# Norwegian nynorsk translation of po-plug-ins. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Kolbjørn Stuestøl 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-28 01:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-29 14:01+0100\n" "Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Rett inn alle synlege lag i biletet" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Innrett _synlege lag …" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Det er ikkje nok lag til å kunna gjera ei innretting." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:626 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Innrett synlege lag" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225 #: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219 #: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:428 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2026 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2159 ../plug-ins/common/colorify.c:313 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1065 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2137 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2172 ../plug-ins/common/decompose.c:813 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397 #: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306 #: ../plug-ins/common/emboss.c:453 ../plug-ins/common/file-cel.c:951 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1127 ../plug-ins/common/file-heif.c:1927 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:708 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1356 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1020 ../plug-ins/common/file-ps.c:3447 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1816 ../plug-ins/common/file-svg.c:663 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1210 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1264 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711 #: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:614 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499 #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:318 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720 #: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816 #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438 #: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:335 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:368 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234 #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1397 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1983 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2664 ../plug-ins/flame/flame.c:481 #: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:979 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1146 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:281 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3401 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:952 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4626 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4661 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:438 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:491 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226 #: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1230 #: ../plug-ins/common/colorify.c:314 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622 #: ../plug-ins/common/compose.c:1066 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/decompose.c:814 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398 #: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307 #: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-heif.c:1928 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:709 ../plug-ins/common/file-svg.c:664 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 ../plug-ins/common/film.c:1211 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1265 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712 #: ../plug-ins/common/grid.c:678 ../plug-ins/common/hot.c:615 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/max-rgb.c:319 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061 ../plug-ins/common/photocopy.c:841 #: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:633 #: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562 #: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:365 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:369 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355 #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1398 ../plug-ins/flame/flame.c:658 #: ../plug-ins/flame/flame.c:980 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1147 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2426 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3402 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgid "Collect" msgstr "Samla" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Fyll (frå venstre til høgre)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Fyll (frå høgre til venstre)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Snap to grid" msgstr "Fest til rutenettet" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Horsontal stil:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:667 msgid "Left edge" msgstr "Venstre kant" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2789 msgid "Center" msgstr "Sentrum" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 msgid "Right edge" msgstr "Høgre kant" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:678 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Ho_risontal basis:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Fyll (frå topp til botn)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Fyll (frå botn til topp)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Vertikal stil:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "Top edge" msgstr "Toppkant" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:699 msgid "Bottom edge" msgstr "Botnkant" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Ver_tikal basis:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "_Grid size:" msgstr "_Ruteavstand:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ignorer det nedste laget sjølv om det er synleg" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Bruk det _usynlege botnlaget som basis" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifiserer biletet for å redusera storleiken når det vert lagra som GIF-" "animasjon" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimer (for _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reduserer filstorleiken ved å slå saman lag dersom det er mogleg" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimer (Differanse)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Fjern optimaliseringa for å gjere redigeringa enklare" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Deoptimer" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Fjern bakgrunn" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Finn bakgrunn" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Deoptimer animasjonen" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447 msgid "Removing animation background" msgstr "Fjerner animasjonsbakgrunnen" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450 msgid "Finding animation background" msgstr "Ser etter animasjonsbakgrunn" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimerer animasjonen" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:210 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Førehandsvis ein GIMP lagbasert animasjon" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:215 msgid "_Playback..." msgstr "Spel av _animasjonen …" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:354 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:406 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:865 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step _back" msgstr "Gå _bakover" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Gp bakover til førre ramme" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "_Step" msgstr "_Steg" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "Step to next frame" msgstr "Gå til neste ramme" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:600 msgid "Rewind the animation" msgstr "Spol animasjonen tilbake" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:604 msgid "Reload the image" msgstr "Last inn biletet på nytt" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Faster" msgstr "Fortare" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aukar animasjonsfarten" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Slower" msgstr "Seinare" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Minsker animasjonsfarten" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset speed" msgstr "Tilbakestill farten" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Tilbakestill animasjonsfarten" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:640 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1368 msgid "Start playback" msgstr "Spel av" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:644 msgid "Detach" msgstr "Løy_s fane" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:645 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Fjern animasjonen frå dialogvindauget" #. Image Name #: ../plug-ins/common/animation-play.c:732 msgid "Animation Playback:" msgstr "Spel av animasjonen:" #. Zoom Options #: ../plug-ins/common/animation-play.c:880 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:890 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:901 msgid "Default framerate" msgstr "Standard rammefart" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:921 msgid "Playback speed" msgstr "Avspelingssfart" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer. #: ../plug-ins/common/animation-play.c:931 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1336 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Kumulative lag (kombinera)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:935 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1338 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Ei ramme per lag (erstatt)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Kunne ikkje tildela minne til rammebehaldaren." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Ugyldig bilete. Har du lukka det?" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1229 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Ramme %d av %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1368 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspelinga" #: ../plug-ins/common/blinds.c:117 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simulerer eit bilete sett gjennom eit vindaugesjalusi" #: ../plug-ins/common/blinds.c:122 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persienne …" #: ../plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "Adding blinds" msgstr "Utvid persienne" #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "Persienne" #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:423 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horisontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:433 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikal" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1011 #: ../plug-ins/common/decompose.c:598 ../plug-ins/common/file-cel.c:446 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:715 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:438 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1008 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1097 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1375 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1116 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:693 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:555 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2153 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:416 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1544 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 ../plug-ins/twain/twain.c:646 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755 msgid "_Transparent" msgstr "_Gjennomsiktig" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "V_riding:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Talet på element:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Enkel sløring. Rask men liten verknad" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "S_løring" #: ../plug-ins/common/blur.c:175 msgid "Blurring" msgstr "Slører" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Sett forgrunnsfargen til gjennomsnittet av fargane på biletramma" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Kantgjennomsnitt …" #: ../plug-ins/common/border-average.c:173 #: ../plug-ins/common/border-average.c:358 msgid "Border Average" msgstr "Kantgjennomsnitt" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "Border Size" msgstr "Kantbreidde" #: ../plug-ins/common/border-average.c:388 msgid "_Thickness:" msgstr "_Tjukkleik:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:426 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Talet på fargar" #: ../plug-ins/common/border-average.c:434 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Bøttestorleik:" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211 msgid "Please Wait" msgstr "Vent litt" #. the title label #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Vent til operasjonen er ferdig" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Canceling..." msgstr "Avbryt…" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simulerer ei strekteikning ved å forsterka kantane" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 #| msgid "Ca_rtoon..." msgid "Ca_rtoon (legacy)..." msgstr "_Teikneserie (legacy)…" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Kan ikkje arbeida på indekserte bilete." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Teikneserie" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "_Maskeradius:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "Svartandel (%):" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Lag eit sjakkbrettmønster" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96 #| msgid "_Checkerboard..." msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Sjakkbrett (legacy)…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424 msgid "Checkerboard" msgstr "Sjakkbrett" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:491 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "_Size:" msgstr "_Storleik:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:500 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Krumming" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Behald biletverdiane" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Behald første verdien" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Fyll med parameter k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p stegvis" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p schrittweise" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) stegvis" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Deltafunksjon" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Deltafunksjon stegvis" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-basert funksjon" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p stegvis" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Bruk gjennomsnittsverdi" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Bruk omvendte verdiar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Med tilfeldig eksponent (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Med tilfeldig eksponent (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Med gradert eksponent (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multipl. tilfeldig verdi (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multipl. tilfeldig verdi (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multipl. fargeovergang (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Med p og tilfeldig tal (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Alt svart" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Alt grått" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Alt kvitt" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Den første linja i biletet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Kontinuerleg fargeovergang" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Kont. fargeovergang u/ mellomrom" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Tilfeldig, kanaluavh" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Tilfeldig, delt" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Tilfeldig frå frø" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Tilfeldig frå frø (delt)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Kulør" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "Saturation" msgstr "Metning" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Lysverdi" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Lag Coupled-Map-Lattice mønster" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_CML-utforskaren …" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML-_utforskarenr: utvikling" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1225 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Samankopla avbildingsgitter" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1272 msgid "New Seed" msgstr "Nytt frø" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1283 msgid "Fix Seed" msgstr "Fast frø" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1294 msgid "Random Seed" msgstr "Tilfeldig frø" #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1309 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2160 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1555 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2138 ../plug-ins/common/file-cel.c:952 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1817 ../plug-ins/common/qbist.c:721 #: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1317 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2027 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1567 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2173 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1019 #: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:483 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1061 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:282 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 ../plug-ins/common/filter-pack.c:758 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Hue" msgstr "_Kulør" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1340 msgid "Sat_uration" msgstr "M_etning" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 ../plug-ins/common/filter-pack.c:766 msgid "_Value" msgstr "_Verdi" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "_Advanced" msgstr "_Utvida" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Kanaluavhengige parametrar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385 msgid "Initial value:" msgstr "Startverdi:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1391 msgid "Zoom scale:" msgstr "Zoomfaktor:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1400 msgid "Start offset:" msgstr "Startforskyving:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Startverdi. (Berre for «Frå frø»-modus)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420 msgid "Seed:" msgstr "Frø:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Bytt til «Frå frø» med det siste frøet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1445 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Det same frøet lagar det same biletet dersom\n" "1. bileta er like breie (Dette er grunnen til at det endelege biletet er " "anleis enn førehandsvisinga).\n" "2. alle mutasjonsratene er sett til null." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453 msgid "O_thers" msgstr "_Andre" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1468 msgid "Copy Settings" msgstr "Innstillingar for kopiering" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "Source channel:" msgstr "Kjeldelkanal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1550 msgid "Destination channel:" msgstr "Målkanal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Copy Parameters" msgstr "Kopier parametra" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1515 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Selektive opningsinnstillingar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1535 msgid "Source channel in file:" msgstr "Kjeldekanal i fil:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Ymse innst." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615 msgid "Function type:" msgstr "Funksjonstype:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1631 msgid "Composition:" msgstr "Komposisjon:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645 msgid "Misc arrange:" msgstr "Ymse oppstillingar:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1649 msgid "Use cyclic range" msgstr "Bruk sykliske område" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659 msgid "Mod. rate:" msgstr "Endringsgrad:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1668 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Omgivnadsfølsemd:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1677 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Diffusjonsavstand:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "# of subranges:" msgstr "Talet på underområde:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1695 msgid "P(ower factor):" msgstr "Eksponentfaktor (p):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1704 msgid "Parameter k:" msgstr "Parameter k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1713 msgid "Range low:" msgstr "Nedre grense:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722 msgid "Range high:" msgstr "Øvre grense:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1734 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Vis innstillingane grafisk" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Kanalfølsemd:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1789 msgid "Mutation rate:" msgstr "Mutasjonsrate:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Mutasjonsavstand:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graf for dei gjeldande innstillingane" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1896 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550 #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1963 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Åtvaring: Kjelde- og målkanalen er den same." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2022 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Lagra parametra for CML-utforskaren" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1524 ../plug-ins/common/file-mng.c:648 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:550 ../plug-ins/common/file-png.c:1618 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1173 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1202 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1227 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:327 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:333 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1897 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:970 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1072 ../plug-ins/flame/flame.c:450 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan ikkje opna «%s» for skriving: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2133 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Parametra vart lagra i «%s»" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2155 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Opna parametra for CML-utforskaren" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2251 ../plug-ins/common/curve-bend.c:944 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:346 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:941 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1075 ../plug-ins/common/file-ps.c:3397 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2237 ../plug-ins/common/file-psp.c:2287 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1284 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:647 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:236 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:146 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Greidde ikkje å opna «%s» for lesing: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Feil: Dette er ikkje ei CML-parameter-fil." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2280 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Åtvaring: «%s» er ei fil i gammalt format." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2284 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Åtvaring: «%s» er ei parameterfil for nyare CML-utforskar enn denne." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Feil: fekk ikkje opna parametra" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analyser fargesettet i biletet" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Fargerom_analyse …" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Fargeromanalyse" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Biletstorleik: %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Ingen fargar" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Berre ein farge" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Talet på unike fargar: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Strekker biletmetning for å dekke størst mogleg område" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 #| msgid "_Color Enhance" msgid "_Color Enhance (legacy)" msgstr "_Fargeforbetring (legacy)" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Fargeforbetring" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Bytt ut alle fargane med ulike toner av ein spesifisert farge" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "Farge_legg frå mal …" #: ../plug-ins/common/colorify.c:167 msgid "Colorifying" msgstr "Fargelegg" #: ../plug-ins/common/colorify.c:309 msgid "Colorify" msgstr "Fargelegg" #: ../plug-ins/common/colorify.c:344 msgid "Custom color:" msgstr "Definer farge:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:349 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Fargelegg med brukardefinert farge" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Ordna fargekartet på nytt" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Ordna fargekartet på nytt …" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Bytt to fargar i fargekartet" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "Bytt fargane" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Fargetabellen som vart overført til innfargingsfunksjonen er ugyldig" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Ordner fargekartet på nytt" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501 msgid "Sort on Hue" msgstr "Sorter etter kulør" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Sorter etter metning" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509 msgid "Sort on Value" msgstr "Sorter etter verdi" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513 msgid "Reverse Order" msgstr "Omvendt rekkefølgje" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517 msgid "Reset Order" msgstr "Tilbakestill rekkefølgje" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Ordna fargekartet på nytt" #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1538 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1263 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:443 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308 msgid "_Reset" msgstr "_Tilbakestill" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Dra-og-slepp fargane for å omorganisera fargekartet. Tala som vert viste er " "den opphavlege ordninga. Høgreklikk for å få opp ein meny med ulike " "sorteringsmåtar." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:153 msgid "_Red:" msgstr "_Raud:" #: ../plug-ins/common/compose.c:154 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" #: ../plug-ins/common/compose.c:155 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: ../plug-ins/common/compose.c:156 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162 msgid "_Hue:" msgstr "_Kulør:" #: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: ../plug-ins/common/compose.c:160 msgid "_Value:" msgstr "_Lysverdi:" #: ../plug-ins/common/compose.c:164 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lysverdi:" #: ../plug-ins/common/compose.c:166 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyanblå:" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magentaraud:" #: ../plug-ins/common/compose.c:168 msgid "_Yellow:" msgstr "_Gul:" #: ../plug-ins/common/compose.c:169 msgid "_Black:" msgstr "_Svart:" #: ../plug-ins/common/compose.c:171 #| msgid "_X:" msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../plug-ins/common/compose.c:172 #| msgid "_X:" msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/compose.c:173 #| msgid "_X:" msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../plug-ins/common/compose.c:175 #| msgid "_RLE" msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:176 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:177 #| msgid "_Hue" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:179 msgid "_Luma y470:" msgstr "Luminans _y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:180 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "Blå_cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:181 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Raud_cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:183 msgid "_Luma y709:" msgstr "Luminans_y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "Blå_cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:185 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Raud_cr709:" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1920 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:389 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Lager eit bilete ved å bruka fleire bilete i gråtone som fargekanalar" #: ../plug-ins/common/compose.c:395 msgid "C_ompose..." msgstr "_Sett saman …" #: ../plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Set saman igjen eit tidlegare separert bilete" #: ../plug-ins/common/compose.c:427 msgid "R_ecompose" msgstr "Sett saman på nytt" #: ../plug-ins/common/compose.c:475 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Du kan bruka «Set saman på nytt» berre når det aktive biletet er laga ved " "hjelp av «Separer»." #: ../plug-ins/common/compose.c:499 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Feil ved skanning av «separer-data» parasitt: Fann ikkje nok lag" #: ../plug-ins/common/compose.c:532 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Fann ingen lag i biletet%d" #: ../plug-ins/common/compose.c:599 msgid "Composing" msgstr "Set saman kanalane" #: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1309 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Du må ha minst eitt bilete for å kunna komponera" #: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:861 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Fann ikkje laget%d" #: ../plug-ins/common/compose.c:869 msgid "Drawables have different size" msgstr "Teikneområda har ulike storleikar" #: ../plug-ins/common/compose.c:897 msgid "Images have different size" msgstr "Bileta har ulike storleikar" #: ../plug-ins/common/compose.c:915 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Feil: Fann ikkje ID for laget" #: ../plug-ins/common/compose.c:933 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Finn ikkje kjeldelaget og kan difor ikkje setja saman vidare." #: ../plug-ins/common/compose.c:1061 msgid "Compose" msgstr "Set saman" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1089 msgid "Compose Channels" msgstr "Set saman kanalane" #: ../plug-ins/common/compose.c:1099 ../plug-ins/common/decompose.c:844 msgid "Color _model:" msgstr "_Fargemodell:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1131 msgid "Channel Representations" msgstr "Kanalrepresentasjon" #: ../plug-ins/common/compose.c:1194 msgid "Mask value" msgstr "Maskeverdi" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Forbetrar kontrasten ved å bruka den såkalla retinex-metoden" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x …" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Retinex fargeforbetring" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318 msgid "Uniform" msgstr "Einsarta" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Low" msgstr "Lågt" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "High" msgstr "Høgt" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331 msgid "_Level:" msgstr "_Nivå:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336 msgid "_Scale:" msgstr "_Skalering:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349 msgid "Scale _division:" msgstr "_Gjentakingar:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362 msgid "Dy_namic:" msgstr "Dy_namisk:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrering" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Skjer bort ubrukte område frå kantane og inne i biletet" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Hard autobeskjering" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123 msgid "Zealous cropping" msgstr "_Hard autobeskjering" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255 msgid "Nothing to crop." msgstr "Ingenting å beskjere." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:583 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Bøy biletet ved hjelp av to kontrollkurver" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:604 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Bø_y …" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:739 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Kan berre arbeida på lag. (Blei brukt på ein kanal eller ei maske)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:748 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Kan ikkje brukast på lag med masker." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:760 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Kan ikkje arbeida på ei tom markering." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:954 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3030 msgid "Curve Bend" msgstr "Bøying" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1327 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1356 msgid "_Preview Once" msgstr "_Førehandsvis ei gong" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365 msgid "Automatic pre_view" msgstr "A_utomatisk førehandsvising" #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "Innstillingar" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Roter:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1408 msgid "Smoo_thing" msgstr "Glatt _ut" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 ../plug-ins/common/qbist.c:862 msgid "_Antialiasing" msgstr "Ka_ntutjamning" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1428 msgid "Work on cop_y" msgstr "_Arbeid på kopi" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438 msgid "Modify Curves" msgstr "Arbeid på kurvene" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Curve for Border" msgstr "Kantkurver" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1470 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Øvre" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Senk" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1481 msgid "Curve Type" msgstr "Kurvetype" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485 msgid "Smoot_h" msgstr "_Glatt" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486 msgid "_Free" msgstr "_Fri" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1501 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopier den aktive kurva til den andre kanten" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1513 msgid "_Mirror" msgstr "_Spegle" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1518 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Speglar den aktive kurva til den andre kanten" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1526 msgid "S_wap" msgstr "_Bytt" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1531 msgid "Swap the two curves" msgstr "Bytt kurvene" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1543 msgid "Reset the active curve" msgstr "Resett den aktive kurven" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1560 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Hent kurvene frå ei fil" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1572 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Lagra kurvene i ei fil" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2133 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Hent kurvepunkta frå ei fil" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2168 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Lagra kurvepunkta i ei fil" #: ../plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "red" msgstr "raud" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "green" msgstr "grøn" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "blue" msgstr "blå" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "alpha" msgstr "slfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "hue" msgstr "kulør" #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "saturation" msgstr "metning" #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "value" msgstr "lysverdi" #: ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "lightness" msgstr "lysheit" #: ../plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "cyan" msgstr "cyanblå" #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "magenta" msgstr "magentaraud" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "yellow" msgstr "gul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "black" msgstr "svart" #: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "blueness-cb470" msgstr "blå-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "redness-cr470" msgstr "raud-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "blueness-cb709" msgstr "blå-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "redness-cr709" msgstr "raud-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Raud" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Grøn" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Kulør (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Metning (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "Lightness" msgstr "Lysverdi" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Cyan" msgstr "Cyanblå" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "Magenta" msgstr "Magentaraud" #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/warp.c:492 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../plug-ins/common/decompose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:276 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Bryt opp biletet i einskilde fargeromskomponentar" #: ../plug-ins/common/decompose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "_Decompose..." msgstr "_Separer …" #: ../plug-ins/common/decompose.c:374 msgid "Decomposing" msgstr "Separer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:483 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Biletet passar ikkje for dekompositering" #: ../plug-ins/common/decompose.c:809 msgid "Decompose" msgstr "Separer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:832 msgid "Extract Channels" msgstr "Trekk ut kanalane" #: ../plug-ins/common/decompose.c:879 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Separer til _lag" #: ../plug-ins/common/decompose.c:890 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Bruk _forgrunnsfargen som registreringsfarge" #: ../plug-ins/common/decompose.c:891 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Pikslar med forgrunnsfargen vil visast svarte i alle utgåande bilete. Dette " "kan brukast t.d. for å lage beskjeringsmerke synleg i alle kanalane." