loading.xml:192(para) msgid "" "If this is set to Images, then GIMP will open each of " "the selected pages as a separate image. If it is set to Layers, then GIMP will create one image with each of the selected pages " "in its own layer." msgstr "" "如果将其设置为图像,则 GIMP 会将每个选定的页面作为单独的" "图像打开。如果它被设置为图层,那么 GIMP 将在它自己的层中" "使用每个选定的页面创建一个图像。" #: src/concepts/images-loading.xml:145(term) msgid "Image size" msgstr "图像大小" #: src/concepts/images-loading.xml:147(para) msgid "" "The size of the image created is controlled by the Width, Height, and Resolution " "settings. A PDF document contains information about its width and height in " "units of physical length so it is meaningful to set the width or height of " "the image in pixels or its resolution in pixels per physical unit of length: " "as you set any of these three parameters, the other two will automatically " "adjust to match." msgstr "" "创建的图像的大小由宽度高度、和" "分辨率设置控制。PDF 文档包含有关以物理长度为单位的宽度和" "高度的信息,因此以像素为单位设置图像的宽度或高度或以每个物理长度单位的像素为" "单位的分辨率是有意义的:当您设置这三个参数中的任何一个时,另外两个将自动调整" "以匹配。" #: src/concepts/images-loading.xml:160(term) msgid "Use Anti-Aliasing" msgstr "使用抗锯齿" #: src/concepts/images-loading.xml:162(para) msgid "" "Check this box to apply antialiasing to text in the image." msgstr "" "勾选此框可对图像中的文本应用抗锯齿。" #: src/concepts/images-loading.xml:172(title) msgid "Import from PostScript" msgstr "从 PostScript 导入" #: src/concepts/images-loading.xml:173(para) msgid "" "If you select a PostScript file to open, GIMP will show an extra dialog with " "options specific to this file type." msgstr "" "如果您选择一个 PostScript 文件打开,GIMP 将显示一个额外的对话框,其中包含特定" "于该文件类型的选项。" #: src/concepts/images-loading.xml:201(term) msgid "Rendering" msgstr "渲染" #: src/concepts/images-loading.xml:203(para) msgid "" "The size of the image created is controlled by the Width, Height, and Resolution " "settings. A PostScript document contains information about its width and " "height in units of physical length so it is meaningful to set the width or " "height of the image in pixels or its resolution in pixels per physical unit " "of length: as you set any of these three parameters, the other two will " "automatically adjust to match." msgstr "" "创建的图像的大小由宽度高度、和" "分辨率设置控制。PostScript 文档包含有关以物理长度为单位" "的宽度和高度的信息,因此以像素为单位设置图像的宽度或高度或以每个物理长度单位" "的像素为单位的分辨率是有意义的:当您设置这三个参数中的任何一个时,另外两个将" "自动调整以匹配。" #: src/concepts/images-loading.xml:216(term) msgid "Colouring" msgstr "着色" #: src/concepts/images-loading.xml:218(para) msgid "" "Select B/W to have GIMP create the image as a 2-color " "indexed image, Gray for a grayscale image, or " "Color for an RGB image (see for a full explanation of these different image " "modes). If you select Automatic then GIMP will try to " "determine the most suitable mode from the contents of the file." msgstr "" "选择B/W使 GIMP 将图像创建为 2 色索引图像,灰阶" "为灰阶图像,或彩色为 RGB 图像( 有关这些不同" "图像模式的完整说明,请参见)。如" "果您选择自动,则 GIMP 将尝试从文件内容中确定最合适的模" "式。" #: src/concepts/images-loading.xml:231(term) msgid "Try Bounding Box" msgstr "尝试缩减边框" #: src/concepts/images-loading.xml:233(para) msgid "" "If this is checked, GIMP will use the bounding box information in the " "PostScript file to determine how much of the page to use: effectively, this " "is equivalent to cropping whitespace from the edges of the image. It is " "possible for a PostScript file to contain no bounding box information, in " "which case this option will be ignored." msgstr "" "如果勾选此项,GIMP 将使用 PostScript 文件中的边界框信息来确定要使用页面的多" "少:实际上,这相当于从图像边缘裁剪空白。PostScript 文件可能不包含边界框信息," "在这种情况下,该选项将被忽略。" #: src/concepts/images-loading.xml:244(term) msgid "Antialiasing" msgstr "抗锯齿" #: src/concepts/images-loading.xml:246(para) msgid "" "You can choose to have GIMP apply antialiasing separately for text and for graphics in the imported " "image. Either Weak or Strong " "antialiasing may be applied: usually you should select Strong." msgstr "" "您可以选择让 GIMP 分别为导入图像中的文本和图形应用抗锯齿。可以应用抗锯齿:通常你应该选择。" #: src/concepts/images-loading.xml:261(title) msgid "Open Location" msgstr "打开位置" #: src/concepts/images-loading.xml:262(para) msgid "" "If instead of a file name, you have a URI (i.e., a web " "address) for the image, you can open it using the menu, by choosing " "FileOpen Location… from an image menu. This brings up a small dialog " "that allows you to enter (or paste) the URI." msgstr "" "如果您有图像的URI(即网络地址)而不是文件名,则可以使用该" "菜单打开它,方法是从图像菜单中选择文件打开位置…。这将打开一个小对话" "框,允许您输入(或粘贴)URI。" #: src/concepts/images-loading.xml:274(title) msgid "The Open Location dialog" msgstr "打开位置对话框" #: src/concepts/images-loading.xml:281(para) msgid "The Open Location dialog." msgstr "打开位置对话框。" #: src/concepts/images-loading.xml:290(title) msgid "Open Recent" msgstr "最近打开" #: src/concepts/images-loading.xml:291(para) msgid "" "The easiest way to open an image that was recently open in GIMP, may be using FileOpen " "Recent. This displays a scrollable list of the " "mostly recently opened images with icons beside them. Select and open the " "desired image." msgstr "" "打开最近在GIMP中打开的图像的最简单方法可能是使用" "文件最近打开。这将显示最近打开的图像的可滚动列表,旁边带有图标。选择并打开所需" "的图像。" #: src/concepts/images-loading.xml:305(title) msgid "Using External Programs" msgstr "使用外部程序" #: src/concepts/images-loading.xml:306(para) msgid "" "GIMP uses plugins for reading and writing all file " "formats except XCF. These plugins may use external libraries or programs. " "For example, GIMP does not directly support PDF and PostScript. Instead, for reading (or writing) PDF (file extension " ".pdf) and PostScript files (file " "extension .ps or .eps), GIMP requires a powerful " "free software program called Ghostscript." msgstr "" "GIMP使用插件来读取和写入除 XCF 之外的所有文件格式。这些插" "件可能使用外部库或程序。例如,GIMP不直接支持PDF和PostScript。相反,为了读取(或写入)PDF(文件扩展名.pdf)和 PostScript 文件(文件扩展名.ps.eps),GIMP需要一个强大的名为" "Ghostscript的免费软件程序 。" #: src/concepts/images-loading.xml:319(para) msgid "" "Linux distributions almost always come with Ghostscript already installed " "(not necessarily the most recent version). On Windows Ghostscript is included in the installer " "so you don't need to install it separately." msgstr "" "Linux 发行版几乎总是已经安装了 Ghostscript(不一定是最新版本)。在 Windows" "上,安装程序中包含Ghostscript,因此您无需单独安装。" #: src/concepts/images-loading.xml:329(title) msgid "File Manager" msgstr "文件管理器" #: src/concepts/images-loading.xml:330(para) msgid "" "If you have associated an image file type with GIMP, " "either when you installed GIMP or later, then you can " "navigate to the file using a file manager (such as Nautilus or Konqueror in " "Linux, or Windows Explorer in Windows), and once you have found it, double-" "click on the file. If properly configured, the image will open in " "GIMP." msgstr "" "如果您在安装GIMP时或之后将图像文件类型与GIMP相关联 ,那么您可以使用文件管理器(例如 Linux 中的 Nautilus 或 " "Konqueror,或 Windows 中的 Windows 资源管理器)导航到该文件,一旦您找到它,双" "击该文件。如果配置正确,图像将在GIMP中打开。" #: src/concepts/images-loading.xml:342(title) msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #: src/concepts/images-loading.xml:343(para) msgid "" "Drag and drop a file onto the GIMP Toolbox to open the " "file. Drag an image into an open GIMP image to add " "dropped file as a new layer, or set of layers, to the already open image." msgstr "" "将文件拖放到GIMP工具箱以打开文件。将图像拖到打开的" "GIMP图像中,会将拖放的文件作为新图层或图层组添加到已打开的" "图像中。" #: src/concepts/images-loading.xml:349(para) msgid "" "Many applications support dragging and dropping an image into GIMP; for example, drag an image from Firefox " "and drop it onto GIMP's toolbox." msgstr "" "许多应用程序支持将图像拖放到GIMP中;例如,从" "Firefox中拖动图像,并将其放到GIMP的工具箱中。" #: src/concepts/images-loading.xml:358(title) msgid "Copy and Paste" msgstr "复制粘贴" #: src/concepts/images-loading.xml:359(para) msgid "" "Use FileCreateFrom Clipboard to create " "a new image from the clipboard; alternatively, you can use " "EditPaste asNew Image. Many " "applications support copying an image to the clipboard that can then be " "pasted into GIMP. Many operating systems support copying " "screens to the clipboard. Print Screen typically copies the " "screen to the clipboard, and AltPrint " "Screen copies only the active window. Print screen is " "not universally supported, and just because your operating system can copy " "an image to the clipboard, does not mean that GIMP can " "use the image from the clipboard. Your best bet is to try it and see if it " "works." msgstr "" "使用文件创建从剪贴板将从剪贴板中创建一" "个新图像;或者,您也可以使用编辑粘" "贴为新图像。许多应用程序" "支持将图像复制到剪贴板,然后可以将其粘贴到GIMP中。许多操作" "系统支持将屏幕复制到剪贴板。截屏(Print Screen)键通常将屏幕" "复制到剪贴板,AltPrint Screen仅复制活动窗口。截屏键并非普遍支持,仅仅因为您的操作系统可以将图像复" "制到剪贴板,并不意味着GIMP可以使用剪贴板中的图像。最好的办" "法是尝试一下,看看它是否有效。" #: src/concepts/images-loading.xml:387(title) msgid "Image Browser" msgstr "图像浏览器" #: src/concepts/images-loading.xml:388(para) msgid "" "Linux supports an image-management application named gThumb. Besides being an excellent image browser, you can right click " "an image, choose Open with, then select GIMP from the list of options. You can also drag an image from " "gThumb onto the GIMP toolbox. " "See the gThumb home page for " "more information. Other similar application is Geeqie ." msgstr "" "Linux 支持名为gThumb的图像管理应用程序 。除了是一" "个出色的图像浏览器,您还可以右键单击图像,选择打开方式," "然后从选项列表中选择GIMP。您还可以将图像从" "gThumb拖到GIMP工具箱中。有关更" "多信息,请参阅 gThumb 主页。其" "他类似的应用程序还有 Geeqie。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:110(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-mask1.jpg'; " "md5=028754ae7bfb6e43064483d69a3e8d52" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-mask1.jpg'; " "md5=028754ae7bfb6e43064483d69a3e8d52" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:118(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-mask2.jpg'; " "md5=c908cbc72134f840986cbd875dbfff68" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-mask2.jpg'; " "md5=c908cbc72134f840986cbd875dbfff68" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:130(None) msgid "" "@@image: 'images/using/keyfob_orig.png'; md5=37c64b68b614718071d29ffc24576ab9" msgstr "" "@@image: 'images/using/keyfob_orig.png'; md5=37c64b68b614718071d29ffc24576ab9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:138(None) msgid "" "@@image: 'images/using/duck_orig.png'; md5=6546b2d38c98d78ec203b8b090bc675f" msgstr "" "@@image: 'images/using/duck_orig.png'; md5=6546b2d38c98d78ec203b8b090bc675f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:207(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-50.jpg'; " "md5=4f0cb3c15c685330bebbeafe5197e1cb" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-50.jpg'; " "md5=4f0cb3c15c685330bebbeafe5197e1cb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:219(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-100.jpg'; " "md5=40c1955056eb79d7ca20f4400b9732db" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-100.jpg'; " "md5=40c1955056eb79d7ca20f4400b9732db" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:259(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-50.jpg'; " "md5=1f3140614827ce62c8c29615481d2e33" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-50.jpg'; " "md5=1f3140614827ce62c8c29615481d2e33" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:271(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-100.jpg'; " "md5=15aa6a9efda17f71bc65357e1376c04c" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-100.jpg'; " "md5=15aa6a9efda17f71bc65357e1376c04c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:301(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-nbig.jpg'; " "md5=148f9482ed9c10805d1a333fe1d23dc3" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-nbig.jpg'; " "md5=148f9482ed9c10805d1a333fe1d23dc3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:310(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-dbig.jpg'; " "md5=ff41150df7ac54ee590f5c499ff16f60" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-dbig.jpg'; " "md5=ff41150df7ac54ee590f5c499ff16f60" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:506(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; " "md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; " "md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:517(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask2.jpg'; " "md5=ea3aa20711403aa2106202850014923c" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask2.jpg'; " "md5=ea3aa20711403aa2106202850014923c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:577(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask1.jpg'; " "md5=af0fdd8f64b35219a3b3801f7051f145" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask1.jpg'; " "md5=af0fdd8f64b35219a3b3801f7051f145" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:588(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask2.jpg'; " "md5=de96ffd40e975be2d2197d5054d67b63" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask2.jpg'; " "md5=de96ffd40e975be2d2197d5054d67b63" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:638(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask1.jpg'; " "md5=9d273db48c49f06adc3c2c4371b143f2" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask1.jpg'; " "md5=9d273db48c49f06adc3c2c4371b143f2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:649(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask2.jpg'; " "md5=510e749d935bcdef5443c503be133a1a" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask2.jpg'; " "md5=510e749d935bcdef5443c503be133a1a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:695(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask1.jpg'; " "md5=53b007a017fb8fc4ada73d78fb011227" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask1.jpg'; " "md5=53b007a017fb8fc4ada73d78fb011227" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:706(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask2.jpg'; " "md5=4cdf46a9e0d123ea7ff421ca5e04eb6b" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask2.jpg'; " "md5=4cdf46a9e0d123ea7ff421ca5e04eb6b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:752(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask1.jpg'; " "md5=bbb4b9cb464d857886a5d9327f2e0c2a" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask1.jpg'; " "md5=bbb4b9cb464d857886a5d9327f2e0c2a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:763(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask2.jpg'; " "md5=fc4e61ec2aa826f4db6be5589c46c5b4" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask2.jpg'; " "md5=fc4e61ec2aa826f4db6be5589c46c5b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:822(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask1.jpg'; " "md5=b53f7a4f7c895c6bbe015c8ff6a536a0" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask1.jpg'; " "md5=b53f7a4f7c895c6bbe015c8ff6a536a0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:833(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask2.jpg'; " "md5=af839510e2d09a773243775f56f5db06" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask2.jpg'; " "md5=af839510e2d09a773243775f56f5db06" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:877(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask1.jpg'; " "md5=152fe2f10d8ea53e16d34f1890c9afac" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask1.jpg'; " "md5=152fe2f10d8ea53e16d34f1890c9afac" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:888(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask2.jpg'; " "md5=579701defeeb0f8f599546ec78b00bdf" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask2.jpg'; " "md5=579701defeeb0f8f599546ec78b00bdf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:954(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask1.jpg'; " "md5=ac2863c42bddeb33d0878ac2f9d204e0" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask1.jpg'; " "md5=ac2863c42bddeb33d0878ac2f9d204e0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:965(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask2.jpg'; " "md5=ddaf2be550c4906337d4762ca65c87db" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask2.jpg'; " "md5=ddaf2be550c4906337d4762ca65c87db" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1021(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask1.jpg'; " "md5=cbc376b9beadbe465ed7b02b5229600e" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask1.jpg'; " "md5=cbc376b9beadbe465ed7b02b5229600e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1032(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask2.jpg'; " "md5=ec2a8b3485636ba9e4ff3ce51f52446e" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask2.jpg'; " "md5=ec2a8b3485636ba9e4ff3ce51f52446e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1084(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask1.jpg'; " "md5=7945ef6b1b0237e71e65943f82025730" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask1.jpg'; " "md5=7945ef6b1b0237e71e65943f82025730" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1095(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask2.jpg'; " "md5=68a709c6b0792baf87856bcab44bb92b" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask2.jpg'; " "md5=68a709c6b0792baf87856bcab44bb92b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1221(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask1.jpg'; " "md5=f13708cf2c07e7a96bde2edde5326236" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask1.jpg'; " "md5=f13708cf2c07e7a96bde2edde5326236" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1232(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask2.jpg'; " "md5=4f6bd694f1e0787a53b546439824e583" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask2.jpg'; " "md5=4f6bd694f1e0787a53b546439824e583" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1291(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask1.jpg'; " "md5=9bb7e9ab8f5830e54e0270c9c4c2c00d" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask1.jpg'; " "md5=9bb7e9ab8f5830e54e0270c9c4c2c00d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1302(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask2.jpg'; " "md5=42b7f546beaf55560cc5dcc037b46488" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask2.jpg'; " "md5=42b7f546beaf55560cc5dcc037b46488" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1343(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask1.jpg'; " "md5=316e5f1ef43da3e5077f84e5e006908c" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask1.jpg'; " "md5=316e5f1ef43da3e5077f84e5e006908c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1354(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask2.jpg'; " "md5=c64d14d799fbc35462eb6e3070d8d7a1" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask2.jpg'; " "md5=c64d14d799fbc35462eb6e3070d8d7a1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1401(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask1.jpg'; " "md5=2950d91535a6878d269eb4852af62a7f" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask1.jpg'; " "md5=2950d91535a6878d269eb4852af62a7f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1412(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask2.jpg'; " "md5=a4da3a6506e11b41e22af2de96c13eab" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask2.jpg'; " "md5=a4da3a6506e11b41e22af2de96c13eab" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1453(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask1.jpg'; " "md5=c410cae62ff8e4b2ac0a836ede2e340b" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask1.jpg'; " "md5=c410cae62ff8e4b2ac0a836ede2e340b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1464(None) msgid "" "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask2.jpg'; " "md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask2.jpg'; " "md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1649(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/modes-multilayer.png'; " "md5=02945f352c86c2496cf05330393e3fe6" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/modes-multilayer.png'; " "md5=02945f352c86c2496cf05330393e3fe6" #: src/concepts/layer-modes.xml:12(title) #: src/concepts/layer-modes.xml:195(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:248(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:323(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:365(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:407(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:449(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:495(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:549(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:566(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:627(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:684(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:741(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:795(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:811(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:866(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:924(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:943(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1010(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1073(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1143(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1159(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1175(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1191(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1210(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1264(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1280(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1332(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1384(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1442(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1497(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1512(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1527(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1542(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1561(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1576(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1591(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1606(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1621(primary) msgid "Layer Modes" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:16(secondary) msgid "Modes" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:19(primary) msgid "Modes of layers" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:23(secondary) msgid "Merging layer Modes" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:31(para) src/concepts/layer-modes.xml:192(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:196(secondary) msgid "Normal" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:36(para) msgid "Lighten" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:41(para) msgid "Darken" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:46(para) msgid "Contrast" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:51(para) #, fuzzy msgid "Inversion" msgstr "-v, --version" #: src/concepts/layer-modes.xml:56(para) msgid "HSV components" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:61(para) msgid "LCh components" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:26(para) msgid "" "GIMP has thirty-eight layer modes, split up in seven " "types: " msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:67(para) msgid "" "Layer modes are also sometimes called blending modes. " "Selecting a layer mode changes the appearance of the layer or image, based " "on the layer or layers beneath it. If there is only one layer, the layer " "mode has no effect. There must therefore be at least two layers in the image " "to be able to use layer modes." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:74(para) msgid "" "You can set the layer mode in the Mode menu in the " "Layers dialog. GIMP uses the layer mode to determine how " "to combine each pixel in the top layer with the pixel in the same location " "in the layer below it." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:81(para) msgid "" "There is a drop-down list in the Toolbox options box which contains modes " "that affect the painting tools in a similar way to the layer modes. You can " "use all of the same modes for painting that are available for layers, and " "there are two additional modes just for the painting tools. See ." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:89(para) msgid "" "Layer modes permit complex color changes in the image. They are often used " "with a new layer which acts as a kind of mask. For example, if you put a " "solid white layer over an image and set the layer mode of the new layer to " "Saturation, the underlying visible layers will appear in " "shades of gray." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:98(para) msgid "" "Prior to blending, images have gamma correction removed and are converted " "from sRGB to linear. After blending, they are converted back from linear to " "sRGB. However, before converting back to sRGB, opacity is applied." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:107(title) msgid "Images (masks) for layer mode examples" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:113(para) msgid "Mask 1" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:121(para) msgid "Mask 2" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:127(title) msgid "Images (backgrounds) for layer mode examples" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:133(para) msgid "Key fob" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:141(para) msgid "Ducks" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:146(para) msgid "" "In the descriptions of the layer modes below, the equations are also shown. " "This is for those who are curious about the mathematics of the layer modes. " "You do not need to understand the equations in order to use the layer modes " "effectively, however." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:152(para) msgid "The equations are in a shorthand notation. For example, the equation" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:156(title) msgid "Example" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:157(alt) msgid "$$E = M + I$$" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:160(para) msgid "" "means, For each pixel in the upper (Mask)and " "lower (Image) layer, add each of the corresponding " "color components together to form the E resulting " "pixel's color. Pixel color components must always be between 0 and " "255." msgstr "" #. cf. bug #544965 (2008-07-27) #: src/concepts/layer-modes.xml:172(para) msgid "" "Unless the description below says otherwise, a negative color component is " "set to 0 and a color component larger than 255 is set to 255." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:177(para) msgid "The examples below show the effects of each of the modes." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:180(para) msgid "" "Since the results of each mode vary greatly depending upon the colors on the " "layers, these images can only give you a general idea of how the modes work. " "You are encouraged to try them out yourself. You might start with two " "similar layers, where one is a copy of the other, but slightly modified (by " "being blurred, moved, rotated, scaled, color-inverted, etc.) and seeing what " "happens with the layer modes." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:190(title) msgid "Normal Layer Modes" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:198(para) msgid "" "In this group, only Normal is normal. Most other modes are " "rather cancellation modes." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:203(title) msgid "Example for layer mode Normal" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:210(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:262(para) msgid "Both images are blended into each other with the same intensity." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:222(para) msgid "" "With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with " "Normal." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:229(para) msgid "" "Normal mode is the default layer mode. The layer on top " "covers the layers below it. If you want to see anything below the top layer " "when you use this mode, the layer must have some transparent areas." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:235(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:533(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:609(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:671(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:722(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:779(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:850(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:911(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1248(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1319(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1371(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1429(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1481(para) msgid "The equation is:" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:237(title) msgid "Equation for layer mode Normal" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:238(alt) msgid "$$E = M$$" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:245(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:249(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:252(primary) msgid "Dissolve" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:255(title) msgid "Example for layer mode Dissolve" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:274(para) msgid "" "With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with " "dissolve." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:281(para) msgid "" "Dissolve mode dissolves the upper layer into the layer " "beneath it by drawing a random pattern of pixels in areas of partial " "transparency. It is useful as a layer mode, but it is also often useful as a " "painting mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:288(para) msgid "" "This is especially visible along the edges within an image. It is easiest to " "see in an enlarged screenshot. The image on the left illustrates " "Normal layer mode (enlarged) and the image on the right shows " "the same two layers in Dissolve mode, where it can be clearly " "seen how the pixels are dispersed." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:297(title) msgid "Enlarged screenshots" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:304(para) msgid "Normal mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:313(para) msgid "Dissolve mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:320(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:324(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:327(primary) msgid "Color Erase" msgstr "" #.
