# Ukrainian translation of the ghex module. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2005. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ghex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-26 23:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-28 16:56+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:6 #: src/ghex-application-window.ui.in:149 msgid "GHex" msgstr "GHex" #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:6 msgid "Inspect and edit binary files" msgstr "Вивчення та редагування двійкових файлів" #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:9 msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop." msgstr "GHex — шістнадцятковий редактор для середовища GNOME." #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the " "traditional hex editor view. The display is split in two columns, with " "hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. " "GHex is a useful tool for working with raw data." msgstr "" "GHex може завантажувати необроблені дані з двійкових файлів і показувати їх " "для редагування у традиційному форматі шістнадцяткового редактора. Панель " "показу програми поділено на два стовпчики — у одному зі стовпчиків показано " "шістнадцяткові значення, а у другому — представлення цих значень символами " "ASCII. Корисний інструмент для роботи із необробленими даними." #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:40 msgid "Logan Rathbone" msgstr "Logan Rathbone" #: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:5 msgid "Hex Editor" msgstr "Шістнадцятковий редактор" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system). #: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:8 msgid "binary;debug;" msgstr "binary;debug;двійковий;бінарний;діагностика;зневадження;" #: src/chartable.c:152 src/find-options.ui:67 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/chartable.c:152 src/find-options.ui:66 msgid "Hex" msgstr "Шістнадцяткова" #: src/chartable.c:152 msgid "Decimal" msgstr "Десяткова" #: src/chartable.c:153 msgid "Octal" msgstr "Вісімкова" #: src/chartable.c:153 msgid "Binary" msgstr "Двійкова" #: src/chartable.c:184 msgid "Character table" msgstr "Таблиця символів" #: src/chartable.c:252 msgid "_Insert Character" msgstr "_Вставити символ" #: src/chartable.c:256 src/converter.c:186 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/common-ui.c:240 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви можете поширювати і/або " "вносити зміни до її тексту за умов дотримання загальної громадської ліцензії " "GNU (GNU General Public License) відповідно до оприлюдненого Free Software " "Foundation тексту цієї ліцензії версії 2 або (якщо вам того хочеться) будь-" "якої пізнішої версії." #: src/common-ui.c:244 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" "ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії ПРАЦЕЗДАТНОСТІ " "або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. Докладніше про це можна " "дізнатися з GNU General Public License." #: src/common-ui.c:248 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; " "якщо це не так, повідомте про факт за адресою Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. e.g. 1998-2018. #: src/common-ui.c:260 #, c-format msgid "Copyright © %d–%d The GHex authors" msgstr "© Автори GHex, %d–%d" #: src/common-ui.c:274 msgid "A binary file editor" msgstr "Редактор двійкових даних" #: src/common-ui.c:281 msgid "About GHex" msgstr "Про GHex" #: src/common-ui.c:282 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Юрій Чорноіван " #: src/common-ui.c:285 msgid "GHex Website" msgstr "Сайт GHex" #. Translators: This is an error string for a print-related error #. * dialog. The %s is the error generated by GError. #: src/common-ui.c:349 #, c-format msgid "An error has occurred: %s" msgstr "Сталася помилка: %s" #: src/converter.c:183 msgid "Base Converter" msgstr "Конвертор систем числення" #. entries #: src/converter.c:209 msgid "_Binary:" msgstr "_Двійкове:" #: src/converter.c:211 msgid "_Octal:" msgstr "_Вісімкове:" #: src/converter.c:213 