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Kombiner to bilete med bruk av djupnekart (z-bufferar)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Djupfletting …" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357 msgid "Depth-merging" msgstr "Djupfletter" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Djupfletting" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:669 msgid "Source 1:" msgstr "Kjelde 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:684 ../plug-ins/common/depth-merge.c:714 msgid "Depth map:" msgstr "Djupnkart:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:699 msgid "Source 2:" msgstr "Kjelde 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:731 msgid "O_verlap:" msgstr "O_verlapping:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954 msgid "O_ffset:" msgstr "_Forskyving:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:751 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Sk_alering 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:761 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Ska_lering 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:153 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Fjernar støvflekkar frå biletet" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:159 msgid "Des_peckle..." msgstr "_Støvfjernar …" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:829 msgid "Despeckle" msgstr "Støvfjerning" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:423 msgid "Median" msgstr "Median" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:431 msgid "_Adaptive" msgstr "_Tilpassa" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 msgid "R_ecursive" msgstr "Re_kursiv" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2834 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Radius:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:478 msgid "_Black level:" msgstr "_Svartnivå:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:494 msgid "_White level:" msgstr "_Kvitnivå:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:105 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Fjerner loddrette støystriper frå biletet" #: ../plug-ins/common/destripe.c:111 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Fjern striper …" #: ../plug-ins/common/destripe.c:247 msgid "Destriping" msgstr "Fjerner stripene" #: ../plug-ins/common/destripe.c:464 msgid "Destripe" msgstr "Fjerner striper" #: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:647 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3522 ../plug-ins/common/file-ps.c:3727 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1969 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284 msgid "_Width:" msgstr "_Breidde:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:511 msgid "Create _histogram" msgstr "Lag _histogramm" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Kantfinning med kontroll av kantbreidda" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 #| msgid "_Difference of Gaussians..." msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." msgstr "_Gaussisk skilnad (legacy)…" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "DoG kantfinning" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Utglattingsparametra" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Radius 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_adius 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "_Normaliser" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simulerer bilete utført i opphøgd stil (embosering)" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 #| msgid "_Emboss..." msgid "_Emboss (legacy)..." msgstr "_Relieff (legacy)..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449 msgid "Emboss" msgstr "Relieff" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: ../plug-ins/common/emboss.c:482 msgid "_Bumpmap" msgstr "Av_bilding" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Emboss" msgstr "_Relieff" #: ../plug-ins/common/emboss.c:503 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Asimut:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:515 msgid "E_levation:" msgstr "_Elevasjon:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554 msgid "_Depth:" msgstr "_Djupn:" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII-kunst" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:376 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2036 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Opnar KISS-paletten" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:384 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF eller feil ved lesing av biletheading" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. Looping var #. Current X coordinate #. Current Y coordinate #. Type of image #. Type of drawable/layer #. Height of tile in GIMP #. Count of rows to put in image #. Number of channels to use #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:338 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:737 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1059 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:933 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1067 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1277 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:356 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:220 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Opnar «%s».." #: ../plug-ins/common/file-cel.c:393 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "er ikkje ei CEL biletfil" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:408 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "ugyldig bpp-verdi i bilete: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:423 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "ugyldig biletformat: breidde: %d, vassrett forskyving: %d, høgde: %d, " "loddrett forskyving: %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:437 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Kan ikkje laga nytt bilete" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:539 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF eller feil ved lesing av biletdata" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:557 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Støtter ikkje denne fargedjupna (%d)!" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "«%s»: EOF eller feil ved lesing av palettheader" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:663 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s» er ikkje ei KCF palettfil" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:672 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "«%s»: ugyldig bpp-verdi i paletten: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:681 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "«%s»: ugyldig tal på fargar: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:733 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "«%s»: EOF eller feil ved lesing av palettdata" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. Let's begin the progress #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:895 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:787 ../plug-ins/common/file-pcx.c:761 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:538 ../plug-ins/common/file-png.c:1611 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249 ../plug-ins/common/file-ps.c:1278 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 ../plug-ins/common/file-tga.c:1221 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040 ../plug-ins/common/file-xpm.c:674 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:319 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:290 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1868 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:584 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:956 #, c-format #| msgid "Opening '%s'" msgid "Exporting '%s'" msgstr "Eksporterer '%s'" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "C Kjeldekode" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:898 msgid "C-Source" msgstr "C-kjelde" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:916 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Namn med _prefiks:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:925 msgid "Co_mment:" msgstr "_Kommentar:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:932 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Lagra kommentar i fil" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:944 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Bruk GLib-type (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:957 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Bruk _makroar i staden for struktur" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:970 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Bruk _1 Byte Run-Length-Encoding" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:983 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Lagra _Alfakanal (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:995 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Lagra som _RGB565 (16-bit)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017 msgid "Op_acity:" msgstr "_Dekkevne:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176 msgid "gzip archive" msgstr "gzip-arkiv" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195 msgid "bzip archive" msgstr "bzip-arkiv" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214 #| msgid "gzip archive" msgid "xz archive" msgstr "xz-arkiv" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Ingen fornuftig filtype. Lagrar som komprimert XCF." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Komprimerer «%s»" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Ukjent filtype. Prøver å opna ved hjelp av «filmagi»." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Skrivebordlenke" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Feil ved opning av skrivebordsfila «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:141 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM-bilete" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:166 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "«Digital Imaging and Communications in Medicine» - bilete (DICOM)" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:372 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s» er ikkje ei DICOM-fil." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:545 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "Overføringssyntaksen %s er ikkje støtta av GIMP." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:600 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "%s er ikkje støtta av GIMP i kombinasjon med prøver per piksel: %d" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1489 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Kan ikkje lagra bilete som inneheld alfakanal." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1508 ../plug-ins/common/file-ps.c:1273 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Kan ikkje arbeida med ukjente biletformat." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP-pensel" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316 msgid "Brush" msgstr "Pensel" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "_Beskriving:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344 msgid "_Spacing:" msgstr "_Avstand:" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:77 #| msgid "Radians" msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radians RGBE" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:93 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86 #| msgid "Open File" msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR-bilete" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:346 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Klarte ikkje opna «%s»" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186 msgid "GIF image" msgstr "GIF-bilete" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Dette er ikkje ei GIF-fil" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1010 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Bakgrunn (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1037 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Opnar «%s» (ramme %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1066 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Ramme %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1068 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Ramme %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1099 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Den udokumentert samansetjingstypen %d kan ikkje handterast. Det kan " "hende animasjonen ikkje spelar skikkeleg eller ikkje kan lagrast på nytt." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:556 #| msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Kunne ikkje redusera fargane vidare. Eksporterer som gjennomsiktig." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:675 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that " #| "are more than %d pixels wide or tall." msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Greidde ikkje å eksportera «%s». GIMP sitt filformat har ikkje støtte for " "bilete som er større enn %d pikslar breie eller høge." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:788 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF-formatet godtar berre kommentarar i 7-bit ASCII-kode. Ingen kommentarer " "er lagra." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:868 #| msgid "" #| "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Kan ikkje eksportera i RGB fargeformat. Konverter til indeksert eller " "gråtone først." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1073 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Er lagt inn forsinkingar for å unngå unødig prosessorbelastning." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1122 #| msgid "" #| "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " #| "beyond the actual borders of the image." msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Biletet du prøver å eksportera som GIF inneheld lag som er større enn " "biletet." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1128 msgid "Cr_op" msgstr "_Klipp" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1139 #| msgid "" #| "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop " #| "all of the layers to the image borders, or cancel this save." msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "GIF-filformatet tillét ikkje dette. Du kan velja om du vil klippa alle laga " "til biletkantane, eller avbryta denne eksporten." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1273 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1281 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Feil ved opning avUI-fila «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1334 msgid "I don't care" msgstr "Det er meg likegyldig" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1355 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Dette biletet har berre eitt lag. For å kunna eksportera biletet som " "animasjon, må det innehalda fleire lag." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2571 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Standardkommentar er avgrensa til %d teikn." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:160 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP-mønsterpensel" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:549 msgid "Brush Pipe" msgstr "Penselanimasjon" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:582 #| msgid "Spacing (percent):" msgid "_Spacing (percent):" msgstr "_Avstand (prosent):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:637 msgid "Pixels" msgstr "Pikslar" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:642 #| msgid "Cell size:" msgid "Ce_ll size:" msgstr "_Cellestorleik:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:655 #| msgid "Number of cells:" msgid "_Number of cells:" msgstr "_Tal på celler:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:680 msgid " Rows of " msgstr " Rad(er) med " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:692 msgid " Columns on each layer" msgstr " kolonne(r) i kvart lag" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Breidda passar ikkje!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:700 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Høgda passar ikkje!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:705 msgid "Display as:" msgstr "Vis som:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:716 #| msgid "Dimension:" msgid "Di_mension:" msgstr "_Dimensjon:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:792 msgid "Ranks:" msgstr "Rangering:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:82 msgid "C source code header" msgstr "Header for kjeldeteksten i C-kode" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:147 #| msgid "Load Image Map" msgid "Loads HEIF images" msgstr "Lastar inn HEIF-bilete" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:148 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Last ned bilete lagra i HEIF-format (High Efficiency Image File Format). " "Typiske filetternamn for HEIF-filer er .heif, .heic." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:154 ../plug-ins/common/file-heif.c:183 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:177 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Eksporterer HEIF-bilete" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:178 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "Lagra bilete i HEIF-format (High Efficiency Image File Format)." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:198 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Eksporterer AVIF-bilete" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:199 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Lagra bilete i AV1 biletfilformat (AVIF)" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:776 ../plug-ins/common/file-heif.c:809 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:848 ../plug-ins/common/file-heif.c:914 #, c-format #| msgid "Uploading image (%s of %s)" msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Lastinga av HEIF-biletet mislukkast: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:798 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Lastinga av HEIF-biletet mislukkast. Fila inneheld ingen lesbare bilete" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1041 #| msgid "C_ell content:" msgid "image content" msgstr "biletinnhald" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1361 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Eksporterer «%s» ved å bruka %s-koding" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1412 ../plug-ins/common/file-heif.c:1652 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Kodinga av HEIF-biletet var mislukka: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1689 #, c-format #| msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Skrivinga av HEIF-biletet var mislukka: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1778 msgid "primary" msgstr "primær" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1923 #| msgid "Load Image Map" msgid "Load HEIF Image" msgstr "Lastar HEIF-bilete" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1937 #| msgid "Select Image File" msgid "Select Image" msgstr "Vel bilete" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2103 msgid "Nearly _lossless" msgstr "Nesten _utan tao" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2107 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835 msgid "_Quality:" msgstr "_Kvalitet:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2150 #| msgid "Ma_x depth:" msgid "Bit depth:" msgstr "Bitdjupn:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2156 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bits/kanal" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2157 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bits/kanal" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2158 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bits/kanal" #. Color profile #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2167 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:404 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:12 msgid "Save color _profile" msgstr "Lagra _fargeprofilen" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472 msgid "HTML table" msgstr "HTML-tabell" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Du er i ferd med å laga ei stor\n" "HTML-fil som truleg vil krasja\n" "nettlesaren din." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML sideinnstillingar" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "Lag eit fullstendig HTML-dokument" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Dersom denne er slått på, vil GIMP lage eit fullstendig HTML-dokument med " ", osv. i staden for berre ein tabell." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531 msgid "Table Creation Options" msgstr "Innstillingar for å lage tabellen" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539 msgid "_Use cellspan" msgstr "Bruk «_Cellspan»" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Dersom denne er slått på, vil GTM bytte ut alle rektangulære markeringar i " "einsfarga blokker med verdiar for ROWSPAN og COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Ko_mprimer TD- tags" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Dette valet gjer at GTM ikkje set inn blankteikn mellom TD-taggane og " "celleinnhaldet. Dette er berre nødvendig for kontroll på pikselnivå." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570 msgid "C_aption" msgstr "_Bilettekst" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Klikk her dersom du vil ha ein bilettekst for tabellen." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:591 msgid "The text for the table caption." msgstr "Biletteksten for tabellen." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:605 msgid "C_ell content:" msgstr "C_elleinnhald:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:609 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Teksten som skal inn i kvar celle." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "Table Options" msgstr "Tabellinnstillingar" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "_Border:" msgstr "_Kant:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:636 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Talet på pikslar i tabellkanten." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Breidda for kvar tabellcelle. Kan vere eit fast tal eller i prosent." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:663 ../plug-ins/common/file-ps.c:3535 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3739 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1985 #: ../plug-ins/common/film.c:948 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463 #: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Height:" msgstr "_Høgde:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:667 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Høgda for kvar tabellcelle. Kan vere eit fast tal eller i prosent." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Celle_utfylling:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:684 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Kor mykj det skal fyllast ut rundt teksten i kvar celle." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Celle_avstand:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:699 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Avstanden mellom cellene." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000 bilete" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186 #| msgid "JPEG 2000 image" msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 kodestraum" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Ustøtta JPEG 2000%s «%s» med %d komponentar." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "Color space:" msgstr "Fargeprofil:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Klarte ikkje opna for lesing frå «%s»" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 #, c-format #| msgid "Couldn't decode '%s'." msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Klarte ikkje å setja parametera på dekodaren for «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103 #, c-format #| msgid "Could not read header from '%s'" msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Kunne ikkje lesa JP2-toppteksten frå «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111 #, c-format #| msgid "Couldn't decode '%s'." msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Klarte ikkje å dekode JP2-bilete i «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119 #, c-format #| msgid "Couldn't decode '%s'." msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Klarte ikkje å dekomprimera JP2-biletet i «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150 #, c-format #| msgid "Couldn't decode '%s'." msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Klarte ikkje å dekode CIELAB JP2-bilete i «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207 #, c-format #| msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Ukjent fargemodell i JP2-kodene «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Klarte ikkje å konvertera YCbCr JP2-biletet «%s» til RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Klarte ikkje å konvertera CMYK JP2-biletet i «%s» til RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Klarte ikkje å konvertera xvYCC JP2-biletet i «%s» til RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265 #, c-format #| msgid "Unsupported color mode: %s" msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Fargemodell utan støtte i JP2-biletet «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:82 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:99 #| msgid "JPEG image" msgid "JPEG XL image" msgstr "JPEG XL-bilete" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2345 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Kunne ikkje lagra gjennomsikt utan tap. Lagra dekkevne i staden." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349 msgid "MNG Options" msgstr "MNG-innstillingar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1355 #| msgid "Interlace" msgid "_Interlace" msgstr "_Linjevis" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Lagra _bakgrunnsfarge" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1378 #| msgid "Save gamma" msgid "Save _gamma" msgstr "Lagra _gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388 msgid "Save resolution" msgstr "Lagra oppløysing" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1399 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Lagra _tid for oppretting" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 ../plug-ins/common/file-png.c:2403 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1422 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1423 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1424 msgid "All PNG" msgstr "Alle PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1425 msgid "All JNG" msgstr "Alle JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437 msgid "Default chunks type:" msgstr "Standard einingstype:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1440 msgid "Combine" msgstr "Kombiner" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1441 msgid "Replace" msgstr "Bytt ut" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1452 #| msgid "Default frame disposal:" msgid "Default _frame disposal:" msgstr "Standard ramme_overgang:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464 #| msgid "PNG compression level:" msgid "_PNG compression level:" msgstr "_PNG-komprimeringsnivå:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1472 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Vel høg kompresjon for å lage små filer" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1486 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "JPEG-kompressjonskvalitet:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "JPEG utglatting:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1513 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Innstillingar for animerte MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1519 msgid "_Loop" msgstr "_Gå i sløyfe" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1533 msgid "Default frame delay:" msgstr "Standard rammeforseinking:" #. label for 'ms' adjustment #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1551 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:351 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "milliseconds" msgstr "millisekund" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1564 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Desse vala er berre tilgjengelege når biletet har meir enn eitt lag. Biletet " "du vil eksportera, har berre eitt lag." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1627 msgid "MNG animation" msgstr "MNG-animasjon" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:83 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP-mønster" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:287 msgid "Pattern" msgstr "Mønsterelement" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft-PCX-bilete" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Kan ikkje lese header i «%s»" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s» er ikkje ei PCX-fil" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:318 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Ugyldig biletbreidde: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Ugyldig bilethøgde: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Ugyldig tal for byte per linje i PCX-header" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Oppløysninga utføre grensene i XCX-toppteksten, ved bruk av 72 × 72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Biletet er for stort: breidde %d x høgde %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Uvanleg PCX-variant, gir opp" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245 #| msgid "Cannot save images with alpha channel." msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Kan ikkje eksportera bilete med alfakanal." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Ugyldig X-forskyving: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Ugyldig Y-forskyving: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Høgre kant utanfor grensene (må vere mindre enn %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Nedre kant utanfor grensene (må vere mindre enn %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:329 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:348 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:383 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:400 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:418 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, third is #. * number of pages. Specify order as in English if needed. #. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:512 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "PDF-dokumentet «%1$s» har %3$d side. Sida %2$d er utføre området." msgstr[1] "PDF-dokumentet «%1$s» har %3$d sider. Sida %2$d er utføre området." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:695 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF-fila er verna med passord. Skriv inn passordet:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:705 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Kryptert PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:732 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Feil passord. Skriv inn det rette:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:750 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje lasta inn «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1096 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1098 ../plug-ins/common/file-ps.c:1197 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-sider" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1352 msgid "Import from PDF" msgstr "Importer frå PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1357 ../plug-ins/common/file-ps.c:3448 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2665 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4627 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1390 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Feil ved sidenummera frå denne PDF-fila." #. "Load in reverse order" toggle button #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1435 #| msgid "Reverse Order" msgid "Load in reverse order" msgstr "Last inn i omvendt rekkjefølgje" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1453 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Breidde (pikslar):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1454 msgid "_Height (pixels):" msgstr "Høgde (pikslar):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1456 msgid "_Resolution:" msgstr "_Oppløysing:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1467 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Bruk _kantutjamning" #. White Background #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1476 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "_Fyll gjennomsiktige område med kvit" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1762 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1763 ../plug-ins/common/file-svg.c:852 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pikslar/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:433 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:451 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "Opprett fleirsidig _PDF …" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:535 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Du må merka ei fil som skal lagrast!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:561 #, c-format #| msgid "" #| "An error occured while creating the PDF file:\n" #| "%s\n" #| "Make sure you entered a valid filename and that the selected location " #| "isn't read only!" msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Opprettinga av PDF-fila feila:\n" "%s\n" "Sjå etter at filnamnet du skreiv inn er gyldig og at fila ikkje er " "skriveverna." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:899 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1067 #| msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Fyll gjennomsiktige område med bakgrunnsfargen" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:904 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1072 #| msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Utelat gøymde lag og lag med null gjennomsnitt" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:909 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1077 #| msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Konverter bilete i _punktgrafikk til vektorgrafikk når dette er mogleg" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:914 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1082 #| msgid "Apply layer masks before saving" msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "_Legg til lagmaske før lagringa" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:918 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1086 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Om du held på maska vil dette ikkje endra utskrifta" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:924 #, c-format msgid "_Layers as pages (%s)" msgstr "_Lag som sider (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1135 msgid "top layers first" msgstr "topplaget først" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1135 #| msgid "Bottom left" msgid "bottom layers first" msgstr "botnlaget først" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:934 #| msgid "Reverse Order" msgid "_Reverse the pages order" msgstr "_Byt om siderekkjefølgja" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1011 msgid "Save to:" msgstr "Lagra til:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1015 msgid "Browse..." msgstr "_Bla gjennom …" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1016 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Eksport av fleirsidig PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1052 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Fjern dei markerte sidene" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1062 msgid "Add this image" msgstr "Legg til dette biletet" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1133 #, c-format msgid "Layers as pages (%s)" msgstr "Lag som sider (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1190 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1258 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1356 ../plug-ins/common/file-ps.c:1941 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1546 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1227 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "FEIL. For å kunna lagra denne fila må ho innehalda minst eitt bilete!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1403 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Kan ikkje handsama storleiken (anten breidde eller høgde) i biletet." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Alias|Wavefront-PIX-bilete" #: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333 #: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370 msgid "PNG image" msgstr "PNG-bilete" #: ../plug-ins/common/file-png.c:782 #, c-format #| msgid "Error loading PNG file: %s" msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Ved ved innlasting av PNG-fila: %s\n" #: ../plug-ins/common/file-png.c:899 #, c-format #| msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'." msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Feil ved oppretting av PNG-lesestruktur under innlasting av «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:908 #, c-format #| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Feil ved lesing av «%s». Kunne ikkje laga infostrukturen i PNG-toppteksten." #: ../plug-ins/common/file-png.c:916 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Feil ved lesing av «%s». Er fila skada?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1075 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Ukjent fargemodell i PNG-fila «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1088 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje oppretta eit nytt bilete for «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1147 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "PNG-fila har ei forskyving som gjer at laga vert plasserte utanfor biletet." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1408 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Legg til PNG-forskyving" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1412 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorer PNG-forskyving" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1413 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Bruk PNG-forskyving på lag" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1438 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "PNG-biletet som vert importert har ei forskyving på %d, %d. Vil du bruka " "denne forskyvinga på laget?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1577 #, c-format #| msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'." msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Feil ved oppretting av PNG-skrivestruktur ved eksport av «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1586 #, c-format #| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Feil ved eksporten av «%s». Kunne ikkje laga infostrukturen i PNG-" "toppteksten." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1594 #, c-format #| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Feil ved eksporten av «%s». Kunne ikkje eksportera bietet." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2420 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2112 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1167 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Feil ved opning av UI-fila «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2421 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2113 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1168 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265 msgid "PNM Image" msgstr "PNM-bilete" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287 msgid "PNM image" msgstr "PNM-bilete" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299 msgid "PBM image" msgstr "PBM-bilete" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311 msgid "PGM image" msgstr "PGM-bilete" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "PPM image" msgstr "PPM-bilete" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335 #| msgid "PNM image" msgid "PFM image" msgstr "PFM-bilete" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001 msgid "Premature end of file." msgstr "Uventa filslutt." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601 msgid "Invalid file." msgstr "Ugyldig fil." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616 msgid "File not in a supported format." msgstr "Fila har eit ugyldig format." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Ugyldig X-oppløysing." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Biletet er breiare enn det GIMP kan handtera." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Ugyldig X-oppløysing." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Biletet er høgare enn det GIMP kan handtera." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Bogus skaleringsfaktor." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650 #| msgid "Unsupported brush format" msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Ustøtta skaleringsfaktor." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Ugyldig maksimalverdi." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1614 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1617 msgid "Data formatting" msgstr "Dataformatering" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1621 msgid "_Raw" msgstr "_Raw" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622 #| msgid "ASCII" msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:721 msgid "PostScript document" msgstr "Postscript-dokument" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:738 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Innekapsla PostScript-bilete" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1085 #, c-format #| msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Kunne ikkje tolka PostScript-fila «%s»" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1173 #| msgid "Rendered SVG" msgid "Rendered EPS" msgstr "Teikna EPS" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1260 #, c-format #| msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript-eksport kan ikkje handsama bilete med alfakanal" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3443 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importer frå PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3487 msgid "Rendering" msgstr "Teikna" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506 ../plug-ins/common/file-svg.c:846 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløysing:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3548 msgid "Pages:" msgstr "Sider:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3555 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Sider som skal opnast (t.d. 1-4 eller 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3566 msgid "Open as" msgstr "Opna som" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3570 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Prøv utvalsramma" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3583 msgid "Coloring" msgstr "Fargelegg" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3587 msgid "B/W" msgstr "S&K" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3588 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3589 ../plug-ins/common/file-xpm.c:485 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3601 msgid "Text antialiasing" msgstr "Kantutjamning av teksten" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3605 ../plug-ins/common/file-ps.c:3617 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3606 ../plug-ins/common/file-ps.c:3618 msgid "Weak" msgstr "Svak" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3607 ../plug-ins/common/file-ps.c:3619 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3613 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Kantutjamning av grafikk" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 msgid "Image Size" msgstr "Biletstorleik" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3751 msgid "_X offset:" msgstr "_X-forskyving:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763 msgid "_Y offset:" msgstr "_Y-forskyving:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3769 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Behald forholdet mellom sidene" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3775 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Skaler biletet til papirstorleiken utan å endra forholdet mellom sidene." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3785 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789 msgid "_Inch" msgstr "_Tomme" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790 msgid "_Millimeter" msgstr "__Millimeter" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3801 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019 msgid "Rotation" msgstr "Rotasjon" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3816 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3822 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_Postscript Level 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3831 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3840 msgid "P_review" msgstr "_Førehandsvising" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864 msgid "Preview _size:" msgstr "_Storleiken på førehandsvisinga:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 ../plug-ins/common/file-psp.c:663 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint-Shop-Pro-bilete" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:680 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:683 msgid "Data Compression" msgstr "Kompressjonsgrad" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:687 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:688 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:689 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:783 #, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading block header" msgstr "Feil ved lesinga av blokktoppteksten" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:790 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Ugyldig blokktopptekst ved %ld" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:793 #, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid block header" msgstr "Ugyldig blokktopptekst" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:825 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Søkjefeil: %s" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:848 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Ugyldig elementstorleik for generelt biletattributt." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:870 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Feil ved lesing av generell biletattributtblokk." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:885 #, c-format #| msgid "Compression type" msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Ukjend komprrimeringstype %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:921 ../plug-ins/common/file-psp.c:928 #, c-format #| msgid "Unsupported bit depth: %d" msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Ikkje støtta bitdjupn %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Feil ved lesing av nøkkelordelement" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:981 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Ugyldig nøkkelordelementtopptekst" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:996 ../plug-ins/common/file-psp.c:1023 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1107 ../plug-ins/common/file-psp.c:1116 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125 #, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading color block" msgstr "Feil ved lesing av fargeblokk" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1136 #, c-format #| msgid "Unsupported or invalid channel size" msgid "Error: Unsupported palette size" msgstr "Feil: Palettstorleiken har ikkje støtte" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1147 #, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading color palette" msgstr "Feil ved lesing av fargepaletten" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1573 ../plug-ins/common/file-psp.c:1587 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "zlib-fel" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1650 ../plug-ins/common/file-psp.c:1684 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1694 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Feil ved ølesiga av utvidingsinformasjonen" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1671 #, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading block information" msgstr "Feil ved lesing av blokkinformasjonen" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1751 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Ugyldig lag-underblokk %s, må vera LAGET" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1782 ../plug-ins/common/file-psp.c:1839 #, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Feil ved lesing av informasjonselementet for laget" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1881 #, c-format #| msgid "Image dimensions: %d × %d" msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Ugyldige laginformasjonar: %dx%d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1942 #, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error creating layer" msgstr "Feil ved oppretting av laget" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1987 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Ugyldig lag-underblokk %s, må vera KANAL" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2003 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Feil ved lesing av informasjonselementet for kanalen" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2026 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Ugyldig kanaltype %d i kanalinformasjonsdelen" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2130 ../plug-ins/common/file-psp.c:2147 #, c-format #| msgid "Error reading file" msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2248 #, c-format #| msgid "Error reading file." msgid "Error reading file header." msgstr "Feil ved lesing av filhovudet." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2255 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Feil filsignatur." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2269 #, c-format #| msgid "Unsupported file format version: %d" msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Har ikkje støtte for PSP-filformatversjonen %d.%d." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2289 msgid "invalid block size" msgstr "ugyldig blokkstorleik" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2298 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2328 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2442 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Eksporteringa er ikke implementert ennå." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331 msgid "Raw image data" msgstr "Raw biletdata" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1865 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Digital elevadjon modeldata" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424 #, c-format #| msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Kunne ikkje opna «%s» for verifisering av storleik: %s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d er ikkje ein gyldig prøveavstand. Gyldige verdiar er: 0 (automatisk " "gjenkjenning), 1 og 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Automatisk gjenkjenning av prøveavstand mislukkast. «%s» ser ikkje ut til å " "vera ei gyldig HGT-fil, eller varianten vert ikkje støtta ennå. Støtta HGT-" "filer er: SRTM-1 og SRTM-3. Viss du kjenner varianten, kjøyr med argument 1 " "eller 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1812 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Last biletet frå Raw Data" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1861 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Digital høgdemodelldata (1 bogesekund)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1863 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Digital høgdemodelldata (3 bogesekund)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1869 msgid "Image" msgstr "Bilete" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1899 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 bogesekund)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1900 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 bogesekund)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1903 #| msgid "Spacing:" msgid "_Sample Spacing:" msgstr "_Prøveavstand:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1921 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1922 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1923 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1924 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1925 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1926 msgid "Planar RGB" msgstr "Planar RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927 #| msgid "16 bits" msgid "B&W 1 bit" msgstr "S/K 1 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1928 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Grå 2 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1929 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Grå 4 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1930 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Grå 8 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1931 msgid "Indexed" msgstr "Indeksert" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1932 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indeksert alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1933 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "Grå utan forteikn 16 bit Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1934 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "Grå utan forteikn 16 bit Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1935 msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "Grå16 bit Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1936 msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "Grå 16 bit Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941 msgid "Image _Type:" msgstr "Bilet_type:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2002 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2012 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2013 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2018 msgid "_Palette Type:" msgstr "_Palettype:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2029 msgid "Off_set:" msgstr "For_skyving:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041 msgid "Select Palette File" msgstr "Vel palettfil" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2047 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Pal_ettfil:" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2096 msgid "Raw Image" msgstr "Raw bilete" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN-Rasterfile-bilete" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Klarte ikkje opna «%s» som SUN-raster-fil" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Har ikkje støtte for denne typen av SUN-rasterfil" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Klarte ikkje lesa fargeinnslaga frå «%s»" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Har ikkje støtte for denne typen fargekart" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Biletbreidda ikkje oppgitt" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Biletbreidda er større enn det GIMP kan handtera" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»:\n" "Bilethøga er ikkje oppgitt" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Bilethøgda er større enn det GIMP kan handtera" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Har ikkje støtte for denne typen fargedjupn" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586 #, c-format #| msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS-eksport kan ikkje handsama bilete med alfakanalar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Kan ikkje arbeida med ukjente bilettypar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1914 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2072 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2335 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "fann EOF ved lesinga" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126 msgid "Write error occurred" msgstr "Det oppstod ein skrivefeil" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754 msgid "Data Formatting" msgstr "Dataformatering" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758 #| msgid "_Run-Length Encoded" msgid "_RunLength Encoded" msgstr "_RunLength koda" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759 #| msgid "Standard" msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "SVG-bilete" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:649 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjent årsak" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:337 msgid "Rendering SVG" msgstr "Lager SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:349 msgid "Rendered SVG" msgstr "Teikna SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:492 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG-fila spesifiserer\n" "ikkje storleik!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:658 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Lager skalerbar vektorgrafikk (SVG)" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:723 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581 #: ../plug-ins/common/grid.c:762 msgid "Width:" msgstr "Breidde:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587 msgid "Height:" msgstr "Høgde:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:805 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663 msgid "_X ratio:" msgstr "_X-andel:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:827 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685 msgid "_Y ratio:" msgstr "_Y-andel:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:841 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Inskrenk sideforholdet" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:872 msgid "Import _paths" msgstr "_Importer stigar" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:879 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importer SVG stigelement slik at desse kan verta handterte med stigverktøyet " "i GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:887 msgid "Merge imported paths" msgstr "Føy saman dei importerte stigane" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA-bilete" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Kan ikkje lese botnteksten frå «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:475 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Kan ikkje leseutviding frå «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:488 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Kan ikkje lese header frå «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1439 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1448 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE-komprimering" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1462 msgid "Or_igin:" msgstr "_Opphav:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1466 msgid "Bottom left" msgstr "Nede, venstre" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1467 msgid "Top left" msgstr "Oppe, venstre" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft-WMF-fil" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF-fil spesifiserer\n" "ikkje storleik!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Lager Windows-Metafile" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028 msgid "Rendered WMF" msgstr "Teikna WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201 msgid "X BitMap image" msgstr "X-BitMap-bilete" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "Kan ikkje lesa header (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "Manglar data for bilettype" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004 #| msgid "" #| "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " #| "colors.\n" #| "\n" #| "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try " #| "again." msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Biletet du prøver å eksportera er i XBM-format og ineheld meir enn to " "fargar.\n" "\n" "Konverter det til svart/kvit (1-bit) indeksert og prøv igjen." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Du kan ikkje lagra ei markørmaske for\n" "eit bilete utan alfakanal." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253 msgid "XBM Options" msgstr "XBM innstillingar" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 format punktgrafikk" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Identifikatorprefiks:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Skriv koordinata for lenkeområde" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1102 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Verdi _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Verdi _X:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353 msgid "Mask File" msgstr "Maskefil" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1363 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Skriv ei e_kstra maskefil" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1376 msgid "_Mask file extension:" msgstr "_Maskefilutviding:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11 musemarkør" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Kan ikkje setja lenkepunktet!\n" "Du må arrangera laga slik at dei har eit felles skjeringspunkt." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» er ein ugyldig X-markør." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Ramma %d i «%s» er for brei for X-markøren." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Ramma %d i «%s» er for høg for X-markøren." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "det er ingen bileteiningar i «%s»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "«%s» er for brei for X-markøren." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "«%s» er for høg for X-markøren." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Det oppstod ein lesefeil." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075 msgid "XMC Options" msgstr "XMC innstillingar" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1110 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Skriv inn X-koordinat for lenkepunktet. Utgangspunktet er øvre, venstre " "hjørne." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Skriv inn Y-koordinat for lenkepunktet. Utgangspunktet er øvre, venstre " "hjørne." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Autobeskjer alle rammene." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Fjern den tomme kanten rundt alle rammene.\n" "Dette vil redusera filstorleiken og vil kanskje også hindra at ein del store " "musemarkørar forstyrrer skjermbiletet.\n" "Ikkje merk av for denne dersom du har planar om å redigera markøren med " "andre program." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1178 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Vel den nominelle storleiken på rammene.\n" "Dersom du ikkje har planar om å laga ein markør med fleire storleikar, eller " "om du er usikker, bruk «32px».\n" "Nominell storleik har ingen samanheng med aktuell storleik, breidde eller " "høgde.\n" "Den vert brukt berre for å bestemma kva for ramme som skal brukast i " "bestemte animasjonssekvensar og kva for sekvensar som brukar verdien frå " "«gtk-cursor-theme-size»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "_Bruk denne verdien for rammer der storleiken ikkje er spesifisert." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "Bestem _storleiken på alle rammene, sjølv om storleikar er oppgjeve." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1214 msgid "_Delay:" msgstr "_Vent:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Skriv inn kor mange millisekund kvar ramme skal visast." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" "Bruk denne verdien berre for rammer der visingstida _ikkje er spesifisert." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "Bestem _forseinkinga på alle rammene, sjølv om denne er oppgjeve." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285 msgid "Enter copyright information." msgstr "Skriv inn informasjom om opphavsrett." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287 msgid "_Copyright:" msgstr "_Opphavsrett:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1303 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "All informasjon om opphavsretten som er over 65535 teikn er fjerna." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1313 msgid "Enter license information." msgstr "Skriv inn lisensinformasjon." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315 msgid "_License:" msgstr "_Lisens:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1322 msgid "_Other:" msgstr "_Anna:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1357 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Skriv gjerne inn andre merknader." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1409 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Kommentaren er avgrensa til %d teikn." #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:182 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:526 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Lagrar «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1560 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Ramma «%s» er for brei. Reduser til maksimalt %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1570 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Ramma «%s» er for høg. Reduser til maksimalt %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1580 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Breidda og/eller høgda for ramma «%s» er null!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1621 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" #| "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" #| "crop." msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Kan ikkje eksportera markøren fordi lenkjeområdet ikkje er på ramma '%s'.\n" "Prøv å endra geometrien for lenkjeområdet i laget for å eksportera utan " "autoklipping." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1791 #, c-format #| msgid "" #| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames " #| "whose width or height is more than %ipx.\n" #| "It will clutter the screen in some environments." msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Markøren vart eksportert, men biletet inneheld ei eller fleire rammer med " "høgd over %ipx. Dette er ei historisk øvre grense for markørar i X-" "punktbilete.\n" "Det kan hende det ikkje er støtta i alle samanhengar." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1799 #| msgid "" #| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames " #| "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" #| "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in " #| "the save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Markøren vart eksportert, men han inneheld ei eller fleire rammer med " "nominell storleik som ikkje er støtta av GNOME-innstillingane.\n" "Du kan ordna dette ved å merkja av for «Byt ut storleiken på alle rammer…» i " "vindauget for eksport, elles kan det henda at markøren ikkje vert vist i " "GNOME-oppsettet." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2036 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "Parasitten «%s» er for lang for X-markørmerknad. Den er avkorta for å passe." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2151 #, c-format #| msgid "" #| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames " #| "whose width or height is more than %ipx.\n" #| "It will clutter the screen in some environments." msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Markøren vart eksportert, men han inneheld ei eller fleire rammer større enn " "8 siffer.\n" "Vi festa det på %dpx. Du bør kontrollera eksportmarkøren." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2248 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Dette programtillegget kan ikkje handtera markørar som inneheld meir enn %i " "ulike nominelle storleikar." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:176 ../plug-ins/common/file-xpm.c:201 msgid "X PixMap image" msgstr "X-PixMap-bilete" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:367 ../plug-ins/common/file-xpm.c:823 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Feil ved opning av fila «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:373 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829 msgid "XPM file invalid" msgstr "Ugyldig XPM-fil" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:664 #, c-format #| msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Teikneelementtypen er ikkje støtta" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:855 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:865 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "_Alfa-grense:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310 msgid "X window dump" msgstr "X-Window-dump" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Klarte ikkje lesa XWD-header frå «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485 #, c-format #| msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "'%s':\n" "Ulovleg tal på oppføringar i fargekartet: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "'%s':\n" "Talet på oppføringar i fargekartet < talet på fargar" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518 msgid "Can't read color entries" msgstr "Klarte ikkje lesa fargedata" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD-fila %s har formatet %d, djupn %d med %d bit per piksel. Denne " "kombinasjonen er førebels ikkje gyldig." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 #| msgid "Cannot save images with alpha channels." msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Kan ikkje opna bilete med alfakanalar." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 #, c-format #| msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Kunne ikkje opna «%s» for skriving: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686 #, c-format #| msgid "Error while reading '%s': %s" msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Feil ved eksport av «%s»: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1770 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2168 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD-fila %s er øydelagt." #: ../plug-ins/common/film.c:208 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Set saman fleire bilete til ei filmstripe" #: ../plug-ins/common/film.c:213 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filmstripe …" #: ../plug-ins/common/film.c:299 msgid "Composing images" msgstr "Komponerer bileta" #: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106 msgid "Untitled" msgstr "Utan namn" #: ../plug-ins/common/film.c:820 msgid "Available images:" msgstr "" "Tilgjengelege \n" "bilete:" #: ../plug-ins/common/film.c:821 msgid "On film:" msgstr "" "Ligg på \n" "filmen:" #: ../plug-ins/common/film.c:872 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../plug-ins/common/film.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:908 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436 msgid "Selection" msgstr "Utval" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:918 ../plug-ins/common/film.c:1206 msgid "Filmstrip" msgstr "Filmstripe" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:927 msgid "_Fit height to images" msgstr "Til_pass høgda etter bileta" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:969 msgid "Select Film Color" msgstr "Vel filmfarge" #: ../plug-ins/common/film.c:974 ../plug-ins/common/film.c:1030 msgid "Co_lor:" msgstr "_Farge:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:986 msgid "Numbering" msgstr "Nummerering" #: ../plug-ins/common/film.c:1007 msgid "Start _index:" msgstr "_Starttal:" #: ../plug-ins/common/film.c:1020 msgid "_Font:" msgstr "Skrift_type:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1025 msgid "Select Number Color" msgstr "Vel talfarge" #: ../plug-ins/common/film.c:1043 msgid "At _bottom" msgstr "_Nedst" #: ../plug-ins/common/film.c:1044 msgid "At _top" msgstr "_Øvst" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1057 msgid "Image Selection" msgstr "Biletutval" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Alle verdiane er relaterte til filmhøgda" #: ../plug-ins/common/film.c:1089 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avansert" #: ../plug-ins/common/film.c:1108 msgid "Image _height:" msgstr "Bilet_høgde:" #: ../plug-ins/common/film.c:1119 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Bilet_avstand:" #: ../plug-ins/common/film.c:1130 msgid "_Hole offset:" msgstr "Hol_forskyving:" #: ../plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Ho_le width:" msgstr "Hol_breidde:" #: ../plug-ins/common/film.c:1152 msgid "Hol_e height:" msgstr "Holh_øgde:" #: ../plug-ins/common/film.c:1163 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Hola_vstand:" #: ../plug-ins/common/film.c:1174 msgid "_Number height:" msgstr "_Talhøgde:" #: ../plug-ins/common/film.c:1187 msgid "Re_set" msgstr "_Tilbakestill" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Raud:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Cyanblå:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Gul:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Magentaraud:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Mørkare:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Lysare:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Meir metning.:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Mindre metning:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:588 msgid "Current:" msgstr "Nåverande:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modifiser biletetfargane interaktivt" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "_Filterpakke …" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "FP kan berre brukast på RGB-bilete." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "FP kan berre nyttast interaktivt.." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398 msgid "Applying filter pack" msgstr "Legg til filterpakka" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:580 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:632 msgid "Hue Variations" msgstr "Variasjonar i kulør" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:687 msgid "Roughness" msgstr "Ujamning" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1376 msgid "Affected Range" msgstr "Påverka område" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:736 msgid "Sha_dows" msgstr "_Skyggar" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:737 msgid "_Midtones" msgstr "_Midttone" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:738 msgid "H_ighlights" msgstr "_Høglys" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:752 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:762 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678 msgid "_Saturation" msgstr "_Metning" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:770 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avansert" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:790 msgid "Value Variations" msgstr "Lysverdivariasjonar" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "Saturation Variations" msgstr "Metningsvariasjonar" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:888 msgid "Select Pixels By" msgstr "Vel piksel etter" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:893 msgid "H_ue" msgstr "_Kulør" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:894 msgid "Satu_ration" msgstr "_Metning" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:895 msgid "V_alue" msgstr "_Lysverdi" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:921 msgid "Show" msgstr "Vis" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:926 msgid "_Entire image" msgstr "_Heile biletet" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:927 msgid "Se_lection only" msgstr "_Bare utvalet" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:928 msgid "Selec_tion in context" msgstr "_Utval i biletet" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1259 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Filterpakke simulering" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1349 msgid "Shadows:" msgstr "Skyggar:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1350 msgid "Midtones:" msgstr "Midttoner:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1351 msgid "Highlights:" msgstr "Høglys:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1364 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Avanserte innstillingar for filterpakka" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1477 msgid "Preview Size" msgstr "Storleik på førehandsvisinga" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transformer biletet med Mandelbrotfraktalen" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 #| msgid "_Fractal Trace..." msgid "_Fractal Trace (legacy)..." msgstr "_Fraktalspor (legacy)…" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707 msgid "Fractal Trace" msgstr "Fraktal" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748 msgid "Outside Type" msgstr "Rammehandtering" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 msgid "_Wrap" msgstr "_Linjebryting" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 msgid "_Black" msgstr "_Svart" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 msgid "_White" msgstr "_Kvit" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Mandelbrotparameter" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 msgid "Exercise a goat" msgstr "Øving: geit" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 msgid "Goat-e_xercise" msgstr "_Øving geit" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Farg biletet på nytt med fargar frå den gjeldande fargeovergangen" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Fargelegg frå fargeovergang" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Farg biletet på nytt med fargar frå den gjeldande paletten" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112 msgid "_Palette Map" msgstr "Fargelegg frå _palett" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160 msgid "Gradient Map" msgstr "Fargeovergangskart" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Palette Map" msgstr "Palettkart" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Teikan eit rutemønster på biletet" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 #| msgid "_Grid..." msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Rutenett (legacy)…" #: ../plug-ins/common/grid.c:242 msgid "Drawing grid" msgstr "Teiknar nettet" #: ../plug-ins/common/grid.c:673 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:755 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Horsontal\n" "Linjer" #: ../plug-ins/common/grid.c:757 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Vertikall\n" "Linjer" #: ../plug-ins/common/grid.c:759 msgid "Intersection" msgstr "Krysspunkt" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:827 msgid "Spacing:" msgstr "Avstand:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:893 msgid "Offset:" msgstr "Forskyving:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Horizontal Color" msgstr "Horisontal farge" #: ../plug-ins/common/grid.c:954 msgid "Vertical Color" msgstr "Vertikal farge" #: ../plug-ins/common/grid.c:975 msgid "Intersection Color" msgstr "Farge på krysspunktet" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Deler biletet opp i bitar ved hjelp av hjelpelinjene" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Del ved å bruka _hjelpelinjer" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Giljotin" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Finn og fiks pikslar som er farleg lyse" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_TV-filter …" #: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610 msgid "Hot" msgstr "Heit" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../plug-ins/common/hot.c:648 msgid "Create _new layer" msgstr "Opprett _nytt lag" #: ../plug-ins/common/hot.c:657 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../plug-ins/common/hot.c:661 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reduser _lysstyrke" #: ../plug-ins/common/hot.c:662 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reduser _metning" #: ../plug-ins/common/hot.c:663 msgid "_Blacken" msgstr "_Svert" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Legg eit puslespelmønster inn i biletet" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puslespel …" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Puslar saman" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411 msgid "Jigsaw" msgstr "Puslespel" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441 msgid "Number of Tiles" msgstr "Talet på bitar" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horisontal:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Talet på bitar bortover" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertikal:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Talet på bitar nedover" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487 msgid "Bevel Edges" msgstr "Avrunda kantar" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "_Bevel width:" msgstr "Breidde på av_rundinga:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Kantskråning på kvar del" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Høglys:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Mengda av høglys på kanten av kvar del" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Puslespeltype" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "_Square" msgstr "_Firkanta" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540 msgid "C_urved" msgstr "K_urva" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Kvar del har rette kantar" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Kvar del har boga kantar" #: ../plug-ins/common/mail.c:158 msgid "Send the image by email" msgstr "Send biletet med e-post" #: ../plug-ins/common/mail.c:168 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Send som e-post …" #: ../plug-ins/common/mail.c:495 msgid "Send by Email" msgstr "Send som e-post" #: ../plug-ins/common/mail.c:500 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../plug-ins/common/mail.c:532 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnamn:" #: ../plug-ins/common/mail.c:546 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: ../plug-ins/common/mail.c:560 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_Frå:" #: ../plug-ins/common/mail.c:572 msgid "S_ubject:" msgstr "_Emne:" #: ../plug-ins/common/mail.c:637 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "mangel på eller feil ved filutvidinga" #: ../plug-ins/common/mail.c:821 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Fekk ikkje starta sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Reduserer biletet til rein raud, grøn og blå" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "Maksim_um RGB …" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Kan berre arbeida med RGB-bilete." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:239 msgid "Max RGB" msgstr "Maks RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:314 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Høgste RGB-verdi" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:348 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Behald maksimumskanalen" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:351 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "B_ehald minimumskanalen" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Ulineært alt mogleg filter" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129 msgid "_NL Filter..." msgstr "_NL Filter …" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056 msgid "NL Filter" msgstr "NL Filter" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Alfabasert _middelverdi" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 msgid "Op_timal estimation" msgstr "_Optimalt overslag" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094 msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Kantforsterking" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119 msgid "A_lpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simulerer fargeforstyrringane i ein kopimaskin" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 #| msgid "_Photocopy..." msgid "_Photocopy (legacy)..." msgstr "_Fotokopi (legacy)…" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:836 msgid "Photocopy" msgstr "Fotokopi" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508 #: ../plug-ins/common/softglow.c:694 msgid "_Sharpness:" msgstr "Skar_pleik:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "_Svart (%):" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "_Kvit (%):" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Vis informasjon om programtillegga" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 #| msgid "_Plug-In Browser" msgid "_Plug-in Browser" msgstr "Lesar for _programtillegg" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Søker på namn" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d programtillegg" msgstr[1] "%d programtillegg" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "Ingen treff på søket" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "Fann %d programtillegg som passa spørringa" msgstr[1] "Fann %d programtillegg som passa spørringa" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 #| msgid "Plug-In Browser" msgid "Plug-in Browser" msgstr "Lesar for programtillegg" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Menystig" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Bilettype" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Installasjonsdato" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Listeform" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Trevising" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "List prosedyrar som er tilgjengelege i PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Prosedyrelesar" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Prosedyrelesar" #: ../plug-ins/common/qbist.c:387 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Genererer mange ulike former for abstrakte mønster" #: ../plug-ins/common/qbist.c:395 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist …" #: ../plug-ins/common/qbist.c:508 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:716 msgid "Load QBE File" msgstr "Opna QBE-fil" #: ../plug-ins/common/qbist.c:758 msgid "Save as QBE File" msgstr "Lagra som QBE-fil" #: ../plug-ins/common/qbist.c:812 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:877 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:294 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Fargelegg biletet ved å bruka eit utvald bilete som mønster" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:299 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Fargelegg frå _mal …" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320 msgid "Sample Colorize" msgstr "Fargelegg" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Hent fargane frå _malen" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:552 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1370 msgid "Sample:" msgstr "Kjelde:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380 msgid "From reverse gradient" msgstr "Frå omvendt fargeovergang" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From gradient" msgstr "Frå fargeovergang" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 #| msgid "Show selection" msgid "Sho_w selection" msgstr "Vis _utval" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417 #| msgid "Show color" msgid "Show co_lor" msgstr "Vis _farge" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 #| msgid "Show selection" msgid "Show selec_tion" msgstr "Vis _utvalet" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444 #| msgid "Show color" msgid "Show c_olor" msgstr "Vis _farge" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1558 msgid "Input levels:" msgstr "Kjeldeverdiar:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1609 msgid "Output levels:" msgstr "Utverdiar:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1649 #| msgid "Hold intensity" msgid "Hold _intensity" msgstr "Hald _intensiteten" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1660 #| msgid "Original intensity" msgid "Original i_ntensity" msgstr "_Opphavleg intensitet" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1678 #| msgid "Use subcolors" msgid "Us_e subcolors" msgstr "Bruk _underfargar" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1689 #| msgid "Smooth samples" msgid "S_mooth samples" msgstr "_Utglattingsprøver" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2598 msgid "Sample analyze" msgstr "Samlingsanalyse" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2998 msgid "Remap colorized" msgstr "Fargelegg" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:112 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Gjer biletet skarpare (mindre effektivt enn uskarpmaska)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:119 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Gjer skarpare …" #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:302 msgid "Sharpening" msgstr "Gjer skarpare" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:472 msgid "Sharpen" msgstr "Gjer skarpare" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Lag ein mjuk fargepalett frå fargane i biletet" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Palettutglatting …" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Avleier ein utglatta palett" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434 msgid "Smooth Palette" msgstr "Palettutglatting" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478 msgid "_Search depth:" msgstr "_Søkedjupn:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simulerer glød ved å lage høglysa meir intense og ullne" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 #| msgid "_Softglow..." msgid "_Softglow (legacy)..." msgstr "_Mjukglød (legacy)…" #: ../plug-ins/common/softglow.c:628 msgid "Softglow" msgstr "Mjukglød" #: ../plug-ins/common/softglow.c:666 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Glødradius:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1088 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:176 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Gjer om lyse punkt til lysglimt" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "_Sparkle..." msgstr "Lysgli_mt …" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Området vald for filteret er tomt" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:295 msgid "Sparkling" msgstr "Lager lysglimta" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:331 msgid "Sparkle" msgstr "Lysglimt" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:368 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Terskel for lysverdi:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:371 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Bestemmer kor lyse punkta må vere for å verta omdanna til lysglimt" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:381 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Glimt_intensitet:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:384 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Bestemmer kor sterkt lysglimtet skal vere" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:394 msgid "_Spike length:" msgstr "_Strålelengde:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:397 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Still inn strålelengda" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:407 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Talet på st_rålepunkt:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:410 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Sett talet på strålar" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Strålevin_kel (-1: tilfeldig)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:423 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Juster vinkel for stråle (-1 betyr at det vert vald ein tilfeldig vinkel)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:434 msgid "Spik_e density:" msgstr "Glimt_prosent:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:437 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Set kor mange prosent av moglege glimt som skal brukast" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Gjennomsikt:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:450 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Bestemmer kor gjennomsiktige strålane skal vere" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:460 msgid "_Random hue:" msgstr "Tilfeldig kul_ør:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:463 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Verdi for kor mykje kuløren skal variera tilfeldig" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:473 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Tilfeldig _metning:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:476 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Verdi for kor mykje metninga skal forandra seg tilfeldig" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:493 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Behald lysverdi" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Skal lysintesiteten bevarast?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "In_verse" msgstr "In_verter" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Skal effekten reverserast?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:524 msgid "A_dd border" msgstr "L_ag ramme" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "" "Lager ein kant av strålar rundt biletet i staden for mange lysglimt i biletet" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:544 msgid "_Natural color" msgstr "_Naturleg farge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:545 msgid "_Foreground color" msgstr "F_orgrunnsfarge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:546 msgid "_Background color" msgstr "B_akgrunnsfarge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "Use the color of the image" msgstr "Bruk fargen i biletpunktet" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:554 msgid "Use the foreground color" msgstr "Bruk forgrunnsfagren" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:555 msgid "Use the background color" msgstr "Bruk bakgrunnsfagren" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Heiltrukke" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Sjakkbrett" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Firfisle" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:781 msgid "Noise" msgstr "Støy" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Tre" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Spiral" msgstr "Spiralar" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Punkt" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Tekstur" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Punktkopling" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Lys" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Fila «%s» er ugyldig som lagringsfil." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Kuledesigner" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3004 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dupliser" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1112 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Buler" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Tekstur:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Fargar:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Fargeveljardialog" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 msgid "Scale:" msgstr "Skalering:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulens:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Mengde:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Eksp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Transformasjonar" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131 msgid "Scale X:" msgstr "Skalering X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Skalering Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Skalering Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Roter X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Roter Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Roter Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Posisjon X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Posisjon Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Posisjon Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2992 msgid "Rendering sphere" msgstr "Bereknar kula" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Lager eit bilete av ei teksturert kule" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3062 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Kule_designer …" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3132 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Området du valde for programtillegg er tomt" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Lager ein tabell med kopiar av biletet" #: ../plug-ins/common/tile.c:120 msgid "_Tile..." msgstr "Flisle_gg …" #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319 msgid "Tiling" msgstr "Flislegging" #: ../plug-ins/common/tile.c:434 msgid "Tile" msgstr "Flis" #: ../plug-ins/common/tile.c:456 msgid "Tile to New Size" msgstr "Flislegg til nytt format" #: ../plug-ins/common/tile.c:478 msgid "C_reate new image" msgstr "Lag n_ytt bilete" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:220 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Flislegg biletet i mindre versjonar av originalen" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:225 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Små flise_r …" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:264 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Området du valde for filter er tomt." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:360 msgid "Small Tiles" msgstr "Små fliser" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:410 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Flip" msgstr "Spegelvend" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:459 msgid "A_ll tiles" msgstr "A_lle flisene" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:473 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "_Annakvar flis" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:487 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Ei flis" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:493 msgid "Ro_w:" msgstr "_Rad:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "_Kolonne:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:574 msgid "O_pacity:" msgstr "_Dekkevne:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:583 msgid "Number of Segments" msgstr "Talet på segment" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Lagra" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Dersom denne er avmerka, vil einingsdefinisjonen verta lagra når du " "avsluttar GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Denne teksten vert nytta for å identifisera ei eining i konfigurasjonsfilene " "for GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Kor mange einingar er det i ein Inch." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Siffer" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Dette feltet er ei tips for numeriske innskrivingsfelt. Det spesifiserer kor " "mange desimalar som må til for å verta omlag like nøyaktig som ei inch-" "innskriving med to desimalar." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Symbolet for eininga dersom slikt finst (t.d. \"'\" for tommar). Elles vert " "avkortinga brukt." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkorting" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Forkorting for eininga, som t.d. «cm» for centimeter." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singularis" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Eininga i eintal." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Pluralis" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Fleirtalsforma for eininga." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Lag ei ny eining frå grunnen av" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Lag ny eining med den valde eininga som mal" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Opprett eller endra einingar brukte i GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "Einingar" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Legg til ei ny eining" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktor:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Tal:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Forkorting:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngularis:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Pluralis:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Ufullstendig innskriving" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Fyll inn alle tekstfelta." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412 msgid "Unit Editor" msgstr "Einingshandterar" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Oppdater" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "Effect Channel" msgstr "Effektkanal" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "_Brightness" msgstr "_Lysstyrke" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "Effect Operator" msgstr "Effektoperatør" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690 msgid "_Derivative" msgstr "_Avleidd" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "_Gradient" msgstr "_Fargeovergang" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "Convolve" msgstr "Konturutjamning" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702 msgid "_With white noise" msgstr "_Med kvit støy" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703 msgid "W_ith source image" msgstr "M_ed kjeldebiletet" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722 msgid "_Effect image:" msgstr "_Effektbilete:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733 msgid "_Filter length:" msgstr "_Filterlengde:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Støymengdel:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751 msgid "In_tegration steps:" msgstr "In_tegrasjonssteg:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760 msgid "_Minimum value:" msgstr "_Minimumverdi:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769 msgid "M_aximum value:" msgstr "M_aksimumverdi:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Spesialeffektar som ingen forstår" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC) …" #: ../plug-ins/common/warp.c:230 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Vrir og smører utover bileta på mange ulike måtar" #: ../plug-ins/common/warp.c:238 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformering …" #: ../plug-ins/common/warp.c:364 msgid "Warp" msgstr "Deformering" #: ../plug-ins/common/warp.c:386 msgid "Basic Options" msgstr "Grunnleggjande innstillingar" #: ../plug-ins/common/warp.c:408 msgid "Step size:" msgstr "Steglengde:" #: ../plug-ins/common/warp.c:422 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Iterations:" msgstr "Gjentakingar:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:431 msgid "Displacement map:" msgstr "Forskyvingskart:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:451 msgid "On edges:" msgstr "Kanthandtering:" #: ../plug-ins/common/warp.c:462 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: ../plug-ins/common/warp.c:477 msgid "Smear" msgstr "Smør ut" #: ../plug-ins/common/warp.c:507 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:527 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte innstillingar" #: ../plug-ins/common/warp.c:543 msgid "Dither size:" msgstr "Utjamningsstorleik:" #: ../plug-ins/common/warp.c:556 msgid "Rotation angle:" msgstr "Rotasjonsvinkel:" #: ../plug-ins/common/warp.c:569 msgid "Substeps:" msgstr "Mellomsteg:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Magnitude map:" msgstr "Vektleggingskart:" #: ../plug-ins/common/warp.c:602 msgid "Use magnitude map" msgstr "Bruk vektleggingskart" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:615 msgid "More Advanced Options" msgstr "Meir avanserte innstillingar" #: ../plug-ins/common/warp.c:632 msgid "Gradient scale:" msgstr "Overgangsskala:" #: ../plug-ins/common/warp.c:652 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Valmeny for overgangskart" #: ../plug-ins/common/warp.c:662 msgid "Vector mag:" msgstr "Vektorforstørring:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:677 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../plug-ins/common/warp.c:697 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Meny for vektor-kart med konstant retning" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1250 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Jamnar ut X-overgang" #: ../plug-ins/common/warp.c:1253 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Jamnar ut X-overgang" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1297 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Finn XY-overgang" #: ../plug-ins/common/warp.c:1315 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Flytsteg %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350 #| msgid "Decompose" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Wavelet nedbryting" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102 #| msgid "_Decompose..." msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Wavelet nedbryting…" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177 #| msgid "Decompose" msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Wavelet-nedbryting" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186 #| msgid "Decomposing" msgid "Decomposition" msgstr "Dekomponering" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248 #, c-format #| msgid "Scale X:" msgid "Scale %d" msgstr "Skaler %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272 msgid "Residual" msgstr "Rest" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381 msgid "Scales:" msgstr "Skalaer:" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Lag ei laggruppe for å lagra dekomposisjonen" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Legg ei lagmaske til kvart skalert lag" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Operativsystemet har for lite minne eller for få ressursar." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "The specified file was not found." msgstr "Fann ikkje den spesifiserte fila." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The specified path was not found." msgstr "Fann ikkje den spesifiserte banen." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "exe-fila er ugyldig. (Ikkje Microsoft Win32.exe eller feil i .exe-biletet)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Operativsystemet nektar tilgang til den spesifiserte fila." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Filnamnet er ufullstendig eller ugyldig." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE-transaksjonen er opptatt" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "DDE-transaksjonen feila." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "DDE-transaksjonen fekk tidsavbrot." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Fann ikkje den spesifiserte DLL-en." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Ingen program er assosiert med den oppgjevne filutvidinga." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Det er ikkje nok minne til å fullføre operasjonen." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Det oppstod ein delingsfeil." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:180 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Ukjend Microsoft Windows feil." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Greidde ikkje å opna «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Lag eit bilete av ei nettside" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Frå _nettside …" #: ../plug-ins/common/web-page.c:230 msgid "Create from webpage" msgstr "Opprett bilete frå ei nettside" #: ../plug-ins/common/web-page.c:235 msgid "Cre_ate" msgstr "_Opprett" #: ../plug-ins/common/web-page.c:264 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Skriv inn nettadressa (URI):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:287 msgid "Width (pixels):" msgstr "Breidde (pikslar):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstorleik:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "Ekstra stor" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Store" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Små" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "Ekstra Liten" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "URL er ikkje spesifisert" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Lastar ned nettsida «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Overfører bilete av nettsida «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Nettside" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Feil fargekart" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig BMP-fil" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Feil ved lesing av header for BMP-fila «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format #| msgid "Unsupported compression (%lu) in BMP file from '%s'" msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Ikkje støtta komprimering (%u) i BMP-fila frå «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Ukjent eller ugyldig komprimeringingsformat for BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Ukjent eller ugyldig fargedjupn." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Punktgrafikken slutta uventa." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219 #| msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Kan ikkje eksportera endekserte bilete med gjennomsikt i BMP-filformatet." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Alfakanalen vert ignorerte." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:952 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Bruk _1 Byte Run-Length-Encoding" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:965 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Ko_mpabilitetsinnstillingar" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:975 msgid "_Do not write color space information" msgstr "_Ikkje skriv informasjon om fargerommet" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:977 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "I normaloppsettet vil GIMP skriva informasjon om fargerommet. Ein del " "program kan ikkje lesa BMP-bilete som inneheld slik informasjon. Dersom du " "slår på denne innstillinga, vil GIMP ikkje skriva informasjon om fargerommet " "til biletfila." #. Advanced Options #. Advanced expander #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:993 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:222 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Avanserte innstillingar" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1044 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1061 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:132 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:151 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:168 msgid "Windows BMP image" msgstr "Microsoft Windows BMP-bilete" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:162 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181 #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:200 #| msgid "SVG image" msgid "DDS image" msgstr "DDS-bilete" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Dekod YCoCg" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:230 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Dekod YCoCg (skalert)" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:243 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Dekod alfaeksponenten" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1395 msgid "Load DDS" msgstr "Last inn DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1414 msgid "_Load mipmaps" msgstr "_Last inn mijpmaps" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1421 msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "_Dekod automatisk YCoCg-/AExp-bilete når dei vert oppdaga" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1981 msgid "Export as DDS" msgstr "Eksporter som DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4662 msgid "_Export" msgstr "_Eksporter" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2011 msgid "_Compression:" msgstr "_Komprimering:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2021 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "Bruk _perseptuell feilutrekning" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050 msgid "_Save:" msgstr "_Lagra:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2062 msgid "Flip the image _vertically on export" msgstr "Spegelvend biletet _loddrett ved eksport" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2075 msgid "_Mipmaps:" msgstr "_Mipmaps:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2098 #| msgid "Transparent" msgid "Transparent index:" msgstr "Gjennomsiktsindeks:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2142 #| msgid "Main Options" msgid "Mipmap Options" msgstr "Innstillingar for mitmaps" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2155 #| msgid "Filter" msgid "F_ilter:" msgstr "_Filter:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2168 #| msgid "_Wrap around" msgid "_Wrap mode:" msgstr "_Brytingsmodus:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2178 #| msgid "Applying convolution" msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "_Bruk gammakorreksjon" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2192 #| msgid "Use subcolors" msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "Bruk _RGB-fargemodell" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2211 ../plug-ins/flame/flame.c:1116 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2221 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "_Bevar alfa-testdekning" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2240 #| msgid "_Alpha threshold:" msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "Grense for _alfatest:" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191 #, c-format #| msgid "Error opening file '%s'" msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Feil ved opning av fila «%s» for lesing" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202 #, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Feil ved førespurnad om biletdimensjonar frå «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222 #, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Feil ved førespurnad om biletpresisjon frå «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239 #, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Feil ved førespurnad om bilettype frå «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298 #, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Feil ved lesinga av pikseldata frå «%s" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:105 msgid "G3 fax image" msgstr "G3-Fax-bilete" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:275 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format #| msgid "Could not get layers for image %d" msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Kunne ikkje laga buffer for å handsama biletdata." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:540 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "Ugyldig biletstorleik (%d x %d). Biletet kan vera øydelagt." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:550 #, c-format #| msgid "Could not close the file" msgid "Could not create image." msgstr "Greidde ikkje å laga biletet." #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Feil under opninga av FITS-fila" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS-fila inneheld ingen bilete som kan visast" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 #| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS-eksport kan ikkje handsama bilete med alfakanalar" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146 msgid "Load FITS File" msgstr "Opnar FITS-fil" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Erstatning for udefinerte pikslar" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Pikselverdiskalering" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187 #| msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Ved _DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "Image Composing" msgstr "Set saman biletet" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198 msgctxt "composing" msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk-FLIC-animasjon" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Ramme (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721 #| msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "Kan eksportera berre INDEKSERTE og GRÅ bilete." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Opna animasjon" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961 msgctxt "frame-range" msgid "_From:" msgstr "_Frå:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971 #| msgctxt "email-address" #| msgid "_To:" msgctxt "frame-range" msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Windows-ikon" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Ikondetaljar" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Store ikon og komprimering vert ikkje støtta av alle program. Eldre utgåver " "kan kanskje ikkje opna desse filene rett." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-slot palett" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-slot palett" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-slot palett" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palett" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit Alfa, ingen palett" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Komprimert (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Kunne ikkje lesa '%lu' byte" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Ikonet #%d har ei breidd eller høgd på null" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Ikon Nr. %i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:502 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Opnar miniatyr for «%s»" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:137 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft-Windows-ikon" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG førehandsvising" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Filstorleik: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:660 msgid "Calculating file size..." msgstr "Reknar ut filstorleik…" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887 msgid "File size: unknown" msgstr "Filstorleik: ukjent" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "JPEG-kvalitetsinnstillingane" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Bruk _kvalitetsinnstillingane frå originalbiletet" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Dersom originalbiletet vart henta frå ei JPEG-fil med ustandard " "kvalitetsinnstilling (kvantiseringstabellar), bruk denne innstillinga for å " "få tilnærma same kvalitet og fillengde." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Sett førehandsvisinga til å halda på fillengda." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Vis førehandsvisinga i biletvindauget" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918 #| msgid "Save _EXIF data" msgid "Save _Exif data" msgstr "Lagra _Exif-data" #. XMP metadata #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:390 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9 msgid "Save _XMP data" msgstr "Lagra _XMP-data" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:10 #| msgid "Save _XMP data" msgid "Save _IPTC data" msgstr "Lagra _IPTC-data" #. Save Thumbnail #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:414 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:11 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Lagra _miniatyr" #. Comment #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045 msgid "S_moothing:" msgstr "_Utjamning:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Intervall (MCU-rader):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076 msgid "Use _restart markers" msgstr "Bruk _omstartmarkeringar" #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095 msgid "_Optimize" msgstr "_Optimaliser" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "Bruk _aritmetrisk koding" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "Eldre program kan ha problem med å opna aritmetisk koda bilete" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1143 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressiv" #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161 msgid "Su_bsampling:" msgstr "_Mellomsteg:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (best kvalitet)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1170 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 horisontal (chroma halvert)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 vertikall (chroma halvert)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (chroma fjerdepart)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1206 msgid "_DCT method:" msgstr "_DCT-metode:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1212 msgid "Fast Integer" msgstr "Raske heiltal" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1213 msgid "Integer" msgstr "Heiltal" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1214 msgid "Floating-Point" msgstr "Desimaltal" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1238 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Opna standardverdiane" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1247 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "_Lagra standardverdiane" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-bilete" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313 msgid "Export Preview" msgstr "Export førehandsvising" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:231 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Feil ved opninga av PSD-fila: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:286 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Ugyldig photoshop dokumentfil" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Har ikkje støtte for filformatversjonen: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:300 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "For mange kanalar i fila %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Ustøtta eller ugyldig biletstorleik: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:341 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:351 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Har ikkje støtte for fargemodellen %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:378 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Har ikkje støtte for bitdjupna %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:412 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:422 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:633 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:915 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Fila er øydelagt!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "For mange kanalar i laget %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:569 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Ustøtta eller ugyldig laghøgde: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:577 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Ustøtta eller ugyldig lagbreidde: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:586 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Ustøtta eller ugyldig lagstorleik: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:671 #, c-format #| msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d" msgstr "Ugyldig eller ikkje støtta maskestorleik: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:840 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Ustøtta eller ugyldig lagmaskehøgde: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:848 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Ustøtta eller ugyldig lagmaskebreidde: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:857 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Ustøtta eller ugyldig lagmaskestorleik: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1540 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2126 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Har ikkje støtte for kompresjonsmodus %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2273 msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2473 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Ustøtta eller ugyldig kanalstorleik" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2539 #, c-format #| msgid "Failed to open '%s': %s" msgid "Failed to decompress data" msgstr "Kunne ikkje dekomprimera data" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:469 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Feil: Kan ikkje omforma GIMP bilettype til PSD-modus" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1861 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that " #| "are more than 30,000 pixels wide or tall." msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kunne ikkje eksportera «%s». Filformatet PSD har ikkje støtte for bilete som " "er meir enn 30 000 pikslar høge eller breie." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1882 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " #| "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kunne ikkje eksportera «%s». Filformatet PSD har ikkje støtte for bilete som " "er meir enn 30 000 pikslar høge eller breie." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Uventa filslutt" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop-bilete" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130 #| msgid "Photoshop image" msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop-bilete (fletta)" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Det er ikkje installert RAW-lastar for å opna «%s»-filer.\n" "\n" "GIMP har for tida støtte for desse RAW-lastarane:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), minst 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), minst 5.2\n" "\n" "Installer ein av dei for å lasta inn RAW-filer." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon-Graphics-IRIS-bilete" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Klarte ikkje opna for lesing frå «%s»." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:348 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Ugyldig breidde: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Ugyldig høgde: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Ugyldig tal på kanalar: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:592 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Klarte ikkje opna «%s» for skriving." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:675 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677 msgid "Compression type" msgstr "Kompressjonstype" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:681 msgid "_No compression" msgstr "_Inga komprimering" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685 #| msgid "" #| "Aggressive RLE\n" #| "(not supported by SGI)" msgid "" "_Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "_Aggressiv RLE\n" "(ikkje støtta av SGI)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:165 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:187 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:205 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:222 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF-bilete" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Ikkje eit TIFF-bilete, eller biletet er øydelagt." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:338 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF «%s» inneheld ingen mapper" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:345 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "TIFF «%s» sitt sidetal ut frå overskrifta stemmer ikkje sjølv om det ser ut " "til å vera %d side. Prøver å lasta fila med denne antakinga." msgstr[1] "" "TIFF «%s» sitt sidetal ut frå overskrifta stemmer ikkje sjølv om det ser ut " "til å vera %d sider. Prøver å lasta fila med denne antakinga." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Ekstra kanal med uspesifiserte data." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:488 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "Uovereinsstemmande TIFF: Ekstra kanalar utan feltet \"ExtraSamples\"." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:582 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "Kunne ikkje lesa side %d av %d. Biletet kan vera øydelagt.\n" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:611 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Dette biletet har ein lineær fargeprofil, men denne vart ikke sett på det " "første laget. Laga under lag # %d vert tolka som ikkje-lineære." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:619 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Dette biletet har fleire fargeprofilar. Vi vil bruka den første. Viss dette " "fører til feil resultat, bør du vurdera å lasta inn kvart lag som eit " "separat bilete." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:631 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "Mistenkeleg bitdjupn: %d for side %d. Biletet kan vera øydelagt." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, c-format #| msgid "Unsupported bit depth: %d" msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Ikkje støtte for bit-djupna: %d for side %d." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:720 #, c-format #| msgid "Could not read header from '%s'" msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Fekk ikkje tak i biletbreidda frå «%s»" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:728 #, c-format #| msgid "Could not read color entries from '%s'" msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Fekk ikkje tak i biletlengda frå «%s»" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:736 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Ugyldig biletdimensjon (%u x %u) for side %d. Biletet kan vera øydelagt." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:757 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Det var ikkje mogleg å få fotometrisk frå «%s». Bildetet er CCITT-" "komprimert, under forutsetjing av at min-er-kvit" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:764 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "Det var ikkje mogleg å få fotometrisk frå «%s». Forutset at min-er-svart" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:796 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Det er ikkje definert ein alfa-kanaltype for %s. Forutsett at alfa ikkje er " "premultiplikert" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:821 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "Biletet '%s' samsvarar ikkje med TIFF-spesifikasjonen: ExtraSamples-feltet " "er ikkje sett medan det finst fleire kanaler. Om vi reknar med at den fyrste " "ekstra kanalen er ein alfa-kanal som ikkje har vorte premultiplikert." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1110 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "Ugyldig eller ukjend komprimering %u. Set kompresjonen til null." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1168 #, c-format #| msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Kunne ikkje oppretta eit nytt bilete: %s" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1188 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-av-%d-sider" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Ukjend oppløysingseining-type %d, truleg dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1343 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "Åtvaring: oppløysinga spesifisert utan einingstype, går ut frå dpi" #. xres but no yres #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1351 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" "Åtvaring: manglar informasjon om y-oppløysinga, går ut at det er same som x" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1368 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "Ugyldig info om biletoppløysing, brukar standard" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1427 #, c-format #| msgid "Could not read color entries from '%s'" msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Kunne ikkje få fargekartet frå «%s»" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1521 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "Mistenkeleg tal på ekstra kanalar: %d. Mogleg feil i biletet." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1583 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF-kanal" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1721 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "Kunne ikkje lese data frå TIFF «%s». Mogleg feil i fila." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1792 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "%s: Biletformat utan støtte. Ingen RGBA-lastar tilgjengeleg" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2104 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2301 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "Lesinga av flisa feila. Kan vera feil i biletet i linje %d." #. Error reading scanline, stop loading #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2113 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2310 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "Kunne ikkje lesa skannelinja Biletet kan vera øydelagt på linje %d." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2660 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importer frå TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2681 msgid "_Show reduced images" msgstr "_Vis reduserte bilete" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2715 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Behald tom plass rundt importerte lag" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2732 #| msgid "Source channel:" msgid "Process extra channel as:" msgstr "Prosesser ekstra kanal som:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2735 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Ikkje-premultiplisert alfa" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2736 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "_Premultiplisert alfa" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2737 #| msgid "Channels" msgid "Channe_l" msgstr "_Kanal" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:592 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Berre einsfarga bilete kan komprimerast med «CCITT Group 4» eller «CCITT " "Group 3»." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:606 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Indekserte blete kan ikkje komprimerast med «JPEG»." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:743 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Kunne ikkje skriva ei skannelinje på rad %d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:985 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF-formatet godtar berre kommentarar i\n" "7 bit ASCII-kode. Ingen kommentarar er lagra." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1095 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Å skriva sider med ulik bitdjupn er merkeleg." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1157 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1188 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded.\n" " Retry as BigTIFF or cancel." msgstr "" "Åtvaring: høgste TIFF-fil-storleik er overskride.\n" "Prøv på nytt som BigTIFF eller avbryt." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1199 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1203 msgid "_None" msgstr "Inge_n" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1204 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1205 msgid "_Pack Bits" msgstr "Pakk _Bits" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1206 msgid "_Deflate" msgstr "_Deflate" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1207 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1208 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT Grupe _3 faks" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1209 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT Group _4 faks" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:124 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:145 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:163 #| msgid "PNG image" msgid "WebP image" msgstr "WebP-bilete" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70 msgid "(no keyframes)" msgstr "(inga nøkkelramme)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(alle rammene er nøkkelrammer)" #. Create the dialog #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:109 msgid "WebP" msgstr "WebP" #. Create the lossless checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:126 msgid "_Lossless" msgstr "_Tapsfri" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:142 #| msgid "Image _title:" msgid "Image _quality:" msgstr "Bilet_kvalitet:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:150 #| msgid "Image _title:" msgid "Image quality" msgstr "Biletkvalitet" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161 #| msgid "_Quality:" msgid "Alpha q_uality:" msgstr "Alfa_kvalitet:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:169 #| msgid "Alpha Channels" msgid "Alpha channel quality" msgstr "Kvaliteten på alfakanalen" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:194 #| msgid "Lightsource type:" msgid "Source _type:" msgstr "Kjelde_type:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:197 msgid "WebP encoder \"preset\"" msgstr "WebP-kodar «førehandsinnstilt»" #. Create the top-level animation checkbox expander #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:229 #| msgid "As _animation" msgid "As A_nimation" msgstr "Som _animering" #. loop animation checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:258 #| msgid "_Loop forever" msgid "Loop _forever" msgstr "_Gå i evig sløyfe" #. label for 'max key-frame distance' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:275 msgid "Max distance between key-frames:" msgstr "Største avstand mellom nøkkelrammene:" #. minimize-size checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:310 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimer utdatastorleik (saktare)" #. label for 'delay' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:333 #| msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgid "Delay between frames where unspecified:" msgstr "Forseinking mellom rammene når uspesifisert:" #. Create the force-delay checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:356 #| msgid "_Use delay entered above for all frames" msgid "Use _delay entered above for all frames" msgstr "Bruk forseinkinga som er oppgjeve ovanfor for alle rammene" #. Save EXIF data #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:368 #| msgid "Save _EXIF data" msgid "_Save Exif data" msgstr "_Lagra Exif-data" #. IPTC metadata #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:378 msgid "Save _IPTC" msgstr "Lagra _IPTC" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format #| msgid "Invalid file." msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Ugyldig WebP-fil «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200 #, c-format #| msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Lukkast ikkje å dekoda animert WebP-fila «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Lukkast ikkje å dekoda animert WebP-informasjon frå «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Lukkast ikkje å dekoda animert WebP-ramme frå «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232 #, c-format #| msgid "Frame %d (%d%s)" msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Ramme %d (%dms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116 msgid "out of memory" msgstr "ikkje meir minne" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120 #| msgid "Parameters" msgid "NULL parameter" msgstr "NULL-parameter" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122 #| msgid "Invalid X resolution." msgid "invalid configuration" msgstr "ugyldig konfigurasjon" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125 #, c-format #| msgid "Image dimensions: %d × %d" msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "dårleg bilete-dimensjonar (maksimalt: %d×%d)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partisjonen er større enn 512M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partisjonen er større enn 16M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132 msgid "unable to flush bytes" msgstr "" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "fila er større enn 4GiB" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136 msgid "user aborted encoding" msgstr "kodinga avbrote av brukar" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138 msgid "list terminator" msgstr "listeterminator" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:140 #| msgid "Unknown error" msgid "unknown error" msgstr "ukjend feil" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:190 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:534 #, c-format #| msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunne ikkje opna «%s» for skriving: %s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:274 #, c-format #| msgid "" #| "Parse error in '%s':\n" #| "%s" msgid "WebP error: '%s'" msgstr "WebP-feil: '%s'" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Lagar kosmiske, rekursive fraktalflammer" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Flamme …" #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Teiknar flamme" #: ../plug-ins/flame/flame.c:409 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil" #: ../plug-ins/flame/flame.c:653 msgid "Edit Flame" msgstr "Rediger Flamme" #: ../plug-ins/flame/flame.c:676 msgid "Directions" msgstr "Retningar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:712 msgid "Controls" msgstr "Kontrollar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "_Speed:" msgstr "_Fart:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "_Randomize" msgstr "_Slump" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Same" msgstr "Same" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusforma" #: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Kuleforma" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Swirl" msgstr "Kvervel" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Horseshoe" msgstr "Hestesko" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Bent" msgstr "Bøyd" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Handkerchief" msgstr "Handklede" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Heart" msgstr "Hjarte" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Disc" msgstr "Skive" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hyperbolisk" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Diamond" msgstr "Rombe" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Ex" msgstr "Eks" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Waves" msgstr "Bølgjer" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Fisheye" msgstr "Fiskeauge" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Popcorn" msgstr "Popkorn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Exponential" msgstr "Eksponential" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Power" msgstr "Potens" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: ../plug-ins/flame/flame.c:776 msgid "Rings" msgstr "Ringar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:777 msgid "Fan" msgstr "Vifte" #: ../plug-ins/flame/flame.c:778 msgid "Eyefish" msgstr "Augefisk" #: ../plug-ins/flame/flame.c:779 msgid "Bubble" msgstr "Buble" #: ../plug-ins/flame/flame.c:780 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457 msgid "Cylinder" msgstr "Sylinder" #: ../plug-ins/flame/flame.c:782 msgid "Blur" msgstr "Slør" #: ../plug-ins/flame/flame.c:783 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussisk sløring" #: ../plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "_Variation:" msgstr "_Variasjon:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Load Flame" msgstr "Opna Flamme" #: ../plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Save Flame" msgstr "Lagra Flamme" #: ../plug-ins/flame/flame.c:975 msgid "Flame" msgstr "Flamme" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3005 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1076 msgid "_Rendering" msgstr "_Teikning" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1102 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1130 msgid "Sample _density:" msgstr "_Punkttettleik:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1141 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "_Overteikning i rommet:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1152 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "_Radius for romfilteret:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1171 msgid "Color_map:" msgstr "Farge_kart:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1213 msgid "Custom gradient" msgstr "Sjølvvald fargeovergang" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1239 msgid "C_amera" msgstr "K_amera" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1244 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1258 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1272 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2805 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "%s finst ikkje i gimprc:\n" "Du må skriva inn noko liknande\n" "(%s «%s»)\n" "i %s-fila di." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Fraktalutforskaren" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 #| msgid "Realtime preview" msgid "Re_altime preview" msgstr "Førehandsvising i sanntid" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Dersom du slår på denne, vil førehandsvisinga verta oppdatert automatisk" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Oppdater førheandsvisinga" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom _In" msgstr "_Forstørr" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 #| msgid "Zoom out" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Forminsk" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Angre siste zoomendringa" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 #| msgid "Redo" msgid "_Redo" msgstr "_Angra" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Gjenta siste zoomendringa" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Parametrar" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Fraktalparametrar" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Right:" msgstr "Høgre:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Top:" msgstr "Topp:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Bottom:" msgstr "Botn:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "" "Dess fleire gjentakingar (høgare verdi), dess fleire detaljar vert rekna ut" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Endrar utsjånaden til fraktalen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Last fraktal frå fil" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Sett tilbake til standardverdiane" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Lagra aktiv fraktal frå fil" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Fraktaltype" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Spinn" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "_Fargar" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Talet på fargar:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Endra talet på fargar i avbildinga" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Bruk loglog utglatting" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Bruk loglog utglatting for å eliminera «striping» på biletet" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Fargedekning" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Endra intensiteten for den raude kanalen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Endra intensiteten for den grøne kanalen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Endra intensiteten for den blå kanalen" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Fargefunksjon" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Bruk sinusfunksjon for denne fargekomponenten" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Bruk kosinusfunksjon for denne fargekomponenten" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Bruk lineær avbilding i staden for triginometriske funksjonar for denne " "fargekanalen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Inversjon" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Dette alternativet fører til at høge fargeverdiar vert bytt om med låge " "verdiar, og omvendt" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Fargemodus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Som spesifisert ovanfor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Lag eit fargekart med dei innstillingane du spesifiserte ovanfor " "(fargetettleik/funksjon). Resultatet er synleg i førehandsvisinga" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Legg aktiv fargeovergang til det ferdige biletet" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Opprett eit fargekart ved å bruka ein fargeovergang frå " "fargeovergangshandteraren" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Fraktalutforskarovergang" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Fraktalar" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje skriva til «%s»: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Hent fraktalparametrar" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Lagra fraktalparametrar" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "«%s» er ikkje ei Fraktalutforskarfil" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "Feil i «%s». Innstillingane i %d er feil" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Teiknar fraktalkunst" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Fraktalutforskaren …" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 msgid "Rendering fractal" msgstr "Teiknar fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" frå lista og frå disken?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745 msgid "Delete Fractal" msgstr "Slett fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Fila «%s» er ikkje ei Fraktalutforskar-fil" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Fila «%s» er skada.\n" "Linje %d innstillingssektionen er feil" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030 msgid "My first fractal" msgstr "Min første fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Vel mappe og skan samlinga på nytt" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1106 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Bruk den valde fraktalen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1118 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Slett den valde fraktalen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1141 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Les inn fraktalar på nytt" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1160 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Legg til stig for fraktalutforskaren" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Lukka" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Lukk kurven ved avslutning" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Vis linjeramme" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Teikna linjer mellom kontrollpunkta. Berre synleg under teikninga" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "Verktøyinnstillingar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "_Strek opp" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "Ikkje fyll" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "Farge" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "Mønsterelement" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "Form fargeovergang" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikal fargeovergang" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horisontal fargeovergang" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "Vis biletet" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Fest til rutenettet" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "Vis rutenett" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Opna samlinga av Gfig-objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Lagra Gfig-teikninga" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "Første GFig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "_Opna …" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "Lagra …" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "_Rutenett" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 #| msgid "Preferences" msgid "_Preferences..." msgstr "_Innstillingar…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "_Raise" msgstr "_Hev" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "Hev det valde objektet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "_Lower" msgstr "_Nedre" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "Senk det valde objektet" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 #| msgid "pixels from _top" msgid "Raise to _top" msgstr "Reis til _toppen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Hev det valde objektet til toppen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 #| msgid "To _bottom" msgid "Lower to _bottom" msgstr "Senk til _botnen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Senk det valde objektet til botnen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "_Previous" msgstr "_Førre" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "Vis førre objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "Vis neste objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 msgid "Show _all" msgstr "Vis _alle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Vis alle objekta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Lag linje" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Lag rektangel" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Lag sirkel" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Lag ellipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Lag boge" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Lag regulær mangekant" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Lag stjerne" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Lag spiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Lag bezierkurve. Shift + Tast avsluttar." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Flytt eit objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Flytt eit enkelt punkt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Kopier eit objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Fjern eit objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Vel eit objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "Verktøyet har ingen innstillingar" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "Vis posisjon" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "Vis kontrollpunkta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "Utjamning" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "Maks angre.:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "Forgrunn" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "Kvit" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Lagbakgrunntype. «Kopier» gjer at det førre laget vert kopiert før teikninga " "vert utført." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "Mjuk kant" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "Maskevidde:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Talet på polare sektorar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Radiusintervall for polare sirklar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "Isometrisk" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "Nett-type:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "Mørkare" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "Lysare" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "Svært mørk" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "Nettfarge:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731 msgid "Sides:" msgstr "Sider:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 #| msgid "Hey where has the object gone ?" msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Hei, kvar er objektet vorte av?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Feil ved lesing av fil" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "" "Du arbeider på eit objekt som berre kan lesast frå. Du kan ikkje lagra " "resultata" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Regulær polygon. Tal på sider" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Objektdetaljar" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "XY-Posisjon:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Spiral. Tal på vindingar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Stjerne. Tal på punkt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Lag Bezier-kurve" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Teikna geometriske former på biletet" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig-teikning …" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Feil i forsøk på å lagra ein figur som parasitt: Kan ikkje leggja ein " "parasitt til i teikneområdet." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Feil i forsøk på å opna den temporære fila «%s» for å lasta inn parasittar: " "%s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:272 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Kan berre lagra teikneflater!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:277 msgid "Save Brush" msgstr "Lagra penselen" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:532 msgid "_Brush" msgstr "_Pensel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:587 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Endra Gamma-verdien (lysstyrken) for den valde penselen" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:613 msgid "Select:" msgstr "Vel:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611 msgid "Save _as" msgstr "Lagra _som" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:624 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Sideforhold:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Bestemmer forholdet mellom sidene i penselen" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:637 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Relief:" msgstr "Relieff:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:641 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Bestemmer graden av relieffeffekt (i %)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Farge" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Gjennomsnitt under penselen" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Midten av penselen" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Fargen vert bestemt som middelverdien av alle pikslane under penselen" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Fargen vert bestemt ut frå pikselen under midten av penselen" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Farge_støy:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Legg tilfeldig støy til fargen" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Behald original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Behald originalbiletet som bakgrunn" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Frå papir" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Bruk kopi av teksturen i det valde papiret som bakgrunn" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Einsfarga bakgrunn" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Bruk gjennomsiktig bakgrunn. Berre penselstrøka vert synlege" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Teikna kantane" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Penselstrøka skal halda fram til kanten av biletet" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Saumlaus" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Bestemmer om det ferdige biletet skal ha saumlause overgangar" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagskugge" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Legg til ein skuggeeffekt på kvart penselstrøk" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Formørk ved kanten:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Mengda av «formørking» av kanten til kvart penselstrøk" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Skuggeformørking:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Kor mykje skyggane skal «formørkast»" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Skuggedjupn:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Djupna på skuggen, dvs. kor langt ut frå objektet skal skuggen gå" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Skuggesløring:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Kor mykje skuggen skal slørast" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Avviksgrense:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Utløysingsverdi for avpassa utval" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Utfør ulike artistiske operasjonar" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionist …" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "Utvalet går ikkje gjennom det aktive laget eller den aktive maska." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421 msgid "Painting" msgstr "Teiknar" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "_Orientering" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Retningar:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Kor mange retningar, dvs. penslar, som skal brukast" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Startvinkel:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Startvinkelen til den første penselen som skal lagast" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Vinkelspenn:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Vinkelspennet (storleiken) på den første penselen som skal lagast" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "La lysverdien til området bestemma retninga på penselstrøka" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "La avstanden frå biletsenteret bestemma retninga på penselstrøka" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Lag ein tilfeldig retning for kvart penselstrøk" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "La retningen frå biletsenteret bestemma retninga på penselstrøka" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Flygande" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Penselstrøka følgjer eit «flygande» mønster" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "La kuløren på området bestemma retninga på penselstrøka" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Tilpassande" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Vel den retningen som kjem nærast originalbiletet" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Bestem retninga på penselstrøka manuelt" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Opnar handteraren for retningsoversikten" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Retningskarthandteraren" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vektorar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Vektorfeltet. Venstreklikk for å flytta vald vektor til musemarkøren. " "Høgreklikk for å snu vektoren i retning musemarkøren. Midtklikk for å leggja " "til ein vektor." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Juster lysverdien for førehandsvisinga" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Vel førre vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Vel neste vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "Legg _til" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Legg til ny vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Fjern" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Fjern den markerte vektoren" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-Modus: Berre vektoren nærast det gjevne punktet har nokon verknad" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "Vi_nkel:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Endra vinkelen til den valde vektoren" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Vinke_l-forskyving:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Forskyv alle vinklane med ein gjeven vinkel" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Styrke:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Endra styrken til den valde vektoren" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "S_tyrkeeksp.:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Endra styrkeeksponenten" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_apir" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverterer papirteksturen" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "O_verlegg" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Bruk papiret som det er, utan bossering (relieffverknad)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Bestemmer storleiken på teksturen i % av originalfila" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Pl_asering" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Plasering" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Tilfeldig" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Likt fordelt" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Plaser strøka tilfeldig rundt om på biletet" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Plasserer strøka jamt utover biletet" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Fokuser penselstrøka rundt midten av biletet" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Dekkevne:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Relativ dekkevne for penselstrøka" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Fekk ikkje lagra PPM-fila «%s»: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Lagra innstillingane" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Penselnamn:" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Førehandsinnstillingane for Gimpressionisten" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Førehandsinnstillingar" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Lagra gjeldande …" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Lagra dei brukte innstillingane til den spesifiserte fila" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Les dei valde innstillingane til minnet" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Visk ut dei valde innstillingane" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Les inn mappa med førehandsinnstillingar på nytt" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Oppdater førehandsvisinga" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Gå tilbake til originalbiletet" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Storleik" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Storleiksvariasjon:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Kor mange penselstorleikar som skal brukast" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Min. storleik:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Den minste penselen som skal brukast" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Maks storleik:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "Den største penselen som skal brukast" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "Storleiken er avhengig av:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "La lysverdien i området bestemma storleiken på penselstrøket" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "La avstanden frå biletsenteret bestemma storleiken på penselstrøket" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Vel ein tilfeldig storleik for penselstrøket" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "La retninga frå biletsenteret bestemma storleiken på penselstrøket" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "La kuløren i området bestemma storleiken på penselstrøket" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Vel den penselstorleiken som kjem nærast originalbiletet" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Spesifiser penselstorleiken manuelt" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Opnar storleikshandteraren" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Storleikshandterararen" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-vektorar" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "smvektorfeltet. Venstreklikk for å flytta vald smvektor. Høgreklikk for å " "snu smvektoren i retning musemarkøren. Midtklikk for å leggja til ein " "smvektor." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Vel den førre smvektoren" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Vel den neste smvektoren" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Legg til ny smvektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Slett den valde smvektoren" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Endra vinkelen for den valde smvektoren" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520 msgid "S_trength:" msgstr "S_tyrke:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Endra styrken for den valde smvektoren" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Sty_rkeeksp.:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-Modus: Berre smvektoren nærast det gjevne punktet har nokon verknad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "Li_njevis" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "_GIF-kommentar:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "Som _animasjon" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "GIF-innstillingar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "_Uendeleg sløyfe" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Pause mellom rammene når uspesifisert:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "GIF supports hundredths of a second precision." msgstr "GIF støttar ein presisjon på hundredels sekund." #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "_Rammeovergang når uspesifisert:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Bruk forsinkinga ovanfor for alle rammene" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "_Bruk rammeovergangen ovanfor for alle rammene" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Innstillingar for GIF-animasjon" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Flett saman (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Lagra gamma" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Lagra _lagforskyving" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Lagra _oppløysing" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "Lagra _kommentarane" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Lagra farge_verdiar frå gjennomsiktige pikslar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:8 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Lagra standardverdiane" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 #| msgid "Save _EXIF data" msgid "Save Exif data" msgstr "Lagra Exif-data" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13 #| msgid "Save _XMP data" msgid "Save XMP data" msgstr "Lagra XMP-data" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14 #| msgid "Save _XMP data" msgid "Save IPTC data" msgstr "Lagra IPTC-data" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15 #| msgid "Save _thumbnail" msgid "Save thumbnail" msgstr "Lagra miniatyren" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16 msgid "Save color profile" msgstr "Lagra fargeprofilen" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17 msgid "Co_mpression level:" msgstr "_Komprimering:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18 #| msgid "Automatic pre_view" msgid "automatic pixelformat" msgstr "automatisk pikselformat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19 msgid "8bpc RGB" msgstr "8bpc RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20 msgid "8bpc GRAY" msgstr "8bpc GRÅ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21 #| msgid "RGBA" msgid "8bpc RGBA" msgstr "8bpc RGBA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22 msgid "8bpc GRAYA" msgstr "8bpc GRÅA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23 msgid "16bpc RGB" msgstr "16bpc RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24 msgid "16bpc GRAY" msgstr "16bpc GRÅ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25 msgid "16bpc RGBA" msgstr "16bpc RGBA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26 msgid "16bpc GRAYA" msgstr "16bpc GRÅA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1 msgid "RGB Save Type" msgstr "RGB-lagringstype" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2 #| msgid "Standard (R,G,B)" msgid "_Standard (R,G,B)" msgstr "_Standard (R,G,B)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3 #| msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4 #| msgid "_Palette Type:" msgid "Palette Type" msgstr "Palettype" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5 #| msgid "R, G, B (normal)" msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6 #| msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Åtvaring: Maksimal TIFF filstorleik overskride. Prøv igjen som BigTIFF eller " "med ein annan kompresjonsalgoritme, eller avbryt." #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Eksporter i _BigTIFF-variant-filformat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 #| msgid "Save layer o_ffset" msgid "Save _layers" msgstr "_Lagra laga" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 #| msgid "Could not get layers for image %d" msgid "Cr_op layers to image bounds" msgstr "Klipp lag til billetgrenser" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" msgstr "" "Fargar vert ikkje lagra før dei er multipliserte med den tilhøyrande alfa" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 #| msgid "Comment" msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8 #| msgid "Save _EXIF data" msgid "S_ave Exif data" msgstr "Lagra _Exif-data" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:13 #| msgid "Save _EXIF data" msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Lagra _Geo TIFF-data" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:14 msgid "Keep the GeoTIFF metadata if it was present on import" msgstr "Behald GeoTIFF metadata viss dei var til stades ved importen" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 #| msgid "PDF document" msgid "Document Title" msgstr "Tittel på dokumentet" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 #| msgid "_Author:" msgid "Author Title" msgstr "Forfattaren sin tittel" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Beskriving" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 #| msgid "Description _writer:" msgid "Description Writer\t" msgstr "Beskriving skribent " #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 #| msgid "Rotating" msgid "Rating" msgstr "Rangering" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 #| msgid "_Keywords:" msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 #| msgid "Copyright" msgid "Copyright Status" msgstr "Status for opphavsrett" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 #| msgid "Copyright" msgid "Copyright Notice" msgstr "Merknadar om opphavsrett" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 #| msgid "Copyright" msgid "Copyright URL" msgstr "Nettadresse for opphavsrett" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "By" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "Postkode " #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 #| msgid "Rotate / Scale" msgid "State / Province" msgstr "Delstat/region" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 #| msgid "Phong" msgid "Phone(s)" msgstr "Telefon(ar)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "E-post/-ar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "Nettside(r)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 #| msgid "Installation Date" msgid "Creation Date" msgstr "Skapingsdato" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intellektuell sjanger" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "IPTC-scenekode" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 #| msgid "Curl Location" msgid "Sublocation\t" msgstr "Underplassering " #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "ISO landkode" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC subjektkode" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 #| msgid "Create line" msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "Nødvendig" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Jobbidentifikator " #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "Instruksjonar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "Kredittlinje" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 #| msgid "Image Types" msgid "Usage Terms" msgstr "Bruksvilkår" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 #| msgid "Curl Location" msgid "Sublocation" msgstr "Underplassering" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "Vist person" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "Landnamn" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "ISO-kode for landet" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 #| msgid "Select Region" msgid "World Region" msgstr "Verdsregion" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "Vist plassering" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organization" msgstr "Organisasjon" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "HJending" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 #| msgid "Add a New Unit" msgid "Add an entry" msgstr "Legg til ei oppføring" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 #| msgid "Move an object" msgid "Remove an entry" msgstr "Fjern ei oppføring" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "Kode" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "Delstat/region" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "ISO-kode for land" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 #| msgid "Map to Object" msgid "Artwork or Object" msgstr "Kunstverk eller objekt" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 #| msgid "Create" msgid "Date Created" msgstr "Dato laga" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 #| msgid "Create" msgid "Creator" msgstr "Skapar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Kjeldeinventar-ID" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 #| msgid "Mode _1" msgid "Model Age" msgstr "Modellalder" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Opplysning om aldersgrensene for mindreårige modellar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "Modellutgjevingsstatus" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 #| msgid "Add Additional Guides" msgid "Additional Model Info" msgstr "Ytterlegare informasjon om modellen" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identifikator for modellutgjeving" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 #| msgid "Image Size" msgid "Image Supplier ID" msgstr "Biletleverandør-ID" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Leverandøren sin bilet-ID" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "Registeroppføring" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 #| msgid "Image Size" msgid "Image Supplier Name" msgstr "Namn på bileteleverandøren" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "Høgste tilgjengelege breidd" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 #| msgid "Available images:" msgid "Max. Available Height" msgstr "Høgste tilgjengelege høgd" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 #| msgid "Lightsource type:" msgid "Digital Source Type" msgstr "Digital kjeldetype" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "Organisasjon-identifikator" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "Intern identifikator" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 #| msgid "Copyright" msgid "Copyright Owner" msgstr "Eigar av opphavsrett" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 #| msgid "_License:" msgid "Licensor" msgstr "Lisensgjevar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "Status for lauslating av eigedelar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 #| msgid "Image Selection" msgid "Image Creator" msgstr "Biletskapar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 #| msgid "_Identifier prefix:" msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "Telefonnummer 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "Telefontype 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "Telefonnummer 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "Telefon type 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "Nettadresse" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identifikator for eigedomsutgjeving" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "IPTC-utviding" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "Supplerande kategori" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "Lengdegradsreferanse" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 #| msgid "A_mplitude:" msgid "Altitude" msgstr "Høgd" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "Breiddegrad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referanse til breiddegrad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "Høgdereferanse" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 #| msgid "PSP" msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 #| msgid "Gradient" msgid "Patient" msgstr "Pasient" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "Pasient-ID" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "Fødselsdato" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "Pasientkjønn" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "Studie-ID" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 #| msgid "Rendering wind" msgid "Referring Physician" msgstr "Tilvisande lege" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "Studiedato" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 #| msgid "Description" msgid "Study Description" msgstr "Studiebeskriving" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 #| msgid "Select Number Color" msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 #| msgid "Quality:" msgid "Modality" msgstr "Modalitet" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "Seriedato" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 #| msgid "Description" msgid "Series Description" msgstr "Seriebeskriving" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "Utstyrsinstitusjon" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Utsttyrsprodusent" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 #| msgid "DICOM image" msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif-fane" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP-fane" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 #| msgid "XBM" msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "IPTC-fane" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Tillegg" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Overlegg" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Lager ein linserefleks ved hjelp av fargeovergangar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Gradientrefleks …" #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2421 msgid "Gradient Flare" msgstr "Gradientrefleks" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje opna G-refleksfila «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig G-refleksfil." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "ugyldig format i G-refleksfila %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "G-refleks «%s» er ikkje lagra. Dersom du skriv inn i «%s» noko liknande\n" "(linserefleks-sti «%s»)\n" "og lager ei mappe «%s» kan du lagra dine eigne refleksar i denne mappa." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Feil ved skriving av G-refleksfila «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2480 msgid "A_uto update preview" msgstr "Automatisk _førehandsvising" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2533 #| msgid "`Default' is created." msgid "'Default' is created." msgstr "' Standard er laga." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2534 msgid "Default" msgstr "Standard" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2821 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3766 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "Ro_tation:" msgstr "R_otasjon:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2860 msgid "_Hue rotation:" msgstr "F_argerotasjon:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2872 msgid "Vector _angle:" msgstr "Vektor_vinkel:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2884 msgid "Vector _length:" msgstr "Vektor_lengde:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "A_daptiv utjamning" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926 msgid "_Max depth:" msgstr "_Maks djupn:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936 msgid "_Threshold" msgstr "_Terskel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2946 msgid "_Settings" msgstr "_Innstillingar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074 msgid "S_elector" msgstr "_Utval" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Ny gradientrefleks" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Skriv namnet på den nye G-refleksen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Unnamed" msgstr "Utan namn" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3161 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3242 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Namnet «%s» er i bruk frå før!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Kopier gradientrefleks" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3220 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Skriv namnet på den kopierte G-refleksen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3273 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Kan ikkje slette. Det må finnast minst ein G-refleks." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3283 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Slett G-refleksen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "fann ikkje %s i lista over G-refleksar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Gradientreflekshandteraren" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3400 #| msgid "Rescan Gradients" msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Skann overgangane på nytt" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Innstillingar for glød-teikning" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3536 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Opacity:" msgstr "Dekkevne:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3549 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3577 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 msgid "Paint mode:" msgstr "Teiknemodus:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Innstillingane for teikning av strålar" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Innstillingar for sekundærrefleksen" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876 msgid "Gradients" msgstr "Fargeovergangar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 msgid "Radial gradient:" msgstr "Radiell fargeovergang:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3754 msgid "Angular gradient:" msgstr "Kanta fargeovergang:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Fargeovergang for kanta storleik:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3778 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915 msgid "Size (%):" msgstr "Storleik (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927 msgid "Rotation:" msgstr "Rotasjon:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Hue rotation:" msgstr "Fargerotasjon:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711 msgid "G_low" msgstr "G_lød" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815 msgid "# of Spikes:" msgstr "Tal på strålar:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827 msgid "Spike thickness:" msgstr "Strålebreidde:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3841 msgid "_Rays" msgstr "St_råler" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Storleiksfaktor for overgang:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895 msgid "Probability gradient:" msgstr "Slumpovergang:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Form på sekundærrefleksen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4016 msgid "Random seed:" msgstr "Tilfeldig frø:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030 msgid "_Second Flares" msgstr "_Sekundærrefleks" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Hjelplesaren for GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556 msgid "Go back one page" msgstr "Tilbake ei side" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561 msgid "Go forward one page" msgstr "Fram ei side" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "_Reload" msgstr "_Hent på nytt" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Reload current page" msgstr "Last inn gjeldande side på nytt" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Stop loading this page" msgstr "Stopp nedlastinga av denne sida" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Go to the index page" msgstr "Gå til indekssida" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "C_opy location" msgstr "Kopier _adressa" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Kopier adressa for denne sida til utklippstavla" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Find text in current page" msgstr "Finn tekst på denne sida" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "Find _Again" msgstr "Finn _igjen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626 msgid "S_how Index" msgstr "Vis _indeks" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Slå syninga av sidestolpane av/på" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Besøk nettsida til GIMP-dokumentasjonen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Førre" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Hjelpsidene for «%s» er ikkje tilgjengelege." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Handboka for GIMP er ikkje tilgjengeleg." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 #| msgid "" #| "Please install the additional help package or use the online user manual " #| "at http://docs.gimp.org/." msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Installer tilleggshjelpepakka eller bruk brukarhandboka på nette på https://" "docs.gimp.org/" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Du manglar kan hende GIO oppbackinger og må installera GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Hjelp-ID «%s» er ukjent" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Les indeks frå «%s»" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format #| msgid "Could not load '%s': %s" msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Kunne ikkje lasta inn data frå «%s»: %s" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Parsefeil i «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Opprett ein IFS-fraktal (Iterated Function System)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS Fraktal …" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymmetri:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Shear:" msgstr "Forskyv:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS-fraktal: Mål" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Scale hue by:" msgstr "Skaler kulør med:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657 msgid "Scale value by:" msgstr "Skaler lysverdi med:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674 msgid "Full" msgstr "Heile" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS-fraktal: Raud" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS-fraktal: Grøn" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS-fraktal: Blå" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS-fraktal: Svart" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS-fraktal" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Romtransformasjon" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860 msgid "Color Transformation" msgstr "Fargetransformasjon" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870 msgid "Relative probability:" msgstr "Relativ slump:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Re_center" msgstr "_Sentrer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Recompute Center" msgstr "Berekna senter på nytt" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051 msgid "Render Options" msgstr "Teikneinnstillingar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotér/skalér" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Stretch" msgstr "Strekk" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Innstillingar for IFS-fraktal" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183 msgid "Max. memory:" msgstr "Maks minne:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210 msgid "Subdivide:" msgstr "Vidaredeling:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Spot radius:" msgstr "Punktradius:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Lager IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformasjon %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 msgid "Save failed" msgstr "Mislukka lagring" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 msgid "Open failed" msgstr "Klarte ikkje opna" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera ei IFS-fraktal-fil." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Lagra som IFS-fraktal-fil" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Opna IFS-fraktal-fil" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 #| msgid "Image Map Plug-In" msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Programtillegg for biletkart" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Offentleggjort under GNU General Public License" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "S_irkel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Senter _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "pixels" msgstr "pikslar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Senter _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Lag" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Fjern punkt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Rediger objekt" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Bruk GIMP hjelpelinjer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_terner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "A_lle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Legg til hjelpelinjer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Venstre kant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Høgre kant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Øvre kant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Nedre kant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Basis-URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Lag hjelperutene" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Grensene for hjelperutene: %d,%d til %d,%d (%d område)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Hjelperutene er ein tabell med rektangel som vert lagt over biletet for å " "definera klikkområda. Du definerer tabellen ved å bestemma breidde, høgde og " "avstanden mellom linjene. Dette gjer at du t.d. raskt og enkelt kan lage eit " "biletkart av «miniatyrar» som kan brukast til for eksempel menylinjer." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Start _venstre ved:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Start _oppe ved:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Kolonneavstand:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Kolonner:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Linjeavstand:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "_Rader:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Basis-_URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Grensene for hjelperutene: 0,0 til 0,0 (0 område)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Hjelpelinjer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Set inn punkt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Flytt ramma" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Flytt det valde objektet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Flytt til front" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Vel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Vel alle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Vel neste" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Vel førre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Vel område" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Flytt bakover" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Avmarker" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Avmarker alle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Lenketype" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "_Nettside" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "FT_P-Side" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "_Andre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "_Fil" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "_WAIS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "_Telnet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "_e-post" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL som skal opnast ved klikk i dette området (nødvendig):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Vel HTML-fil" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "_Relativ lenke" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Namn på _målramma/ID: (valfri – vert brukt i FRAMES)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT-Te_kst (valfri):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "_Lenke" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensjonar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "_Førehandsvising" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Områdeinnstillingar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Innstillingar for område nr %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved opning av fil" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Hent biletkartet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Lagra biletkartet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Innstillingar for rutenettet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Fest til _rutenettet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Type og utsjånad" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Gøymd" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Linjer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "_Krysspunkt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Rutestorleik" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Breidde" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Høgde" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Forskyving" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pikslar frå _venstre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "pikslar _ovanfrå" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Førehandsvising" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Lag eit klikkbart biletkart" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Biletkart …" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Noen data er endra!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Vil du verkeleg forkasta desse endringane?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Fila «%s» er lagra." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Kunne ikjke lagra fila:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854 msgid "Image size has changed." msgstr "Biletstorleiken er endra." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855 msgid "Resize area's?" msgstr "Endra storleiken på areala?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Klarte ikkje lese fila:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Angra %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Gjenta %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som …" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Gjenopprett" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "Vel _ingen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Rediger områdeinformasjon …" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Rediger info for vald område" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 #| msgid "Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferansar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Flytt området øvst" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Flytt områdetet nedst" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Slett området" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "V_is" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Resultatkode …" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "_Forstørr til" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "_Kartografi" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Rediger biletkart-info …" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Rediger informasjonen i biletkartet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "Verk_tøy" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Innstillingar for rutenettet …" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Bruk hjelpelinjer …" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Lag hjelperuter …" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Områdeliste" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Vel eksisterande område" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definer rektangulært område" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definer sirkelforma område" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definer mangekanta område" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polygon" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471 msgid "x (pixels)" msgstr "x (Pikslar)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480 msgid "y (pixels)" msgstr "y (Pikslar)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524 msgid "A_ppend" msgstr "Legg _til" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Klarte ikkje lagra ressursfila:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Generell" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Standard mappetype" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Bed om områdeinfo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "_Krev standard-URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Vis område_handtaka" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Behald NCSA-sirklar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Vis URL-_tips for området" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Bruk store _handtak" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Talet på _angringar (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Talet på M_RU-innskrivingar (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Vel farge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Markert:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Vekselverknader:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Tilstøytande _område" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566 msgid "_Threshold:" msgstr "_Terskelverdi:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Automatisk konvertering" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Generelle innstillingar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rektangel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385 msgid "Upper left _x:" msgstr "Øvre, venstre _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 msgid "Upper left _y:" msgstr "Øvre, venstre _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "ALT-Tekst" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Mål" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Innstillingar for biletkartet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Biletnamn:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Vel biletfil" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Utviklar:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "Standard-_URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map File Format" msgstr "Format for biletkartfila" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Vis kjelde" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033 msgid "Lighting Effects" msgstr "Lyseffektar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Bruk fleire lyseffektar i biletet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "L_yseffektar …" #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438 msgid "General Options" msgstr "Generelle innstillingar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314 msgid "T_ransparent background" msgstr "_Gjennomsiktig bakgrunn" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Gjer målbiletet gennemsigtig når humphøgda er null" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Lag n_ytt bilete" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "" "Lagar eit nytt bilete og brukar filteret på dette. Originalbiletet er " "uforandra" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339 msgid "High _quality preview" msgstr "Førehandsvising i høg _kvalitet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Slå førehandsvising i høg _kvalitet av/på" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357 msgid "Distance:" msgstr "Avstand:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600 msgid "Light Settings" msgstr "Lyssetjingar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 1" msgstr "Lys 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 2" msgstr "Lys 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Light 3" msgstr "Lys 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406 msgid "Light 4" msgstr "Lys 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Light 5" msgstr "Lys 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408 msgid "Light 6" msgstr "Lys 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422 msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429 msgid "Directional" msgstr "Retta" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Lyskjeldetype som skal brukast" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625 msgid "Select lightsource color" msgstr "Vel lysfarge for lyskjelda" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638 msgid "Set light source color" msgstr "Sett farge for lyskjelde" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensitet:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Lysintensitet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "X-koordinata for lyskjelda i XYZ-rommet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Y-koordinata for lyskjelda i XYZ-rommet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Z-koordinata for lyskjelda i XYZ-rommet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "X-retningskomponenten for lyskjelda i XYZ-rommet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Y-retningskomponenten for lyskjelda i XYZ-rommet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Z-retningskomponenten for lyskjelda i XYZ-rommet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578 msgid "I_solate" msgstr "I_soler" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "Lighting preset:" msgstr "Førevalde lyssetjingar:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633 msgid "Material Properties" msgstr "Overflatelinnstillingar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651 msgid "_Glowing:" msgstr "_Glød:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Kor mykje av originalfargen som skal synast der det ikkje er direktelys" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684 msgid "_Bright:" msgstr "_Lysmengd:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensiteten på originalfargen når han vert opplyst av ei lyskjelde" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717 msgid "_Shiny:" msgstr "_Glans:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Kontrollerar intensiteten til høglysa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749 msgid "_Polished:" msgstr "_Polert:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Dess høgare verdi dess høgare glans i høglysa" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778 msgid "_Metallic" msgstr "_Metallisk" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_aktiver avbildinga" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Slå biletpunktkopling av/på (biletdjupn)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Mønsterbiletet:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisk" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Ku_rve:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Ma_ksimal høgde:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Maksimal høgde for humpane" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Aktiver kopling til omgivnadane" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Slå kopling til omgivnadane av/på (refleksjon)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939 msgid "En_vironment image:" msgstr "_Omgivnadsbilete:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942 