#. Example for layer mode <quote>Color Erase</quote> #. #. #. #. #. #. #. Both images are blended into each other with the same #. intensity. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. With 100% opacity only the upper layer is shown when blending #. with Color Erase. #. #. #. #.
#: src/concepts/layer-modes.xml:356(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:398(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:440(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:482(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:556(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:801(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:930(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1149(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1165(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1181(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1197(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1270(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1503(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1518(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1533(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1548(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1567(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1582(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1597(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1612(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1627(para) msgid "TODO" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:362(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:366(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:369(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:446(term) msgid "Erase" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:404(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:408(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:411(primary) msgid "Merge" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:450(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:453(primary) msgid "Split" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:490(title) msgid "Lighten Layer Modes" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:492(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:496(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:499(primary) msgid "Lighten only" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:502(title) msgid "Example for layer mode Lighten only" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:509(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:580(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:641(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:698(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:755(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:825(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:880(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:957(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1024(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1087(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1224(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1294(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1346(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1404(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1456(para) msgid "Mask 1 is used as upper layer with 100% opacity." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:520(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:591(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:652(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:709(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:766(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:836(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:891(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:968(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1035(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1098(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1235(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1305(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1357(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1415(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1467(para) msgid "Mask 2 is used as upper layer with 100% opacity." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:526(para) msgid "" "Lighten only mode compares each component of each " "pixel in the upper layer with the corresponding one in the lower layer and " "uses the larger value in the resulting image. Completely black layers have " "no effect on the final image and completely white layers result in a white " "image." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:535(title) msgid "Equation for layer mode Lighten only" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:536(alt) msgid "$$E = \\max(M, I)$$" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:539(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:617(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:728(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:785(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:856(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1254(para) msgid "The mode is commutative; the order of the two layers doesn't matter." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:546(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:550(secondary) msgid "Luma/Luminance lighten only" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:553(primary) msgid "Luma/luminance lighten only" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:563(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:567(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:570(primary) msgid "Screen" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:573(title) msgid "Example for layer mode Screen" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:597(para) msgid "" "Screen mode inverts the values of each of the visible " "pixels in the two layers of the image. (That is, it subtracts each of them " "from 255.) Then it multiplies them together, divides by 255 and inverts this " "value again. The resulting image is usually brighter, and sometimes " "washed out in appearance. The exceptions to this are a black " "layer, which does not change the other layer, and a white layer, which " "results in a white image. Darker colors in the image appear to be more " "transparent." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:611(title) #: src/concepts/layer-modes.xml:1053(title) msgid "Equation for layer mode Screen" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:612(alt) msgid "$$E = 255 - \\frac{(255-M)\\times (255-I)}{255}$$" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:624(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:628(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:631(primary) msgid "Dodge" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:634(title) msgid "Example for layer mode Dodge" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:658(para) msgid "" "Dodge mode multiplies the pixel value of the lower " "layer by 256, then divides that by the inverse of the pixel value of the top " "layer. The resulting image is usually lighter, but some colors may be " "inverted." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:664(para) msgid "" "In photography, dodging is a technique used in a darkroom to decrease the " "exposure in particular areas of the image. This brings out details in the " "shadows. When used for this purpose, dodge may work best on Grayscale images " "and with a painting tool, rather than as a layer mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:673(title) msgid "Equation for layer mode Dodge" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:674(alt) msgid "$$E = \\frac{256\\times I}{(255 - M) + 1}$$" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:681(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:685(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:688(primary) msgid "Addition" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:691(title) msgid "Example for layer mode Addition" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:715(para) msgid "" "Addition mode is very simple. The pixel values of the " "upper and lower layers are added to each other. The resulting image is " "usually lighter. The equation can result in color values greater than 255, " "so some of the light colors may be set to the maximum value of 255." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:724(title) msgid "Equation for layer mode Addition" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:725(alt) msgid "$$E = \\min\\bigl( (M + I), 255\\bigr)$$" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:736(title) msgid "Darken Layer Modes" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:738(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:742(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:745(primary) msgid "Darken only" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:748(title) msgid "Example for layer mode Darken only" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:772(para) msgid "" "Darken only mode compares each component of each " "pixel in the upper layer with the corresponding one in the lower layer and " "uses the smaller value in the resulting image. Completely white layers have " "no effect on the final image and completely black layers result in a black " "image." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:781(title) msgid "Equation for layer mode Darken only" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:782(alt) msgid "$$E = \\min(M, I)$$" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:792(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:796(secondary) msgid "Luma/Luminance darken only" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:799(primary) msgid "Luma/luminance darken only" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:808(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:812(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:815(primary) msgid "Multiply" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:818(title) msgid "Example for layer mode Multiply" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:842(para) msgid "" "Multiply mode multiplies the pixel values of the upper " "layer with those of the layer below it and then divides the result by 255. " "The result is usually a darker image. If either layer is white, the " "resulting image is the same as the other layer (1 * I = I). If either layer " "is black, the resulting image is completely black (0 * I = 0)." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:852(title) msgid "Equation for layer mode Multiply" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:853(alt) msgid "$$E = \\frac{M \\times I}{255}$$" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:863(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:867(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:870(primary) msgid "Burn" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:873(title) msgid "Example for layer mode Burn" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:897(para) msgid "" "Burn mode inverts the pixel value of the lower layer, " "multiplies it by 256, divides that by one plus the pixel value of the upper " "layer, then inverts the result. It tends to make the image darker, somewhat " "similar to Multiply mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:904(para) msgid "" "In photography, burning is a technique used in a darkroom to increase the " "exposure in particular areas of the image. This brings out details in the " "highlights. When used for this purpose, burn may work best on Grayscale " "images and with a painting tool, rather than as a layer mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:913(title) msgid "Equation for layer mode Burn" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:914(alt) msgid "$$E = 255 - \\frac{256\\times(255 - I)}{M + 1}$$" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:921(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:925(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:928(primary) msgid "Linear burn" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:938(title) msgid "Contrast Layer Modes" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:940(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:944(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:947(primary) msgid "Overlay" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:950(title) msgid "Example for layer mode Overlay" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:974(para) msgid "" "Overlay mode inverts the pixel value of the lower " "layer, multiplies it by two times the pixel value of the upper layer, adds " "that to the original pixel value of the lower layer, divides by 255, and " "then multiplies by the pixel value of the original lower layer and divides " "by 255 again. It darkens the image, but not as much as with Multiply mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:986(para) msgid "" "The equation is the *theoretical* equation. Due to Bug #162395 , the " "actual equation is equivalent to Soft light. It is difficult to fix this bug " "without changing the appearance of existing images." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:983(para) msgid "The equation is: " msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:996(title) msgid "Equation for layer mode Overlay" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:997(alt) msgid "" "$$E = \\frac{I}{255} \\times \\left(I + \\frac{2\\times M}{255} \\times (255 " "- I)\\right)$$" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1007(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1011(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1014(primary) msgid "Soft light" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1017(title) msgid "Example for layer mode Soft light" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1041(para) msgid "" "Soft light is not related to Hard light " "in anything but the name, but it does tend to make the edges softer and the " "colors not so bright. It is similar to Overlay mode. In some " "versions of GIMP, Overlay mode and " "Soft light mode are identical." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1049(para) msgid "The equation is complicated. It needs Rs, the result of Screen mode :" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1054(alt) msgid "$$R_{s} = 255 - \\frac{(255-M)\\times(255-I)}{255}$$" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1060(title) msgid "Equation for layer mode Soft light" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1061(alt) msgid "$$E = \\frac{(255-I)\\times M + R_{s}}{255} \\times I$$" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1070(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1074(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1077(primary) msgid "Hard light" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1080(title) msgid "Example for layer mode Hard light" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1104(para) msgid "" "Hard light mode is rather complicated because the " "equation consists of two parts, one for darker colors and one for brighter " "colors. If the pixel color of the upper layer is greater than 128, the " "layers are combined according to the first formula shown below. Otherwise, " "the pixel values of the upper and lower layers are multiplied together and " "multiplied by two, then divided by 256. You might use this mode to combine " "two photographs and obtain bright colors and sharp edges." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1114(para) msgid "" "The equation is complex and different according to the value >128 or < " "128:" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1118(title) msgid "Equation for layer mode Hard light, M > 128" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1121(alt) msgid "" "$$E = 255 - \\frac{\\big(255 - 2\\times (M-128)\\big)\\times (255 - I)} " "{256}, \\qquad M > 128$$" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1128(title) msgid "Equation for layer mode Hard light, M < 128" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1131(alt) msgid "$$E = \\frac{2 \\times M \\times I}{256}, \\qquad M \\le 128$$" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1140(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1144(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1147(primary) msgid "Vivid light" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1156(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1160(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1163(primary) msgid "Pin light" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1172(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1176(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1179(primary) msgid "Linear light" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1188(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1192(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1195(primary) msgid "Hard mix" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1205(title) msgid "Inversion Layer Modes" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1207(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1211(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1214(primary) msgid "Difference" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1217(title) msgid "Example for layer mode Difference" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1241(para) msgid "" "Difference mode subtracts the pixel value of the upper " "layer from that of the lower layer and then takes the absolute value of the " "result. No matter what the original two layers look like, the result looks " "rather odd. You can use it to invert elements of an image." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1250(title) msgid "Equation for layer mode Difference" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1251(alt) msgid "$$E = |I - M|$$" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1261(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1265(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1268(primary) msgid "Exclusion" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1277(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1281(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1284(primary) msgid "Subtract" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1287(title) msgid "Example for layer mode Subtract" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1311(para) msgid "" "Subtract mode subtracts the pixel values of the upper " "layer from the pixel values of the lower layer. The resulting image is " "normally darker. You might get a lot of black or near-black in the resulting " "image. The equation can result in negative color values, so some of the dark " "colors may be set to the minimum value of 0." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1321(title) msgid "Equation for layer mode Subtraction" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1322(alt) msgid "$$E = \\max\\bigl( (I - M), 0\\bigr)$$" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1329(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1333(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1336(primary) msgid "Grain extract" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1339(title) msgid "Example for layer mode Grain extract" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1363(para) msgid "" "Grain extract mode is supposed to extract the " "film grain from a layer to produce a new layer that is pure " "grain, but it can also be useful for giving images an embossed appearance. " "It subtracts the pixel value of the upper layer from that of the lower layer " "and adds 128." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1373(title) msgid "Equation for layer mode Grain extract" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1374(alt) msgid "$$E = I - M + 128$$" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1381(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1385(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1388(primary) msgid "Grain merge" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1390(para) msgid "" "There are two more layer modes, but these are available only for painting " "tools. See Painting Modes " "for detailed information." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1397(title) msgid "Example for layer mode Grain merge" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1421(para) msgid "" "Grain merge mode merges a grain layer (possibly one " "created from the Grain extract mode) into the current layer, " "leaving a grainy version of the original layer. It does just the opposite of " "Grain extract. It adds the pixel values of the upper and " "lower layers together and subtracts 128." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1431(title) msgid "Equation for layer mode Grain merge" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1432(alt) msgid "$$E = I + M - 128$$" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1439(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1443(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1446(primary) msgid "Divide" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1449(title) msgid "Example for layer mode Divide" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1473(para) msgid "" "Divide mode multiplies each pixel value in the lower " "layer by 256 and then divides that by the corresponding pixel value of the " "upper layer plus one. (Adding one to the denominator avoids dividing by " "zero.) The resulting image is often lighter, and sometimes looks " "burned out." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1483(title) msgid "Equation for layer mode Divide" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1484(alt) msgid "$$E = \\frac{256 \\times I}{M + 1}$$" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1492(title) msgid "HSV Components Layer Modes" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1494(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1498(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1501(primary) msgid "HSV Hue" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1509(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1513(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1516(primary) msgid "HSV Saturation" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1524(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1528(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1531(primary) msgid "HSL Color" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1539(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1543(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1546(primary) msgid "HSV Value" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1556(title) msgid "LCh Components Layer Modes" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1558(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1562(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1565(primary) msgid "LCh Hue" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1573(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1577(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1580(primary) msgid "LCh Chroma" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1588(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1592(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1595(primary) msgid "LCh Color" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1603(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1607(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1610(primary) msgid "LCh Lightness" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1618(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1622(secondary) msgid "Luminance" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1625(primary) msgid "LCh Luminance" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1634(para) msgid "" "Each layer in an image can have a different layer mode. (Of course, the " "layer mode of the bottom layer of an image has no effect.) The effects of " "these layer modes are cumulative. The image shown below has three layers. " "The top layer consists of Wilber surrounded by transparency and has a layer " "mode of Difference. The second layer is solid light blue and " "has a layer mode of Addition. The bottom layer is filled with " "the Red Cubes pattern." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1645(title) msgid "Multi layer example" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1653(para) msgid "" "GIMP also has similar modes which are used for the " "painting tools. These are the same twenty-one modes as the layer modes, plus " "additionally two modes which are specific to the painting tools. You can set " "these modes from the Mode menu in the Tools option " "dialog. In the equations shown above, the layer you are painting on is the " "lower layer and the pixels painted by the tool are the " "upper layer. Naturally, you do not need more than one layer " "in the image to use these modes, since they only operate on the current " "layer and the selected painting tool." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1664(para) msgid "" "See for a description of the " "two additional painting modes." msgstr "" #: src/concepts/setup.xml:14(title) msgid "Starting GIMP the first time" msgstr "第一次启动GIMP" #: src/concepts/setup.xml:17(primary) msgid "Setup" msgstr "设置" #: src/concepts/setup.xml:20(para) msgid "" "When first run, GIMP performs a series of steps to " "configure options and directories. The configuration process creates a " "subdirectory in your home directory named ." "gimp-2.10. All of the configuration information is stored in this " "directory. If you remove or rename the directory, GIMP " "repeats the initial configuration process, creating a new .gimp-2.10 directory. Use this capability to " "explore different configuration options without deleting your existing " "installation, or to recover if your configuration files are damaged." msgstr "" "首次运行时,GIMP执行一系列步骤来配置选项和目录。配置过程会" "在您的主文件夹中创建一个名为.gimp-2.10的子文件夹。所有的配置信息都存储在这个文件夹中。如果删除或重命名该文" "件夹,GIMP将重复初始配置过程,创建一个新.gimp-2.10目录。使用此功能可以在不破坏现有安装的情况" "下探索不同的配置选项,或者在配置文件损坏时进行恢复。" #: src/concepts/setup.xml:35(title) msgid "Finally . . ." msgstr "最后..." #: src/concepts/setup.xml:36(para) msgid "" "Just a couple of suggestions before you start, though: First, GIMP provides tips you can read at any time using the menu command " "HelpTip of the Day. The tips provide information that is considered " "useful, but not easy to learn by experimenting; so they are worth reading. " "Please read the tips when you have the time. Second, if at some point you " "are trying to do something, and GIMP seems to have " "suddenly stopped functioning, the section Getting Unstuck may help you out. Happy Gimping!" msgstr "" "在您开始之前,有一些建议:首先,GIMP提供了您可以随时使用菜" "单命令帮助日积月累阅读的提示。提示提供的信息是有用的,但不容易通过实验" "学习;所以它们值得一读。请在有时间时阅读提示。其次,如果在某个时候您正在尝试" "做某事,而GIMP似乎突然停止运行,则 摆脱困境 部分可能会帮助您解决问题。快乐 " "Gimping!" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/qmask.xml:26(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/channel-quickmask.png'; " "md5=339a3364ffa87f2e59a161718089e00e" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/channel-quickmask.png'; " "md5=339a3364ffa87f2e59a161718089e00e" #: src/concepts/qmask.xml:15(title) msgid "The QuickMask" msgstr "快速蒙版" #: src/concepts/qmask.xml:18(primary) msgid "QuickMask" msgstr "快速蒙版" #: src/concepts/qmask.xml:22(title) msgid "Image with QuickMask enabled" msgstr "启用快速蒙版的图像" #: src/concepts/qmask.xml:30(para) msgid "" "The usual selection tools " "involve tracing an outline around an area of interest, which does not work " "well for some complex selections. The QuickMask, however, allows you to " "paint a selection instead of just tracing its outline." msgstr "" "通常的选区工具包括在感兴趣的区" "域周围描绘轮廓,这对于一些复杂的选区效果不佳。但是,快速蒙版允许您绘制选区," "而不仅仅是描绘其轮廓。" #: src/concepts/qmask.xml:39(para) msgid "" "Normally, a selection in GIMP is represented by " "marching ants that trace the selection outline, but there may " "be more to a selection than the marching ants show. A GIMP selection is actually a full-fledged grayscale channel, covering " "the image, with pixel values ranging from 0 (unselected) to 255 (fully " "selected). The marching ants are drawn along a contour of half-selected " "pixels. Thus, what the marching ants show you as either inside or outside " "the boundary is really just a slice through a continuum." msgstr "" "通常,GIMP中的选区由描绘选区轮廓的行军蚁表" "示,但选区可能比行军蚁显示的更多。GIMP选区实际上是一个成熟" "的灰度通道,覆盖着图像,像素值的范围为0(未选)到255(完全选择)。行军蚁沿着" "半选择的像素的轮廓绘制。因此,行军蚁向您展示的边界内或边界外实际上只是连续体" "的一部分。" #: src/concepts/qmask.xml:50(para) msgid "" "The QuickMask is GIMP's way of showing the full structure " "of the selection. QuickMask also provides the ability to interact with the " "selection in new, and substantially more powerful, ways. Click the small " "outlined button at the lower left of the image window to toggle QuickMask on " "and off. The button switches between QuickMask mode, and marching ants mode. " "You can also use SelectToggle " "QuickMask, or ShiftQ, to toggle between QuickMask and " "marching ants mode." msgstr "" "快速蒙版是GIMP显示选区的完整结构的方式。快速蒙版还提供了以" "新的、更强大的方式与选区进行交互的能力。单击图像窗口左下方的小轮廓按钮以打开" "和关闭快速蒙版。该按钮在快速蒙版模式和行军蚁模式之间切换。您还可以使用" "选择切换快速蒙版,或ShiftQ" "在 快速蒙版和行军蚁模式之间切换。" #: src/concepts/qmask.xml:66(para) msgid "" "In QuickMask mode, the selection is shown as a translucent screen overlying " "the image, whose transparency at each pixel indicates the degree to which " "that pixel is selected. By default the mask is shown in red, but you can " "change this if another mask color is more convenient. The less a pixel is " "selected, the more it is obscured by the mask. Fully selected pixels are " "shown completely clear." msgstr "" "在快速蒙版模式下,选区显示为覆盖图像的半透明屏幕,其每个像素的透明度表示该像" "素被选中的程度。默认情况下,蒙版显示为红色,但如果其他蒙版颜色更方便,您也可" "以更改此设置。选择的像素越少,被蒙版遮住的地方就越多。完全选择的像素显示完全" "清晰。" #: src/concepts/qmask.xml:74(para) msgid "" "In QuickMask mode, many image manipulations act on the selection channel " "rather than the image itself. This includes, in particular, paint tools. " "Painting with white selects pixels, and painting with black unselects " "pixels. You can use any of the paint tools, as well as the bucket fill and " "gradient fill tools, in this way. Advanced users of GIMP " "learn that painting the selection is the easiest and most " "effective way to delicately manipulate the image." msgstr "" "在快速蒙版模式下,许多图像操作作用于选区通道而不是图像本身。这尤其包括绘画工" "具。用白色绘绘制选择的像素,用黑色绘制取消选择的像素。您可以通过这种方式使用" "任何绘画工具,以及桶填充和渐变填充工具。GIMP的高级用户了解" "到,绘制选区 是精细处理图像的最简单、最有效的方法。" #: src/concepts/qmask.xml:86(para) msgid "" "To save a QuickMask selection to a new channel; Make sure that there is a " "selection and that QuickMask mode is not active in the image window. Use " "SelectSave to Channel. to create a new channel in the channel dialog " "called SelectionMask copy (repeating this command creates " "..copy#1, ...copy#2 and so on...)." msgstr "" "将快速蒙版选区保存到新通道;确保有一个选区,并且图像窗口中的快速蒙版模式未处" "于活动状态。使用选择保存到通道。在通道对话框中创建一个名为选区蒙版副本的新通道 (重复此命令会创建..副本#1..副本#2等等...)。" #: src/concepts/qmask.xml:101(para) msgid "" "In QuickMask mode, Cut and Paste act on the selection rather than the image. " "You can sometimes make use of this as the most convenient way of " "transferring a selection from one image to another." msgstr "" "在快速蒙版模式下,剪切和粘贴作用于选区而不是图像。有时,您可以将其用作将选区" "从一个图像传输到另一个图像的最便捷方式。" #: src/concepts/qmask.xml:107(para) msgid "" "You can learn more on Selection masks in the section dedicated to the channel dialog." msgstr "" "您可以在专用于通道对话框的部分中了解有关" "选区蒙版的更多信息 。" #: src/concepts/qmask.xml:115(title) msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/concepts/qmask.xml:116(para) msgid "" "There are two QuickMask properties you can change by right-clicking on the " "QuickMask button." msgstr "您可以通过右键单击快速蒙版按钮更改两个快速蒙版属性。" #: src/concepts/qmask.xml:122(para) msgid "" "Normally the QuickMask shows unselected areas fogged over " "and selected areas in clear, but you can reverse this by " "choosing Mask Selected Areas instead of the default " "Mask Unselected Areas." msgstr "" "通常快速蒙版会显示模糊 的未选定区域和清晰的选定" "区域,但您可以通过选择遮罩选中区域而不是默认的遮罩未选" "中区域来反转这一点。" #: src/concepts/qmask.xml:130(para) msgid "" "Use Configure Color and Opacity to open a dialog that allows " "you to set these to values other than the defaults, which are red at 50% " "opacity." msgstr "" "使用配置颜色和不透明度打开一个对话框,允许您将这些设置为默认值" "以外的值,默认在 50% 不透明度时为红色。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:47(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/color-model-additive.png'; " "md5=768bb4d50d1b49aaf5ec7ce7af7ac693" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/color-model-additive.png'; " "md5=768bb4d50d1b49aaf5ec7ce7af7ac693" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:59(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/color-model-subtractive.png'; " "md5=b28a8bfbda939acb39b82883b8be422b" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/color-model-subtractive.png'; " "md5=b28a8bfbda939acb39b82883b8be422b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:97(None) msgid "" "@@image: 'images/using/wilber-channel-rgb.png'; " "md5=8e0fe401c2ea88c164707f0fafc28389" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber-channel-rgb.png'; " "md5=8e0fe401c2ea88c164707f0fafc28389" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:109(None) msgid "" "@@image: 'images/using/wilber-channel-gray.png'; " "md5=8f2d20cd9a07685d6413da15e7d30c1e" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber-channel-gray.png'; " "md5=8f2d20cd9a07685d6413da15e7d30c1e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:130(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-red.png'; " "md5=06757160d5b8ec5228bf80f2374b685b" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-red.png'; " "md5=06757160d5b8ec5228bf80f2374b685b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:139(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; " "md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; " "md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:148(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-blue.png'; " "md5=3a04441a2721eab40f0eda1a22803cd6" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-blue.png'; " "md5=3a04441a2721eab40f0eda1a22803cd6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:157(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-alpha.png'; " "md5=4408a37d5cda31f94508d16d42671725" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-alpha.png'; " "md5=4408a37d5cda31f94508d16d42671725" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:168(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-combined.png'; " "md5=8eabd21a9f0cf299dfc3670ec5fb4a74" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-combined.png'; " "md5=8eabd21a9f0cf299dfc3670ec5fb4a74" #: src/concepts/image-types.xml:8(title) msgid "Image Types" msgstr "图像类型" #: src/concepts/image-types.xml:10(primary) src/concepts/concepts.xml:45(term) msgid "Images" msgstr "图像" #: src/concepts/image-types.xml:11(secondary) msgid "Types" msgstr "类型" #: src/concepts/image-types.xml:13(para) msgid "" "It is tempting to think of an image as something that " "corresponds with a single display window, or to a single file such as a " "JPEG file. In reality, however, a " "GIMP image is a a complicated structure, containing a " "stack of layers plus several other types of objects: a selection mask, a set " "of channels, a set of paths, an \"undo\" history, etc. In this section we " "take a detailed look at the components of a GIMP image, " "and the things that you can do with them." msgstr "" "人们很容易将图像视为与单个显示窗口或单个文件(如JPEG文件)相对应的事物。然而,实际上," "GIMP图像是一个复杂的结构,包含一堆图层和其他几种类型的对" "象:一个选区蒙版、一组通道、一组路径、“撤消”历史等。在本节中我们将详细介绍" "GIMP图像的组成部分,以及您可以用它们做的事情。" #: src/concepts/image-types.xml:25(para) msgid "" "The most basic property of an image is its mode. There " "are three possible modes: RGB, grayscale, and indexed. RGB stands for Red-" "Green-Blue, and indicates that each point in the image is represented by a " "red level, a green level, and a blue level; representing a full-color image. Each color channel has 256 " "possible intensity levels. More details in Color Models" msgstr "" "图像最基本的属性是它的 模式。共有三种可能的模式:RGB、灰" "阶和索引。RGB代表红绿蓝(Red-Green-Blue),表示图像中的每个点都用色、绿色 、色来表示;代表全色彩图像。每" "个颜色通道有 256 个可能的强度级别。颜色" "模型中有更多细节" #: src/concepts/image-types.xml:37(para) msgid "" "In a grayscale image, each point is represented by a brightness value, " "ranging from 0 (black) to 255 (white), with intermediate values representing " "different levels of gray." msgstr "" "在灰阶图像中,每个点由一个亮度值表示,范围从 0(黑色)到 255(白色),中间的" "值代表不同的灰度等级。" #: src/concepts/image-types.xml:43(title) msgid "Components of the RGB and CMY Color Model" msgstr "RGB 和 CMY 颜色模型的分量" #: src/concepts/image-types.xml:50(para) msgid "" "In the RGB Color Model, mixing Red, Green and Blue gives White, which is " "what happens on your screen." msgstr "" "在 RGB 颜色模型中,混合红色(Red)、绿色(Green)和蓝色(Blue)会产生白色,这" "就是屏幕上发生的情况。" #: src/concepts/image-types.xml:62(para) msgid "" "In the CMY(K) color model, mixing Cyan, Magenta and Yellow gives Black, " "which is what happens when you print on a white paper. The printer will " "actually use the black cartridge for economical reasons and better color " "rendering." msgstr "" "在 CMY(K) 颜色模型中,混合青色(Cyan)、品红色(Magenta)和黄色(Yellow)会产" "生黑色,这就是在白纸上打印时发生的情况。出于经济原因和更好的显色性,打印机实" "际上将使用黑色墨盒。" #: src/concepts/image-types.xml:71(para) msgid "" "Conceptually, the difference between a grayscale image and an RGB image is " "the number of color channels: a grayscale image has one; an " "RGB image has three. An RGB image can be thought of as three superimposed " "grayscale images, one colored red, one green, and one blue." msgstr "" "从概念上讲,灰阶图像和 RGB 图像之间的区别在颜色通道的数量上:" "灰阶图像只有一个;RGB 图像却有三个。可以认为 RGB 图像是三个叠加的灰阶图像,一" "个是红色的,一个是绿色的,一个是蓝色的。" #: src/concepts/image-types.xml:78(para) msgid "" "Actually, both RGB and grayscale images have one additional color channel " "called the alpha channel, which represents opacity. " "When the alpha value at a given location in a given layer is zero, the layer " "is completely transparent (you can see through it), and the color at that " "location is determined by what lies underneath. When alpha is maximal (255), " "the layer is opaque (you cannot see through it), and the color is determined " "by the color of the layer. Intermediate alpha values correspond to varying " "degrees of transparency / opacity: the color at the location is a " "proportional mixture of color from the layer and color from underneath." msgstr "" "实际上,RGB 和灰阶图像都有一个额外的颜色通道,称为alpha" "通道,它代表不透明度。当给定图层中给定位置的 alpha 值为0时,该图层是完全透明" "的(您可以透过它观察),并且该位置的颜色由下面的内容决定。当 alpha 最大 " "(255) 时,图层是不透明的(您无法透过它观察),颜色由图层的颜色决定。中间的 " "alpha 值对应于不同程度的透明度/不透明度:该位置的颜色是图层颜色和下方颜色按比" "例混合。" #: src/concepts/image-types.xml:94(title) msgid "Example of an image in RGB and Grayscale mode" msgstr "RGB 和灰阶模式下的图像示例" #: src/concepts/image-types.xml:100(para) msgid "" "An image in RGB mode, with the channels corresponding to Red, Green and Blue." msgstr "RGB 模式下的图像,通道对应于红色、绿色和蓝色。" #: src/concepts/image-types.xml:112(para) msgid "" "An image in Grayscale mode, with the channel corresponding to Luminosity." msgstr "灰阶模式下的图像,通道对应于亮度。" #: src/concepts/image-types.xml:119(para) msgid "" "In GIMP, in every color channel, including the alpha " "channel, possible values have a range depending on the image precision: 0 to " "255 for a color depth of 8 bits. GIMP can now load 16 and " "32 bits images, and this range can be much larger." msgstr "" "在GIMP中,在每个颜色通道(包括 alpha 通道)中,可能的值都" "有一个取决于图像精度的范围:0 到 255,对于颜色深度为 8 位的情况。" "GIMP现在可以加载 16 位和 32 位图像,所以这个范围可以更大。" #: src/concepts/image-types.xml:126(title) msgid "Example of an image with alpha channel" msgstr "带有 Alpha 通道的图像示例" #: src/concepts/image-types.xml:133(para) msgid "Red channel" msgstr "红色通道" #: src/concepts/image-types.xml:142(para) msgid "Green channel" msgstr "绿色通道" #: src/concepts/image-types.xml:151(para) msgid "Blue channel" msgstr "蓝色通道" #: src/concepts/image-types.xml:160(para) msgid "The Alpha channel shows the image area which is transparent." msgstr "Alpha 通道显示那些区域为透明的图像区域。" #: src/concepts/image-types.xml:171(para) msgid "A color image in RGB mode with an Alpha channel." msgstr "RGB 模式下带有 Alpha 通道的彩色图像。" #: src/concepts/image-types.xml:177(para) msgid "" "The third type, indexed images, is a bit more " "complicated to understand. In an indexed image, only a limited set of " "discrete colors are used, usually 256 or less (so, this indexed mode can be " "applied only to images with 8 bits precision). These colors form the " "colormap of the image, and each point in the image is " "assigned a color from the colormap. Indexed images have the advantage that " "they can be represented inside a computer in a way which consumes relatively " "little memory, and back in the dark ages (say, ten years ago), they were " "very commonly used. As time goes on, they are used less and less, but they " "are still important enough to be worth supporting in GIMP. (Also, there are a few important kinds of image manipulation that " "are easier to implement with indexed images than with continuous-color RGB " "images.)" msgstr "" "第三种类型,索引图像,理解起来有点复杂。在索引图像中,仅" "使用一组有限的离散颜色,通常为 256 或更少(因此,此索引模式只能应用于具有 8 " "位精度的图像)。这些颜色构成了图像的色彩表,图像中的每个点都从" "色彩表中分配了一种颜色。索引图像的优点是它们可以在计算机内以消耗相对较少内存" "的方式表示,而在黑暗时代(例如,十年前),它们非常常用。随着时间的推移,它们" "的使用越来越少,但它们仍然足够重要,值得在GIMP中支持。(此" "外,还有一些重要的图像处理类型,使用索引图像比使用连续彩色的 RGB 图像更容易实" "现。)" #: src/concepts/image-types.xml:193(para) msgid "" "Some very commonly used types of files (including GIF and PNG) produce " "indexed images when they are opened in GIMP. Many of " "GIMP's tools don't work very well on indexed images–and " "many filters don't work at all–because of the limited number of colors " "available. Because of this, it is usually best to convert an image to RGB " "mode before working on it. If necessary, you can convert it back to indexed " "mode when you are ready to save it" msgstr "" "一些非常常用的文件类型(包括GIF和" "PNG)在GIMP中打开时" "会生成索引图像。许多GIMP工具在索引图像上不能很好地工作——而" "且许多滤镜根本不起作用——因为可用的颜色数量有限。因此,通常最好在处理图像之前" "将图像转换为 RGB 模式。如有必要,您可以在准备保存时将其转换回索引模式" #: src/concepts/image-types.xml:205(para) msgid "" "GIMP makes it easy to convert from one image type to " "another, using the Mode command in " "the Image menu. Some types of conversions, of course (RGB to grayscale or " "indexed, for example) lose information that cannot be regained by converting " "back in the other direction." msgstr "" "GIMP可以使用图像菜单中的" "模式命令轻松地从一种图像类型转换为另一种图像类型。当然,某些类型的转换" "(例如,RGB 到灰阶或索引)会丢失无法通过向另一个方向转换回来的信息。" #: src/concepts/image-types.xml:214(para) msgid "" "If you are trying to use a filter on an image, and it appears grayed out in " "the menu, usually the cause is that the image (or, more specifically, the " "layer) you are working on is the wrong type. Many filters can't be used on " "indexed images. Some can be used only on RGB images, or only on grayscale " "images. Some also require the presence or absence of an alpha channel. " "Usually the fix is to convert the image to a different type, most commonly " "RGB." msgstr "" "如果您尝试对图像使用滤镜,并且它在菜单中显示为灰色,通常原因是您正在处理的图" "像(或更具体地说,图层)的类型错误。许多滤镜不能用于索引图像。有些只能用于 " "RGB 图像,或只能用于灰阶图像。有些还需要存在或不存在 alpha 通道。通常解决方法" "是将图像转换为不同的类型,最常见的是 RGB。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/toolbox.xml:19(None) msgid "" "@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; " "md5=53382765536fb6aeb60cf626e23bb6e0" msgstr "" "@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; " "md5=53382765536fb6aeb60cf626e23bb6e0" #: src/concepts/toolbox.xml:8(title) msgid "The Toolbox" msgstr "工具箱" #: src/concepts/toolbox.xml:10(primary) msgid "Toolbox" msgstr "工具箱" #: src/concepts/toolbox.xml:15(title) msgid "Screenshot of the Toolbox" msgstr "工具箱的截图" #: src/concepts/toolbox.xml:23(para) msgid "" "The Toolbox is the heart of GIMP. Here is a quick tour of " "what you will find there." msgstr "" "工具箱是GIMP的核心。这是您将在那里找到的内容的快速浏览。" #: src/concepts/toolbox.xml:28(para) msgid "" "In the Toolbox, as in most parts of GIMP, moving the " "mouse over something and letting it rest for a moment, usually displays a " "tooltip that describes the thing. Short cut keys are also " "frequently shown in the tooltip. In many cases, you can hover the mouse over " "an item and press the F1 key to get help about the thing " "that is underneath the mouse." msgstr "" "在工具箱中,就像在GIMP的大多数部分一样,将鼠标移到某物上并" "让它休息片刻,通常会显示一个描述该事物的工具提示。工具提示中也" "经常显示快捷键。在许多情况下,您可以将鼠标悬停在某个项目上,并按F1键以获取有关鼠标下方事物的帮助。" #: src/concepts/toolbox.xml:37(para) msgid "" "By default, only the Foreground-background icon is visible. You can add " "Brush-Pattern-Gradient icons and Active Image icon through " "EditPreferencesToolbox: ." msgstr "" "默认情况下,只有前景背景图标可见。您可以通过编辑首选项工具箱添加画笔图案渐变图标和活动图像图标:。" #: src/concepts/toolbox.xml:49(para) msgid "" "Tool icons: These icons are buttons which activate " "tools for a wide variety of purposes: selecting parts of images, painting an " "image, transforming an image, etc. gives an " "overview of how to work with tools, and each tool is described " "systematically in the Tools chapter." msgstr "" "工具图标:这些图标是为多种用途激活工具的按钮:选择图像的" "一部分、绘制图像、变换图像等。概述了如何使用" "工具,而在工具一章中系统地描述了每个工" "具 。" #: src/concepts/toolbox.xml:58(para) msgid "" "Since GIMP-2.10.18, these icons can be tools groups. See ." msgstr "" "从GIMP-2.10.18开始,这些图标可以是工具组。参见。" #: src/concepts/toolbox.xml:65(para) msgid "" "Foreground/Background colors: The color areas here show " "you GIMP's current foreground and background colors, " "which come into play in many operations. Clicking on either one of them " "brings up a color selector dialog that allows you to change to a different " "color. Clicking on the double-headed arrow swaps the two colors, and " "clicking on the small symbol in the lower left corner resets them to black " "and white." msgstr "" "前景色/背景色:这里的颜色区域显示GIMP" "当前的前景色和背景色,它们在许多操作中都发挥作用。单击其中一个会弹出一个颜色" "选择器对话框,允许您更改为不同的颜色。单击双头箭头会交换两种颜色,单击左下角" "的小符号会将它们重置为黑色和白色。" #: src/concepts/toolbox.xml:77(para) msgid "" "Brush/Pattern/Gradient: The symbols here show you " "GIMP's current selections for: the Paintbrush, used by " "all tools that allow you to paint on the image (painting " "includes operations like erasing and smudging, by the way); for the Pattern, " "which is used in filling selected areas of an image; and for the Gradient, " "which comes into play whenever an operation requires a smoothly varying " "range of colors. Clicking on any of these symbols brings up a dialog window " "that allows you to change it." msgstr "" "画笔/图案/渐变:这里的符号显示了GIMP" "的当前选择,用于:绘画笔刷,由所有允许您在图像上绘画的工具使用(顺便说一下," "绘画包括擦除和涂抹等操作)时;对于图案,用于填充图像的选定区域" "时;对于渐变,每当操作需要平滑变化的颜色范围时,它就会发挥作用。单击这些符号" "中的任何一个都会打开一个对话框窗口,您可以在其中更改它。" #: src/concepts/toolbox.xml:90(para) msgid "" "Active Image: In GIMP, you can work " "with many images at once, but at any given moment, only one image is the " "active image. Here you find a small iconic representation of " "the active image. Click the icon to display a dialog with a list of the " "currently open images, click an image in the dialog to make it active. " "Usually, you click an image window in multi-window mode, or an image tab in " "single-window mode, to make it the active image." msgstr "" "活动图像:GIMP中,您可以同时处理许" "多图像,但在任何给定时刻,只有一个图像是活动图像。在这里,您可" "以找到活动图像的小图标表示。单击该图标可显示一个包含当前打开图像列表的对话" "框,单击对话框中的图像使其处于活动状态。通常,单击多窗口模式下的图像窗口,或" "单窗口模式下的图像选项卡,使其成为活动图像。" #: src/concepts/toolbox.xml:100(para) msgid "" "XDS You can Drop to an XDS " "file manager to save the image. XDS is an acronym " "for X Direct Save Protocol: an additional feature for the X " "Window System graphical user interface for Unix-like operating systems." msgstr "" "XDS您可以拖放到 XDS 文件管理" "器来保存图像XDSX Direct Save Protocol的首字母缩写词:用于类 Unix 操作系统的 X窗口系统图形用户界面的附加功" "能。" #: src/concepts/toolbox.xml:112(para) msgid "" "At every start, GIMP selects the brush, color, pattern " "you used when quitting your previous session because the Save " "input device settings on exit in Preferences/Input Devices, is checked by default. If you " "uncheck it, GIMP will use use a color, a brush and a pattern by default, " "always the same." msgstr "" "在每次启动时,GIMP选择您上次会话退出时使用的画笔、颜色、图" "案,因为首选项/输入设备中的" "退出时保存输入设备设置,是默认勾选的。如果取消勾选它," "GIMP 将使用始终相同的默认颜色、画笔和图案。" #: src/concepts/toolbox.xml:122(para) msgid "" "The Toolbox window displays Wilber's eyes along the top of " "the dialog. You can click-drag-and-drop an image from a file browser into " "this area to open it. You can get rid of this logo by unchecking the " "Show GIMP logo option in the Toolbox page of " "Preferences." msgstr "" "工具箱窗口在对话框顶部显示 Wilber的眼睛。您可以将图像,从文件" "浏览器单击并拖放到该区域以将其打开。您可以通过取消勾选首选项的工具箱页面中的" "显示 GIMP标志选项来摆脱此标志。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/patterns.xml:30(None) msgid "" "@@image: 'images/using/patterns-usage.png'; " "md5=1186700f4888b6793e00d2e84e0c0932" msgstr "" "@@image: 'images/using/patterns-usage.png'; " "md5=1186700f4888b6793e00d2e84e0c0932" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/patterns.xml:54(None) msgid "" "@@image: 'images/using/pattern-checked.png'; " "md5=e9750b262b9eab8ba17e3d6cbc3b2246" msgstr "" "@@image: 'images/using/pattern-checked.png'; " "md5=e9750b262b9eab8ba17e3d6cbc3b2246" #: src/concepts/patterns.xml:8(title) src/concepts/patterns.xml:11(primary) #: src/concepts/script-fu.xml:176(primary) src/concepts/script-fu.xml:187(para) #: src/concepts/script-fu.xml:201(term) msgid "Patterns" msgstr "图案" #: src/concepts/patterns.xml:15(para) msgid "" "A pattern is an image, usually small, used for filling " "regions by tiling, that is, by placing copies of the " "pattern side by side like ceramic tiles. A pattern is said to be " "tileable if copies of it can be adjoined left-edge-to-" "right-edge and top-edge-to-bottom-edge without creating obvious seams. Not " "all useful patterns are tileable, but tileable patterns are nicest for many " "purposes. (A texture, by the way, is the same thing as " "a pattern.)" msgstr "" "图案即是图像,通常是小的,用于通过平铺填充区块,即,通过像瓷砖一样并排放置图案的副本。如果一个图案的副本可" "以从左边缘到右边缘和从上边缘到下边缘相邻而不会产生明显的接缝,则称该图案是" "可平铺的。并非所有有用的图案都是可平铺的,但可平铺的图案" "对于许多用途来说是最好的。(顺便说一下,纹理与图案是一回" "事。)" #: src/concepts/patterns.xml:27(title) msgid "Pattern usage" msgstr "图案用法" #: src/concepts/patterns.xml:33(para) msgid "" "Three ways of using the Leopard pattern: bucket-filling a " "selection, painting with the Clone tool, and stroking an elliptical " "selection with the pattern." msgstr "" "使用豹纹图案的三种方法:用桶填充选区,使用克隆工具绘画,以及用" "图案勾画椭圆选区。" #: src/concepts/patterns.xml:41(para) msgid "In GIMP there are three main uses for patterns:" msgstr "在 GIMP 中,图案有三个主要用途:" #: src/concepts/patterns.xml:44(para) msgid "" "With the Bucket Fill tool, " "you can choose to fill a region with a pattern instead of a solid color." msgstr "" "使用桶填充工具,您可以选择用图" "案而不是纯色填充区域。" #: src/concepts/patterns.xml:50(title) msgid "The checked box for use a pattern" msgstr "使用图案的复选框" #: src/concepts/patterns.xml:57(para) msgid "" "The box for pattern fill is checked and a click on the pattern shows you all " "patterns in grid mode." msgstr "勾选图案填充框,单击图案会以网格模式显示所有图案。" #: src/concepts/patterns.xml:66(para) msgid "" "With the Clone tool, you can paint " "using a pattern, with a wide variety of paintbrush shapes." msgstr "" "使用克隆工具,您可以使用具有多种画笔" "形状的图案进行绘画。" #: src/concepts/patterns.xml:73(para) msgid "" "When you stroke a path or selection, you can do it with " "a pattern instead of a solid color. You can also use the Clone tool as your " "choice if you stroke the selection using a painting tool." msgstr "" "当您勾画路径或选区时,您可以使用图案而不是纯色来完成。如" "果您能使用绘画工具对选区进行勾画,您也能够使用克隆工具。" #: src/concepts/patterns.xml:82(para) msgid "" "Note: Patterns do not need to be opaque. If you fill or paint using a " "pattern with translucent or transparent areas, then the previous contents of " "the area will show through from behind it. This is one of many ways of doing " "overlays in GIMP." msgstr "" "注意:图案不需要是不透明的。如果您使用具有半透明或透明区域的图案填充或绘画," "则该区域的先前内容将从其后面透出。这是在GIMP中进行叠加的众多方" "法之一。" #: src/concepts/patterns.xml:89(para) msgid "" "When you install GIMP, it comes presupplied with a few dozen patterns, which " "seem to have been chosen more or less randomly. You can also add new " "patterns, either ones you create yourself, or ones you download from the " "vast number available online." msgstr "" "当您安装 GIMP 时,它会预先提供几十个图案,这些图案似乎或多或少是随机选择的。" "您还可以添加新图案,可以是自己创建的图案,也可以是从大量在线可用图案中下载的" "图案。" #: src/concepts/patterns.xml:95(para) msgid "" "GIMP's current pattern, used in most pattern-related " "operations, is shown in the Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. " "Clicking on the pattern symbol brings up the Patterns dialog, which allows you to select a different " "pattern. You can also access the Patterns dialog by menu, or dock it so that " "it is present continuously." msgstr "" "GIMP 的当前图案,用于大多数与图案相关的操作,显示在工具" "箱的笔刷/图案/渐变区域中。单击图案符号会打开图案对话框,您可以在其中选择不同的图案。您还可以通过菜单访问" "图案对话框,或将其停靠以使其持续出现。" #: src/concepts/patterns.xml:103(para) msgid "" "To add a new pattern to the collection, so that it shows up in the Patterns " "dialog, you need to save it in a format GIMP can use, in a folder included " "in GIMP's pattern search path. There are several file formats you can use " "for patterns:" msgstr "" "要将新图案添加到集合中,以便它显示在图案对话框中,您需要以 GIMP 可以使用的格" "式,将其保存在包含在 GIMP 图案搜索路径中的文件夹中。有多种文件格式可用于图" "案:" #: src/concepts/patterns.xml:112(term) msgid "PAT" msgstr "PAT" #: src/concepts/patterns.xml:114(para) msgid "" "The .pat format is used for " "patterns which were created specifically for GIMP. You can convert any image " "into a .pat file by opening it in " "GIMP and then saving it using a file name ending in .pat." msgstr "" "该.pat格式用于专门为 GIMP 创建的图" "案。