msgid "_Decimal:" msgstr "_Десяткове:" #: src/converter.c:215 msgid "_Hex:" msgstr "_Шістнадцяткове:" #: src/converter.c:217 msgid "_ASCII:" msgstr "_ASCII:" #. get cursor button #: src/converter.c:221 msgid "_Get cursor value" msgstr "_Взяти значення під курсором" #: src/converter.c:230 msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII" msgstr "" "Взяти значення в позиції курсора у двійковій, вісімковій, десятковій, " "шістнадцятковій формі та ASCII" #: src/converter.c:371 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/find-dialog.ui:38 msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for" msgstr "Введіть шістнадцяткові дані ASCII дані для пошуку" #: src/find-dialog.ui:41 msgid "Find String" msgstr "Пошук рядка" #: src/find-dialog.ui:58 msgid "Find _Next" msgstr "Знайти _наступне" #: src/find-dialog.ui:62 msgid "Finds the next occurrence of the search string" msgstr "Знати наступне входження рядка пошуку" #: src/find-dialog.ui:67 msgid "Find _Previous" msgstr "Знайти _попереднє" #: src/find-dialog.ui:70 msgid "Finds the previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє входження рядка пошуку" #: src/find-dialog.ui:75 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: src/find-dialog.ui:78 msgid "Clears the data you are searching for" msgstr "Вилучає дані, які ви шукали" #: src/find-dialog.ui:88 msgid "Find options" msgstr "Параметри пошуку" #: src/find-dialog.ui:89 msgid "View options of the find pane" msgstr "Перегляд параметрів панелі пошуку" #: src/find-dialog.ui:99 src/jump-dialog.ui:63 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/find-dialog.ui:100 msgid "Closes the find pane" msgstr "Закриває панель пошуку" #: src/find-options.ui:35 msgid "_Regular expressions" msgstr "_Формальні вирази" #: src/find-options.ui:44 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ігнорувати регістр" #: src/find-options.ui:60 msgid "Show:" msgstr "Показ:" #: src/find-options.ui:68 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: src/findreplace.c:221 msgid "No string provided." msgstr "Не надано рядка." #: src/findreplace.c:395 msgid "" "Beginning of file reached.\n" "\n" "No further matches found." msgstr "" "Досягнуто початку файла.\n" "\n" "Більше збігів не виявлено." #: src/findreplace.c:397 msgid "" "Beginning of file reached.\n" "\n" "No occurrences found from cursor." msgstr "" "Досягнуто початку файла.\n" "\n" "Від курсора збігів не виявлено." #: src/findreplace.c:407 msgid "" "End of file reached.\n" "\n" "No further matches found." msgstr "" "Досягнуто кінця файла.\n" "\n" "Більше збігів не виявлено." #: src/findreplace.c:409 msgid "" "End of file reached.\n" "\n" "No occurrences found from cursor." msgstr "" "Досягнуто кінця файла.\n" "\n" "Від курсора збігів не виявлено." #: src/findreplace.c:480 msgid "No offset has been specified." msgstr "Не вказано зміщення." #: src/findreplace.c:505 msgid "The specified offset is beyond the file boundaries." msgstr "Вказаний відступ перебуває за межами файла." #: src/findreplace.c:513 msgid "Can not position cursor beyond the end of file." msgstr "Неможливо встановити курсор за межами файла!" #: src/findreplace.c:523 msgid "" "You may only give the offset as:\n" " - a positive decimal number, or\n" " - a hex number, beginning with '0x', or\n" " - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset" msgstr "" "Зсув можна вказати лише як:\n" " - додатне десяткове число, чи\n" " - шістнадцяткове число, що починається з «0x», чи\n" " - знак «+» або «-» із наступним відносним відступом" #: src/findreplace.c:580 msgid "String was not found." msgstr "Рядок не знайдено." #: src/findreplace.c:644 #, c-format msgid "Search complete: %d replacements made." msgstr "Пошук завершено: виконано %d замін." #: src/findreplace.c:651 msgid "No occurrences were found." msgstr "Не виявлено входжень." #. Translators: this is the string for an untitled buffer that will #. * be displayed in the titlebar when a user does File->New #. #: src/ghex-application-window.c:49 src/hex-document.c:1057 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: src/ghex-application-window.c:284 msgid "There was an error saving the file." msgstr "Під час спроби зберегти файл сталася помилка." #: src/ghex-application-window.c:334 msgid "" "You have one or more files open with unsaved changes.