msgid "Environment image to use" msgstr "Omgivnadsbilete som skal brukast" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964 msgid "Op_tions" msgstr "Inn_stillingar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283 msgid "_Light" msgstr "_Lys" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "_Material" msgstr "_Materiale" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976 msgid "_Bump Map" msgstr "_Avbilding" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980 msgid "_Environment Map" msgstr "_Omgivnadskopling" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395 msgid "Recompute preview image" msgstr "Oppdater førehandsvisinga" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteraktiv" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Sanntidsoppdatering av førehandsvising av/på" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Lagra førehandsinnstillingane for lys" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Opna førehandsinnstillingane for lys" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Avbild på plan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Avbild på kule" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Avbild på boks" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Avbildt på sylinder" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Overfør biletet til eit objekt (plan, kule, boks eller sylinder)." #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Avbild på _objekt …" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298 msgid "_Box" msgstr "_Boks" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "C_ylinder" msgstr "S_ylinder" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "Map to:" msgstr "Avbild på:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Plane" msgstr "Plan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455 msgid "Sphere" msgstr "Kule" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Box" msgstr "Boks" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Type of object to map to" msgstr "Type objekt å avbilda på" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469 msgid "Transparent background" msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Lag biletet gjennomsiktig utanfor objektet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482 msgid "Tile source image" msgstr "Flislegg kjeldebiletet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Flislegg kjeldebiletet: Nyttig for store flater" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496 msgid "Create new image" msgstr "Lag nytt bilete" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509 msgid "Create new layer" msgstr "Opprett eit nytt lag" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Lagar eit nytt bilete og brukar filteret i dette" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Aktiver _kantutjamning" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Slå fjerning av trappekant av/på (kantutglatting)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Kvaliteten på kantutjamninga. Høg er best, men seinast" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Stopp når pikseldifferansen er mindre enn denne verdien" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609 msgid "Point light" msgstr "Punktlys" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610 msgid "Directional light" msgstr "Retningsbestemt lys" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "No light" msgstr "Ikkje lys" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Lightsource type:" msgstr "Type lyskjelde:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Lightsource color:" msgstr "Lyskjeldefarge:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695 msgid "Direction Vector" msgstr "Retningsvektor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771 msgid "Intensity Levels" msgstr "Intensitetsnivå" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Ambient:" msgstr "Bakgrunnslys:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Diffuse:" msgstr "Diffusjon:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflektivitet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Dess høgare verdi dess meir lys vert reflektert frå objektet og gjer at det " "ser lysare ut" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891 msgid "Specular:" msgstr "Spegling:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920 msgid "Highlight:" msgstr "Høgglans:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "X-koordinata for objektet i XYZ-rommet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Y-koordinata for objektet i XYZ-rommet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Z-koordinata for objektet i XYZ-rommet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Rotasjonsvinkel om X-aksen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Rotasjonsvinkel om Y-aksen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Rotasjonsvinkel om Z-aksen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Front:" msgstr "Front:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Back:" msgstr "Bak:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Bilete til bokssidene" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134 msgid "X scale (size)" msgstr "X-skalering (storleik)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y-skalering (storleik)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z-skalering (storleik)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471 msgid "_Bottom:" msgstr "_Botn:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Bilete for endeflatene" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "R_adius:" msgstr "R_adius:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233 msgid "Cylinder radius" msgstr "Sylinderradius" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244 msgid "L_ength:" msgstr "Le_ngde:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248 msgid "Cylinder length" msgstr "Sylinderlengd" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279 msgid "O_ptions" msgstr "_Innstillingar" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientiering" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329 msgid "Map to Object" msgstr "Avbild på objektet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386 msgid "_Preview!" msgstr "_Førehandsvis!" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413 msgid "Show _wireframe" msgstr "Vis berre _kantlinjer" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422 msgid "Update preview _live" msgstr "Automatisk _førehandsvising" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:439 #| msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Rediger metadata (IPTC, EXIF, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:447 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Rediger metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571 msgid "Error loading metadata-editor dialog." msgstr "Feil ved innlasting av dialogvindauget for metadataredigering." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:582 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Metadataredigering: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:591 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Skriv metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 #| msgid "Import _paths" msgid "Import metadata" msgstr "Importer metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617 msgid "Export metadata" msgstr "Eksporter metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:921 #, c-format #| msgid "Error loading PNG file: %s" msgid "Error loading calendar. %s" msgstr "Feil ved innlsting av kalenderen. %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:949 msgid "Calendar Date:" msgstr "Kalenderdato:" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:953 msgid "Set Date" msgstr "Set dato" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Skriv inn eller rediger GPS-verdiar her.\n" "Gyldige verdiar er sett saman av 1, 2 eller 3 tal (gradar, minutt, sekunds), " "sjå eksempela nedanfor:\n" "10deg 15' 20\" eller 10° 15' 20\" eller 10:15:20.45 eller 10 15 20 eller 10 " "15.30 eller 10.45\n" "Slett all tekst for å fjerna gjeldande verdi." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1693 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Skriv inn eller rediger GPS-høgdeverdien her.\n" "Ein gyldig verdi iiieheld eitt tal:\n" "f. eks. 100 eller 12.24\n" "Avhengig av måleeining, skriv verdien i meter (m) eller fot (ft)\n" "Slett all tekst for å fjerna gjeldande verdi." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1829 msgid "Unrated" msgstr "Ikkje rangert" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3782 #, c-format #| msgid "Failed to save to temporary file '%s'" msgid "Failed to set metadata tag %s" msgstr "Kunne ikkje setja metadatataggen %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4623 #| msgid "Import XMP from File" msgid "Import Metadata File" msgstr "Importer metadatafila" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 #| msgid "Export XMP to File" msgid "Export Metadata File" msgstr "Eksporter metadatafila" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:203 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:280 #| msgid "Select Image File" msgid "Select a value" msgstr "Vel ein verdi" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Original digital fangst av ein scene frå det verkelege livet" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitalisert frå negativ film" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitalisert frå positiv film" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitalisert frå ei utskrift på ikkje-gjennomsiktig medium" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "Original media med minimale redigeringar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:186 msgid "Composite of captured elements" msgstr "Samansett av innhenta element" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "Algoritmisk forbetra media" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Data-driven media" msgstr "Data-drivne media" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digital art" msgstr "Digital kunst" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Virtual recording" msgstr "Virtuelt opptak" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "Kompositt inkludert syntetiske element" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "Opplærte algoritmiske media" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 #| msgid "Prim's algorithm" msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Reine algoritmiske media" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 #| msgid "Create star" msgid "Created by software" msgstr "Laga med program" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:204 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:216 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:205 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:217 msgid "Not Applicable" msgstr "Ikke aktuelt" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Uavgrensa modellutgjevingar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Avgrensa eller ufullstendige modellutgjevingar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:218 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Uavgrensa eigenskapsutgjevnadar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Avgrensa eller ufullstendige utgjevnadar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228 msgid "Age Unknown" msgstr "Alder ukjend" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Alder 25 eller over" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230 msgid "Age 24" msgstr "Alder 24" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231 msgid "Age 23" msgstr "Alder 23" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:232 msgid "Age 22" msgstr "Alder 22" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:233 msgid "Age 21" msgstr "Alder 21" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:234 msgid "Age 20" msgstr "Alder 20" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age 19" msgstr "Alder 19" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 18" msgstr "Alder 18" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 17" msgstr "Alder 17" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 16" msgstr "Alder 16" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 15" msgstr "Alder 15" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Alder 14 eller yngre" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255 #| msgid "Copyright" msgid "Copyrighted" msgstr "Opphavsrettar" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256 msgid "Public Domain" msgstr "Offentleg eigedom" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:264 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:265 msgid "Cell" msgstr "Celle" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:266 #| msgid "Fan" msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:267 msgid "Home" msgstr "Heim" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268 #| msgid "Pages:" msgid "Pager" msgstr "Sider" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Male" msgstr "Male" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282 msgid "Female" msgstr "Female" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:283 msgid "Other" msgstr "Anna" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Above sea level" msgstr "Over havet" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 #| msgid "_Black level:" msgid "Below sea level" msgstr "Under havet" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "South" msgstr "Sør" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "East" msgstr "Aust" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:140 #| msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Vis metadata (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147 msgid "_View Metadata" msgstr "_Vis metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:242 msgid "Error loading metadata-viewer dialog." msgstr "Feil ved lasting av dialogvindauget for metadata." #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Metadatalesar: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:345 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu fleire tikn)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:554 #| msgid "Parameters" msgid " meter" msgstr " meter" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:555 msgid " feet" msgstr " fot" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:673 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu fleire bytes)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:202 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Ruller inn eit av bilethjørna" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:207 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Innr_ulling …" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:434 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Innrulling av hjørne" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Curl Location" msgstr "Posisjon" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475 msgid "Lower right" msgstr "Nedre, høgre" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476 msgid "Lower left" msgstr "Nedre, venstre" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Upper left" msgstr "Øvre, venstre" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Upper right" msgstr "Øvre, høgre" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientiering" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Skugge under bretten" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:576 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Gjeldande fargeovergang (reversert)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient" msgstr "Gjeldande fargeovergang" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Forgrunn/bakgrunnfarger" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:606 msgid "_Opacity:" msgstr "_Dekkevne:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:718 msgid "Curl Layer" msgstr "Innrulla lag" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982 msgid "Page Curl" msgstr "Sideinnrulling" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorer margane" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Beskjer til resultatet" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "_X-oppløysing:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y-oppløysing:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434 msgid "_Right:" msgstr "_Høgre:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492 msgid "C_enter:" msgstr "_Senter:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500 msgid "Horizontally" msgstr "Horisontalt" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501 msgid "Vertically" msgstr "Vertikal" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../plug-ins/print/print.c:108 msgid "Print the image" msgstr "Skriv ut biletet" #: ../plug-ins/print/print.c:113 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut …" #: ../plug-ins/print/print.c:125 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Juster sidestorleiken og sideorienteringa for utskriving" #: ../plug-ins/print/print.c:131 #| msgid "Page Set_up" msgid "Page Set_up..." msgstr "_Sideoppsett…" #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "Biletinnstillingar" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Feil ved utskrift:" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "Skriv ut" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:127 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Opprett eit nytt bilete frå eit ormråde av skjermen" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:148 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Skjermenbilete …" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:487 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424 msgid "Screenshot" msgstr "Skjermbilete" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:492 msgid "S_nap" msgstr "_Grip" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:519 msgid "Area" msgstr "Område" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:531 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Knips eit bilete av eit enkelt _vindauge" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:554 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inkluder vindaugedekorasjonar" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:575 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:620 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inkluder _musepeikaren" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:597 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "_skjermbilete (heile skjermen)" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:648 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Marker området som skal hentast inn" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:666 msgid "Delay" msgstr "Vent i" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686 #| msgid "Se_lection only" msgid "Selection delay: " msgstr "Utvalsforseinking: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:705 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:769 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:719 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "Etter pausen kan du markera området med musepeikaren." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:723 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Klikk i eit vindauge for å knipsa det etter ei forseinking." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:728 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Klikk i eit vindauge etter pausen for å laga bilete av det." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:749 #| msgid "Screenshot" msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "_Skjermbiletforseinking: " #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:781 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Biletet av skjermen vert knipsa etter pausen." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Når regionen er merkt, vert han fanga etter denne forseinkinga." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:788 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Når vindauget er merkt, vert det fanga etter denne forseinkinga." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:794 #| msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Etter forseinkinga vert det gjeldande vindauget fanga opp." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:801 msgid "Color Profile" msgstr "Fargeprofil" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:806 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Merk biletet med _monitor-profilen" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:810 #| msgid "Environment image to use" msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Konverter biletet til s_RGB" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302 msgid "No data captured" msgstr "Ingen data henta" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Feil ved markeringa av vindauget" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importerer eit bilete av skjermen" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Musepeikar" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628 msgid "Specified window not found" msgstr "Fann ikkje det oppgitte vindauget" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Utval til bane" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "Ingen markeringar å omforma" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Utval til bane. Avanserte innstillingar" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 #| msgid "Threshold:" msgid "Align Threshold:" msgstr "Juster terskel:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:120 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Viss to endepunkt er nærare enn dette, vert dei gjort like." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:129 #| msgid "Gray Threshold" msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Hjørne alltid terskel:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:133 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Viss vinkelen definert av eit punkt og forgjengarane og etterfølgjarane er " "mindre enn dette, er det eit hjørne, sjølv om det er innføre " "hjørneomgjevnadspikslane til eit punkt med ein mindre vinkel." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:144 #| msgid "Foreground" msgid "Corner Surround:" msgstr "Hjørneomgjevnadar:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:148 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Kor mange puunkt som skal vurderast for å bestemma om eit pinkt er eit " "hjørne eller ikkje." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:157 #| msgid "Lower t_hreshold:" msgid "Corner Threshold:" msgstr "Hjørneterskel:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:161 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Viss eit punkt, forgjengarane og etterfølgjarane definerer ein vinkel som er " "mindre enn dette, er det eit hjørne." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:172 #| msgid "Threshold:" msgid "Error Threshold:" msgstr "Feilterskel:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:176 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Talet på feil der ein sett spline er uakseptabel. Viss ein piksel er lenger " "unna enn dette frå den tilpassa kurva, prøver vi igjen." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Filter alternative-omgjevnadar:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Eit anna tal på tilstøytande punkt å vurdera ved filtrering." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:201 #| msgid "_Filter length:" msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Filter Epsilon:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Viss vinklane mellom vektorane produsert av filteromgjevnads- og filter-" "alternative-omgjevnads-punkt avvik med meir enn dette, bruk den frå filter-" "alternativ-omgjevnadar." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:216 #| msgid "T_ile saturation:" msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Kor mange filteriterasjonar:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Kor mange gongar for å jamna ut dei opphavlege datapunkta. Det kan gje langt " "betre resultat å auka dette talet dramatisk --- til 50 eller så. Å øke dette " "tallet dramatisk ‒ til 50 eller så. Ver likevel merksam på at viss nokre " "punkt som «skal» vera hjørne ikkje vert funne, vert kurva øydelagt rundt " "dette punktet." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 #| msgid "_Filter length:" msgid "Filter Percent:" msgstr "Filter prodent:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:236 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "For å laga det nye puntet, bruk det gamle punktet pluss dette multiplisert " "med naboane." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Filter sekundæe omgjevnadar:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:249 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Talet på tilstøytande punkt som skal vurderast viss «Filteromgjevnadar» " "definerer ei rett linje." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:259 msgid "Filter Surround:" msgstr "Filteromgjevnadar:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:263 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Talet på tilstøytande punkt som skal vurderast ved filtrering." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Keep Knees" msgstr "Behald kne" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:276 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" "Seier om knepunkta skal fjernast eller ikkje etter å ha funne omrisset." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:287 #| msgid "Deviation threshold:" msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Linjetilbakevendingsterskel:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:291 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Viss ein spline er nærare ei rett linje enn dette, vert han verande ei rett " "linje, sjølv om han ellers ville vorte endra tilbake til ei kurve. Dette er " "vekta med kvadratet av kurvelengda for å gjera kortare kurver meir " "sannsynlig å verta reverserte." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303 #| msgid "Threshold:" msgid "Line Threshold:" msgstr "Linjeterskel:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:307 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Kor mange pikslar (i gjennomsnitt) ein spline kan avvika frå linja bestemt " "av endepunkta før ho vert endra til ei rett linje." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Reparametriser forbetring:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:321 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Viss reparametriseringa ikkje gjer passforma betre med denne prosenten, " "slutt å gjera det. Feilmengd som det er meiningslaust å reparametrisera ved." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:331 #| msgid "Deviation threshold:" msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Reparametrisk terskel:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:335 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Feilmengde som det er meiningslaust å reparametrisere ved. Dette skjer for " "eksempel når vi prøver å tilpasse omrisset av utsida av ein «O» med ein " "enkelt spline. Den første passforma er ikkje god nok til at Newton-Raphson-" "iterasjonen kan forbetra ho. Kan hende det ville vore betre å oppdaga dei " "tilfella der vi ikkje fann nokre hjørne." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:348 #| msgid "Subdivide:" msgid "Subdivide Search:" msgstr "Del søket vidare:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:352 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Prosentdel av kurva bort frå det verste punktet for å sjå etter ein betre " "stad å dela vidare." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361 #| msgid "Subdivide:" msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Del omgjevnadane vidare:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:365 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Kor mange punkt som skal vurderast når du avgjer om eit gjeve punkt er ein " "betre stad å underinndela." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375 #| msgid "Threshold:" msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Vidaredelingsgrense:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:379 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Kor mange pikslar eit punkt kan avvika frå ei rett linje og framleis verta " "vurdert som ein betre stad å underinndela." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:389 #| msgid "Transparent background" msgid "Tangent Surround:" msgstr "Tangentomgivnadar:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:393 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Kor mange punkt som skal takast med på kvar side av eit punkt ved utrekninga " "av tilnærminga til tangenten i det punktet." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Hent eit bilete frå ei TWAIN datakjelde" #: ../plug-ins/twain/twain.c:362 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "frå sk_annar/kamera …" #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:505 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Overfører data frå skannar/kamera" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Rotert" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Oppdater kontinuerleg" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Område:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Heile laget" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Samanhang" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frå:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frå:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Kulør:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Metning:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Gråmodus:" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Handter som denne" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Endra til denne" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Einingar" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radian/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Grader" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Roter fargane" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Gråinnstillingar" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Bytt til medsols" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Bytt til motsols" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Endra rekkefølgja for pilene" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Flytter fargane på fargesirkelen" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Roter fargane …" #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Roterer fargane" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "_Endra raudkanalen" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "_Endra kulørkanalen" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "E_ndra grønkanalen" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "E_ndra metningskanalen" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "En_dra blåkanalen" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "En_dra fargeglødkanalen" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "Raud_frekvens:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "Kulør_frekvens:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Grønfr_ekvens:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Metningsfr_ekvens:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Blåfrek_vens:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Fargeglødfrek_vens:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "_Faseforskyving for raud:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "_Faseforskyving for kulør:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "F_aseforskyving for grøn:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "F_aseforskyving for metning:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Fa_seforskyving for blå:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Fa_seforskyving for fargeglød:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Skifter fargane på ulike psykedeliske måtar" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "_Alien Map …" #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Alien Map: Omforming" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Alien Map" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Talet på syklusar som skal dekka heile verdiområdet" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Fasevinkel, område 0° til 360°" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "_RGB-fargemodell" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "_HSL-fargemodell" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Prøvde å vise eit ugyldig lag." #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "Kantutjamning v.h.a. kant-ekstrapoleringsalgoritmen 3X" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "_Kantutjamning" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Jamnar ut kantane …" #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Legg ein lerretstekstur til biletet" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "_Lerret …" #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Legg til lerret" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Lerret" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "Oppe, _høgre" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Oppe, _venstre" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "_Nede, venstre" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "N_edre, høgre" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "Slør nabopikslar, men berre i område med låg kontrast" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Selektiv gaussisk sløring …" #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Selektiv gaussisk sløring" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "Slørings_radius:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "_Maks. delta:" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Den enklaste og mest brukte måten for sløring" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Gaussisk sløring …" #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Legg til gaussisk sløring" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Gaussisk sløring" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Radius" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Metode" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Simulerer rørsle ved å bruka retningsbestemt sløring" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "F_artssløring …" #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Lager fartssløringa" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Fartssløring" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Sløringstype" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineær" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Radial" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Sløringssentrum" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Slør _utover" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Utjamningsparameter" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Vinkel:" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Kantgjennomsnitt" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Lager ein relieffverknad ved hjelp av eit strukturfilter" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "_Avbilding frå kart …" #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Genererer avbildinga frå strukturfilteret." #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Avbilding" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "_Strukturkart:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "_Koplingstype" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Ko_mpenser for formørkinga" #~ msgid "I_nvert bumpmap" #~ msgstr "Inverter strukturkartet" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Flislegg strukturkartet" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Elevasjon:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Du kan også justera forskyvinga ved hjelp av den midtre museknappen." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Havnivå:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "_Bakgrunnslys:" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Endra fargane ved å blanda RGB-kanalane" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "_Kanalmi_ksar …" #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Kanalmiksar" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "_Utkanal:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monokrom" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Behald farge_glød" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Opna innstillingane for kanalmiksaren" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Lagra innstillingane for kanalmiksaren" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Legg til sjakkbrett" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Byter ein farge med ein annan" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "Bytt _farge …" #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Byter ut ein farge med ein annan" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Klikk i førehandsvisinga med midtre musebrytaren for å velja «frå-farge»" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Tilfarge" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Fråfarge" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Fargeutveksling: tilfarge" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Fargeutveksling: fråfarge" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "_Raud terskel:" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "_Grøn terskel:" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "_Blå terskel:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "_Lås tersklane" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Omformar ein spesifisert farge til gjennomsikt" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Farge til _alfa …" #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Fjerner farge" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Farge til alfa" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frå:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Farge til alfa fargehentar" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "til alfa" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "Luminans_y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "Blå_cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "Raud_cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "Luminans_y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "Blå_cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "Raud_cr709f:" #, c-format #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Biletet er ikkje eit gråskalabile (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Strekk lysverdien over heile området" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Normaliserer" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Strekker biletkontrasten for å dekke størst mogleg område" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Strekk _HSV" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Strekker HSV automatisk" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostrekking_hsv: cmap var NULL! Bryt av …\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Strekker kontrasten for å dekke størst mogleg område" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "Strekk _kontrast" #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "Automatisk kontraststrekking" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap var NULL! Bryt av …\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "G_rå" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "Ra_ud" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "_Grøn" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "_Blå" #~ msgid "_Alpha" #~ msgstr "_Alfa" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "_Utvid" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "_Beskjer" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Legg til ei generisk 5×5 konturutjamningsmatrise" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "_Konturutjamningsmatrise …" #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "" #~ "Konturutjamningsmatrisa kan ikkje arbeida på biletlag med mindre enn 3×3 " #~ "pikslar." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Konturutjamningsmatrise" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matrise" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "D_ivisor:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "N_ormaliser" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "A_lfa-vekting" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Kant" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Fjernar tomme kantar frå laget" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Auto_beskjer biletet" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Fjern tomme kantar frå laget" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "Auto_beskjer laget" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Beskjerer" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Omform biletet til tilfeldig roterte firkanta bitar" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Kubisme …" #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Kubisme" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "Flis_storleik:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "Bruk _bakgrunnsfargen" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Kubistisk omformimg" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "kulør" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "metning" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "cyan-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "magenta-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "gul-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Cyan_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Magenta_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Gul_K" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "blå-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "raud-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "blå-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "raud-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Reparer bilete der annakvar rad manglar. (Videobilete)." #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Teikna annakvar linje …" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Teikna annakvar linje" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Behald _odde felt" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Behald _like felt" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Lag diffraksjonsmønster" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "_Diffraksjonsmønster …" #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Lager diffraksjonsmønster" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Diffraksjonsmønster" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frekvensar" #~ msgid "Contours" #~ msgstr "Kantar" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Skarpe kantar" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "S_preiing:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larisasjon:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andre innstillingar" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "_X-forskyving" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Knip" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "_Y-forskyving" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Drei" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Forskyv pikslane som indikert i forskyvingskartet" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Forskyv …" #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Forskyver" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Forskyv" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "_X-forskyving:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "_Y-forskyving:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Forskyvingsmodus" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Kartesisk" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polar" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Kanthandtering" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "Smør _ut" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Høgoppløysings retningsbestemt kantfinning" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Laplace" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Rydd opp" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Simulerer den glødande koronaen til eit neonlys" #~ msgid "_Neon..." #~ msgstr "_Neon …" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Neon kantfinnar" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Mengde:" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Spesialisert retningsbestemt kantfinning" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobelrelieff …" #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Sobel kantgjenkjenning" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel _horisontalt" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Sobel _vertikalt" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Behald resultatforteiknet (berre i ei retning)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Sobel kantgjenkjenning" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Fleire enkle metodar for å finne kantar" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Kant …" #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Kantfinning" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Finn kantane" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt compass" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Differensiell" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "Algo_ritme:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Mengde:" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Simulerer antikk gravering" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Gravyr …" #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Graverer …" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Gravyr" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Avgrens linjebreidda" #, c-format #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "Ugyldige headerdata i '%s': breidde=%lu, høgde=%lu, bytes=%lu" #, c-format #~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" #~ msgstr "Feil i GIMP-penselfila «%s»" #, c-format #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kode i penselfila «%s»" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "GIMP-penslane må vere anten RGBA eller GRÅSKALA med kvit bakgrunn" #~ msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." #~ msgstr "Pikslane er ikkje kvadratiske. Biletet kan sjå noko pressa ut." #~ msgid "Error writing output file." #~ msgstr "Feil ved skriving av utdata." #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Feil i GIMPs mønsterpenselfil." #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "Det ser ut til at GIMP si penselfil er øydelagt." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Greidde ikkje å lasta inn ein mønsterpensel i røyret. Gir opp." #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "Biletet «%s» er i gråskala, men inneheld ingen gråskalakomponentar." #, c-format #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "Biletet «%s» er i RGB, men manglar nokre av komponentane." #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Biletet «%s» er i fargemodellen CIEXYZ, men kodane for å invertera det " #~ "til RGB manglar." #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Biletet «%s» er i fargemodellen CIELAB, men det manglar kode for å " #~ "invertera det til RGB" #, c-format #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Biletet «%s» er i fargemodellen YCbCr, men det manglar kode for å " #~ "invertera det til RGB" #, c-format #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "Biletet «%s» er i ein ukjend fargemodus." #, c-format #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Biletmomponenten %d i biletet «%s» er ikkje av same storleik som biletet. " #~ "Dette er det førebels ikkje støtte for." #, c-format #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "Biletmomponenten %d i biletet «%s» manglar både hstep og vstep." #, c-format #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Biletmomponenten %d i biletet «%s» er signert. Dette er det førebels " #~ "ikkje støtte for." #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Lagra bakgrunnsfarge" #~ msgid "Save creation time" #~ msgstr "Lagra tid for oppretting" #, c-format #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfila «%s»." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raw" #~ msgid "RGB565" #~ msgstr "RGB565" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Indeksert palett" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "RunLength-koding" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Åtvaring:\n" #~ "Biletet du ønskjer å opna har 16 bit per kanal. GIMP kan berre handtera 8 " #~ "bit, så biletet vert konvertert til dette formatet. Du kan mista " #~ "informasjon på grunn av denne konverteringa." #~ msgid "Save _color values from transparent pixels" #~ msgstr "Lagra _fargeverdiar frå gjennomsiktige pikslar" #, c-format #~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." #~ msgstr "" #~ "Dette programtillegget kan berre handtera RGBA-biletfiler med 8 bit " #~ "fargedjupn." #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Feil ved skriving til indeksert bilete eller gråtonebilete." #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Feil under skriving av RGB-bilete" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Giljotin" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "" #~ "Del biletet opp i bitar og legg bitane inn i biletet. " #~ "(Kaleidoskopliknande)." #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Illusjon …" #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Illusjon" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Deling:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Modus _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Bruk musekontrollen for å deformera deler av biletet" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_Interaktiv deformasjon …" #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Deformerer" #, c-format #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Deformerer ramme nr. %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Ping-Pong" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Området som vert berørt av programtillegget er tomt" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "Ani_masjon" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Talet på rammer:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "_Reverser" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "Ping-Pong" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "A_nimasjon" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Deformasjonsmodus" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "Fl_ytt" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "_Gjer større" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "Drei _mot klokka" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "_Krymp" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Drei med _klokka" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "De_formasjonsradius:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "_Deformasjonsgrad:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilineær" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Adaptiv super_utjamning" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "_Grenseverdi:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Interaktiv deformasjon" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "Klikk og dra på førehandsvisinga for å leggja inn forvrengningane." #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Sett ein fargeprofil for biletet" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "Set farge_profil …" #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Bruk til førehandsinnstilt RGB-profil" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Legg ein fargeprofil til biletet" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Konverter til fargeprofil …" #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Konverter til førehandsinnstilt RGB-profil" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Informasjon om fargeprofilen i biletet" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Informasjon om fargeprofil" #, c-format #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "Fargeprofilen «%s» er ikkje for RGB-fargerommet" #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Førehandsinnstilt RGB fargeområde" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Data oppførte som «icc-profile» ser ikkje ut til å vere ein ICC-" #~ "fargeprofil" #, c-format #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vere ein ICC fargeprofil" #, c-format #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Konverterer frå «%s» til «%s»" #, c-format #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Klarte ikkje lasta ICC fargeprofil frå «%s»" #, c-format #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "Biletet «%s» har ein innebygd fargeprofil:" #, c-format #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Konverter biletet til RGB fargerom (%s)" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Konverter til RGB fargerom?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Behald" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konverter" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Ikkje spør igjen" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Vel målprofilen" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Alle filer (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ICC-fargeprofil (*.icc, *.icm)" #, c-format #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "RGB-fargeområde (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Omform til ICC fargeprofil" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Tildel ICC-fargeprofil" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Tilordne" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Gjeldande fargeprofil" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Konverter til " #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Tilordne" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Fargetilpassing:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Svartpunktkompensering" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Målprofilen er ikkje for RGB-fargeområdet." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Simulerer ei elliptisk linse over biletet" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "L_upeeffekt …" #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Legg til lupeeffekten" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Lupeeffekt" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Behald originalomgivnadene" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "_Sett omgivnadsindeksen til 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "_Sett omgivnadene til bakgrunnsfargen" #~ msgid "_Make surroundings transparent" #~ msgstr "_Lag omgivnadene gjennomsiktige" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "_Brytningsindeks for linsa:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Korrigerar linsefeil" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Linsefeil …" #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Linsefeil" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Linsefeil" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Hovudeffekt:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Kant:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "Gjer _lysare:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "_X-forskyving:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "_Y-forskyving:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Legg til ein linserefleks" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "_Linserefleks …" #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Lager linserefleksen" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Linserefleks" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Sentrum for refleksen" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "_Vis posisjonen" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Konverter biletet til irregulære mosaikkfliser" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Mosaikk …" #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Finn kantane" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Lager flisene" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaikk" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Ruter" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Heksagon" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Åttekantar og kvadrat" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Trekanta" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "Flisfor_m:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "Flis_storleik:" #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "Flis_høgde:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "Fuge_breidde" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "Flis_ordning:" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "_Lysretning:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "Farge_variasjon:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "Far_gegjennomsnitt" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "Tillat _deling av fliser" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "_Ruglete overflate" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "FG/BG-b_elysning" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Rund" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linje" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS kvadrat (Euklidsk punkt)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "PS Rombe" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Grå" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "R_aud" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "C_yanblå" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "Magen_taraud" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "Gu_l" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Luminans" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "Raster biletet for å lage ein effekt som minner om avistrykk" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "_Avistrykk …" #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Avistrykk" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "_Punktfunksjon:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Oppløysing" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "_Inngangs-SPI:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "_Utgangs-LPI:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "_Cellestorleik:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "_Svartandel (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Separer til:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "C_MYK" #~ msgstr "C_MYK" #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "I_ntensitet" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "_Lås kanalane saman" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "_Normalinnstillingar" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "Utjamnings_mengde:" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Gjer kulør, metning og verdi tilfeldige kvar for seg" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "_HSV-støy …" #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "HSV-støy" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Hald:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "_Kulør:" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Tilfeldig fargekasting" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Tilfeldig plukk" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Tilfeldig pletting" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Sprei ein del av pikslane tilfeldig utover" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Bytt ein del pikslar tilfeldig med nabopikslar" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "Flytt nokre tilfeldige pikslar nedover. Simulerer smelting." #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Fargekast …" #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "Fargeplu_kk …" #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Pletting …" #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "Tilfeldig _frø:" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "Slump_mengde (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Mengda av pikslar som skal filtrerast (%)" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "G_jenta:" #~ msgid "Number of times to apply filter" #~ msgstr "Kor ofte filteret skal brukast" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Forvreng fargane tilfeldig" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "_RGB-støy …" #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Legg til støy" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "_RGB-støy" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "_Korrelatert støy" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "_Uavhegig RGB" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Grå:" #, c-format #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Kanal #%d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Lager ein tilfeldig sky-liknande tekstur" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "_Massiv støy …" #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Massiv støy" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Detaljar:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "T_urbulens" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "_Flisbar" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "_X-storleik:" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "_Y-storleik:" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Flytt pikslane tilfeldig rundt om på biletet" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "_Sprei …" #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Spreier" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Spreiing" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Spreiingsmengde" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Legg eit stjerneutbrot i biletet" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Super_nova …" #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Lager supernova" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Supernova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Supernova fargeplukkar" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Strålar:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "Tilfeldig _kulør:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Sentrum for novaen" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Smører ut fargane for å etterlikna oljemaling" #~ msgid "Oili_fy..." #~ msgstr "_Oljemaling …" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Oljemaling" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Oljemaling" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "_Penselbreidde:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Bruk kart for m_askestorleik:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Eksponent:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Bruk _eksponentkart:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Bruk intensitetsalgoritme" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Forenkla biletet til ein tabell med einsfarga ruter" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "Gjer om til _pikslar …" #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Gjer om til pikslar" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pikseliser" #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "Piksel_breidde:" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "Piksel_høgde:" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Lager ein tilfeldig plasmatekstur" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Plasma …" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "_Tilfeldig frø:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "T_urbulens:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Omform biletet til eller frå polarkoordinata" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "P_olarkoordinat …" #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "Polarkoordinat" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Polarkoordinat" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "Sirkel_djupne i prosent:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "F_orskyvingsvinkel:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "Avbild _bakover" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Dette valet gjer at avbildinga byrjar frå høgre sida i staden for frå " #~ "venstre sida." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Avbild frå _toppen" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Normalt vert den nedste rada avbilda i midten og topprada på utsida. " #~ "Dersom du kryssar av her, vert det omvendt." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "Til _polar" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Dersom denne er merka, vil biletet verta teikna sirkulært. Elles vert " #~ "biletet teikna sirkulært i eit rektangel." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "Gjer den raude blitsrefleksen i auge om til naturleg svart" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "Fjern _raude auge …" #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Fjern raude auge" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Terskelverdi for den raude fargen som skal byttast ut" #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "" #~ "Du kan i nokre tilfelle forbetra resultatet \n" #~ "ved å markera auget manuelt med eit \n" #~ "av utvalsverktøya." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Fjerner raude auge" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Flytter pikslane i eit krusningsmønster" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Krusning …" #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Krusningar" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Krusning" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "Behald f_lislegginga" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Kantar" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Blank" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Bølgetype" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Sagt_ann" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "S_inus" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Periode:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "_Faseforsk_yving:" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Du kan ikkje rotera heile biletet dersom det inneheld ei markering." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje rotera heile biletet dersom det inneheld ei flytande " #~ "markering." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Du kan ikkje rotera kanaler og masker." #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Halvutflating" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Halvutflater" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Forskyv biletet horisontalt eller vertikalt" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "_Forskyv …" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Forskyver" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Forskyv" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "Forskyv _horisontalt" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "Forskyv _vertikalt" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "For_skyving:" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Genererer komplekse buktande teksturar" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Sinus …" #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Sinus: teikning" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Biletinnstillingane" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "_X-skala:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "_Y-skala:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Ko_mpleksitet:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Berekningsinnstillingane" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "_Tilfeldig starttal:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "Tvungen _flislegging?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ideell" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Fordreid" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Fargane er svart og kvit" #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Svart/Kvit" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Forgrunn og bakgrunn" #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "_Vel her:" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Første farge" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Andre farge" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "F_ørste farge:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "_Andre farge:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Blandingsinnstillingane" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "L_inearæ" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bili_neær" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sin_usforma" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Bland" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Førehandsvis" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Gjer alt eller ingenting gjennomsiktig" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "Grenseverdi for _alfa …" #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Alfakanalen er låst for dette laget." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "Ingen RGBA/GRAYA er vald" #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Farger gjennomsikt" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Alpha-grenseverdi" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Biletet vert sett gjennom firkanta glasfliser" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "Glas_fliser …" #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Glasfliser" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "Flis_breidde:" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Papirfliser" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Deling" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Restpikslar" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Bakgrunn" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorer" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Tving" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "_Sentrer" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Flytting" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Maks (%):" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Bakgrunn" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "I_nvertert bilete" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "_Biletet" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "_Forgrunnsfargen" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Bakgrunnsfargen" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "_Vel farge her:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Klipp biletet opp i papirbitar og forskyv bitane" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31. September 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Papirfliser …" #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Forandrer kantane slik at biletet kan flisleggast utan fuger" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "Lag sau_mlause" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Fliser" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "Den mest brukte metoden for å skjerpe bileta" #~ msgid "_Unsharp Mask..." #~ msgstr "_Uskarpmaske …" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Fletter" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Uskarpmaske" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Inverter lysmengda for kvar piksel" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "_Inverter verdiar" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Inverter verdiane" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Meir _kvitt (større verdi)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Meir _svart (mindre verdi)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "_Middelverdi i spissane" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "Forgrunn til s_pissane" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "_Bare forgrunn" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "B_are bakgrunn" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Mindr_e gjennomsiktig" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Mei_r gjennomsiktig" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Utbrei bestemte fargar til nabopikslane" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Verdiutbreiing …" #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Krymp lysare område i biletet" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "E_roder" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Auk lysare område i biletet" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Utvid" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Verdiutbreiing" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Utbreiing" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "_Øvre grenseverdi:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "_Utbreiingsmengde:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "Til ve_nstre" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "Til _høgre" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "Til _toppen" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Utbrei _alfakanal" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Utbrei verdikanal" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Stopla" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "_Brei, stopla" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "S_triper" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "Br_eie striper" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "La_ngstopla" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3×3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "_Stor 3×3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Punkt" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "" #~ "Simulerar forstyrringar som kjem av ein uklar skjerm eller ein skjerm med " #~ "dårleg oppløysing" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Vi_deo …" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Video-mønster" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Rotert" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Legg inn bølgjer" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "Bøl_gjer …" #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Reflekterande" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Amplitude:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "F_ase:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "_Bølgjelengde:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Lager bølgjene" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Opprett" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Forvrenger biletet ved å dreia det og knipa det inn" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "_Drei og knip …" #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Dreier og knip" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Drei og knip" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "_Dreievinkel:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Kniping:" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Smør ut biletet for å gje inntrykk av blåst" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Vi_nd …" #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Lager blåst" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Vind" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Vind" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Blåst" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Ve_nstre" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Høgre" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Påverka kant" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "_Leiande" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "H_engande" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "Beg_ge" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Høgare verdi avgrensar effekten til færre område av biletet" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Høgare verdi gir sterkare effekt" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frå:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Behald orienteringa" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "I følgje EXIF-data er biletet rotert." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Skal GIMP rotera biletet i standardretningen?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje lagra lag i modus «%s». Anten PSD-filformatet eller " #~ "programtillegget har ikkje støtte for dette. Brukar normalmodus i staden" #~ msgid "RLE compression" #~ msgstr "RLE kompresjon" #, c-format #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Lastar ned bilete (%s av %s)" #, c-format #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "%s av biletdata er lasta ned" #, c-format #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "%s av biletdata er lasta opp" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Koplar til tenaren" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Kunne ikkje initiera libcurl" #, c-format #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Lastar ned %s av biletdata" #, c-format #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "Oninga av «%s» for lesing gav denne %s responskoden: %ld" #, c-format #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget vart avbroten i URI «%s»" #, c-format #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(Tida er ute etter %d sekund)" #~ msgstr[1] "(Tida er ute etter %d sekund)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Opnar URI" #, c-format #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Nettverksfeil: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Lastar ned ei ukjent mengde biletdata" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "GIMP compressed XJT image" #~ msgstr "XJT-bilete komprimert med GIMP" #, c-format #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "XJT-fila inneheld ukjent lagmodus %d" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Åtvaring: Ustøtta lagmodus %d lagra i XJT" #, c-format #~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" #~ msgstr "XJT-fila inneheld ukjent stigtype %d" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Åtvaring: Ustøtta stigtype %d lagra i XJT" #, c-format #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "XJT-fila inneheld ukjent eining %d" #, c-format #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Åtvaring: Ustøtta eining %d lagra i XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimaliser" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "Tøm gjennomsiktig" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Utjamning:" #, c-format #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "Klarte ikkje lage arbeidsmappa «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Feil: Klarte ikkje lesa fila «%s» med XJT-eigenskapane." #, c-format #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Feil: Fila «%s» med XJT-eigenskapane er tom." #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Flamme kan berre brukast på RGB-bilete" #, c-format #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "Namnet «%s» er i bruk frå før!" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Lager labyrint v.h.a. Prims algoritme" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Lager saumlaus labyrint v.h.a. Prims algoritme" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labyrint" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Labyrintstorleik" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Bitar:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Høgde (pikslar):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritme" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Først djupn" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "Storleiken på markeringa er odde.\n" #~ "Saumlaus labyrint vil ikkje verta perfekt." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Teikna ein labyrint" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Labyrint …" #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Teiknar labyrinten" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenskapar" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Opphav" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Kamera 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Kamera 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatyr" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansert" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "Kan ikkje opprette fila" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "Det oppstod ein feil under lagringa" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Bileteigenskapar" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "_Importer XMP …" #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "_Eksporter XMP …" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "_Eigenskapar" #, c-format #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Feil: Fann inga XMP-pakke" #, c-format #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Feil i linje %d teiken %d: %s" #, c-format #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "" #~ "Venta ein tekst eller det valfrie elementet <%s>, fann i staden <%s>" #, c-format #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Venta elementet <%s>, fann i staden <%s>" #, c-format #~ msgid "Unknown element <%s>" #~ msgstr "Ukjent element <%s>" #, c-format #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Ukjent eigenskap «%s»=«%s» i elementet <%s>" #, c-format #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Den nødvendige eigenskapen «rdf:about» manglar i <%s>" #, c-format #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Det er ikkje lov å bruka nøsta element (<%s>) i denne samanhengen" #, c-format #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Slutten på elementet <%s> er ikkje venta i denne samanhengen" #, c-format #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Det aktuelle elementet (<%s>) kan ikkje innehalde tekst" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "XMP-pakker må byrja med " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "XMP-pakker må slutta med " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP kan ikkje innehalde XML-kommentarar eller arbeidsinstruksjonar" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Hent" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Hent eitt vindauge" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Hent heile skjermen" #~ msgid "after" #~ msgstr "etter" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "sekund pause" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Med ramme" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Knips eit bilete av skrivebordet eller eit vindauge på det" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_skjermbilete …"