您可以通过在GIMP中打开,随后使用以.pat结尾的文件名保存,可将任何图像转换为." "pat文件。" #. see bug #573828 #: src/concepts/patterns.xml:123(para) msgid "" "Do not confuse GIMP-generated .pat files with files created by other programs (e.g. " "Photoshop) – after all, .pat is just a part of an (arbitrary) file name." msgstr "" "不要将GIMP生成的.pat文件与其他程序(例如Photoshop)创建的文件" "混淆– 毕竟,.pat只是(任意)文" "件名的一部分。" #: src/concepts/patterns.xml:131(para) msgid "" "(However, GIMPdoes support " "Photoshop.pat files until a certain version.)" msgstr "" "(但是,GIMP在某个版本之前,确实支持" "Photoshop.pat文件。)" #: src/concepts/patterns.xml:141(term) msgid "PNG, JPEG, BMP, GIF, TIFF" msgstr "PNG、JPEG、BMP、GIF、TIFF" #: src/concepts/patterns.xml:143(para) msgid "" "Since GIMP 2.2 you can use .png, " ".jpg, .bmp, .gif, or " ".tiff files as patterns." msgstr "" "自从GIMP 2.2,您可以使用.png、" ".jpg.bmp.gif、或" ".tiff文件作为图案。" #: src/concepts/patterns.xml:155(para) msgid "" "To make a pattern available, you place it in one of the folders in GIMP's " "pattern search path. By default, the pattern search path includes two " "folders, the system patterns folder, which you should " "not use or alter, and the patterns folder inside your " "personal GIMP directory. You can add new folders to the pattern search path " "using the Pattern Folders " "page of the Preferences dialog. Any PAT file (or, in GIMP 2.2, any of the " "other acceptable formats) included in a folder in the pattern search path " "will show up in the Patterns dialog the next time you start GIMP." msgstr "" "要使图案可用,请将其放置在 GIMP 图案搜索路径中的文件夹之一中。默认情况下,图" "案搜索路径包括两个文件夹,不应使用或更改的系统patterns文" "件夹,以及个人 GIMP 目录中的patterns文件夹。您可以使用首" "选项对话框的图案文件夹页面," "将新文件夹添加到图案搜索路径中。下次启动 GIMP 时,包含在图案搜索路径下的文件" "夹中的任何 PAT 文件(或者,在 GIMP 2.2 中,任何其他可接受的格式)都将显示在图" "案对话框中。" #: src/concepts/patterns.xml:168(para) msgid "" "You can add a new pattern quickly as you do for brushes. See ." msgstr "" "您可以像添加笔刷一样快速添加新图案。参见。" #: src/concepts/patterns.xml:173(para) msgid "" "There are countless ways of creating interesting pattern images in GIMP, " "using the wide variety of available tools and filters -- particularly the " "rendering filters. You can find tutorials for this in many locations, " "including the GIMP home page . " "Some of the filters have options that allows you to make their results " "tileable. Also, see , this filter " "allows you to blend the edges of an image in order to make it more smoothly " "tileable." msgstr "" "有无数种方法可以在 GIMP 中创建有趣的图案图像,使用各种可用的工具和滤镜——尤其" "是渲染滤镜。您可以在许多位置,包括 GIMP 主页,找到这方面的教程。一些滤镜具有允许您将其结果可平铺的选项。另" "外,请,此滤镜允许您混合图像的边缘,以" "使其更平滑地平铺。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/selection.xml:37(None) msgid "" "@@image: 'images/using/fog-tree-example.png'; " "md5=8babda1b2e89fb7da2093a400850de23" msgstr "" "@@image: 'images/using/fog-tree-example.png'; " "md5=8babda1b2e89fb7da2093a400850de23" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/selection.xml:54(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-outline.png'; " "md5=3d90a0551f202ceee63d1e97286f91e5" msgstr "" "@@image: 'images/using/select-outline.png'; " "md5=3d90a0551f202ceee63d1e97286f91e5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/selection.xml:91(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-outline-qmask.png'; " "md5=7105ae8ad295eacccaef32ebeacf47ee" msgstr "" "@@image: 'images/using/select-outline-qmask.png'; " "md5=7105ae8ad295eacccaef32ebeacf47ee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/selection.xml:116(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-outline-qmask-feather.png'; " "md5=4a680eba96e279239f02182832d1e988" msgstr "" "@@image: 'images/using/select-outline-qmask-feather.png'; " "md5=4a680eba96e279239f02182832d1e988" #: src/concepts/selection.xml:18(title) msgid "The Selection" msgstr "选区" #: src/concepts/selection.xml:21(primary) src/concepts/concepts.xml:197(term) msgid "Selections" msgstr "选区" #: src/concepts/selection.xml:22(secondary) #: src/concepts/concepts.xml:16(primary) msgid "Concepts" msgstr "概念" #: src/concepts/selection.xml:25(para) msgid "" "Often when you operate on an image, you only want part of it to be affected. " "In GIMP, you make this happen by selecting that part. Each image has a selection " "associated with it. Most, but not all, GIMP operations " "act only on the selected portions of the image." msgstr "" "通常,当您对图像进行操作时,您只想影响其中的一部分。在GIMP" "中,您可以通过选择该部分来实现这一点 。每个图像都有一个 " "与之关联的选区。大多数(但不是全部)GIMP的操作仅作用于图像的选定部分。" #: src/concepts/selection.xml:34(title) msgid "How would you isolate the tree?" msgstr "你会如何隔离这棵树?" #: src/concepts/selection.xml:41(para) msgid "" "There are many, many situations where creating just the right selection is " "the key to getting the result you want, and often it is not easy to do. For " "example, in the above image, suppose I want to cut the tree out from its " "background, and paste it into a different image. To do this, I need to " "create a selection that contains the tree and nothing but the tree. It is " "difficult because the tree has a complex shape, and in several spots is hard " "to distinguish from the objects behind it." msgstr "" "在很多很多情况下,创建正确的选区是获得所需结果的关键,而且通常并不容易做到。" "例如,在上图中,假设我想从背景中剪下这棵树,然后将其粘贴到不同的图像中。为" "此,我需要创建一个包含树的选区,除了树之外什么都没有。这很困难,因为这棵树形" "状复杂,并且在几个地方很难与它后面的物体区分开来。" #: src/concepts/selection.xml:51(title) msgid "Selection shown as usual with dashed line." msgstr "选区像往常一样用虚线显示。" #: src/concepts/selection.xml:58(para) msgid "" "Now here is a very important point, and it is crucial to understand this. " "Ordinarily when you create a selection, you see it as a dashed line " "enclosing a portion of the image. The common, not entirely accurate, idea " "you could get from this, is that the selection is a sort of container, with " "the selected parts of the image inside, and the unselected parts outside. " "Although this concept of selection is okay for many purposes, it is not " "entirely correct." msgstr "" "现在这里有一个非常重要的点,理解这一点至关重要。通常,当您创建选区时,您会将" "其视为图像中虚线包围的一部分。您可以从中得到的常见但不完全准确的想法是,选区" "是一种容器,图像的选定部分在里面,未选择的部分在外面。虽然这个选区概念在很多" "方面都可以,但它并不完全正确。" #: src/concepts/selection.xml:67(para) msgid "" "Actually the selection is implemented as a channel. In " "terms of its internal structure, it is identical to the red, green, blue, " "and alpha channels of an image. Thus, the selection has a value defined at " "each pixel of the image, ranging between 0 (unselected) and 255 (fully " "selected). The advantage of this approach is that it allows some pixels to " "be partially selected, by giving them intermediate " "values between 0 and 255. As you will see, there are many situations where " "it is desirable to have smooth transitions between selected and unselected " "regions." msgstr "" "实际上,选区是作为通道实现的。就其内部结构而言,它与图像" "的红色、绿色、蓝色和 Alpha 通道相同。因此,选区具有在图像的每个像素处定义的" "值,范围在 0(未选择)和 255(完全选择)之间。这种方法的优点是允许一些像素" "被部分选择,通过为它们提供 0 到 255 之间的值。正如您将看" "到的,在许多情况下需要在选定区域和未选定区域之间进行平滑过渡。" #: src/concepts/selection.xml:78(para) msgid "" "What, then, is the dashed line that appears when you create a selection?" msgstr "那么,创建选区时出现的虚线是什么?" #: src/concepts/selection.xml:81(para) msgid "" "The dashed line is a contour line, dividing areas that " "are more than half selected from areas that are less than half selected." msgstr "" "虚线是等高线,将选择一半以上的区域与选择不到一半的区域分" "开。" #: src/concepts/selection.xml:87(title) msgid "Same selection in QuickMask mode." msgstr "快速蒙版模式下的相同选区。" #: src/concepts/selection.xml:95(para) msgid "" "While looking at the dashed line that represents the selection, always " "remember that the line tells only part of the story. If you want to see the " "selection in complete detail, the easiest way is to click the QuickMask " "button in the lower left corner of the image window. This causes the " "selection to be shown as a translucent overlay atop the image. Selected " "areas are unaffected; unselected areas are reddened. The more completely " "selected an area is, the less red it appears." msgstr "" "在查看代表选区的虚线时,请始终记住该线仅讲述了故事的一部分。如果您想查看完整" "详细的选区,最简单的方法是单击图像窗口左下角的快速蒙版按钮。这会导致选区显示" "为图像上面覆盖一层半透明。选区区域不受影响;未选择的区域变红。一个区域选择得" "越完整,它出现的红色就越少。" #: src/concepts/selection.xml:104(para) msgid "" "Many operations work differently in QuickMask mode, as mentioned in the " "QuickMask overview. Use the QuickMask button in the lower left corner of the image window " "to toggle QuickMask mode on and off." msgstr "" "如快速蒙版概述中所" "述,许多操作在快速蒙版模式下的工作方式不同 。使用图像窗口左下角的快速蒙版按钮" "打开和关闭快速蒙版模式。" #: src/concepts/selection.xml:112(title) msgid "Same selection in QuickMask mode after feathering." msgstr "羽化后快速蒙版模式下的相同选区。" #: src/concepts/selection.xml:122(title) msgid "Feathering" msgstr "羽化" #: src/concepts/selection.xml:123(para) msgid "" "With the default settings, the basic selection tools, such as the Rectangle " "Select tool, create sharp selections. Pixels inside the dashed line are " "fully selected, and pixels outside completely unselected. You can verify " "this by toggling QuickMask: you see a clear rectangle with sharp edges, " "surrounded by uniform red. Use the Feather edges checkbox in " "the Tool Options to toggle between graduated selections and sharp " "selections. The feather radius, which you can adjust, determines the " "distance over which the transition occurs." msgstr "" "使用默认设置,基本选择工具(例如矩形选择工具)可以创建清晰的选区。虚线内的像" "素被完全选中,而虚线外的像素完全未被选中。您可以通过切换快速蒙版来验证这一" "点:您会看到一个清晰的矩形,边缘清晰,周围环绕着统一的红色。使用工具选项中的" "羽化边缘复选框在渐变选区和锐利选区之间切换。您可以调整的羽化半" "径决定了过渡发生的距离。" #: src/concepts/selection.xml:135(para) msgid "" "If you are following along, try this with the Rectangle Select tool, and " "then toggle QuickMask. You will see that the clear rectangle has a fuzzy " "edge." msgstr "" "如果您正在跟进,请使用矩形选择工具尝试此操作,然后切换快速蒙版。你会看到清晰" "的矩形有一个模糊的边缘。" #: src/concepts/selection.xml:140(para) msgid "" "Feathering is particularly useful when you are cutting and pasting, so that " "the pasted object blends smoothly and unobtrusively with its surroundings." msgstr "" "剪切和粘贴时,羽化特别有用,这样粘贴的对象就可以平滑而不显眼地与周围环境融" "合。" #: src/concepts/selection.xml:145(para) msgid "" "It is possible to feather a selection at any time, even if it was originally " "created as a sharp selection. Use SelectFeather from the image menu " "to open the Feather Selection dialog. Set the feather radius and click " "OK. Use SelectSharpen to do the " "opposite—sharpen a graduated selection into an all-or-nothing " "selection." msgstr "" "可以随时羽化选区,即使它最初是作为锐利选区创建的。使用图像菜单中的" "选择羽化打开羽化选区对话框。设置羽化半径并单击确定。使用选择锐化执行相反的操作—将渐变选区锐化为全有或全无的选" "区。" #: src/concepts/selection.xml:162(para) msgid "" "For technically oriented readers: feathering works by applying a Gaussian " "blur to the selection channel, with the specified blurring radius." msgstr "" "对于面向技术的读者:羽化通过对选区通道应用高斯模糊来实现,并具有指定的模糊半" "径。" #: src/concepts/selection.xml:171(title) msgid "Making a Selection Partially Transparent" msgstr "使选区部分透明" #: src/concepts/selection.xml:172(para) msgid "" "You can set layer opacity, but you cannot do that directly for a selection. " "It is quite useful to make the image of a glass transparent. Use the " "following methods to set the layer opacity:" msgstr "" "您可以设置图层不透明度,但不能直接为选区设置。使玻璃的图像透明非常有用。使用" "以下方法设置图层不透明度:" #: src/concepts/selection.xml:179(para) msgid "For simple selections, use the Eraser tool with the desired opacity." msgstr "对于简单的选区,请使用具有所需不透明度的橡皮擦工具。" #: src/concepts/selection.xml:184(para) msgid "" "For complex selections: use SelectFloat to create a floating " "selection. This creates a new layer with the selection called " "Floating Selection (). Set the opacity slider in the Layer Dialog to the desired opacity. Then " "anchor the selection: outside the selection, the mouse pointer includes an " "anchor. When you click while the mouse pointer includes the anchor, the " "floating selection disappears from the Layer Dialog and the selection is at " "the right place and partially transparent (anchoring works this way only if " "a selection tool is activated : you can also use the Anchor Layer command in " "the context menu by right clicking on the selected layer in the layer " "dialog)." msgstr "" "对于复杂的选区:使用选择浮动创建浮动选区。这将创建一个名为浮动选区的新图层 ()。将图层对话框中的" "不透明度滑块设置为所需的不透明度。然后锚定选区:在选区之外,鼠标指针包括一个" "锚点。当您在鼠标指针包含锚点时单击时,浮动选区将从图层对话框中消失,并且选区" "位于正确的位置且部分透明(只有在激活选区工具时才能以这种方式进行锚定:您也可" "以通过右键单击图层对话框中的所选图层,使用上下文菜单中的锚定图层命令)。" #: src/concepts/selection.xml:204(para) msgid "" "And, if you use this function frequently: CtrlC to copy the selection, " "CtrlV to paste the clipboard as a floating selection, and " "LayerNew Layer to turn the selection into a new layer. You can adjust the " "opacity before, or after creating the new layer." msgstr "" "而且,如果您经常使用此功能:CtrlC复制选区,CtrlV将剪贴板粘贴为浮动选区," "图层新建图层将选区变成新图层。您可以在创建新图层之前或之后调整不透明度。" #: src/concepts/selection.xml:222(para) msgid "" "Another way: use LayerMaskAdd Layer Mask to add a " "layer mask to the layer with the selection, initializing it with the " "selection. Then use a brush with the desired opacity to paint the selection " "with black, i.e. paint it with transparency. Then Layer/Mask/Apply Layer " "Mask. See ." msgstr "" "另一种方法:使用图层蒙版添加图层蒙版为带有选区的图" "层添加图层蒙版,并使用选区对其进行初始化。然后使用具有所需不透明度的画笔将选" "区涂上黑色,即涂上透明度。然后图层/蒙版/应用图层​​蒙版。参见。" #: src/concepts/selection.xml:237(para) msgid "" "To make the solid background of an image transparent, " "add an Alpha channel, and use the Magic Wand to select the background. Then, " "use the Color Picker tool to select the background color, which becomes the " "foreground color in Toolbox. Use the Bucket Fill tool with the selected " "color. Set the Bucket Fill mode to Color Erase, which erases " "pixels with the selected color; other pixels are partially erased and their " "color is changed." msgstr "" "要使图像的纯色背景透明,请添加 Alpha 通道,然后使用魔术" "棒选择背景。然后,使用拾色器工具选择背景颜色,该颜色将成为工具箱中的前景色。" "使用具有选定颜色的桶填充工具。将桶填充模式设置为颜色擦除,即擦" "除所选颜色的像素;其他像素被部分擦除并改变它们的颜色。" #: src/concepts/selection.xml:247(para) msgid "" "The simplest method is to use EditClear, which gives complete " "transparency to a selection." msgstr "" "最简单的方法是使用编辑清除,它使选选区完全透明。" #: src/concepts/intro.xml:13(title) src/concepts/intro.xml:15(primary) msgid "Running GIMP" msgstr "运行 GIMP" #: src/concepts/intro.xml:17(para) msgid "" "Usually you start GIMP either by clicking an icon (if " "your system is set up to provide you with one), or by typing gimp on a command line. If you have multiple versions of GIMP installed, you may need to type gimp-2.10 to get " "the newest version. You can, if you want, provide a list of image file names " "on the command line after the program name so that GIMP " "automatically opens those files after it starts. It is also possible, " "though, to open files from within GIMP once it is running." msgstr "" "通常可以通过点击图标(如果系统已被设置向你提供了一个) ,或者在命令行中键入 " "gimp 启动 GIMP。如果你已安装多个版本的 " "GIMP,你需要键入 gimp-2.10 来启动最新版" "本。如果需要,在命令行你可以在程序名称后面提供一个图像文件列表 ," "GIMP 将在启动后自动打开那些文件。不过也可以在 " "GIMP 启动后打开文件。" #: src/concepts/intro.xml:30(para) msgid "" "Most operating systems support file associations, which associates a class " "of files (as determined by their filename extension, such as .jpg) with a " "corresponding application (such as GIMP). When image " "files are properly associated to GIMP, you " "can double click an image to open it in GIMP." msgstr "" "大多数操作系统都支持文件关联,即将一类文件(类型由其文件扩展名确定,如 .jpg)" "与相应的应用程序(如 GIMP)关联。当图像文件正确 关" "联GIMP 时,你可以双击一个图像,从而在 " "GIMP 打开它。" #: src/concepts/intro.xml:40(title) msgid "Known Platforms" msgstr "已知平台" #: src/concepts/intro.xml:41(para) msgid "" "GIMP is the most widely supported image manipulation " "program available today. The platforms on which GIMP is " "known to work include:" msgstr "" "GIMP 是当今支持最广泛的图像处理程序。已知可使用 " "GIMP 的平台包括:" #: src/concepts/intro.xml:46(para) msgid "" "GNU/Linux, Apple " "macOS, Microsoft Windows, " "OpenBSD, NetBSD, " "FreeBSD, Solaris, " "SunOS, AIX, " "HP-UX, Tru64, " "Digital UNIX, OSF/1, " "IRIX, OS/2, and " "BeOS." msgstr "" "GNU/LinuxApple " "macOSMicrosoft Windows," "OpenBSDNetBSD," "FreeBSDSolaris," "SunOSAIX," "HP-UXTru64," "Digital UNIXOSF/1," "IRIXOS/2,以及" "BeOS。" #: src/concepts/intro.xml:59(para) msgid "" "GIMP is easily ported to other operating systems because " "of its source code availability. For further information visit the " "GIMP developers homepage. ." msgstr "" "由于其源码的可用性,GIMP 很容易被移植到其他操作系统上。更" "多信息,请访问 GIMP 开发人员主页。。" #: src/concepts/intro.xml:68(title) msgid "Language" msgstr "语言" #: src/concepts/intro.xml:70(primary) msgid "Languages" msgstr "语言" #: src/concepts/intro.xml:72(para) msgid "" "GIMP automatically detects and uses the system language. " "In the unlikely event that language detection fails, or if you want to use a " "different language, with GIMP-2.8 and newer, you can do " "so through: EditPreferencesInterface." msgstr "" "GIMP 自动检测并使用系统语言。万一语言检测失败,或者想使用" "不同语言,从GIMP-2.8开始,你可以这样做:" "编辑首选项界面。" #: src/concepts/intro.xml:84(para) msgid "You can also use:" msgstr "你还可以使用:" #: src/concepts/intro.xml:89(term) msgid "Under Linux" msgstr "Linux下" #: src/concepts/intro.xml:91(para) msgid "" "In LINUX: in console mode, type LANGUAGE=en " "gimp or LANG=en gimp replacing en with " "fr, de, ... according to the language you want. Background: Using " "LANGUAGE=en sets an environment variable for the " "executed program gimp." msgstr "" "在 LINUX 上:控制台模式,键入 LANGUAGE=en " "gimp 或者 LANG=en gimp 使用 fr、de 等替代" "en,根据你想要的语言。背后原理:使用LANGUAGE=en 为执行" "的程序 gimp 设置一个环境变量。" #: src/concepts/intro.xml:103(term) msgid "Under Windows" msgstr "Windows下" #: src/concepts/intro.xml:105(para) msgid "" "Control PanelSystemAdvancedEnvironment button in System Variables area: " "Add button: Enter LANG for Name and fr or de... for " "Value. Watch out! You have to click OK three " "successive times to validate your choice." msgstr "" "系统变量 区域中的 控制面板系统高级环境 按钮:新建" " 按钮:输入 LANG 作为名称,fr 或 de... 作为值。注意!你必须连续点" "击3次 OK 来确认你的选择。" #: src/concepts/intro.xml:117(para) msgid "" "If you change languages often, you can create a batch file to change the " "language. Open NotePad. Type the following commands (for French for " "instance): set lang=fr\n" "start gimp-2.10.exe Save this file as " "GIMP-FR.BAT (or another name, but always with a " ".BAT extension). Create a shortcut " "and drag it to your desktop." msgstr "" "如果你经常更改语言,可以创建一个批处理文件来更改语言。打开记事本。输入以下命" "令(例如对法语而言):set lang=fr\n" "start gimp-2.10.exe保存该文件为 GIMP-" "FR.BAT (或其他名称,但始终带有." "BAT扩展名)。创建一个快捷方式并拖到桌面。" #: src/concepts/intro.xml:129(para) msgid "" "Another possibility: StartProgramsGTK Runtime " "Environment Then Select language and select the language you want in the drop-down list." msgstr "" "另一可能:开始程序GTK 运行时环境 然后 " "选择语言 并在下拉列表中选择想要的语言。" #: src/concepts/intro.xml:142(term) msgid "Under Apple macOS" msgstr "苹果 macOS 下" #: src/concepts/intro.xml:144(para) msgid "" "From System Preferences, click the " "International icon. In the Language " "tab, the desired language should be the first in the list." msgstr "" "从 系统偏好设置,点击 国际化 图标。在" "语言选项卡,所需的语言应该位于列表的第一个。" #: src/concepts/intro.xml:152(term) msgid "Another GIMP instance" msgstr "另一个GIMP实例" #: src/concepts/intro.xml:155(primary) msgid "New instance" msgstr "新实例" #: src/concepts/intro.xml:157(para) msgid "" "Use -n to run multiple instances of GIMP. For " "example, use gimp-2.10 to start GIMP in the default " "system language, and LANGUAGE=en gimp-2.10 -n to " "start another instance of GIMP in English; this is very " "useful for translators." msgstr "" "使用 -n 运行GIMP的多个实例。例如使用" "gimp-2.10来使用默认系统语言启动GIMP,并使用 " "LANGUAGE=en gimp-2.10 -n来使用英文启动GIMP的另一个实例;这对于翻译员很有帮助。" #: src/concepts/intro.xml:171(title) msgid "Command Line Arguments" msgstr "命令行参数" #: src/concepts/intro.xml:173(primary) msgid "Command line Arguments" msgstr "命令行参数" #: src/concepts/intro.xml:175(para) msgid "" "Although arguments are not required when starting GIMP, " "the most common arguments are shown below. On a Unix system, you can use " "man gimp for a complete list." msgstr "" "即使启动GIMP时不需要参数,最常用的参数依然如下列出。在Unix" "系统上,你可以使用 man gimp 获取完整列表。" #: src/concepts/intro.xml:181(para) msgid "" "Command line arguments must be in the command line that you use to start " "GIMP as gimp-2.10 [OPTION...] [FILE|URI...]." msgstr "" "命令行参数必须作为 gimp-2.10 [OPTION...] [FILE|URI...],用" "于启动 GIMP 的命令行中。" #: src/concepts/intro.xml:188(term) msgid "-?, --help" msgstr "-?, --help" #: src/concepts/intro.xml:190(para) msgid "Display a list of all commandline options." msgstr "显示所有命令行选项列表。" #: src/concepts/intro.xml:194(term) msgid "--help-all" msgstr "--help-all" #: src/concepts/intro.xml:196(para) msgid "Show all help options." msgstr "显示所有帮助选项。" #: src/concepts/intro.xml:200(term) msgid "--help-gtk" msgstr "--help-gtk" #: src/concepts/intro.xml:202(para) msgid "Show GTK+ Options." msgstr "显示 GTK+ 选项。" #: src/concepts/intro.xml:206(term) msgid "-v, --version" msgstr "-v, --version" #: src/concepts/intro.xml:208(para) msgid "Print the GIMP version and exit." msgstr "打印当前 GIMP 版本并退出。" #: src/concepts/intro.xml:214(term) msgid "--license" msgstr "--license" #: src/concepts/intro.xml:216(para) msgid "Show license information and exit." msgstr "显示许可证信息并退出。" #: src/concepts/intro.xml:220(term) msgid "--verbose" msgstr "--verbose" #: src/concepts/intro.xml:222(para) msgid "Show detailed start-up messages." msgstr "显示详细启动信息。" #: src/concepts/intro.xml:226(term) msgid "-n, --new-instance" msgstr "-n, --new-instance" #: src/concepts/intro.xml:228(para) msgid "Start a new GIMP instance." msgstr "启动一个新的 GIMP 实例。" #: src/concepts/intro.xml:232(term) msgid "-a, --as-new" msgstr "-a, --as-new" #: src/concepts/intro.xml:234(para) msgid "Open images as new." msgstr "作为新图像打开图像。" #: src/concepts/intro.xml:238(term) msgid "-i, --no-interface" msgstr "-i, --no-interface" #: src/concepts/intro.xml:240(para) msgid "Run without a user interface." msgstr "无界面运行。" #: src/concepts/intro.xml:244(term) msgid "-d, --no-data" msgstr "-d, --no-data" #: src/concepts/intro.xml:246(para) msgid "" "Do not load patterns, gradients, palettes, or brushes. Often useful in non-" "interactive situations where start-up time is to be minimized." msgstr "" "不加载图案、渐变、调色板、或笔刷。通常在需要最小化启动时间的非交互式情况下很" "有用。" #: src/concepts/intro.xml:254(term) msgid "-f, --no-fonts" msgstr "-f, --no-fonts" #: src/concepts/intro.xml:256(para) msgid "" "Do not load any fonts. This is useful to load GIMP faster " "for scripts that do not use fonts, or to find problems related to malformed " "fonts that hang GIMP." msgstr "" "不加载任何字体。这对于为不使用字体的脚本更快地加载GIMP,或" "查找与挂起GIMP的畸形字体相关的问题非常有用 。" #: src/concepts/intro.xml:264(term) msgid "-s, --no-splash" msgstr "-s, --no-splash" #: src/concepts/intro.xml:266(para) msgid "Do not show the splash screen while starting." msgstr "启动时不显示启动画面。" #: src/concepts/intro.xml:270(term) msgid "--no-shm" msgstr "--no-shm" #: src/concepts/intro.xml:272(para) msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins." msgstr "不在GIMP和插件之间使用共享内存。" #: src/concepts/intro.xml:277(term) msgid "--no-cpu-accel" msgstr "--no-cpu-accel" #: src/concepts/intro.xml:279(para) msgid "" "Do not use special CPU acceleration functions. Useful for finding or " "disabling buggy accelerated hardware or functions." msgstr "不使用特殊的 CPU 加速功能。用于查找或禁用有问题的加速硬件或功能。" #: src/concepts/intro.xml:285(term) msgid "--session=name" msgstr "--session=name" #: src/concepts/intro.xml:287(para) msgid "" "Use a different sessionrc for this GIMP session. The given session name is appended to the default " "sessionrc filename." msgstr "" "该GIMP会话使用不同sessionrc。给定会话" "名将追加默认sessionrc文件名。" #: src/concepts/intro.xml:296(term) msgid "--gimprc=filename" msgstr "--gimprc=filename" #: src/concepts/intro.xml:298(para) msgid "" "Use an alternative gimprc instead of the default one. " "The gimprc file contains a record of your preferences. " "Useful in cases where plugins paths or machine specs may be different." msgstr "" "使用替代的 gimprc 代替默认的。该gimprc文件包含你的偏好设置的记录。在插件路径或机器规格可能不同的情况下很有" "用。" #: src/concepts/intro.xml:307(term) msgid "--system-gimprc=filename" msgstr "--system-gimprc=filename" #: src/concepts/intro.xml:309(para) msgid "Use an alternate system gimprc file." msgstr "使用替代的系统gimprc文件。" #: src/concepts/intro.xml:313(term) msgid "-b, --batch=commands" msgstr "-b, --batch=commands" #: src/concepts/intro.xml:317(para) msgid "" "Execute the set of commands non-interactively. The set of commands is " "typically in the form of a script that can be executed by one of the " "GIMP scripting extensions. When the command is " "-, commands are read from standard input." msgstr "" "以非交互方式执行一组命令。这组命令通常采用脚本的形式,可由GIMP脚本扩展之一执行。当命令为-时,从标准输入读取" "命令。" #: src/concepts/intro.xml:327(term) msgid "--batch-interpreter=proc" msgstr "--batch-interpreter=proc" #: src/concepts/intro.xml:329(para) msgid "" "Specify the procedure to use to process batch commands. The default " "procedure is Script-Fu." msgstr "指定用于处理批处理命令的程序。默认程序是 Script-Fu。" #: src/concepts/intro.xml:334(term) msgid "--console-messages" msgstr "--console-messages" #: src/concepts/intro.xml:336(para) msgid "" "Do not display dialog boxes on errors or warnings. Print the messages on the " "console instead." msgstr "不要弹出有关错误或警告的对话框。改为在控制台上打印消息。" #: src/concepts/intro.xml:343(term) msgid "--pdb-compat-mode=mode" msgstr "--pdb-compat-mode=mode" #: src/concepts/intro.xml:345(para) msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)." msgstr "PDB 兼容模式(关闭|开启|警告)。" #: src/concepts/intro.xml:349(term) msgid "--stack-trace-mode=mode" msgstr "--stack-trace-mode=mode" #: src/concepts/intro.xml:351(para) msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)." msgstr "在崩溃的情况下进行调试(从不|查询|总是)。" #: src/concepts/intro.xml:355(term) msgid "--debug-handlers" msgstr "--debug-handlers" #: src/concepts/intro.xml:357(para) msgid "" "Enable non-fatal debugging signal handlers. Useful for GIMP debugging." msgstr "启用非致命调试信号处理程序。对GIMP调试很有用。" #: src/concepts/intro.xml:362(term) msgid "--g-fatal-warnings" msgstr "--g-fatal-warnings" #: src/concepts/intro.xml:364(para) msgid "Make all warnings fatal. Useful for debugging." msgstr "使所有警告都是致命的。对调试有用。" #: src/concepts/intro.xml:368(term) msgid "--dump-gimprc" msgstr "--dump-gimprc" #: src/concepts/intro.xml:370(para) msgid "" "Output a gimprc file with default settings. Useful if you messed up the " "gimprc file." msgstr "使用默认设置输出一个 gimprc 文件。如果弄乱了 gimprc 文件,则很有用。" #: src/concepts/intro.xml:375(term) msgid "--display=display" msgstr "--display=display" #: src/concepts/intro.xml:377(para) msgid "Use the designated X display (does not apply to all platforms)." msgstr "使用指定的 X 显示(不适用于所有平台)。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/brushes.xml:19(None) msgid "" "@@image: 'images/using/brush-examples.png'; " "md5=32c7707d3ab7847c572cdcfde7a5b11b" msgstr "" "@@image: 'images/using/brush-examples.png'; " "md5=32c7707d3ab7847c572cdcfde7a5b11b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/brushes.xml:126(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; " "md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc" msgstr "" "@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; " "md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc" #: src/concepts/brushes.xml:8(title) src/concepts/brushes.xml:11(primary) #: src/concepts/brushes.xml:71(primary) src/concepts/brushes.xml:95(primary) #: src/concepts/brushes.xml:136(primary) src/concepts/brushes.xml:165(primary) msgid "Brushes" msgstr "笔刷" #: src/concepts/brushes.xml:16(title) msgid "Brush strokes example" msgstr "笔刷笔划示例" #: src/concepts/brushes.xml:22(para) msgid "" "A number of examples of brushstrokes painted using different brushes from " "the set supplied with GIMP. All were painted using the " "Paintbrush tool." msgstr "" "使用GIMP提供的一组不同的笔刷绘制的许多笔触示例。所有这些都" "是使用绘制笔刷工具绘制的。" #: src/concepts/brushes.xml:30(para) msgid "" "A brush is a pixmap or set of pixmaps used for " "painting. GIMP includes a set of 10 paint tools, which not only perform operations that you would normally think of " "as painting, but also operations such as erasing, copying, smudging, " "lightening or darkening, etc. All of the paint tools, except the ink tool, " "use the same set of brushes. The brush pixmaps represent the marks that are " "made by single touches of the brush to the image. A brush " "stroke, usually made by moving the pointer across the image with the mouse " "button held down, produces a series of marks spaced along the trajectory, in " "a way specified by the characteristics of the brush and the paint tool being " "used." msgstr "" "笔刷是用于绘制的一个或一组像素图。