\n" "\n" "Are you sure you want to close the window?\n" "\n" msgstr "" "У вас один або декілька файлів із незбереженими змінами.\n" "\n" "Ви справді хочете закрити вікно?\n" "\n" #: src/ghex-application-window.c:338 msgid "_Close Anyway" msgstr "_Закрити попри це" #: src/ghex-application-window.c:339 src/ghex-application-window.c:474 #: src/ghex-application-window.c:1175 msgid "_Go Back" msgstr "П_овернутися" #. Translators: %s is the filename that is currently being #. * edited. #: src/ghex-application-window.c:452 #, c-format msgid "" "%s has been edited since opening.\n" "\n" "Would you like to save your changes?" msgstr "" "%s було змінено з моменту відкриття.\n" "\n" "Хочете зберегти внесені зміни?" #: src/ghex-application-window.c:458 msgid "" "The buffer has been edited since opening.\n" "\n" "Would you like to save your changes?" msgstr "" "Буфер було змінено з моменту відкриття.\n" "\n" "Хочете зберегти внесені зміни?" #: src/ghex-application-window.c:472 msgid "_Save Changes" msgstr "З_берегти зміни" #: src/ghex-application-window.c:473 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: src/ghex-application-window.c:1028 msgid "There was an error saving the file to the path specified." msgstr "" "Під час спроби збереження файла до вказаного каталогу сталася помилка." #: src/ghex-application-window.c:1047 msgid "" "An unknown error has occurred in attempting to reload the file you have just " "saved." msgstr "" "Сталася невідома помилка під час спроби повторно завантажити файл, який ви " "щойно зберегли." #: src/ghex-application-window.c:1099 msgid "Select a file to save buffer as" msgstr "Виберіть файл для збереження буфера" #. Translators: %s here is the filename the user is being asked to #. * confirm whether they want to revert. #: src/ghex-application-window.c:1168 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to revert %s?\n" "\n" "Your changes will be lost.\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr "" "Ви справді хочете повернутися до попередньої версії %s?\n" "\n" "Внесені вами зміни буде втрачено.\n" "\n" "Наслідки цієї дії не можна буде скасувати." #: src/ghex-application-window.c:1174 src/ghex-application-window.ui.in:39 msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: src/ghex-application-window.c:1258 msgid "Select a file to open" msgstr "Вибрати файл для відкриття" #: src/ghex-application-window.c:1363 #, c-format msgid "" "Sorry, but help could not be opened.\n" "\n" "Various attempts were made to locate the help documentation unsuccessfully.\n" "\n" "Please ensure the application was properly installed.\n" "\n" "The specific error message is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вибачте, але не вдалося відкрити довідку.\n" "\n" "Було виконано різноманітні невдалі спроби знайти документацію.\n" "\n" "Будь ласка, переконайтеся, що програму було встановлено належним чином.\n" "\n" "Отримане повідомлення про помилку:\n" "\n" "%s" #: src/ghex-application-window.c:1439 #, c-format msgid "" "Offset: 0x%lX; 0x%lX bytes from 0x%lX to " "0x%lX selected" msgstr "" "Зсув: 0x%lX; позначено 0x%lX байтів від 0x%lX до " "0x%lX" #: src/ghex-application-window.c:1443 #, c-format msgid "Offset: 0x%lX" msgstr "Зсув: 0x%lX" #: src/ghex-application-window.c:2079 msgid "" "You are attempting to open a file 1GB or larger.\n" "\n" "This can make GHex and your machine unstable as the file will be loaded into " "memory, using the active backend.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?\n" "\n" "This message will not be shown again for the remainder of this GHex " "session.\n" "\n" "To avoid this message from appearing, try using a different buffer backend." msgstr "" "Ви робите спробу відкрити файл розміром 1 ГБ або більшим.