GIMP包含一套 10 个绘制工具,它们不仅可以执行您通常认为是绘" "制的操作,还可以执行擦除、复制、涂抹、变亮或变暗等操作。所有绘制工具,除了墨" "水工具,使用同一组笔刷。笔刷像素图表示由笔刷到图像的单个触摸形" "成的标记。笔刷笔划通常是通过在按住鼠标按钮的情况下,在图像上移动指针得到的," "它会以由笔刷和所用绘制工具的特性指定的方式,沿轨迹产生一系列间隔的标记。" #: src/concepts/brushes.xml:44(para) msgid "" "Brushes can be selected by clicking on an icon in the Brushes dialog. GIMP's " "current brush is shown in the Brush/Pattern/Gradient " "area of the Toolbox. Clicking on the brush symbol there is one way of " "activating the Brushes dialog." msgstr "" "可以通过单击笔刷对话框中的图标来选" "择笔刷。GIMP当前笔刷显示在工具箱的" "笔刷/图案/渐变区域中。单击笔刷符号是一种激活笔刷对话框的方法。" #: src/concepts/brushes.xml:52(para) msgid "" "When you install GIMP, it comes with a number of basic " "brushes, plus a few bizarre ones that serve mainly to give you examples of " "what is possible (i. e., the \"green pepper\" brush in the illustration). " "You can also create new brushes, or download them and install them so that " "GIMP will recognize them." msgstr "" "当您安装GIMP时,它会附带一些基本的笔刷,以及一些奇怪的笔" "刷,主要用于为您提供可能的示例(即插图中的“青椒”笔刷)。您还可以创建新笔刷," "或下载并安装它们,以便GIMP识别它们。" #: src/concepts/brushes.xml:59(para) msgid "" "GIMP can use several different types of brushes. All of " "them, however, are used in the same way, and for most purposes you don't " "need to worry about the differences when you paint with them. Here are the " "available types of brushes:" msgstr "" "GIMP可以使用几种不同类型的笔刷。然而,所有这些都以相同的方" "式使用,并且在大多数情况下,您在使用它们进行绘画时无需担心它们之间的差异。以" "下是可用的笔刷类型:" #: src/concepts/brushes.xml:68(term) msgid "Ordinary brushes" msgstr "普通笔刷" #: src/concepts/brushes.xml:72(secondary) msgid "Ordinary" msgstr "普通" #: src/concepts/brushes.xml:74(para) msgid "" "Most of the brushes supplied with GIMP fall into this " "category. They are represented in the Brushes dialog by grayscale pixmaps. " "When you paint using them, the current foreground color (as shown in the " "Color Area of the Toolbox) is substituted for black, and the pixmap shown in " "the brushes dialog represents the mark that the brush makes on the image." msgstr "" "大多数随GIMP提供的笔刷都属于这一类。它们在笔刷对话框中由灰" "阶像素图表示。当您使用它们进行绘画时,当前的前景色(如工具箱的颜色区域中所" "示)将替换掉黑色,并且笔刷对话框中显示的像素图代表笔刷在图像上做出的标记。" #: src/concepts/brushes.xml:83(para) msgid "" "To create such a brush: Create a small image in gray levels using zoom. Save " "it with the .gbr extension. Click on Refresh button in the Brush Dialog to " "get it in preview without it being necessary to restart GIMP." msgstr "" "要创建这样的笔刷: 使用缩放创建灰度级别的小图像。使用 .gbr 扩展名保存它。单击" "笔刷对话框中的刷新按钮以预览它,而无需重新启动GIMP。" #: src/concepts/brushes.xml:92(term) msgid "Color brushes" msgstr "彩色笔刷" #: src/concepts/brushes.xml:98(para) msgid "" "Brushes in this category are represented by colored images in the Brushes " "dialog. They can be pictures or text. When you paint with them, the colors " "are used as shown; the current foreground color does not come into play. " "Otherwise they work the same way as ordinary brushes." msgstr "" "此类别中的笔刷由笔刷对话框中的彩色图像表示。它们可以是图片或文本。当你用它们" "作画时,使用的颜色如显示的一样;当前的前景色不起作用。否则,它们的工作方式与" "普通笔刷相同。" #: src/concepts/brushes.xml:105(para) msgid "" "To create such a brush: Create a small RGBA image. For this, open New Image, " "select RGB for image type and Transparent for fill type. Draw your image and " "and first save it as an .xcf file to keep its properties. Then save it in " ".gbr format. Click on the Refresh " "button in Brush Dialog to get your brush without it being necessary to " "restart GIMP." msgstr "" "要创建这样的笔刷: 创建一个小的 RGBA 图像。为此,打开新图像,为图像类型选择 " "RGB,为填充类型选择透明。绘制图像并首先将其保存为 .xcf 文件以保留其属性。然后" "将其以.gbr格式保存。单击笔刷对话框中的刷新按钮即可获得笔刷,而无需重新启动GIMP。" #: src/concepts/brushes.xml:114(para) msgid "" "When you do a Copy or a Cut on a selection, you see the contents of the " "clipboard (that is the selection) at the first position in the brushes " "dialog. And you can use it for painting." msgstr "" "当您对选区进行复制或剪切时,您会在笔刷对话框的第一个位置看到剪贴板(即选区)" "的内容。你可以用它来绘画。" #: src/concepts/brushes.xml:121(title) msgid "Selection to Brush after Copy or Cut" msgstr "复制或剪切后的选区到笔刷" #: src/concepts/brushes.xml:133(term) msgid "Image hoses / Image pipes" msgstr "图像软管/图像管道" #: src/concepts/brushes.xml:137(secondary) msgid "Animated brushes" msgstr "动画笔刷" #: src/concepts/brushes.xml:141(primary) msgid "Image hoses" msgstr "图像软管" #: src/concepts/brushes.xml:143(para) msgid "" "Brushes in this category can make more than one kind of mark on an image. " "They are indicated by small red triangles at the lower right corner of the " "brush symbol in the Brushes dialog. They are sometimes called \"animated " "brushes\" because the marks change as you trace out a brushstroke. In " "principle, image hose brushes can be very sophisticated, especially if you " "use a tablet, changing shape as a function of pressure, angle, etc. These " "possibilities have never really been exploited, however; and the ones " "supplied with GIMP are relatively simple (but still quite " "useful)." msgstr "" "此类别中的笔刷可以在图像上制作多种标记。它们由笔刷对话框中笔刷符号右下角的红" "色小三角形表示。它们有时被称为“动画笔刷”,因为当您描绘出一个笔触时,标记会发" "生变化。原则上,图像软管笔刷可以非常复杂,尤其是如果您使用平板电脑,根据压" "力、角度等改变形状时。然而,这些可能性从未真正被利用过;GIMP提供的那些相对简单(但仍然非常有用)。" #: src/concepts/brushes.xml:155(para) msgid "" "You will find an example on how to create such brushes in Animated brushes" msgstr "" "您将在动画笔刷中找到有关如何创建" "此类笔刷的示例" #: src/concepts/brushes.xml:162(term) msgid "Parametric brushes" msgstr "参数化笔刷" #: src/concepts/brushes.xml:166(secondary) msgid "Parametric" msgstr "参数化" #: src/concepts/brushes.xml:168(para) msgid "" "These are brushes created using the Brush Editor, which allows you to generate a wide variety of brush " "shapes by using a simple graphical interface. A nice feature of parametric " "brushes is that they are resizable. It is possible, " "using the Preferences dialog, to make key presses or " "mouse wheel rotations cause the current brush to become larger or smaller, " "if it is a parametric brush." msgstr "" "这些是使用笔刷编辑器创建的" "笔刷,它允许您使用简单的图形界面生成各种笔刷形状。参数化笔刷的一个很好的特点" "是它们可以调整大小。如果当前笔刷是参数化笔刷,则可以使用" "首选项对话框,使按键按下或鼠标滚轮旋转导致当前笔刷变大或变" "小。" #: src/concepts/brushes.xml:181(para) msgid "" "Now, all brushes have a variable size. In fact, in the option box of all " "painting tools there is a slider to enlarge or reduce the size of the active " "brush. You can do this directly in the image window if you have set " "correctly your mouse wheel; see Varying brush size." msgstr "" "现在,所有笔刷都可调整大小。事实上,在所有绘画工具的选项框中都有一个滑块可以" "放大或缩小活动笔刷的大小。如果您正确设置了鼠标滚轮,则可以直接在图像窗口中执" "行此操作;请参阅改变笔刷大小" "。" #: src/concepts/brushes.xml:195(para) msgid "" "In addition to the brush pixmap, each GIMP brush has one " "other important property: the brush Spacing. This " "represents the distance between consecutive brush-marks when a continuous " "brushstroke is painted. Each brush has an assigned default value for this, " "which can be modified using the Brushes dialog." msgstr "" "除了画笔像素图,每个GIMP笔刷还有一个重要的属性:笔刷" "间距。这表示绘制连续笔触时连续笔刷标记之间的距离。每个笔" "刷都有一个指定的默认值,可以使用笔刷对话框进行修改。" #: src/concepts/brushes.xml:204(para) msgid "" "GIMP-2.10 can use MyPaint brushes. Please refer to for more information." msgstr "" "GIMP-2.10 可以使用 MyPaint 笔刷。更多信息参见。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:113(None) msgid "" "@@image: 'images/using/dock-integrate-dialog.png'; " "md5=30f7d5a5cecb6ac8201fb7080c1ce612" msgstr "" "@@image: 'images/using/dock-integrate-dialog.png'; " "md5=30f7d5a5cecb6ac8201fb7080c1ce612" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:133(None) msgid "" "@@image: 'images/using/dock-anchor-dialog.png'; " "md5=7eaed8946bb99915a615492ade57c083" msgstr "" "@@image: 'images/using/dock-anchor-dialog.png'; " "md5=7eaed8946bb99915a615492ade57c083" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:176(None) msgid "" "@@image: 'images/using/dialog-highlight-tabmenu.png'; " "md5=466ac9bb03f2c6cba67301badf3f1978" msgstr "" "@@image: 'images/using/dialog-highlight-tabmenu.png'; " "md5=466ac9bb03f2c6cba67301badf3f1978" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:191(None) msgid "" "@@image: 'images/using/tab-menu.png'; md5=23db244b35d5390b421613c9dbe68e5c" msgstr "" "@@image: 'images/using/tab-menu.png'; md5=23db244b35d5390b421613c9dbe68e5c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:233(None) msgid "" "@@image: 'images/using/tab-menu-add-tab.png'; " "md5=4de67464b93594b5555ffb361c46452c" msgstr "" "@@image: 'images/using/tab-menu-add-tab.png'; " "md5=4de67464b93594b5555ffb361c46452c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:310(None) msgid "" "@@image: 'images/using/tab-menu-preview-size.png'; " "md5=0b8c69588b2f1242225aeb34cd201a0f" msgstr "" "@@image: 'images/using/tab-menu-preview-size.png'; " "md5=0b8c69588b2f1242225aeb34cd201a0f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:338(None) msgid "" "@@image: 'images/using/tab-menu-tab-style.png'; " "md5=f5cb89d826b424d04a4ff3851cebf0c6" msgstr "" "@@image: 'images/using/tab-menu-tab-style.png'; " "md5=f5cb89d826b424d04a4ff3851cebf0c6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:447(None) msgid "" "@@image: 'images/using/list-search-field.png'; " "md5=b89ad7579e3868af0a3aecf900c2e959" msgstr "" "@@image: 'images/using/list-search-field.png'; " "md5=b89ad7579e3868af0a3aecf900c2e959" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:488(None) msgid "" "@@image: 'images/using/dialog-button-bar.png'; " "md5=743fc1206f320d55264f0484be98ecc9" msgstr "" "@@image: 'images/using/dialog-button-bar.png'; " "md5=743fc1206f320d55264f0484be98ecc9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:507(None) msgid "" "@@image: 'images/using/dialog-highlight-imagemenu.png'; " "md5=0a19452333698af739374894af7f581c" msgstr "" "@@image: 'images/using/dialog-highlight-imagemenu.png'; " "md5=0a19452333698af739374894af7f581c" #: src/concepts/docks.xml:9(title) msgid "Dialogs and Docking" msgstr "对话框和停靠" #: src/concepts/docks.xml:12(primary) src/concepts/docks.xml:16(secondary) msgid "Docking" msgstr "停靠" #: src/concepts/docks.xml:15(primary) msgid "Dialogs" msgstr "对话框" #: src/concepts/docks.xml:20(title) msgid "Organizing Dialogs" msgstr "组织对话框" #: src/concepts/docks.xml:22(para) msgid "" "GIMP has great flexibility for arranging dialog on your " "screen. A dialog is a moving window which contains options " "for a tool or is dedicated to a special task. A dock is a " "container which can hold a collection of persistent dialogs, such as the " "Tool Options dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc. Docks cannot, " "however, hold non-persistent dialogs such as the Preferences dialog or an " "Image window." msgstr "" "GIMP具有很大的灵活性,可以在您的屏幕上排布对话框。一个" "对话框是包含工具选项或专用于特殊任务的移动窗口。停靠栏" "是能够容纳如工具选项对话框、笔刷对话框、调色板对话框等持久对话框的集" "合的容器。然而,停靠栏不能容纳非持久对话框,如首选项对话框或图像窗口。" #: src/concepts/docks.xml:35(para) msgid "the Tool Options dock under the Toolbox in the left panel," msgstr "工具选项停靠栏位于左侧面板的工具箱下," #: src/concepts/docks.xml:40(para) msgid "" "the Layers, Channels, Paths and Undo dock in the upper part of the right " "panel," msgstr "图层、通道、路径和撤消停靠栏位于右侧面板上部," #: src/concepts/docks.xml:46(para) msgid "" "the Brushes, Patterns and Gradients dock in the lower part of the right " "panel." msgstr "画笔、图案和渐变停靠栏位于右侧面板的下部。" #: src/concepts/docks.xml:31(para) msgid "" "GIMP has three default docks: In these " "docks, each dialog is in its own tab." msgstr "" "GIMP有三个默认的停靠栏:在这些停靠栏中,每" "个对话框位于它们自己的选项卡中。" #: src/concepts/docks.xml:54(para) msgid "" "In multi-window mode, the Toolbox is a utility window " "and not a dock. In single-window mode, it belongs to the single window." msgstr "" "在多窗口模式下,工具箱是一个实用程序窗口而不是停靠栏。在" "单窗口模式下,它属于单窗口。" #: src/concepts/docks.xml:71(para) msgid "" "In multi-window mode, a new window, containing the dialog, appears on the " "screen." msgstr "在多窗口模式下,屏幕上会出现一个包含对话框的新窗口。" #: src/concepts/docks.xml:77(para) msgid "" "In single-window mode, the dialog is automatically docked to the Layers-Undo " "dock as a tab." msgstr "在单窗口模式下,该对话框会作为选项卡自动停靠在图层-撤消停靠栏中。" #: src/concepts/docks.xml:59(para) msgid "" "Use WindowsDockable Dialogs to view a list of dockable dialogs. Select a " "dockable dialog from the list to view the dialog. If the dialog is available " "in a dock, then it is made visible. If the dialog is not in a dock, the " "behavior is different in multi and single window modes: " msgstr "" "使用窗口可停靠对话框查看可停靠对话框列表。从列表中选择一个可停靠的对话框" "以查看该对话框。如果对话框在停靠栏中可用,则它是可见的。如果对话框不在停靠栏" "中,则多窗口模式和单窗口模式下的行为会有所不同:" #: src/concepts/docks.xml:89(para) msgid "either in the tab bar of a dock, to integrate it in the dialog group," msgstr "在停靠栏的选项卡栏中,将其集成到对话框组中," #: src/concepts/docks.xml:95(para) msgid "" "or on a docking bar that appears as a blue line when the mouse pointer goes " "over a dock border, to anchor the dialog to the dock." msgstr "" "或者在显示为蓝线的停靠栏上,当鼠标指针移过停靠栏边框时,将对话框锚定到停靠" "栏。" #: src/concepts/docks.xml:85(para) msgid "" "You can click-and-drag a tab and drop it in the wanted place: " msgstr "您可以点击并拖动选项卡并将其放在想要的位置:" #: src/concepts/docks.xml:103(para) msgid "" "In multi-window mode, you can also click on the dialog title and drag it to " "the wanted place." msgstr "在多窗口模式下,您还可以点击对话框标题并将其拖动到所需位置。" #: src/concepts/docks.xml:109(title) msgid "Integrating a new dialog in a dialog group" msgstr "在对话框组中集成一个新对话框" #: src/concepts/docks.xml:116(para) msgid "" "Here, in multi-window mode, the Histogram dialog was dragged to the tab bar " "of the Layers-Undo dock." msgstr "" "在这里,在多窗口模式下,直方图对话框被拖动到图层-撤消停靠栏的选项卡栏。" #: src/concepts/docks.xml:123(para) msgid "" "More simple: the Add tab command in the Tab menu ." msgstr "" "更简单的:选项卡菜单中的添加选" "项卡命令。" #: src/concepts/docks.xml:129(title) msgid "Anchoring a dialog to a dock border" msgstr "将对话框锚定到停靠边框" #: src/concepts/docks.xml:136(para) msgid "" "The Histogram dialog dragged to the left vertical docking bar of the right " "panel and the result: the dialog anchored to the left border of the right " "panel. This dialog now belongs to the right panel." msgstr "" "直方图对话框拖动到右侧面板的左侧竖直停靠栏,结果:对话框锚定到右侧面板的左边" "框。此对话框现在属于右侧面板。" #: src/concepts/docks.xml:142(para) msgid "" "So, you can arrange dialogs in a multi-column display, " "interesting if you work with two screens, one for dialogs, the other for " "images." msgstr "" "因此,您可以在多列显示中排布对话框,如果您使用两个屏幕," "一个用于对话框,另一个用于图像,会很有趣。" #: src/concepts/docks.xml:152(para) msgid "" "Press the Tab key in an Image window to toggle the " "visibility of the docks. This is useful if the docks hide a portion of the " "image Window. You can quickly hide all the docks, do your work, then display " "all the docks again. Pressing the Tab key inside a dock to " "navigate through the dock." msgstr "" "在图像窗口中按Tab键可切换停靠栏的可见性。如果停靠栏隐藏了图" "像窗口的一部分,这将很有用。您可以快速隐藏所有停靠栏,做您的工作,然后再次显" "示所有停靠栏。在停靠栏中按Tab键可在停靠栏中导航。" #: src/concepts/docks.xml:164(title) msgid "Tab Menu" msgstr "选项卡菜单" #: src/concepts/docks.xml:167(primary) src/concepts/docks.xml:203(primary) #: src/concepts/docks.xml:221(primary) src/concepts/docks.xml:245(primary) #: src/concepts/docks.xml:260(primary) src/concepts/docks.xml:283(primary) #: src/concepts/docks.xml:315(primary) src/concepts/docks.xml:343(primary) #: src/concepts/docks.xml:419(primary) msgid "Docks" msgstr "停靠栏" #: src/concepts/docks.xml:168(secondary) msgid "Tab menu" msgstr "选项卡菜单" #: src/concepts/docks.xml:172(title) msgid "A dialog in a dock, with the Tab menu button highlighted." msgstr "停靠栏中的对话框,其中着重显示了选项卡菜单按钮。" #: src/concepts/docks.xml:180(para) msgid "" "In each dialog, you can access a special menu of tab-related operations by " "pressing the Tab Menu button, as highlighted in the figure above. Exactly " "which commands are shown in the menu depends on the active dialog, but they " "always include operations for creating new tabs, closing or detaching tabs." msgstr "" "在每个对话框中,您可以通过按选项卡菜单按钮(如上图突出显示)访问与选项卡相关" "的操作的特殊菜单。菜单中显示哪些命令取决于活动对话框,但它们始终包括用于创建" "新选项卡、关闭或分离选项卡的操作。" #: src/concepts/docks.xml:188(title) msgid "The Tab menu of the Layers dialog." msgstr "图层对话框的选项卡菜单。" #: src/concepts/docks.xml:195(para) msgid "The Tab menu gives you access to the following commands:" msgstr "选项卡菜单可让您访问以下命令:" #: src/concepts/docks.xml:206(para) msgid "" "At the top of each Tab menu, an entry opens the dialog's context menu, which " "contains operations specific to that particular type of dialog. For example, " "the context menu for the Layers tab is Layers Menu, " "which contains a set of operations for manipulating layers." msgstr "" "在每个选项卡菜单的顶部,有一个条目打开对话框的上下文菜单,其中包含特定于该对" "话框特定类型的操作。例如,图层选项卡的上下文菜单是图层菜单,其中包含一组用于操作图层的操作。" #: src/concepts/docks.xml:217(term) src/concepts/docks.xml:222(secondary) msgid "Add Tab" msgstr "添加选项卡" #: src/concepts/docks.xml:224(para) msgid "" "Add Tab opens into a submenu allowing you to add a " "large variety of dockable dialogs as new tabs." msgstr "" "添加选项卡打开一个子菜单,允许您将各种可停靠的对话框添加" "为新选项卡。" #: src/concepts/docks.xml:229(title) msgid "Add tab sub-menu" msgstr "添加选项卡子菜单" #: src/concepts/docks.xml:241(term) msgid "Close Tab" msgstr "关闭选项卡" #: src/concepts/docks.xml:246(secondary) msgid "Close tab" msgstr "关闭选项卡" #: src/concepts/docks.xml:248(para) msgid "" "Close the dialog. Closing the last dialog in a dock causes the dock itself " "to close." msgstr "关闭对话框。关闭停靠栏中的最后一个对话框会导致停靠栏本身关闭。" #: src/concepts/docks.xml:256(term) msgid "Detach Tab" msgstr "分离选项卡" #: src/concepts/docks.xml:261(secondary) msgid "Detach tab" msgstr "分离选项卡" #: src/concepts/docks.xml:263(para) msgid "" "Detach the dialog from the dock, creating a new dock with the detached " "dialog as its only member. It has the same effect as dragging the tab out of " "the dock and releasing it at a location where it cannot be docked." msgstr "" "从停靠栏分离对话框,创建一个新停靠栏,并将分离的对话框作为其唯一成员。它与将" "选项卡拖出停靠栏并在无法停靠的位置释放它具有相同的效果。" #: src/concepts/docks.xml:269(para) msgid "It's a way to create a paradoxical new window in single-window mode!" msgstr "在单窗口模式下,这是一种创建一个矛盾的新窗口的方法!" #: src/concepts/docks.xml:272(para) msgid "" "If the tab is locked, this menu " "item is insensitive and grayed out." msgstr "" "如果选项卡被锁定,则此菜单项不敏" "感且呈灰色。" #: src/concepts/docks.xml:280(term) msgid "Lock Tab to Dock" msgstr "锁定选项卡到停靠栏" #: src/concepts/docks.xml:284(secondary) msgid "Lock tab" msgstr "锁定选项卡" #: src/concepts/docks.xml:286(para) msgid "" "Prevent the dialog from being moved or detached. When activated, " "Detach Tab is insensitive and grayed out." msgstr "" "防止对话框被移动或分离。激活后, 分离选项卡不敏感" "并呈灰色。" #: src/concepts/docks.xml:295(term) msgid "Preview Size" msgstr "预览大小" #: src/concepts/docks.xml:298(primary) msgid "Previews" msgstr "预览" #: src/concepts/docks.xml:299(secondary) msgid "Tab preview size" msgstr "选项卡预览大小" #: src/concepts/docks.xml:303(secondary) src/concepts/docks.xml:316(secondary) msgid "Preview size" msgstr "预览大小" #: src/concepts/docks.xml:306(title) msgid "Preview Size submenu of a Tab menu." msgstr "选项卡菜单的预览大小子菜单。" #: src/concepts/docks.xml:318(para) msgid "" "Many, but not all, dialogs have Tab menus containing a Preview " "Size option, which opens into a submenu giving a list of sizes " "for the items in the dialog (see the figure above). For example, the Brushes " "dialog shows pictures of all available brushes: the Preview Size determines " "how large the pictures are. The default is Medium." msgstr "" "许多(但不是全部)对话框都有包含预览大小选项的选项卡菜" "单 ,该选项打开一个子菜单,提供对话框中项目的大小列表(参见上图)。例如,笔刷" "对话框显示所有可用笔刷的图片:预览大小决定了图片的大小。默认值为中" "。" #: src/concepts/docks.xml:331(term) msgid "Tab Style" msgstr "选项卡样式" #: src/concepts/docks.xml:334(title) msgid "Tab Style submenu of a Tab menu." msgstr "选项卡菜单的选项卡样式子菜单。" #: src/concepts/docks.xml:344(secondary) msgid "Tab style" msgstr "选项卡样式" #: src/concepts/docks.xml:346(para) msgid "" "Tab Style opens a submenu allowing you to choose the " "appearance of the tabs at the top (see the figure above). There are five " "choices, not all are available for every dialog:" msgstr "" "选项卡样式打开一个子菜单,允许您选择选项卡顶部的外观(参" "见上图)。有五个选项,并非对每个对话框都可用:" #: src/concepts/docks.xml:357(para) msgid "Use an icon to represent the dialog type." msgstr "使用图标来表示对话框类型。" #: src/concepts/docks.xml:363(term) msgid "Current Status" msgstr "当前状态" #: src/concepts/docks.xml:365(para) msgid "" "Is only available for dialogs that allows you to select something, such as a " "brush, pattern, gradient, etc. Current Status shows a " "representation of the currently selected item in the tab top." msgstr "" "仅适用于允许您选择某些东西,例如画笔、图案、渐变等的对话框。当前状" "态在选项卡顶部显示当前所选项目的图标。" #: src/concepts/docks.xml:377(para) msgid "Use text to display the dialog type." msgstr "使用文本显示对话框类型。" #: src/concepts/docks.xml:383(term) msgid "Icon and Text" msgstr "图标和文本" #: src/concepts/docks.xml:385(para) msgid "Using both an icon and text results in wider tabs." msgstr "同时使用图标和文本会产生更宽的选项卡。" #: src/concepts/docks.xml:391(term) msgid "Status and Text" msgstr "状态和文本" #: src/concepts/docks.xml:393(para) msgid "Show the currently selected item and text with the dialog type." msgstr "显示当前选定的项目和对话框类型的文本。" #: src/concepts/docks.xml:400(term) msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/concepts/docks.xml:402(para) msgid "" "Default option: adapts style according to the available place in the group " "(text style uses much place and is not always possible." msgstr "" "默认选项:根据组中的可用位置调整样式(文本样式使用的位置较多,并非总是可" "行)。" #: src/concepts/docks.xml:415(term) msgid "View as List; View as Grid" msgstr "以列表方式查看;以网格方式查看" #: src/concepts/docks.xml:417(anchor:xreflabel) msgid "View as Grid" msgstr "以网格方式查看" #: src/concepts/docks.xml:420(secondary) msgid "View as List/Grid" msgstr "以列表/网格方式查看" #: src/concepts/docks.xml:422(primary) msgid "List search field" msgstr "列表搜索字段" #: src/concepts/docks.xml:423(para) msgid "" "These entries are shown in dialogs that allow you to select an item from a " "set: brushes, patterns, fonts, etc. You can choose to view the items as a " "vertical list, with the name of each beside it, or as a grid, with " "representations of the items but no names. Each has its advantages: viewing " "as a list gives you more information, but viewing as a grid allows you to " "see more possibilities at once. The default for this varies across dialogs: " "for brushes and patterns, the default is a grid; for most other things, the " "default is a list." msgstr "" "这些条目显示在对话框中,允许您从一组项目(笔刷、图案、字体等)中选择一个项" "目。您可以选择将项目作为竖直列表查看,每个项目旁边都有名称;或者作为网格查" "看,带有项目的图标,但没有名称。每种方法都有其优点:以列表方式查看可为您提供" "更多信息,但以网格方式查看可让您同时看到更多。默认设置因对话框而异:对于笔刷" "和图案,默认为网格;对于大多数其他对话框,默认是一个列表。" #: src/concepts/docks.xml:435(para) msgid "" "When the tree-view is View as List, you can use tags. " "Please see ." msgstr "" "当树视图为以列表方式查看时,您可以使用标签。请参见。" #: src/concepts/docks.xml:443(title) msgid "The list search field." msgstr "列表搜索字段。" #: src/concepts/docks.xml:450(para) msgid "" "Use CtrlF to open the " "list search field. An item must be selected for this command to be effective." msgstr "" "使用CtrlF打开列表搜索" "字段。必须选择一个项目才能使该命令生效。" #: src/concepts/docks.xml:440(para) msgid "You can also use a list search field: " msgstr "您也可以使用列表搜索字段:" #: src/concepts/docks.xml:460(para) msgid "" "The list search field automatically closes after five seconds if you do " "nothing." msgstr "如果您什么都不做,列表搜索字段会在五秒后自动关闭。" #: src/concepts/docks.xml:465(para) msgid "" "The search field shortcut is also available for the tree-view you get in the " "Brush, Font or Pattern option " "of several tools." msgstr "" "搜索字段快捷方式也可用于您在多个工具的笔刷字体图案 选项中获得的树视图。" #: src/concepts/docks.xml:475(term) msgid "Show Button Bar" msgstr "显示按钮栏" #: src/concepts/docks.xml:477(para) msgid "" "Some dialogs display a button bar on the bottom of the dialog; for example, " "the Patterns, Brushes, Gradients, and Images dialogs. This is a toggle. If " "it is checked, then the Button Bar is displayed." msgstr "" "一些对话框在对话框底部显示一个按钮栏;例如,图案、画笔、渐变和图像对话框。这" "是一个开关。如果选中,则显示按钮栏。" #: src/concepts/docks.xml:484(title) msgid "Button Bar on the Brushes dialog." msgstr "笔刷对话框上的按钮栏。" #: src/concepts/docks.xml:496(term) msgid "Show Image Selection" msgstr "显示图像选择" #: src/concepts/docks.xml:503(title) msgid "A dock with an Image Menu highlighted." msgstr "突出显示带有图像菜单的停靠栏。" #: src/concepts/docks.xml:498(para) msgid "" "This option is available in multi-window mode only. This is a toggle. If it " "is checked, then an Image Menu is shown at the top of the dock: " " It is not available for dialogs docked below the Toolbox. " "This option is interesting only if you have several open images on your " "screen." msgstr "" "此选项仅在多窗口模式下可用。这是一个开关。如果选中它,则停靠栏顶部会显示一个" "图像菜单:它不适用于停靠在工具箱下方的对话框。只有当您的屏幕" "上有多个打开的图像时,此选项才有意义。" #: src/concepts/docks.xml:519(term) msgid "Auto Follow Active Image" msgstr "自动跟随活动图像" #: src/concepts/docks.xml:521(para) msgid "" "This option is available in multi-window mode only. This option is also " "interesting only if you have several images open on your screen. Then, the " "information displayed in a dock is always that of the selected image in the " "Image Selection drop-down list. If the Auto Follow Active Image is disabled, the image can be selected only in the Image " "Selection. If enabled, you can also select it by activating the image " "directly (clicking on its title bar)." msgstr "" "此选项仅在多窗口模式下可用。只有当您在屏幕上打开多个图像时,此选项很有趣。然" "后,停靠栏中显示的信息始终是图像选择下拉列表中所选图像的信息。如果禁用" "自动跟随活动图像,则只能在图像选择中选择图像。如果启用," "您也可以通过直接激活图像(单击其标题栏)来选择它。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/color-management.xml:32(None) msgid "" "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow1.png'; " "md5=da9515b5a0fed129d6a468c11cf6746a" msgstr "" "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow1.png'; " "md5=da9515b5a0fed129d6a468c11cf6746a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/color-management.xml:41(None) msgid "" "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow2.png'; " "md5=ad33d034b942aadb640238785030788e" msgstr "" "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow2.png'; " "md5=ad33d034b942aadb640238785030788e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/color-management.xml:113(None) msgid "" "@@image: 'images/using/icc-apply.png'; md5=e36046e68cb58644169be97f19332cbf" msgstr "" "@@image: 'images/using/icc-apply.png'; md5=e36046e68cb58644169be97f19332cbf" #: src/concepts/color-management.xml:10(title) msgid "Color Management in GIMP" msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:16(primary) msgid "ICC profile" msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:19(para) msgid "" "Many devices you use in your design or photography workflow, like digital " "photo cameras, scanners, displays, printers etc., have their own color " "reproduction characteristics. If those are not taken into account during " "opening, editing and saving, harmful adjustments can be done to images. With " "GIMP you can have reliable output for both Web and print." msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:28(title) msgid "Image Processing Workflow" msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:35(para) msgid "Workflow without Color management" msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:44(para) msgid "Process with Color management" msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:50(title) msgid "Problems of a non Color Managed Workflow" msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:51(para) msgid "" "The basic problem of image manipulation without color management is that you " "do simply not see what you do. This affects two different areas:" msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:57(para) msgid "" "There are differences in Colors caused by different color characteristics of " "different devices like cameras, scanners, displays or printers" msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:64(para) msgid "" "There are differences in Colors caused by the limitations of the colorspace " "a specific device is able to handle" msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:70(para) msgid "" "The main purpose of color management is to avoid such problems. The approach " "taken to do so involves the addition of a description of the color " "characteristic to an image or devices." msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:75(para) msgid "" "These descriptions are called color profile. A color " "profile is basically a look-up table to translate the specific color " "characteristic of a device to a device-independent color space - the so " "called working-space. All the image manipulation is then done to images in " "the working-space. In addition to that the color profile of a device can be " "used to simulate how colors would look on that device." msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:83(para) msgid "" "The creation of color profiles is most often done by the manufacturer of the " "devices themselves. To make these profiles usable independent of platform " "and operating system, the ICC (International Color Consortium) created a " "standard called ICC-profile that describes how color profiles are stored to " "files and embedded into images." msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:93(title) msgid "Introduction to a Color Managed Workflow" msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:95(para) msgid "" "Most of the parameters and profiles described here can be set in the " "GIMP preferences. Please see for details." msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:103(title) msgid "Input" msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:104(para) msgid "" "Most digital cameras embed a color profile to individual photo files without " "user interaction. Digital scanners usually come with a color profile, which " "they also attach to the scanned images." msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:110(title) msgid "Applying the ICC-profile" msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:117(para) msgid "" "When opening an image with an embedded color profile, GIMP offers to convert the file to the RGB working color space. This is " "sRGB by default and it is recommended that all work is done in that color " "space. Should you however decide to keep the embedded color profile, the " "image will however still be displayed correctly." msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:125(para) msgid "" "In case for some reason a color profile is not embedded in the image and you " "know (or have a good guess) which one it should be, you can manually assign " "it to that image." msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:133(title) msgid "Display" msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:134(para) msgid "" "For the best results, you need a color profile for your monitor. If a " "monitor profile is configured, either system-wide or in the Color Management " "section of the GIMP Preferences dialog, the image colors " "will be displayed most accurately." msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:140(para) msgid "" "One of the most important GIMP commands to work with " "color management is described in ." msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:145(para) msgid "" "If you do not have a color profile for your monitor, you can create it using " "hardware calibration and measurement tools. On UNIX systems you will need " "Argyll Color Management System and/or LProf to create color " "profiles." msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:157(title) msgid "Display Calibration and Profiling" msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:159(primary) msgid "Color management" msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:162(primary) msgid "Color profile" msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:164(para) msgid "" "For displays there are two steps involved. One is called calibration and the " "other is called profiling. Also, calibration generally involves two steps. " "The first involves adjusting external monitor controls such as Contrast, " "Brightness, Color Temperature, etc, and it is highly dependent on the " "specific monitor. In addition there are further adjustments that are loaded " "into the video card memory to bring the monitor as close to a standard state " "as possible. This information is stored in the monitor profile in the so-" "called vgct tag. Probably under Windows XP or Mac OS, the operating system " "loads this information (LUT) in the video card in the process of starting " "your computer. Under Linux, at present you have to use an external program " "such as xcalib or dispwin. (If one just does a simple visual calibration " "using a web site such as that of Norman Koren, one might only use xgamma to " "load a gamma value.)" msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:180(para) msgid "" "The second step, profiling, derives a set of rules which allow " "GIMP to translate RGB values in the image file into " "appropriate colors on the screen. This is also stored in the monitor " "profile. It doesn't change the RGB values in the image, but it does change " "which values are sent to the video card (which already contains the vgct " "LUT)." msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:192(title) msgid "Print Simulation" msgstr "" #: src/concepts/color-management.xml:193(para) msgid "" "Using GIMP, you can easily get a preview of what your " "image will look like on paper. Given a color profile for your printer, the " "display can be switched into Soft Proof mode. In such a simulated printout, " "colors that cannot be reproduced will optionally be marked with neutral gray " "color, allowing you to correct such mistakes before sending your images to " "the printer." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/concepts.xml:23(None) msgid "" "@@image: 'images/using/wilber.png'; md5=4b08b4728cebdd66519caa628050b532" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber.png'; md5=4b08b4728cebdd66519caa628050b532" #: src/concepts/concepts.xml:13(title) msgid "Basic Concepts" msgstr "基本概念" #: src/concepts/concepts.xml:20(title) msgid "Wilber, the GIMP mascot" msgstr "Wilber,GIMP吉祥物" #: src/concepts/concepts.xml:26(para) msgid "" "The Wilber Construction Kit (docs/Wilber_Construction_Kit.xcf.gz) allows you " "to give the mascot a different appearance. It is the work of Tuomas " "Kuosmanen (tigertATgimp.org)." msgstr "" "Wilber 构造工具包(docs/Wilber_Construction_Kit.xcf.gz)允许您赋予吉祥物不同" "的外观。这是 Tuomas Kuosmanen(tigertATgimp.org)的作品。" #: src/concepts/concepts.xml:34(para) msgid "" "This section provides a brief introduction to the basic concepts and " "terminology used in GIMP. The concepts presented here are " "explained in much greater depth elsewhere. With a few exceptions, we have " "avoided cluttering this section with a lot of links and cross-references: " "everything mentioned here is so high-level that you can easily locate it in " "the index." msgstr "" "本节简要介绍GIMP中使用的基本概念和术语。这里介绍的概念在别" "处有更深入的解释。除了少数例外,我们避免了大量链接和交叉引用使本节变得混乱:" "这里提到的所有内容都非常高级,您可以轻松地在索引中找到它。" #: src/concepts/concepts.xml:47(para) msgid "" "Images are the basic entities used by GIMP. Roughly " "speaking, an image corresponds to a single file, such as a " "TIFF or JPEG file. You can also think of an image as corresponding to a " "single display window (although in truth it is possible to have multiple " "windows all displaying the same image). It is not possible to have a single " "window display more than one image, though, or for an image to have no " "window displaying it." msgstr "" "图像是GIMP使用的基本实体。粗略地说,一个图像对应一个单一的文件,例如一个 TIFF 或 JPEG 文件。您还可以将图像视为对应" "于单个显示窗口(尽管实际上可以让多个窗口都显示相同的图像)。即,一个窗口不可" "能显示多个图像,或者一个图像没有窗口来显示。" #: src/concepts/concepts.xml:56(para) msgid "" "A GIMP image may be quite a complicated thing. Instead of " "thinking of it as a sheet of paper with a picture on it, think of it as more " "like a stack of sheets, called layers. In addition to a stack " "of layers, a GIMP image may contain a selection mask, a " "set of channels, and a set of paths. In fact, GIMP " "provides a mechanism for attaching arbitrary pieces of data, called " "parasites, to an image." msgstr "" "一个GIMP图像可能是一个相当复杂的东西。与其把它想象成一张上" "面有图片的纸,不如把它想象成一堆纸,称为图层。除了一堆图层之" "外,GIMP图像还可能包含一个选择蒙版、一组通道和一组路径。事" "实上,GIMP提供了一种将任意数据片段(称为寄生虫)附加到图像的机制。" #: src/concepts/concepts.xml:66(para) msgid "" "In GIMP, it is possible to have many images open at the " "same time. Although large images may use many megabytes of memory, " "GIMP uses a sophisticated tile-based memory management " "system that allows GIMP to handle very large images " "gracefully. There are limits, however, and having more memory available may " "improve system performance." msgstr "" "在GIMP中,可以同时打开多个图像。尽管大图像可能使用数兆字节" "的内存,但GIMP使用复杂的基于图块的内存管理系统,允许" "GIMP优雅地处理非常大的图像。但是,仍存在限制,拥有更多可用" "内存可能会提高系统性能。" #: src/concepts/concepts.xml:80(para) msgid "" "If a simple image can be compared to a single sheet of paper, an image with " "layers is likened to a sheaf of transparent papers stacked one on top of the " "other. You can draw on each paper, but still see the content of the other " "sheets through the transparent areas. You can also move one sheet in " "relation to the others. Sophisticated GIMP users often " "deal with images containing many layers, even dozens of them. Layers need " "not be opaque, and they need not cover the entire extent of an image, so " "when you look at an image's display, you may see more than just the top " "layer: you may see elements of many layers." msgstr "" "如果一个简单的图像可以比作一张纸,那么一个带有图层的图像就像一堆透明的纸叠在" "一起。您可以在每张纸上绘图,但仍然可以通过透明区域看到其他纸的内容。您还可以" "相对于其他纸移动一张纸。老练的GIMP用户经常处理包含许多层," "甚至几十层的图像。图层不必是不透明的,也不必覆盖图像的整个范围,因此当您查看" "图像的显示时,您可能看到的不仅仅是顶层:您可能会看到许多图层的元素。" #: src/concepts/concepts.xml:96(phrase) src/concepts/concepts.xml:98(primary) msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: src/concepts/concepts.xml:102(para) msgid "" "Digital images consist of a grid of square pixels. Each image has a size " "measured in two dimensions, such as 900 pixels wide by 600 pixels high. But " "pixels don't have a set size in physical space. To set up an image for " "printing, we use a value called resolution, defined as the ratio between an " "image's size in pixels and its physical size (usually in inches) when it is " "printed on paper. Most file formats (but not all) can save this value, which " "is expressed as ppi—pixels per inch." msgstr "" "数字图像由方形像素网格组成。每张图像都有一个在两个维度上测量的大小,例如 900 " "像素宽 x 600 像素高。但是像素在物理空间中没有固定的大小。为了设置要打印的图" "像,我们使用一个称为分辨率的值,定义为图像大小(以像素为单位)与其在纸上打印" "时的物理尺寸(通常以英寸为单位)之间的比率。大多数文件格式(但不是全部)都可" "以保存这个值,表示为ppi—每英寸像素数。" #: src/concepts/concepts.xml:112(para) msgid "" "When printing a file, the resolution determines the size the image will have " "on paper, and as a result, the physical size of the pixels. The same 900x600 " "pixel image may be printed as a small 3x2\" card with barely noticeable " "pixels—or as a large poster with large, chunky pixels." msgstr "" "打印文件时,分辨率决定了图像在纸上的大小,因此决定了像素的物理大小。相同的 " "900x600 像素图像可以打印为一张 3x2 英寸的小卡片,几乎看不到像素—或者打" "印为具有大而厚实像素的大海报。" #: src/concepts/concepts.xml:120(para) msgid "" "Images imported from cameras and mobile devices tend to have a resolution " "attached to the file. The resolution is usually 72 or 96ppi. It is important " "to realize that this resolution is arbitrary and was chosen for historic " "reasons. You can always change the resolution with GIMP—this has no effect on the actual image pixels. Furthermore, " "for uses such as displaying images online, on mobile devices, television or " "video games—in short, any use that is not print—the resolution " "value is meaningless and is ignored. Instead, the image is usually displayed " "so that each image pixel conforms to one screen pixel." msgstr "" "从相机和移动设备导入的图像往往具有附加到文件的分辨率。分辨率通常为 72 或 96 " "ppi。重要的是要认识到,这个分辨率是武断的,是出于历史原因而选择的。您可以随时" "使用GIMP更改分辨率—这对实际图像像素没有影响。此外," "对于在线显示图像、移动设备、电视或视频游戏等用途—简而言之,任何非打印用" "途—分辨率的值毫无意义,并被忽略。相反,图像通常显示为每个图像像素符合一" "个屏幕像素。" #: src/concepts/concepts.xml:135(varlistentry:xreflabel) #: src/concepts/concepts.xml:137(phrase) msgid "Channels" msgstr "通道" #: src/concepts/concepts.xml:139(primary) msgid "Channel" msgstr "通道" #. TRANSLATORS: this is the modified text from glossary.xml, so #. you should check po/LANG/glossary.po for an old translation #: src/concepts/concepts.xml:145(para) msgid "" "A Channel is a single component of a pixel's color. For a colored pixel in " "GIMP, these components are usually Red, Green, Blue and " "sometimes transparency (Alpha). For a Grayscale image, they are Gray and Alpha and for an Indexed color image, they are Indexed and " "Alpha." msgstr "" "通道是像素颜色的单个分量。对于GIMP中的彩色像素,这些分量通" "常是红色、绿色、蓝色,有时有透明度 (Alpha)。对于灰阶图像,它们是灰色和Alpha;对于索引彩色图像,它们是索引和Alpha。" #: src/concepts/concepts.xml:154(para) msgid "" "The entire rectangular array of any one of the color components for all of " "the pixels in an image is also referred to as a Channel. You can see these " "color channels with the Channels " "dialog." msgstr "" "图像中所有像素的任何一种颜色分量的整个矩形阵列也称为通道。您可以使用通道对话框查看这些颜色通道 。" #: src/concepts/concepts.xml:160(para) msgid "" "When the image is displayed, GIMP puts these components " "together to form the pixel colors for the screen, printer, or other output " "device. Some output devices may use different channels from Red, Green and " "Blue. If they do, GIMP's channels are converted into the " "appropriate ones for the device when the image is displayed." msgstr "" "显示图像时,GIMP将这些分量放在一起以形成屏幕、打印机或其他" "输出设备的像素颜色。某些输出设备可能使用不同的红色、绿色和蓝色分量。如果是这" "样,当显示图像时,GIMP的通道将转换为适合设备的通道。" #: src/concepts/concepts.xml:168(para) msgid "" "Channels can be useful when you are working on an image which needs " "adjustment in one particular color. For example, if you want to remove " "red eye from a photograph, you might work on the Red channel." msgstr "" "当您处理需要以一种特定颜色进行调整的图像时,通道会很有用。例如,如果您想从照" "片中去除红眼,您可以使用红色通道。" #: src/concepts/concepts.xml:174(para) msgid "" "You can look at channels as masks which allow or restrict the output of the " "color that the channel represents. By using Filters on the channel " "information, you can create many varied and subtle effects on an image. A " "simple example of using a Filter on the color channels is the Channel Mixer filter." msgstr "" "您可以将通道视为允许或限制通道所代表颜色输出的蒙版。通过对通道信息使用过滤" "器,您可以在图像上创建许多不同且微妙的效果。在颜色通道上使用过滤器的一个简单" "示例是通道混合器过滤器。" #: src/concepts/concepts.xml:183(para) msgid "" "In addition to these channels, GIMP also allows you to " "create other channels (or more correctly, Channel Masks), which are " "displayed in the lower part of the Channels dialog. You can create a New Channel or save a selection to a channel (mask). See the " "glossary entry on Masks for more " "information about Channel Masks." msgstr "" "除了这些通道之外,GIMP还允许您创建其他通道(或更准确地说," "通道蒙版),这些通道显示在通道对话框的下部。您可以创建一个新通道或保存选区为一个通道(蒙版)。有关通道蒙版的更多信息,请参阅蒙版上的词汇表条目 。" #: src/concepts/concepts.xml:199(para) msgid "" "Often when modifying an image, you only want a part of the image to be " "affected. The selection mechanism makes this possible. Each " "image has its own selection, which you normally see as a moving dashed line " "separating the selected parts from the unselected parts (the so-called " "marching ants ). Actually this is a bit misleading: selection " "in GIMP is graded, not all-or-nothing, and really the " "selection is represented by a full-fledged grayscale channel. The dashed " "line that you normally see is simply a contour line at the 50%-selected " "level. At any time, though, you can visualize the selection channel in all " "its glorious detail by toggling the QuickMask button." msgstr "" "通常在修改图像时,您只希望图像的一部分受到影响。 选区 机制,使" "之成为可能。每个图像都有自己的选区,您通常会看到一条移动的虚线(所谓的" "行军蚁),将选定部分与未选定部分分开 。这其实有点误导:" "GIMP中的选区是分级的,而不是全有或全无,实际上选区由完全的" "灰阶通道表示。您通常看到的虚线只是 50% 选定级别的等高线。但是,您可以随时通过" "切换快速蒙版按钮,来" "查看选区通道的所有精彩细节 。" #: src/concepts/concepts.xml:215(para) msgid "" "A large component of learning how to use GIMP effectively " "is acquiring the art of making good selections—selections that contain " "exactly what you need and nothing more. Because selection-handling is so " "centrally important, GIMP provides many tools for doing " "it: an assortment of selection-making tools, a menu of selection operations, " "and the ability to switch to Quick Mask mode, in which you can treat the " "selection channel as though it were a color channel, thereby painting " "the selection." msgstr "" "学习如何有效地使用GIMP的一个重要组成部分,是获得做出好的选" "区的艺术——选区仅包含你所需要的。因为选区处理非常重要,所以GIMP提供了许多工具来完成它:各种选区工具、选区操作菜单、以及切换到快速蒙" "版模式的能力,在这种模式下,您可以将选区通道视为是一个颜色通道,从而绘" "制选区。" #: src/concepts/concepts.xml:229(term) src/concepts/undo.xml:8(title) msgid "Undoing" msgstr "撤销" #: src/concepts/concepts.xml:231(para) msgid "" "When you make mistakes, you can undo them. Nearly everything you can do to " "an image is undoable. In fact, you can usually undo a substantial number of " "the most recent things you did, if you decide that they were misguided. " "GIMP makes this possible by keeping a history of your " "actions. This history consumes memory, though, so undoability is not " "infinite. Some actions use very little undo memory, so that you can do " "dozens of them before the earliest ones are deleted from this history; other " "types of actions require massive amounts of undo memory. You can configure " "the amount of memory GIMP allows for the undo history of " "each image, but in any situation, you should always be able to undo at least " "your 2-3 most recent actions. (The most important action that is not " "undoable is closing an image. For this reason, GIMP asks " "you to confirm that you really want to close the image if you have made any " "changes to it.)" msgstr "" "当你犯错时,你可以撤消它们。您对图像所做的几乎所有操作都是可撤销的。事实上," "如果您认为它们被误导了,您通常可以撤消您最近所做的大量事情。GIMP通过保留您的操作历史记录使这成为可能。但是,这段历史记录会消耗内存," "因此可撤销性不是无限的。有些操作使用很少的撤消内存,因此您可以在从历史记录中" "删除最早的操作之前执行数十次操作;其他类型的操作需要大量撤消内存。可以配置" "GIMP每个图像的允许撤消历史的内存量,但在任何情况下,您应该" "始终能够撤消至少 2-3 个最近的操作。(不可撤销的最重要的操作是关闭图像。因此," "如果您对图像进行了任何更改,GIMP会要求您确认是否确实要关闭" "图像。)" #: src/concepts/concepts.xml:251(term) msgid "Plug-ins" msgstr "插件" #: src/concepts/concepts.xml:253(para) msgid "" "Many, probably most, of the things that you do to an image in GIMP are done by the GIMP application itself. " "However, GIMP also makes extensive use of plug-" "ins, which are external programs that interact very closely with " "GIMP, and are capable of manipulating images and other " "GIMP objects in very sophisticated ways. Many important " "plug-ins are bundled with GIMP, but there are also many " "available by other means. In fact, writing plug-ins (and scripts) is the " "easiest way for people not on the GIMP development team " "to add new capabilities to GIMP." msgstr "" "您对GIMP中的图像所做的许多(可能是大部分) 操作都是由" "GIMP应用程序本身完成的。然而,GIMP也大" "量使用了插件,这些插件是与GIMP交互非常密切" "的外部程序,能够以非常复杂的方式处理图像和其他GIMP对象。许" "多重要的插件都与GIMP捆绑在一起,但也有许多可以通过其他方式" "获得。其实,对于不上GIMP开发团队网站的人来说,写插件(和脚" "本)是为GIMP添加新功能的最简单的方法 。" #: src/concepts/concepts.xml:267(para) msgid "" "All of the commands in the Filters menu, and a substantial number of " "commands in other menus, are actually implemented as plug-ins." msgstr "" "滤镜菜单中的所有命令、以及其他菜单中的大量命令,实际上都是作为插件实现的。" #: src/concepts/concepts.xml:274(term) msgid "Scripts" msgstr "脚本" #: src/concepts/concepts.xml:276(para) msgid "" "In addition to plug-ins, which are programs written in the C language, " "GIMP can also make use of scripts. The largest number of " "existing scripts are written in a language called Script-Fu, which is unique " "to GIMP (for those who care, it is a dialect of the Lisp-" "like language called Scheme). It is also possible to write GIMP scripts in Python or Perl. These languages are more flexible and " "powerful than Script-Fu; their disadvantage is that they depend on software " "that does not automatically come packaged with GIMP, so " "they are not guaranteed to work correctly in every GIMP " "installation." msgstr "" "除了插件(用 C 语言编写的程序)之外,GIMP还可以使用脚本。" "现有的大多数的脚本是用一种叫做 Script-Fu 的语言编写的,这是GIMP独有的(对于那些关心的人来说,它是一种叫做 Scheme 的类 Lisp 语言的变" "种)。也可以用 Python 或 Perl 编写GIMP脚本。这些语言比 " "Script-Fu 更灵活、更强大;它们的缺点是它们依赖于软件,不会自动与" "GIMP打包在一起 ,因此不能保证它们在每个GIMP安装中都能正常工作。" #: src/concepts/undo.xml:10(primary) msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/concepts/undo.xml:13(para) msgid "" "Almost anything you do to an image in GIMP can be undone. " "You can undo the most recent action by choosing EditUndo from the image menu, " "but this is done so frequently that you really should memorize the keyboard " "shortcut, CtrlZ." msgstr "" "几乎您对GIMP中的图像所做的任何事情都可以撤消。您可以通过从" "图像菜单中选择编辑撤销来撤消最近的操作 ,但这种操作非常频繁,您确实应该记" "住键盘快捷键,CtrlZ。" #: src/concepts/undo.xml:24(para) msgid "" "Undoing can itself be undone. After having undone an action, you can " "redo it by choosing EditRedo from the image menu, or " "use the keyboard shortcut, CtrlY. It is often helpful to judge the effect of an action by " "repeatedly undoing and redoing it. This is usually very quick, and does not " "consume any extra resources or alter the undo history, so there is never any " "harm in it." msgstr "" "撤消本身可以被撤消。撤消操作后,您可以通过从图像菜单中选择" "编辑重做,或使用键盘快捷键CtrlY重做。通过反复撤消和重做来判断动作的" "效果通常很有帮助。这通常非常快,并且不会消耗任何额外资源或更改撤消历史,因此" "永远不会有任何伤害。" #: src/concepts/undo.xml:39(para) msgid "" "If you undo one or more actions and then operate on the image in any way " "except by using Undo or Redo, it will no longer be possible to redo those " "actions: they are lost forever. The solution to this, if it creates a " "problem for you, is to duplicate the image and then test on the copy. ( Do " "Not test the original, because the undo/redo history is " "not copied when you duplicate an image.)" msgstr "" "如果您撤消一个或多个操作,然后以除使用撤消或重做以外的任何方式对图像进行操" "作,则将无法再重做这些操作:它们将永远丢失。如果它给您带来问题,解决方案是复" "制图像,然后在副本上进行测试。(别测试原图,因为当你复制图像时,不会复制撤销/" "重做历史。)" #: src/concepts/undo.xml:49(para) msgid "" "If you often find yourself undoing and redoing many steps at a time, it may " "be more convenient to work with the Undo " "History dialog, a dockable dialog that shows you a small sketch of " "each point in the Undo History, allowing you to go back or forward to that " "point by clicking." msgstr "" "如果您经常发现自己一次撤消和重做许多步骤,使用撤消历史对话框可能更方便,这是 一个可停靠的对话框,显示撤消历" "史中每点的小草图,允许您返回或单击前进到该点。" #: src/concepts/undo.xml:57(para) msgid "" "Undo is performed on an image-specific basis: the \"Undo History\" is one of " "the components of an image. GIMP allocates a certain " "amount of memory to each image for this purpose. You can customize your " "Preferences to increase or decrease the amount, using the System Resources page of the " "Preferences dialog. There are two important variables: the minimal " "number of undo levels, which GIMP will " "maintain regardless of how much memory they consume, and the " "maximum undo memory, beyond which GIMP will begin to delete the oldest items from the Undo History." msgstr "" "撤消是在特定于图像的基础上执行的:“撤消历史”是图像的组成部分之一。为此," "GIMP会为每个图像分配一定数量的内存。您可以使用首选项对话框" "的系统资源页面自定义你的" "偏好设置以增加或减少数量。有两个重要的变量:最小撤消级别数,无论它们消耗多少内存,GIMP都将保持该数量;以及" "最大撤消内存数,超过该数量, GIMP将开" "始从撤消历史记录中删除最旧的项目。" #: src/concepts/undo.xml:73(para) msgid "" "Even though the Undo History is a component of an image, it is not saved " "when you save the image using GIMP's native XCF format, " "which preserves every other image property. When the image is reopened, it " "will have an empty Undo History." msgstr "" "即使撤消历史是图像的一个组成部分,当您使用GIMP的原生 XCF " "格式(它保留了所有其他图像属性)保存图像时,它也不会被保存。当图像重新打开" "时,它会有一个空的撤消历史。" #: src/concepts/undo.xml:81(para) msgid "" "GIMP's implementation of Undo is rather sophisticated. " "Many operations require very little Undo memory (e.g., changing visibility " "of a layer), so you can perform long sequences of them before they drop out " "of the Undo History. Some operations, such as changing layer visibility, are " "compressed, so that doing them several times in a row " "produces only a single point in the Undo History. However, there are other " "operations that may consume a lot of undo memory. Most filters are " "implemented by plug-ins, so the GIMP core has no " "efficient way of knowing what changed. As such, there is no way to implement " "Undo except by memorizing the entire contents of the affected layer before " "and after the operation. You might only be able to perform a few such " "operations before they drop out of the Undo History." msgstr "" "GIMP的撤销实现相当复杂。许多操作只需要很少的撤消内存(例" "如,更改图层的可见性),因此您可以在它们退出撤消历史记录之前执行较长的操作序" "列。某些操作(例如更改图层可见性)被压缩,因此连续执行多" "次这些操作只会在撤消历史记录中生成一个点。但是,还有其他操作可能会消耗大量撤" "消内存。大多数滤镜是由插件实现的,所以GIMPcore 没有有效的" "方法来知道发生了什么变化。因此,除非在操作前后记住受影响层的全部内容,否则无" "法实现撤消。在它们退出撤消历史记录之前,您可能只能执行一些此类操作。" #: src/concepts/undo.xml:98(title) msgid "Things That Cannot be Undone" msgstr "不可撤销的操作" #: src/concepts/undo.xml:99(para) msgid "" "Most actions that alter an image can be undone. Actions that do not alter " "the image generally cannot be undone. Examples include saving the image to a " "file, duplicating the image, copying part of the image to the clipboard, " "etc. It also includes most actions that affect the image display without " "altering the underlying image data. The most important example is zooming. " "There are, however, exceptions: toggling QuickMask on or off can be undone, " "even though it does not alter the image data." msgstr "" "大多数更改图像的操作都可以撤消。不改变图像的操作通常无法撤消。例如包括将图像" "保存到文件、复制图像、将图像的一部分复制到剪贴板等。它还包括影响图像显示而不" "改变底层图像数据的大多数操作。最重要的例子是缩放。但是,也有例外:可以撤消打" "开或关闭快速蒙版,即使它不会改变图像数据。" #: src/concepts/undo.xml:109(para) msgid "" "There are a few important actions that do alter an image but cannot be " "undone:" msgstr "有一些重要的操作会改变图像但无法撤消:" #: src/concepts/undo.xml:115(term) msgid "Closing the image" msgstr "关闭图像" #: src/concepts/undo.xml:117(para) msgid "" "The Undo History is a component of the image, so when the image is closed " "and all of its resources are freed, the Undo History is gone. Because of " "this, unless the image has not been modified since the last time it was " "saved, GIMP always asks you to confirm that you really " "want to close the image." msgstr "" "撤消历史是图像的一个组成部分,因此当图像关闭并释放其所有资源时,撤消历史就消" "失了。因此,除非图像自上次保存后没有被修改,否则GIMP总是会" "要求您确认是否确实要关闭该图像。" #: src/concepts/undo.xml:127(term) msgid "Reverting the image" msgstr "恢复图像" #: src/concepts/undo.xml:129(para) msgid "" "Reverting means reloading the image from the file. " "GIMP actually implements this by closing the image and " "creating a new image, so the Undo History is lost as a consequence. Because " "of this, if the image is unclean, GIMP asks you to " "confirm that you really want to revert the image." msgstr "" "恢复 表示从文件中重新加载图像。GIMP实际上是" "通过关闭图像并创建新图像来实现的,因此撤消历史会丢失。因此,如果图像不干净," "GIMP会要求您确认是否确实要还原图像。" #: src/concepts/undo.xml:140(term) msgid "Pieces of actions" msgstr "操作的片断" #: src/concepts/undo.xml:142(para) msgid "" "Some tools require you to perform a complex series of manipulations before " "they take effect, but only allow you to undo the whole thing rather than the " "individual elements. For example, the Intelligent Scissors require you to " "create a closed path by clicking at multiple points in the image, and then " "clicking inside the path to create a selection. You cannot undo the " "individual clicks: undoing after you are finished takes you all the way back " "to the starting point. For another example, when you are working with the " "Text tool, you cannot undo individual letters, font changes, etc.: undoing " "after you are finished removes the newly created text layer." msgstr "" "有些工具需要您在它们生效之前执行一系列复杂的操作,但只允许您撤消整个操作而不" "是单个元素。例如,智能剪刀要求您通过单击图像中的多个点来创建闭合路径,然后在" "路径内部单击以创建选区。您无法撤消单个点击:完成后撤消会将您带回起点。再例" "如,当您使用文本工具时,您无法撤消单个字母、字体更改等:完成后撤消会删除新创" "建的文本层。" #: src/concepts/undo.xml:158(para) msgid "" "Filters, and other actions performed by plugins or scripts, can be undone " "just like actions implemented by the GIMP core, but this " "requires them to make correct use of GIMP's Undo " "functions. If the code is not correct, a plugin can potentially corrupt the " "Undo History, so that not only the plugin but also previous actions can no " "longer properly be undone. The plugins and scripts distributed with " "GIMP are all believed to be set up correctly, but " "obviously no guarantees can be given for plugins you obtain from other " "sources. Also, even if the code is correct, canceling a plugin while it is " "running may corrupt the Undo History, so it is best to avoid this unless you " "have accidentally done something whose consequences are going to be very " "harmful." msgstr "" "滤镜和其他由插件或脚本执行的操作,可以像GIMP核心实现的操作" "一样撤消,但这需要它们正确使用GIMP的撤消功能。如果代码不正" "确,插件可能会破坏撤消历史记录,因此不仅插件而且之前的操作都无法再正确撤消。" "随GIMP分发的插件和脚本都被认为是正确设置的,但显然不能保证" "您从其他来源获得的插件也是如此。