\n" "\n" "Це може зробити роботу GHex та вашого комп'ютера нестабільною, оскільки файл " "буде завантажено до пам'яті за допомогою активного модуля обробки.\n" "\n" "Ви справді хочете виконати цю дію?\n" "\n" "Це повідомлення більше не буде показано протягом цього сеансу роботу GHex.\n" "\n" "Щоб уникнути цього повідомлення, спробуйте скористатися іншим модулем " "обробки буфера." #: src/ghex-application-window.c:2136 msgid "There was an error reading the file." msgstr "Під час читання з файла сталася помилка." #: src/ghex-application-window.ui.in:31 msgid "_New" msgstr "С_творити" #: src/ghex-application-window.ui.in:35 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: src/ghex-application-window.ui.in:46 msgid "_Print" msgstr "_Друк" #: src/ghex-application-window.ui.in:50 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Попередній перегляд" #: src/ghex-application-window.ui.in:58 msgid "Find and _Replace" msgstr "Знайти й за_мінити" #: src/ghex-application-window.ui.in:62 msgid "_Jump to Byte" msgstr "Пере_йти до байта" #: src/ghex-application-window.ui.in:72 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/ghex-application-window.ui.in:74 msgid "_Copy Special" msgstr "С_пеціальне копіювання" #: src/ghex-application-window.ui.in:78 msgid "_Paste Special" msgstr "Спе_ціальне вставлення" #: src/ghex-application-window.ui.in:85 msgid "_Tools" msgstr "_Засоби" #: src/ghex-application-window.ui.in:87 msgid "_Character Table" msgstr "_Таблиця символів" #: src/ghex-application-window.ui.in:91 msgid "_Base Converter" msgstr "Перетворювач систем _числення" #: src/ghex-application-window.ui.in:98 msgid "G_roup Data As" msgstr "_Групувати дані за" #: src/ghex-application-window.ui.in:100 msgid "_Bytes (8-bit)" msgstr "_Байти (8-бітові)" #: src/ghex-application-window.ui.in:106 msgid "_Words (16-bit)" msgstr "С_лова (16-бітові)" #: src/ghex-application-window.ui.in:111 msgid "_Longwords (32-bit)" msgstr "Д_овгі слова (32-бітові)" #: src/ghex-application-window.ui.in:116 msgid "_Quadwords (64-bit)" msgstr "_Чотири слова (64-бітові)" #: src/ghex-application-window.ui.in:126 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: src/ghex-application-window.ui.in:131 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: src/ghex-application-window.ui.in:136 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/ghex-application-window.ui.in:141 msgid "_About GHex" msgstr "_Про GHex" #: src/ghex-application-window.ui.in:170 msgid "Open a file for hex editing" msgstr "Відкрити файл у шістнадцятковому редакторі" #: src/ghex-application-window.ui.in:173 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/ghex-application-window.ui.in:186 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: src/ghex-application-window.ui.in:188 msgid "Main menu" msgstr "Головне меню" #: src/ghex-application-window.ui.in:198 msgid "Find a string in the hex document" msgstr "Знайти рядок у шістнадцятковому документі" #: src/ghex-application-window.ui.in:207 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: src/ghex-application-window.ui.in:215 msgid "No File Loaded" msgstr "Не завантажено жодного файла" #: src/ghex-application-window.ui.in:218 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Натисніть кнопку «Відкрити»\n" "• Натисніть Ctrl+N, щоб створити документ\n" "• Натисніть Ctrl+O, щоб перейти до наявного документа\n" "\n" "або натисніть Ctrl+W, щоб закрити вікно." #: src/ghex-application-window.ui.in:307 msgid "" "Toggle insert mode (add data to file rather than replace existing data)" msgstr "" "Перемкнути режим вставлення (дописувати дані до файла, а не заміняти наявні " "дані)" #: src/ghex-application-window.ui.in:319 msgid "Toggle a pane showing various numeric conversions" msgstr "Перемкнути панель, на якій показано різні числові перетворення" #: src/gtkhex.ui:23 msgid "Automatic geometry" msgstr "Автоматична геометрія" #: src/gtkhex.ui:33 msgid "Characters per line:" msgstr "Символів на рядок:" #: src/gtkhex.ui:62 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: src/gtkhex.ui:66 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: src/gtkhex.ui:72 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: src/gtkhex.ui:76 src/paste-special.c:405 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/gtkhex.ui:80 src/paste-special.ui:49 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/gtkhex.ui:86 msgid "_Geometry" msgstr "_Геометрія" #: src/help-overlay.ui:14 msgid "Files" msgstr "Файли" #: src/help-overlay.ui:19 msgid "New blank hex buffer" msgstr "Новий порожній шістнадцятковий буфер" #: src/help-overlay.ui:26 msgid "Open a file for editing" msgstr "Відкрити файл для редагування" #: src/help-overlay.ui:33 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: src/help-overlay.ui:40 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/help-overlay.ui:47 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/help-overlay.ui:54 msgid "Print the hex file" msgstr "Надрукувати шістнадцятковий файл" #: src/help-overlay.ui:63 msgid "Undo and Redo" msgstr "Керування змінами" #: src/help-overlay.ui:68 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/help-overlay.ui:75 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/help-overlay.ui:84 msgid "Find and Replace" msgstr "Знайти і замінити" #: src/help-overlay.ui:89 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/help-overlay.ui:96 msgid "Find and replace" msgstr "Знайти і замінити" #: src/help-overlay.ui:105 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: src/help-overlay.ui:110 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/help-overlay.ui:117 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/help-overlay.ui:124 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/help-overlay.ui:131 msgid "Copy special" msgstr "Спеціальне копіювання" #: src/help-overlay.ui:138 msgid "Paste special" msgstr "Спеціальне вставлення" #: src/help-overlay.ui:147 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: src/help-overlay.ui:152 msgid "Toggle left (hex) display" msgstr "Перемкнути ліву (шістнадцяткову) панель показу" #: src/help-overlay.ui:159 msgid "Toggle right (ASCII) display" msgstr "Перемкнути праву (ASCII) панель показу" #: src/help-overlay.ui:166 msgid "Switch to previous tab" msgstr "Переключитися до попередньої вкладки " #: src/help-overlay.ui:173 msgid "Switch to next tab" msgstr "Переключитися до наступної вкладки " #: src/help-overlay.ui:180 msgid "Jump to byte" msgstr "Перейти до байта" #: src/help-overlay.ui:187 msgid "Move to beginning of document" msgstr "Перейти на початок документа" #: src/help-overlay.ui:194 msgid "Move to end of document" msgstr "Перейти в кінець документа" #: src/help-overlay.ui:203 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/help-overlay.ui:208 msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: src/help-overlay.ui:215 msgid "Show preferences" msgstr "Показати налаштування" #: src/help-overlay.ui:222 msgid "Toggle insert mode" msgstr "Перемкнути режим вставлення" #: src/hex-buffer-direct.c:42 src/hex-buffer-mmap.c:50 msgid "The file appears to have an invalid path." msgstr "Здається, шлях до файла є некоректним." #. Translators: the first '%s' is the blurb indicating some kind of an #. * error has occurred (eg, 'An error has occurred', and the the 2nd '%s' #. * is the standard error message that will be reported from the system #. * (eg, 'No such file or directory'). #. #: src/hex-buffer-direct.c:143 src/hex-buffer-mmap.c:173 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/hex-buffer-direct.c:193 msgid "Failed to read data from file." msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла." #: src/hex-buffer-direct.c:212 src/hex-buffer-mmap.c:587 msgid "Unable to retrieve file or directory information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо файла або каталогу" #: src/hex-buffer-direct.c:221 src/hex-buffer-mmap.c:596 msgid "Unable to create file" msgstr "Не вдалося створити файл" #: src/hex-buffer-direct.c:230 msgid "Not a regular file or block device" msgstr "Не є звичайним файлом або блоковим пристроєм" #: src/hex-buffer-direct.c:240 src/hex-buffer-mmap.c:616 msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Не вдалося відкрити файл для читання" #: src/hex-buffer-direct.c:404 msgid "Unable to read file" msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла" #: src/hex-buffer-direct.c:417 msgid "Error attempting to read block device" msgstr "Помилка під час спроби читання з блокового пристрою" #: src/hex-buffer-direct.c:527 msgid "" "With direct-write mode, you cannot save a file to a path other than its " "originating path" msgstr "" "У режимі безпосереднього запису ви не можете зберігати файл до місця, яке є " "відмінним від початкового" #: src/hex-buffer-direct.c:552 msgid "Error writing changes to file" msgstr "Помилка під час спроби записати зміни до файла." #: src/hex-buffer-mmap.c:310 #, c-format msgid "Could not adjust %s from %lu to %lu bytes" msgstr "Не вдалося скоригувати %s з %lu до %lu байтів" #: src/hex-buffer-mmap.c:359 #, c-format msgid "Fatal error: Memory mapping of file (%lu bytes, fd %d) failed" msgstr "" "Критична помилка: не вдалося пов'язати пам'ять із файлом (%lu байтів, " "дескриптор файла %d)" #: src/hex-buffer-mmap.c:606 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: src/hex-buffer-mmap.c:647 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл." #: src/hex-buffer-mmap.c:686 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка при зчитуванні файла" #: src/hex-buffer-mmap.c:702 msgid "An error has occurred" msgstr "Сталася помилка" #: src/hex-dialog.c:70 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Зі знаком 8 біт:" #: src/hex-dialog.c:71 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Без знаку 8 біт:" #: src/hex-dialog.c:72 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Зі знаком 16 біт:" #: src/hex-dialog.c:73 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Без знаку 16 біт:" #: src/hex-dialog.c:74 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Зі знаком 32 біт:" #: src/hex-dialog.c:75 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Без знаку 32 біт:" #: src/hex-dialog.c:76 msgid "Signed 64 bit:" msgstr "64-бітове зі знаком:" #: src/hex-dialog.c:77 msgid "Unsigned 64 bit:" msgstr "64-бітове без знаку:" #: src/hex-dialog.c:78 msgid "Float 32 bit:" msgstr "Дійсне 32-бітове:" #: src/hex-dialog.c:79 msgid "Float 64 bit:" msgstr "Дійсне 64-бітове:" #: src/hex-dialog.c:80 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Шістнадцяткове:" #: src/hex-dialog.c:81 msgid "Octal:" msgstr "Вісімкове:" #: src/hex-dialog.c:82 msgid "Binary:" msgstr "Двійкове:" #: src/hex-dialog.c:201 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Показувати у розшифровці little endian" #: src/hex-dialog.c:207 msgid "Show unsigned and float as hexadecimal" msgstr "Показувати беззнакові та з рухомою комою як шістнадцяткові" #: src/hex-dialog.c:213 msgid "Stream Length:" msgstr "Довжина потоку:" #: src/hex-dialog.c:237 msgid "FIXME: no conversion function" msgstr "FIXME: немає функції перетворення" #: src/hex-document.c:1085 #, c-format msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: src/hex-document.c:1091 src/hex-document.c:1194 #, c-format msgid "Hex dump generated by" msgstr "Шістнадцятковий дамп згенеровано за" #: src/hex-document.c:1117 #, c-format msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: src/hex-document.c:1132 #, c-format msgid "Next page" msgstr "наступна сторінка" #: src/jump-dialog.ui:35 msgid "Jump to byte (enter offset):" msgstr "Перейти до байта (введіть зсув):" #: src/jump-dialog.ui:43 #| msgid "" #| "Enter the offset byte to jump to. The default is decimal format, but " #| "other format strings are supported such as hexidecimal format, if C-style " #| "notation using the '0x' prefix is used. If your string is not recognized, " #| "a dialog will be presented explaining the valid formats of strings " #| "accepted." msgid "" "Enter the offset byte to jump to. The default is decimal format, but other " "format strings are supported such as hexadecimal format, if C-style notation " "using the '0x' prefix is used. If your string is not recognized, a dialog " "will be presented explaining the valid formats of strings accepted." msgstr "" "Введіть байт зсуву, до якого слід перейти. Типовим є десятковий формат, але " "передбачено і підтримку інших форматувань рядків, зокрема шістнадцяткового " "формату, якщо використано позначення у стилі Сі із використанням префікса " "«0x». Якщо ваш рядок не буде розпізнано, програма покаже діалогове вікно із " "поясненням щодо прийнятних форматувань рядків." #: src/jump-dialog.ui:48 msgid "_Jump" msgstr "Пере_йти" #: src/jump-dialog.ui:54 msgid "Jumps to the specified byte" msgstr "Перейти до вказаного байта" #: src/jump-dialog.ui:64 msgid "Closes the jump-to-byte pane" msgstr "Закриває панель переходу до байта" #: src/main.c:44 msgid "Show the application version" msgstr "Показати версію програми" #: src/main.c:105 #, c-format msgid "This is GHex, version %s\n" msgstr "Це GHex, версія %s\n" #: src/main.c:166 msgid "GHex - A hex editor for the GNOME desktop" msgstr "GHex — шістнадцятковий редактор для середовища GNOME." #: src/paste-special.c:220 #, c-format msgid "" "Paste failed; invalid hex format.\n" "\n" "The string must be in the format of space-delineated hex byte pairs.\n" "\n" "For example: \"FF 3D 99 0A\"" msgstr "" "Не вдалося вставити. Некоректний формат шістнадцяткових чисел.\n" "\n" "Рядок має бути вказано у форматі відокремлених пробілами пар шістнадцяткових " "байтів.\n" "\n" "Приклад: «FF 3D 99 0A»" #: src/paste-special.c:310 msgid "GHex Paste Data" msgstr "Вставлення даних GHex" #: src/paste-special.c:407 msgid "Copy Special" msgstr "Спеціальне копіювання" #: src/paste-special.c:512 msgid "Plain text (as ASCII)" msgstr "Звичайний текст (як ASCII)" #: src/paste-special.c:529 msgid "Plain text (Unicode)" msgstr "Звичайний текст (Unicode)" #: src/paste-special.c:533 msgid "Plain text (as space-delimited hex pairs)" msgstr "Звичайний текст (як відокремлені пробілами шістн. пари)" #. paste_special_dialog #: src/paste-special.ui:28 msgid "Paste Special" msgstr "Спеціальне вставлення" #: src/paste-special.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/preferences.ui:28 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/preferences.ui:33 msgid "Display" msgstr "Представлення" #: src/preferences.ui:37 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/preferences.ui:41 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/preferences.ui:53 msgid "Dark mode" msgstr "Темний режим" #: src/preferences.ui:69 msgid "Use system default" msgstr "Типовий системний" #: src/preferences.ui:83 msgid "Hex Display" msgstr "Показ шістнадцяткових" #: src/preferences.ui:87 msgid "Group data as" msgstr "Групувати дані за" #: src/preferences.ui:94 msgid "Bytes (8-bit)" msgstr "Байти (8-бітові)" #: src/preferences.ui:100 msgid "Words (16-bit)" msgstr "Слова (16-бітові)" #: src/preferences.ui:106 msgid "Longwords (32-bit)" msgstr "Довгі слова (32-бітові)" #: src/preferences.ui:112 msgid "Quadwords (64-bit)" msgstr "Чотири слова (64-бітові)" #: src/preferences.ui:122 msgid "Show offsets column" msgstr "Показувати стовпчик зміщень" #: src/preferences.ui:137 msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: src/preferences.ui:141 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/preferences.ui:145 msgid "Data font" msgstr "Шрифт даних" #: src/preferences.ui:156 msgid "Header font" msgstr "Шрифт заголовка" #: src/preferences.ui:170 msgid "Shaded rows" msgstr "Затінені рядки" #: src/preferences.ui:174 msgid "Print alternating shaded rows" msgstr "Малювання рядків різними кольорами" #: src/preferences.ui:182 msgid "Span across lines:" msgstr "Розбиття довгих рядків:" #: src/print.c:50 #, c-format msgid "Page: %i/%i" msgstr "Сторінка: %i/%i" #: src/replace-dialog.ui:34 msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with" msgstr "Введіть шістнадцяткові чи ASCII дані для заміни" #: src/replace-dialog.ui:37 msgid "Replace With" msgstr "Замінити на" #: src/replace-dialog.ui:47 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: src/replace-dialog.ui:50 msgid "Replaces the search string with the