此外,即使代码是正确的,在插件运行时取消,插" "件也可能会破坏撤消历史,因此最好避免这种情况,除非您不小心做了一些后果将非常" "有害的事情。" #: src/concepts/images.xml:12(title) msgid "Creating new Files" msgstr "创建新文件" #: src/concepts/images.xml:15(primary) msgid "Tutorials" msgstr "教程" #: src/concepts/images.xml:16(secondary) msgid "Create image" msgstr "创建文件" #: src/concepts/images.xml:19(primary) msgid "File" msgstr "文件" #: src/concepts/images.xml:20(secondary) msgid "New image" msgstr "新建图像" #: src/concepts/images.xml:23(para) msgid "" "Use FileNew to open the Create a new image dialog. " "Modify the initial width and height of the file or use the standard values, " "then create a new image file. More information about the Create a " "new image dialog can be found in ." msgstr "" "使用文件新建 打开 新建图像对话框。修改文件的初始宽度和高" "度或使用标准值,然后创建一个新的图像文件。有关创建新图像" "对话框的更多信息,请参见。" #: src/concepts/plugins.xml:12(title) src/concepts/plugins.xml:14(primary) #: src/concepts/plugins.xml:157(primary) src/concepts/plugins.xml:289(primary) msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/concepts/plugins.xml:19(para) msgid "" "One of the nicest things about GIMP is how easily its " "functionality can be extended, by using plugins. GIMP " "plugins are external programs that run under the control of the main " "GIMP application and interact with it very closely. " "Plugins can manipulate images in almost any way that users can. Their " "advantage is that it is much easier to add a capability to GIMP by writing a small plugin than by modifying the huge mass of " "complex code that makes up the GIMP core. Many valuable " "plugins have C source code that only comes to 100-200 lines or so." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:31(para) msgid "" "Several dozen plugins are included in the main GIMP " "distribution, and installed automatically along with GIMP. Most of them can be accessed through the Filters menu (in fact, everything in that menu is a plugin), but a number " "are located in other menus. In many cases you can use one without ever " "realizing that it is a plugin: for example, the \"Normalize\" function for " "automatic color correction is actually a plugin, although there is nothing " "about the way it works that would tell you this." msgstr "" #. #. In addition to the plugins included with GIMP , many #. more are available on the net. A large number can be found at the #. GIMP Plugin Registry #. , #. a web site whose purpose is to provide a central repository for #. plugins. Creators of plugins can upload them there; users in search of #. plugins for a specific purpose can search the site in a variety of ways. #. #: src/concepts/plugins.xml:52(para) msgid "" "Anybody in the world can write a GIMP plugin and make it " "available over the web, either via the Registry or a personal web site, and " "many very valuable plugins can be obtained in this way ­ some are described " "elsewhere in the User's Manual. With this freedom from constraint comes a " "certain degree of risk, though: the fact that anybody can do it means that " "there is no effective quality control. The plugins distributed with " "GIMP have all been tested and tuned by the developers, " "but many that you can download were just hacked together in a few hours and " "then tossed to the winds. Some plugin creators just don't care about " "robustness, and even for those who do, their ability to test on a variety of " "systems in a variety of situations is often quite limited. Basically, when " "you download a plugin, you are getting something for free, and sometimes you " "get exactly what you pay for. This is not said in an attempt to discourage " "you, just to make sure you understand reality." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:70(para) msgid "" "Plugins, being full-fledged executable programs, can do any of the things " "that any other program can do, including install back-doors on your system " "or otherwise compromise its security. Don't install a plugin unless it comes " "from a trusted source." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:88(para) msgid "" "Plugins have been a feature of GIMP for many versions. " "However, plugins written for one version of GIMP can " "hardly ever be used successfully with other versions. They need to be " "ported: sometimes this is easy, sometimes not. Many plugins are already " "available in several versions. Bottom line: before trying to install a " "plugin, make sure that it is written for your version of GIMP." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:101(title) msgid "Using Plugins" msgstr "使用插件" #: src/concepts/plugins.xml:102(para) msgid "" "For the most part you can use a plugin like any other GIMP tool, without needing to be aware that it is a plugin. But there " "are a few things about plugins that are useful to understand." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:108(para) msgid "" "One is that plugins are generally not as robust as the GIMP core. When GIMP crashes, it is considered a very " "serious thing: it can cost the user a lot of trouble and headache. When a " "plugin crashes, the consequences are usually not so serious. In most cases " "you can just continuing working without worrying about it." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:117(para) msgid "" "Because plugins are separate programs, they communicate with the " "GIMP core in a special way: The GIMP " "developers call it talking over a wire. When a plugin " "crashes, the communication breaks down, and you will see an error message " "about a wire read error." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:127(para) msgid "" "When a plugin crashes, GIMP gives you a very ominous-" "looking message telling you that the plugin may have left GIMP in a corrupted state, and you should consider saving your images " "and exiting. Strictly speaking, this is quite correct, because plugins have " "the power to alter almost anything in GIMP, but for " "practical purposes, experience has shown that corruption is actually quite " "rare, and many users just continue working and don't worry about it. Our " "advice is that you simply think about how much trouble it would cause you if " "something went wrong, and weigh it against the odds." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:140(para) msgid "" "Because of the way plugins communicate with GIMP, they do " "not have any mechanism for being informed about changes you make to an image " "after the plugin has been started. If you start a plugin, and then alter the " "image using some other tool, the plugin will often crash, and when it " "doesn't will usually give a bogus result. You should avoid running more than " "one plugin at a time on an image, and avoid doing anything to the image " "until the plugin has finished working on it. If you ignore this advice, not " "only will you probably screw up the image, you will probably screw up the " "undo system as well, so that you won't even be able to recover from your " "foolishness." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:155(title) msgid "Installing New Plugins" msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:158(secondary) #: src/concepts/script-fu.xml:60(secondary) msgid "Install" msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:160(para) msgid "" "The plugins that are distributed with GIMP don't require " "any special installation. Plugins that you download yourself do. There are " "several scenarios, depending on what OS you are using and how the plugin is " "structured. In Linux it is usually pretty easy to install a new plugin; in " "Windows, it is either easy or very hard. In any case, the two are best " "considered separately." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:169(title) msgid "Linux / Unix-like systems" msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:170(para) msgid "" "Most plugins fall into two categories: small ones whose source code is " "distributed as a single .c file, and larger ones whose source code is " "distributed as a directory containing multiple files including a " "Makefile." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:176(para) msgid "" "For a simple one-file plugin, call it borker.c, " "installing it is just a matter of running the command gimptool-2.0 " "--install borker.c. This command compiles the plugin and installs " "it in your personal plugin directory, ~/gimp-2.4/plugins unless you have changed it. This will cause it to be loaded " "automatically the next time you start GIMP. You don't " "need to be root to do these things; in fact, you shouldn't be. If the plugin " "fails to compile, well, be creative." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:187(para) msgid "" "Once you have installed the plugin, how do you activate it? The menu path is " "determined by the plugin itself, so to answer this you need to either look " "at the documentation for the plugin (if there is any), or launch the Plugin " "Description dialog (from Xtns/Plugins Details) search the plug-in by its " "name and look of the Tree view tab. If you still don't " "find, finally explore the menus or look at the source code in the Register " "section -- whichever is easiest." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:197(para) msgid "" "For more complex plugins, organized as a directory with multiple files, " "there ought to be a file inside called either INSTALL " "or README, with instructions. If not, the best advice " "is to toss the plugin in the trash and spend your time on something else: " "any code written with so little concern for the user is likely to be " "frustrating in myriad ways." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:206(para) msgid "" "Some plugins (specifically those based on the GIMP Plugin " "Template) are designed to be installed in the main system GIMP directory, rather than your home directory. For these, you will " "need to be root to perform the final stage of installation (when issuing the " "make install command)." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:214(para) msgid "" "If you install in your personal plugin directory a plugin that has the same " "name as one in the system plugin directory, only one can be loaded, and it " "will be the one in your home directory. You will receive messages telling " "you this each time you start GIMP. This is probably a " "situation best avoided." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:224(title) msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/concepts/plugins.xml:225(para) msgid "" "Windows is a much more problematic environment for building software than " "Linux. Every decent Linux distribution comes fully supplied with tools for " "compiling software, and they are all very similar in the way they work, but " "Windows does not come with such tools. It is possible to set up a good " "software-building environment in Windows, but it requires either a " "substantial amount of money or a substantial amount of effort and knowledge." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:234(para) msgid "" "What this means in relation to GIMP plugins is the " "following: either you have an environment in which you can build software, " "or you don't. If you don't, then your best hope is to find a precompiled " "version of the plugin somewhere (or persuade somebody to compile it for " "you), in which case you simply need to put it into your personal plugin " "directory. If you do have an environment in which you can build software " "(which for present purposes means an environment in which you can build " "GIMP), then you no doubt already know quite a bit about " "these things, and just need to follow the Linux instructions." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:260(title) msgid "Apple Mac OS X" msgstr "Apple Mac OS X" #: src/concepts/plugins.xml:261(para) msgid "" "How you install plugins on OS X mostly depends on how you installed " "GIMP itself. If you were one of the brave and installed " "GIMP through one of the package managers like fink or darwinports , the plugin installation works exactly " "the way it is described for the Linux platform already. The only difference " "is, that a couple of plugins might be even available in the repository of " "you package manager, so give it a try." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:273(para) msgid "" "If you on the other hand are one of the Users that preferred to grab a " "prebuild GIMP package like GIMP.app, you most probably " "want to stick to that prebuild stuff. So you can try to get a prebuild " "version of the plugin of you dreams from the author of the plugin, but I'd " "not want to bet on this. Building your own binaries unfortunately involves " "installing GIMP through one of the package managers " "mentioned above." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:287(title) msgid "Writing Plugins" msgstr "编写插件" #: src/concepts/plugins.xml:290(secondary) msgid "Write" msgstr "编写" #: src/concepts/plugins.xml:292(para) msgid "" "If you want to learn how to write a plugin, you can find plenty of help at " "the GIMP Developers web site . GIMP is a complex program, " "but the development team has made strenuous efforts to flatten the learning " "curve for plugin writing: there are good instructions and examples, and the " "main library that plugins use to interface with GIMP " "(called libgimp) has a well-documented API. Good programmers, learning by modifying existing plugins, are " "often able to accomplish interesting things after just a couple of days of " "work." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:35(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group.png'; " "md5=0e8bf81ed639ac3015aa631caf9b4990" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group.png'; " "md5=0e8bf81ed639ac3015aa631caf9b4990" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:102(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/fold-unfold.png'; " "md5=85e619387be3a8817accfee909599dcd" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/fold-unfold.png'; " "md5=85e619387be3a8817accfee909599dcd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:127(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-visibility.png'; " "md5=bc4c7ec574fae8b5dd43f4d582626e1a" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-visibility.png'; " "md5=bc4c7ec574fae8b5dd43f4d582626e1a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:210(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-original.png'; " "md5=194a49613012cbfcf8caa69f6c625f10" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-original.png'; " "md5=194a49613012cbfcf8caa69f6c625f10" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:223(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; " "md5=5511d5ecd49bed1033693c7963ac3546" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; " "md5=5511d5ecd49bed1033693c7963ac3546" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:235(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-out.png'; " "md5=9c37191ebd158cedfb83a70a15df2962" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-out.png'; " "md5=9c37191ebd158cedfb83a70a15df2962" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:297(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-mask.png'; " "md5=39927b249afcb0293f019966953d690f" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-mask.png'; " "md5=39927b249afcb0293f019966953d690f" #: src/concepts/layer-groups.xml:10(title) #, fuzzy msgid "Layer Groups" msgstr "图层类型" #: src/concepts/layer-groups.xml:13(primary) #, fuzzy msgid "Layer groups" msgstr "图层类型" #: src/concepts/layer-groups.xml:16(primary) msgid "Pass Through" msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:20(secondary) msgid "On-canvas layer selection" msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:23(para) msgid "This possibility appeared with GIMP-2.8." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:27(para) msgid "" "You can group layers that have similarities in a tree-like way. So, the " "layer list becomes easier to manage." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:41(term) msgid "Create a Layer Group" msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:43(para) msgid "" "You can create a layer group by clicking on the Create a new " "layer group button at the bottom of the layer dialog," msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:48(para) #, fuzzy msgid "" "through LayerNew Layer Group, or through the layer dialog context menu." msgstr "" "最简单的方法是使用编辑清除,它使选选区完全透明。" #: src/concepts/layer-groups.xml:56(para) msgid "" "This empty layer group appears just above the current layer. It is important " "to give it an evocative name (double-click or F2 on the " "name, or use Edit Layer Attributes in the context menu " "you get by right clicking the Layer dialog, to edit it), else you will get " "confused when several ones are created." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:64(para) msgid "" "You can create several layer groups and you can embbed them, that is include a layer group in another one." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:73(term) msgid "Adding Layers to a Layer Group" msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:79(para) msgid "" "The hand representing the mouse pointer must turn smaller before releasing " "the mouse button." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:83(para) msgid "A thin horizontal line marks where the layer will be laid down." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:75(para) msgid "" "You can add existing layers to a layer group by click-" "and-dragging them. " msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:89(para) msgid "" "To add a new layer to the current layer group, click on " "the Create a new layer at the bottom of the layer " "dialog, or use the New Layer command in the image " "menu." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:96(para) msgid "" "When a layer group is not empty, a small > icon appears. " "By clicking on it, you can fold/unfold the layer list. " msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:106(para) msgid "" "Layers that belong to a layer group are slightly indented to the right, " "allowing you know easily which layers are part of the group." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:117(para) msgid "" "If a layer group is made invisible using the eye icon but still open (so " "that the layers inside the group are shown in the list), there is a struck " "out eye shown besides the layers that are inside the group to indicate that " "these layers are not displayed in the final projection of the image, but " "theoretically visible in the layer group." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:134(term) msgid "Raise and Lower Layer Groups" msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:136(para) msgid "" "You can raise and lower layer groups in the layer dialog as you do with " "normal layers: click-and-dragging, using arrow up and down keys at the " "bottom of the layer dialog." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:145(term) msgid "Duplicate a Layer Group" msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:147(para) msgid "" "You can duplicate a layer group: click on the Create a duplicate " "of the layer button or right-click and select the " "Duplicate Layer command in the pop up context menu." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:157(term) msgid "Move Layer Groups" msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:159(para) msgid "" "You can move a layer group to another image by click-and-dragging. You can also copy-paste it using Ctrl-C and " "Ctrl-V: then, you get a floating selection that you must anchor (anchor " "button at the bottom of the layer dialog)." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:166(para) msgid "" "You can also move a layer group to the canvas: this duplicates the group in the group. " "Chain all layers in the duplicated layer group, activate the Move tool, " "then, in the image, move the layer. That's a way to multiply multi-layer " "objects in an image." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:177(term) msgid "Delete a Layer Group" msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:179(para) msgid "" "To delete a layer group, click on the red cross button at the bottom of the " "layer dialog or right-click and select Delete layer." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:188(term) msgid "Embed Layer Groups" msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:190(para) msgid "" "When a layer group is activated, you can add another group inside it with " "the Add New Layer Group command. There seems to be no limit, " "excepted memory, to the number of embedded layer groups." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:200(term) msgid "Layer Modes and Groups" msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:202(para) msgid "" "A layer mode applied to a layer group acts on layers that are in this group " "only. A layer mode above a layer group acts on all layers underneath, " "outside and inside the layer groups." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:213(para) msgid "Original image" msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:219(title) msgid "Layer Mode in or out Layer Group" msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:226(para) msgid "" "We added a white layer in the layer group with " "saturation mode: only square and triangle are grayed out." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:238(para) msgid "" "We added a white layer out of the layer group with " "saturation mode: all layers underneath are grayed out, background layer also." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:247(para) msgid "" "Since GIMP-2.10, layer groups have a special layer mode: the Pass " "Through mode. This mode exists only if a layer group is active." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:252(para) msgid "" "When this mode is used instead of any other one, layers inside the layer " "group will behave as if they were a part of the layer stack, not belonging " "to the group. Layers within the group blend with layers below, inside and " "outside the group." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:258(para) msgid "" "While with Normal mode, layers within a group are treated as if they were a " "single layer, which is then blended with other layers below in the stack; a " "modifier on a layer inside the group blends layers below in the group only." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:264(para) msgid "" "More details about Pass Through in ." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:274(para) msgid "" "When a layer group is activated, opacity changes are applied to all the " "layers of the group." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:282(term) #, fuzzy msgid "Layer Mask" msgstr "图层" #: src/concepts/layer-groups.xml:284(para) msgid "" "Since GIMP-2.10, masks on layer groups are possible. They work similarly to " "ordinary-layer masks, with the following considerations." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:288(para) msgid "" "The group’s mask size is the same as group’s size (i.e., the bounding box of " "its children) at all times. When the group’s size changes, the mask is " "cropped to the new size — areas of the mask that fall outside of the new " "bounds are discarded, and newly added areas are filled with black (and hence " "are transparent by default)." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:291(para) msgid "" "Of course, you still can add a layer mask to a layer in the group to mask a " "part of the layer:" msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:300(para) msgid "We added a white (Full opacity) layer mask to the triangle layer." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:309(term) msgid "Finding a layer" msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:311(para) msgid "" "When working with a lot of layers, finding a particular layer in the list " "may be difficult. With GIMP-2.10.10, a new on-canvas layer " "selection function appeared. AltMiddle click on the image element you " "want to find the layer this element belongs to: the available layers will be " "looped through to show the new active layer and the layer name will be " "temporarily displayed in the status bar." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:324(term) #, fuzzy msgid "Layer preview" msgstr "图层类型" #: src/concepts/layer-groups.xml:326(para) #, fuzzy msgid "" "There has been problems with drawable preview rendering in case of many " "layers in a large image. This is fixed now, except for layer groups. You can " "disable rendering layer group previews in EditPreferencesInterface." msgstr "" "GIMP 自动检测并使用系统语言。万一语言检测失败,或者想使用" "不同语言,从GIMP-2.8开始,你可以这样做:" "编辑首选项界面。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/grid-and-guides.xml:37(None) msgid "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-nogrid.png'; " "md5=efa1201d495b617d6cf778e3d1bc4a96" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-nogrid.png'; " "md5=efa1201d495b617d6cf778e3d1bc4a96" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/grid-and-guides.xml:49(None) msgid "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-defaultgrid.png'; " "md5=49ba2a197111fc7f59d59c614a5dbfdd" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-defaultgrid.png'; " "md5=49ba2a197111fc7f59d59c614a5dbfdd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/grid-and-guides.xml:89(None) msgid "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-othergrid.png'; " "md5=003180dbddba0c339a1c54b2cb2fafec" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-othergrid.png'; " "md5=003180dbddba0c339a1c54b2cb2fafec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/grid-and-guides.xml:119(None) msgid "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-guides.png'; " "md5=4b7d180ee1e84f5dc4d5a229c3430702" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-guides.png'; " "md5=4b7d180ee1e84f5dc4d5a229c3430702" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:8(title) msgid "Grids and Guides" msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:11(primary) msgid "Image" msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:12(secondary) msgid "Grid and guides" msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:15(primary) msgid "Grid" msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:19(primary) #: src/concepts/grid-and-guides.xml:113(title) msgid "Guides" msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:23(para) msgid "" "You will probably have it happen many times that you need to place something " "in an image very precisely, and find that it is not easy to do using a " "mouse. Often you can get better results by using the arrow keys on the " "keyboard (which move the affected object one pixel at a time, or 25 pixels " "if you hold down the Shift key), but GIMP also provides you with two other aids to make positioning easier: " "grids and guides." msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:33(title) msgid "Image used for examples below" msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:43(title) msgid "The Image Grid" msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:45(title) msgid "Image with default grid" msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:53(para) msgid "" "Each image has a grid. It is always present, but by default it is not " "visible until you activate it by toggling ViewShow Grid in the image menu. " "If you want grids to be present more often than not, you can change the " "default behavior by checking \"Show grid\" in the Image Window Appearance page of the " "Preferences dialog. (Note that there are separate settings for Normal Mode " "and Fullscreen Mode.)" msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:68(para) msgid "" "The default grid appearance, set up when you install GIMP, consists of plus-shaped black crosshairs at the grid line " "intersections, with grid lines spaced every 10 pixels both vertically and " "horizontally. You can customize the default grid using the Default Image Grid page of the " "Preferences dialog. If you only want to change the grid appearance for the " "current image, you can do so by choosing ImageConfigure Grid from the " "image menu: this brings up the Configure Grid dialog." msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:85(title) msgid "A different grid style" msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:93(para) msgid "" "Not only can a grid be helpful for judging distances and spatial " "relationships, it can also permit you to align things exactly with the grid, " "if you toggle ViewSnap to Grid in the image menu: this causes the pointer to " "\"warp\" perfectly to any grid line located within a certain distance. You " "can customize the snap distance threshold by setting \"Snap distance\" in " "the Tool Options page of " "the Preferences dialog, but most people seem to be happy with the default " "value of 8 pixels. (Note that it is perfectly possible to snap to the grid " "even if the grid is not visible. It isn't easy to imagine why you might want " "to do this, though.)" msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:115(title) msgid "Image with four guides" msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:123(para) msgid "" "In addition to the image grid, GIMP also gives you a more " "flexible type of positioning aid: guides. These are " "horizontal or vertical lines you can temporarily display on an image while " "you are working on it." msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:129(para) msgid "" "To create a guide, simply click on one of the rulers in the image window and " "pull out a guide, while holding the mouse Left Button pressed. The guide is then displayed as a blue, dashed line, " "which follows the pointer. As soon as you create a guide, the Move tool is activated and the mouse pointer changes to the Move icon." msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:137(para) msgid "" "You can also create a guide with the New Guide command, which allows you to precisely place the guide " "on the image, the New Guide " "(by Percent) command, or the New Guides from Selection command." msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:146(para) msgid "" "You can create as many guides as you like, positioned wherever you like. To " "move a guide after you have created it, activate the " "Move tool in the Toolbox (or press the M key), you can then " "click and drag a guide; click-and-drag the intersection of two guides to " "move them together. To delete a guide, simply drag it " "outside the image. Holding down the Shift key, you can move " "everything but a guide, using the guides as an effective alignment aid." msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:157(para) msgid "" "The behavior of the guides depends upon the Move " "(Affect) mode of the Move tool. When Layer mode is selected, the mouse pointer turns into a small hand as " "soon as it gets close to a guide. Then the guide is activated and it turns " "red, and you can move the guide or delete it by moving it back into the " "ruler. If Selection mode is selected, you can position " "a guide, but you cannot move it after that." msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:166(para) msgid "" "As with the grid, you can cause the pointer to snap to nearby guides, by " "toggling ViewSnap to Guides in the image menu. If you have a number of guides " "and they are making it difficult for you to judge the image properly, you " "can hide them by toggling ViewShow Guides. It is suggested " "that you only do this momentarily, otherwise you may get confused the next " "time you try to create a guide and don't see anything happening." msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:184(para) msgid "" "If it makes things easier for you, you can change the default behavior for " "guides in the Image " "Windows Appearance page of the Preferences dialog. Disabling " "Show guides is probably a bad idea, though, for " "the reason just given." msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:192(para) msgid "" "You can remove the guides with the ImageGuidesRemove all Guides command." msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:202(para) msgid "" "Another use for guides: the Slice Using " "Guides plugin can use guides to slice an image into a set of sub-" "images." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/tools-presets.xml:33(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/presets-buttons.png'; " "md5=6fe73088d0ec95f7f53e45e6d9fcb0d6" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/presets-buttons.png'; " "md5=6fe73088d0ec95f7f53e45e6d9fcb0d6" #: src/concepts/tools-presets.xml:9(title) #: src/concepts/tools-presets.xml:12(primary) msgid "Presets" msgstr "预设" #: src/concepts/tools-presets.xml:16(para) msgid "" "If you often use tools with particular settings, presets are for you. You " "can save these settings and get them back when you want." msgstr "" "如果您经常使用具有特定设置的工具,则预设适合您。您可以保存这些设置并在需要时" "恢复它们。" #: src/concepts/tools-presets.xml:21(para) msgid "" "Paint tools, which are normally in Toolbox, have a preset system that have " "been much improved with GIMP-2.8. Color tools (except " "Posterize and Desaturate), which are not normally in Toolbox, have their own " "preset system." msgstr "" "通常在工具箱中的绘画工具有一个预设系统,该系统在GIMP -2.8 " "中得到了很大改进。通常不在工具箱中的颜色工具(除色相分离和去色外)都有自己的" "预设系统。" #: src/concepts/tools-presets.xml:28(para) msgid "" "Four buttons at the bottom of all tools options dialogs allow you to save, " "restore, delete or reset presets. " msgstr "" "所有工具选项对话框的底部的四个按钮允许您保存、恢复、删除或重置预设。" "" #: src/concepts/tools-presets.xml:38(para) msgid "" "Paint tool presets are described in ." msgstr "绘制工具预设在中描述。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/script-fu.xml:132(None) msgid "" "@@image: 'images/using/script-fu-exts.png'; " "md5=0e5f00a392b0b6721b462e433889ea05" msgstr "" "@@image: 'images/using/script-fu-exts.png'; " "md5=0e5f00a392b0b6721b462e433889ea05" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/script-fu.xml:160(None) msgid "" "@@image: 'images/using/script-fu-image.png'; " "md5=43644d35e3ae0e5cd4e34cc8ffee0992" msgstr "" "@@image: 'images/using/script-fu-image.png'; " "md5=43644d35e3ae0e5cd4e34cc8ffee0992" #: src/concepts/script-fu.xml:9(title) msgid "Using Script-Fu Scripts" msgstr "使用 Script-Fu 脚本" #: src/concepts/script-fu.xml:12(primary) #: src/concepts/script-fu.xml:59(primary) #: src/concepts/script-fu.xml:172(primary) #: src/concepts/script-fu.xml:276(primary) #: src/concepts/script-fu.xml:329(primary) msgid "Script-Fu" msgstr "Script-Fu" #: src/concepts/script-fu.xml:17(title) msgid "Script-Fu?" msgstr "Script-Fu?" #: src/concepts/script-fu.xml:18(para) msgid "" "Script-Fu is what the Windows world would call \"macros\" But Script-Fu is " "more powerful than that. Script-Fu is based on an interpreting language " "called Scheme, and works by using querying functions to the GIMP database. You can do all kinds of things with Script-Fu, but an " "ordinary GIMP user will probably use it for automating " "things that:" msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:29(para) msgid "You want to do frequently." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:32(para) msgid "Are really complicated to do, and hard to remember." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:35(para) msgid "" "Remember that you can do a whole lot with Script-Fu. The scripts that come " "with GIMP can be quite useful, but they can also serve as " "models for learning Script-Fu, or at least as a framework and source of " "modification when you make your own script. Read the Script-Fu Tutorial in " "the next section if you want to learn more about how to make scripts." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:43(para) msgid "" "We will describe some of the most useful scripts in this chapter, but we " "won't cover them all. There are simply too many scripts. Some of the scripts " "are also very simple and you will probably not need any documentation to be " "able to use them." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:49(para) msgid "" "Script-Fu (a dialect of Scheme) isn't the only scripting language available " "for GIMP. But Script-Fu is the only scripting language " "that is installed by default." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:57(title) msgid "Installing Script-Fus" msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:62(para) msgid "" "One of the great things about Script-Fu is that you can share your script " "with all your GIMP friends. There are many scripts that " "come with GIMP by default, but there are also vast " "quantities of scripts that are available for download all around the " "Internet." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:71(para) msgid "" "If you have downloaded a script, copy or move it to your scripts directory. " "It can be found in the Preferences: FoldersScripts." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:82(para) msgid "" "Do a refresh by using FiltersScript-FuRefresh Scripts from the image menubar. The script will now appear " "in one of your menus. If you don't find it, look for it under the root file " "menu filters. If it doesn't appear at all, something was wrong with the " "script (e.g. it contains syntax errors)." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:100(title) msgid "Do's and Don'ts" msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:101(para) msgid "" "A common error when you are dealing with Script-Fus is that you simply bring " "them up and press the OK button. When nothing happens, you probably think " "that the script is broken or buggy, but there is most likely nothing wrong " "with it." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:110(title) msgid "Different Kinds Of Script-Fus" msgstr "两种不同的 Script-Fu" #: src/concepts/script-fu.xml:111(para) msgid "There are two kinds of Script-Fus:" msgstr "有两种不同的 Script-Fu:" #: src/concepts/script-fu.xml:116(term) msgid "Standalone Script-Fus" msgstr "独立 Script-Fu" #: src/concepts/script-fu.xml:118(para) msgid "" "You will find the standalone variants under FileCreateType of Script in the image menubar (see the figure below)." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:128(title) msgid "Script-Fus by category" msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:139(term) msgid "Image-dependent Script-Fus" msgstr "基于图像的 Script-Fu" #: src/concepts/script-fu.xml:141(para) msgid "" "Menus have been reorganized. A new Colors-menu appears. It groups together " "all scripts that work on colors, for example tools that adjust hue, " "saturation, lightness..., filters...etc. Filters-menu and Script-Fu-menu are " "merged in one Filters-menu and it is organized according to new categories. " "Image-dependent Plug-ins and Script-Fus are now disseminated in the image-" "menus. For example, Color to Alpha filter is in Colors-menu. At the " "beginning, it's disconcerting, but you finish to get used to this because " "it's more logical." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:152(para) msgid "The figure below show where you can find them in the image-menu." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:156(title) msgid "Where find Image-dependent scripts" msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:170(title) msgid "Standalone Scripts" msgstr "独立脚本" #: src/concepts/script-fu.xml:173(secondary) msgid "Standalone" msgstr "独立" #: src/concepts/script-fu.xml:177(secondary) #: src/concepts/script-fu.xml:281(secondary) #: src/concepts/script-fu.xml:334(secondary) msgid "Script-Fu-generated" msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:180(para) msgid "" "We will not try to describe every script in depth. Most Script-Fus are very " "easy to understand and use. At the time of this writing, the following types " "are installed by default:" msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:190(para) msgid "Web page themes" msgstr "网页主题" #: src/concepts/script-fu.xml:193(para) src/concepts/script-fu.xml:273(term) msgid "Logos" msgstr "Logo" #: src/concepts/script-fu.xml:196(para) msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: src/concepts/script-fu.xml:203(para) msgid "" "You will find all kinds of pattern-generating scripts here. Generally, they " "are quite useful because you can add many arguments to your own patterns." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:208(para) msgid "" "We'll take a look at the Land script. In this script you have to set the " "image/pattern size, and specify what levels of random to use for your land " "creation. The colors used to generate the land map are taken from the " "currently selected gradient in the gradient editor. You must also supply " "values for the level of detail, land and sea height/depth and the scale. " "Scale refers to the scale of your map, just as in an ordinary road map, 1:10 " "will be typed as 10." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:221(term) msgid "Web Page Themes" msgstr "网页主题" #: src/concepts/script-fu.xml:223(para) msgid "" "Here is clearly a practical use for scripts. By creating a script for making " "custom text, logos, buttons arrows, etc., for your web site, you will give " "them all the same style and shape. You will also be saving a lot of time, " "because you don't have to create every logo, text or button by hand." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:230(para) msgid "" "Most of the scripts are quite self-explanatory, but here are some hints:" msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:236(para) msgid "Leave all strange characters like ' and \" intact." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:241(para) msgid "Make sure that the pattern specified in the script exists." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:246(para) msgid "Padding refers to the amount of space around your text." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:251(para) msgid "A high value for bevel width gives the illusion of a higher button." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:257(para) msgid "If you type TRUE for \"Press\", the button will look pushed down." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:263(para) msgid "" "Choose transparency if you don't want a solid background. If you choose a " "solid background, make sure it is the same color as the web page background." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:277(secondary) #: src/concepts/script-fu.xml:280(primary) msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/concepts/script-fu.xml:283(para) msgid "" "Here you will find all kinds of logo-generating scripts. This is nice, but " "use it with care, as people might recognize your logo as being made by a " "known GIMP script. You should rather regard it as a base " "that you can modify to fit your needs. The dialog for making a logo is more " "or less the same for all such scripts:" msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:293(para) msgid "In the Text String field, type your logo name, like Frozenriver." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:299(para) msgid "In the Font Size text field, type the size of your logo in pixels." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:305(para) msgid "" "In the Font text field, type the name of the font that you want to use for " "your logo." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:311(para) msgid "" "To choose the color of your logo, just click on the color button. This " "brings up a color dialog." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:317(para) msgid "If you look at the current command field, you can watch the script run." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:326(term) msgid "Make Buttons" msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:330(secondary) #: src/concepts/script-fu.xml:333(primary) msgid "Button" msgstr "按钮" #: src/concepts/script-fu.xml:336(para) msgid "" "Under this headline you'll find two scripts that makes rectangular beveled " "buttons, with or without round corners (Round Button or Simple Beveled " "Button). They have a dozen parameters or so, and most of them are similar to " "those in the logo scripts. You can experiment with different settings to " "come up with a button you like." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:350(title) msgid "Image-Dependent Scripts" msgstr "基于图像的脚步" #: src/concepts/script-fu.xml:351(para) msgid "" "Now, scripts and filters that perform operations on an existing image are " "accessible directly by the appropriate menu. For example, the script " "New Brush (script-fu-paste-as-brush) is integrated in the " "Edit image menu (EditPaste as...New Brush), that is more logical." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:363(para) msgid "" "Furthermore, a new Color menu has been created that " "regroups together all that concern works on colors, the hue or level color " "adjustment tools, etc..." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:368(para) msgid "" "Filters menu and Script-Fu menu are " "regrouped in one Filters menu and organised according to " "new categories. Now if a plugin and a filter works similarly, they are " "nearby in the menu." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:374(para) msgid "" "The Script-Fu menu only appears if you have loaded " "additional scripts: for example the gimp-resynthesizer pack corresponding to " "your Linux distribution (.deb, " ".rpm, .gz ...)." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/gradients.xml:19(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gradient-examples.png'; " "md5=99dbccd875234d4f305f90501d02ef20" msgstr "" "@@image: 'images/using/gradient-examples.png'; " "md5=99dbccd875234d4f305f90501d02ef20" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/gradients.xml:109(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gradient-draw.png'; " "md5=3dff4b59a3ad75746473176ba9c073b2" msgstr "" "@@image: 'images/using/gradient-draw.png'; " "md5=3dff4b59a3ad75746473176ba9c073b2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/gradients.xml:137(None) msgid "" "@@image: 'images/using/color-gradient-pencil.png'; " "md5=5d0f45fb8aeb86fe34219e4074478906" msgstr "" "@@image: 'images/using/color-gradient-pencil.png'; " "md5=5d0f45fb8aeb86fe34219e4074478906" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/gradients.xml:158(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gradient-usage.png'; " "md5=d70171cbaaccc00565123fae0277ec01" msgstr "" "@@image: 'images/using/gradient-usage.png'; " "md5=d70171cbaaccc00565123fae0277ec01" #: src/concepts/gradients.xml:10(title) msgid "Gradients" msgstr "渐变" #: src/concepts/gradients.xml:12(primary) msgid "Gradient" msgstr "渐变" #: src/concepts/gradients.xml:16(title) msgid "Some examples of GIMP gradients." msgstr "GIMP渐变的一些示例。" #: src/concepts/gradients.xml:22(para) msgid "" "Gradients from top to bottom: FG to BG (RGB); Full saturation spectrum; " "Nauseating headache; Browns; Four bars" msgstr "" "渐变从上到下:FG到BG(RGB);全饱和光谱;Nauseating headache;Browns;Four " "bars" #: src/concepts/gradients.xml:29(para) msgid "" "A gradient is a set of colors arranged in a linear " "order. The most basic use of gradients is by the Gradient tool, sometimes known as gradient fill " "tool: it works by filling the selection with colors from a gradient. " "You have many options to choose from for controlling the way the gradient " "colors are arranged within the selection. There are also other important " "ways to use gradients, including:" msgstr "" "渐变是一组以线性顺序排列的颜色。渐变的最基本用途是渐变工具,有时也称为渐变填充工具" ":它的工作原理是用渐变中的颜色填充选区。您有许多选项可供选择,以控制" "渐变颜色在选区中的排列方式。还有其他使用渐变的重要方法,包括:" #: src/concepts/gradients.xml:41(term) msgid "Painting with a gradient" msgstr "用渐变绘画" #: src/concepts/gradients.xml:43(para) msgid "" "Each of GIMP's basic painting tools allows you the option " "of using colors from a gradient. This enables you to create brushstrokes " "that change color from one end to the other." msgstr "" "GIMP的每个基本绘画工具都允许您选择使用渐变颜色。这使您能够" "创建从一端到另一端改变颜色的笔触。" #: src/concepts/gradients.xml:52(term) msgid "The Gradient Map filter" msgstr "渐变映射滤镜" #: src/concepts/gradients.xml:54(para) msgid "" "This filter is now in the Colors menu, and allows you to colorize an image, using the color intensity of each point with the " "corresponding color from the active gradient (the intensity 0, very dark, is " "replaced by the color at most left end of the gradient, progressively until " "the intensity is 255, very light, replaced by the most right color of the " "gradient. See for more information." msgstr "" "此滤镜现在位于颜色菜单中,允许您使用活动渐变中每个点的颜色强度的相应颜色来" "着色图像中该点。(强度 0,非常暗,被渐变最左边的颜色替换;逐渐" "直到强度为 255,非常亮,替换为渐变最有边的颜色。)有关更多信息,请参见。" #: src/concepts/gradients.xml:67(para) msgid "" "When you install GIMP, it comes presupplied with a large " "number of interesting gradients, and you can add new ones that you create or " "download from other sources. You can access the full set of available " "gradients using the Gradients dialog, a dockable dialog that you can either activate when you need it, or " "keep around as a tab in a dock. The current gradient, used in " "most gradient-related operations, is shown in the Brush/Pattern/Gradient " "area of the Toolbox. Clicking on the gradient symbol in the Toolbox is an " "alternative way of bringing up the Gradients dialog." msgstr "" "当您安装GIMP时,它会预先提供大量有趣的渐变,您可以添加您创" "建或从其他来源下载的新渐变。您可以使用" "渐变对话框访问完整的可用渐变集,这是一个可停靠的对话框,您可以在需要时" "激活它,也可以将其作为选项卡保留在停靠栏中。在大多数与渐变相关的操作中,使用" "的当前渐变显示在工具箱的笔刷/图案/渐变区域中。单击工具箱中的渐" "变符号是打开渐变对话框的另一种方法。" #: src/concepts/gradients.xml:80(para) msgid "" "Many quickly examples of working with gradient (for more information see " "Gradient Tool):" msgstr "" "许多使用渐变的快速示例(有关更多信息,请参阅渐变工具):" #: src/concepts/gradients.xml:86(para) msgid "Put a gradient in a selection:" msgstr "将渐变放置在选区中:" #: src/concepts/gradients.xml:89(para) msgid "Choose a gradient." msgstr "选择一个渐变。" #: src/concepts/gradients.xml:92(para) msgid "" "With the Blend Tool click and drag with the mouse between two points of a " "selection." msgstr "在选区的两个点之间使用鼠标单击并拖动混合工具。" #: src/concepts/gradients.xml:98(para) msgid "" "Colors will distributed perpendicularly to the direction of the drag of the " "mouse and according to the length of it." msgstr "颜色将垂直于鼠标拖动的方向并根据拖动的长度分布。" #: src/concepts/gradients.xml:106(title) msgid "How to use rapidly a gradient in a selection" msgstr "如何在选区中快速使用渐变" #: src/concepts/gradients.xml:115(para) msgid "Painting with a gradient:" msgstr "用渐变绘画:" #: src/concepts/gradients.xml:116(para) msgid "" "You can also use a gradient with the Pencil, Paintbrush or Airbrush tools if " "you choose the dynamics Color From Gradient. In the " "next step choose a suitable gradient from Color options " "and in the Fade options set the gradients length and " "the style of the repeating. The chapter describes these parameters in more detail." msgstr "" "如果您选择动态颜色来自渐变,您还可以使用铅笔、画笔或喷枪" "工具使用渐变。在下一步中,从颜色选项中选择合适的渐变, " "并在淡出选项中设置渐变长度和重复样式。一章更详细地描述了这些参数。" #: src/concepts/gradients.xml:126(para) msgid "" "The following example shows the impact on the Pencil tool. You see in the " "upper side of the figure the necessary settings and the lower side of the " "figure shows the resulting succession of the gradients colors." msgstr "" "以下示例显示了对铅笔工具的影响。您可以在图的上侧看到必要的设置,图的下侧显示" "渐变颜色产生的交替。" #: src/concepts/gradients.xml:133(title) msgid "How to use rapidly a gradient with a drawing tool" msgstr "如何使用绘图工具快速使用渐变" #: src/concepts/gradients.xml:141(para) msgid "" "To use the Paint tools with the same settings as they were known as option " "Use color from gradient in GIMP up to version 2.6 open " "the Tool Presets Dialog. Then " "choose one of the items Airbrush (Color From Gradient), " "Paintbrush (Color From Gradient) or Pencil " "(Color From Gradient) from it." msgstr "" "要使用与GIMP中选项使用颜色自渐变具有相同设置的绘图工具," "请升级至版本2.6,打开工具预设对话框。然后从喷枪(颜色自渐变)画笔(颜色自" "渐变)铅笔(颜色自渐变)中选择一项。" #: src/concepts/gradients.xml:153(para) msgid "Different productions with the same gradient:" msgstr "具有相同渐变的不同产物:" #: src/concepts/gradients.xml:155(title) msgid "Gradient usage" msgstr "渐变用法" #: src/concepts/gradients.xml:161(para) msgid "" "Four ways of using the Tropical Colors gradient: a linear gradient fill, a " "shaped gradient fill, a stroke painted using colors from a gradient, and a " "stroke painted with a fuzzy brush then colored using the Gradient Map filter." msgstr "" "使用Tropical Colors渐变的四种方法:线性渐变填充,成形渐变填充,使用渐变颜色绘" "制的笔触,以及使用模糊笔刷绘制、然后使用渐" "变映射滤镜着色的笔触。" #: src/concepts/gradients.xml:173(para) msgid "A few useful things to know about GIMP's gradients:" msgstr "关于GIMP渐变的一些有用信息:" #: src/concepts/gradients.xml:177(para) msgid "" "The first four gradients in the list are special: they use the Foreground " "and Background colors from the Toolbox Color Area, instead of being fixed. " "FG to BG (RGB) is the RGB representation of the " "gradient from the Foreground color to the Background color in Toolbox. " "FG to BG (HSV counter-clockwise) represents the hue " "succession in Color Circle from the selected hue to 360°. FG to BG " "(HSV clockwise represents the hue succession in Color Circle from " "the selected hue to 0°. With FG to transparent , the " "selected hue becomes more and more transparent. You can modify these colors " "by using the Color Selector. Thus, by altering the foreground and background " "colors, you can make these gradients transition smoothly between any two " "colors you want." msgstr "" "列表中的前四个渐变很特别:它们使用工具箱颜色区域中的前景色和背景色,而不是固" "定的。前景到背景(RGB)是从工具箱中前景色到背景色的渐变" "的 RGB 表示。前景到背景(HSV 逆时针)表示色环中从所选色" "相到 360° 的连续色相。前景到背景(HSV顺时针)表示色环中" "从所选色相到 0°的连续色相。前景到透明,所选色调变得越来" "越透明。您可以使用颜色选择器修改这些颜色。由此,通过更改前景色和背景色,您可" "以使这些渐变在您想要的任何两种颜色之间平滑过渡。" #: src/concepts/gradients.xml:194(para) msgid "" "Gradients can involve not just color changes, but also changes in opacity. " "Some of the gradients are completely opaque; others include transparent or " "translucent parts. When you fill or paint with a non-opaque gradient, the " "existing contents of the layer will show through behind it." msgstr "" "渐变不仅涉及颜色变化,还涉及不透明度的变化。有些渐变是完全不透明的;其他包括" "透明或半透明部分。当您使用非不透明渐变填充或绘制时,图层的现有内容将在其后面" "显示出来。" #: src/concepts/gradients.xml:203(para) msgid "" "You can create new custom gradients, using the Gradient Editor. You cannot " "modify the gradients that are supplied with GIMP, but you " "can duplicate them or create new ones, and then edit those." msgstr "" "您可以使用渐变编辑器创建" "新的自定义渐变。您不能修改随GIMP提供" "的渐变,但您可以复制它们或创建新的渐变,然后编辑它们。" #: src/concepts/gradients.xml:212(para) msgid "" "The gradients that are supplied with GIMP are stored in a " "system gradients folder. By default, gradients that you " "create are stored in a folder called gradients in your " "personal GIMP directory. Any gradient files (ending with " "the extension .ggr) found in one of these folders, will " "automatically be loaded when you start GIMP. You can add " "more directories to the gradient search path, if you want to, in the " "Gradients tab of the Data Folders pages of the Preferences dialog." msgstr "" "GIMP提供的渐变存储在系统gradients文件" "夹中。默认情况下,您创建的渐变存储在您的私人GIMP目录中的" "gradients文件夹 中。在这些文件夹之一中找到的任何渐变文件" "(以扩展名.ggr结尾 ),将在您启动GIMP" "时自动加载。如果需要,您可以在首选项对话框的数据文件夹页面的渐变选项卡中,向渐变搜索路径添加更多文" "件夹。" #: src/concepts/gradients.xml:225(para) msgid "" "New in GIMP 2.2 is the ability to load gradient files in " "SVG format, used by many vector graphics programs. To make GIMP load an SVG gradient file, all you need to do is place it in the " "gradients folder of your personal GIMP directory, or any other folder in your gradient search path." msgstr "" "GIMP 2.2 中的新功能是能够加载许多矢量图形程序使用的 SVG 格" "式的渐变文件。要让GIMP加载一个 SVG 渐变文件,您需要做的就" "是将它放在您个人GIMP目录的gradients文件夹中,或者您的渐" "变搜索路径中的任何其他文件夹中。" #: src/concepts/gradients.xml:235(para) msgid "" "You can find a large number of interesting SVG gradients on the web, in " "particular at OpenClipArt Gradients . You won't be able to see what these gradients " "look like unless your browser supports SVG, but that won't prevent you from " "downloading them." msgstr "" "您可以在网络上找到大量有趣的 SVG 渐变,特别是在 OpenClipArt 渐变 。除非您的浏览器支持 " "SVG,否则您将无法看到这些渐变的外观,但这不会阻止您下载它们。" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/concepts/gradients.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Aron Xu , 2009\n" "bee , 2021"