replace string" msgstr "Замінити рядок пошуку рядком заміни" #: src/replace-dialog.ui:55 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #: src/replace-dialog.ui:58 msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string" msgstr "Замінити всі екземпляри рядка пошуку рядком заміни" #~ msgid "Show About dialog" #~ msgstr "Показати вікно «Про програму»" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the requested file. The file either no longer " #~ "exists, is inaccessible, or you may not have permission to access the " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Під час завантаження бажаного файла сталася помилка. Файла або не існує, " #~ "або він недоступний, або, можливо, у вас немає прав доступу до файла." #~ msgid "Hex Group Type" #~ msgstr "Тип групування шістнадцяткових" #~ msgid "Data font:" #~ msgstr "Шрифт даних:" #~ msgid "Header font:" #~ msgstr "Шрифт заголовка:" #~ msgid "Untitled document" #~ msgstr "Документ без заголовка" #~ msgid "" #~ "There was an error saving the file.\n" #~ "\n" #~ "Your permissions of the file may have been changed by another program, or " #~ "the file may have become corrupted." #~ msgstr "" #~ "Помилка при збереженні файла.\n" #~ "\n" #~ "Можливо, ваші права доступ до файла було змінено іншою програмою, або " #~ "файл могло бути пошкоджено." #~ msgid "Get cursor value" #~ msgstr "Взяти значення під курсором" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Байти" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Слова" #~ msgid "Saving to HTML..." #~ msgstr "Збереження у HTML..." #~ msgid "Find Data" #~ msgstr "Знайти дані" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Шукати наступне" #~ msgid "Replace Data" #~ msgstr "Замінити дані" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Замінити все" #~ msgid "Enter the byte to jump to" #~ msgstr "Введіть байт, до якого потрібно перейти" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Перейти" #~| msgid "GNOME Hexadecimal Editor" #~ msgid "GNOME Hex Editor" #~ msgstr "Шістнадцятковий редактор для GNOME" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Проєкт GNOME" #~ msgid "GHex (%s): Find Data: Add search" #~ msgstr "GHex (%s): пошук даних: Додавання пошуку" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Search String" #~ msgstr "Пошук рядка" #~ msgid "Highlight Colour" #~ msgstr "Колір підсвічення" #~ msgid "_Add New" #~ msgstr "_Додати новий" #~ msgid "_Remove Selected" #~ msgstr "В_идалити виділене" #~ msgid "Closes advanced find window" #~ msgstr "Закрити додаткове вікно пошуку" #~ msgid "GHex (%s): Find & Replace Data" #~ msgstr "GHex (%s): знайти та замінити дані" #~ msgid "Find _next" #~ msgstr "Знайти _наступне" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Знайти наступне" #~ msgid "Closes find and replace data window" #~ msgstr "Закрити вікно пошуку і заміни даних" #~ msgid "GHex (%s): Jump To Byte" #~ msgstr "GHex (%s): перескочити до байта" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "There is no active document to search!" #~ msgstr "Немає активних документів для пошуку!" #~ msgid "There is no string to search for!" #~ msgstr "Немає рядка для пошуку!" #~ msgid "End Of File reached" #~ msgstr "Досягнуто кінець файлу" #~ msgid "Beginning Of File reached" #~ msgstr "Досягнуто початок файлу" #~ msgid "There is no active document to move the cursor in!" #~ msgstr "Немає активних документів для переміщення курсора!" #~ msgid "There is no active buffer to replace data in!" #~ msgstr "Немає діючих буферів для заміни даних" #~ msgid "End Of File reached!" #~ msgstr "Досягнуто кінець файлу!" #~ msgid "There is no active document to replace data in!" #~ msgstr "Немає активних документів для заміни даних!" #~| msgid "Replaced %d occurrences." #~ msgid "Replaced %d occurrence." #~ msgid_plural "Replaced %d occurrences." #~ msgstr[0] "Змінено %d відповідник." #~ msgstr[1] "Змінено %d відповідники." #~ msgstr[2] "Замінено %d відповідників." #~ msgid "No string to search for!" #~ msgstr "Немає рядка для пошуку!" #~ msgid "" #~ "Can not open URI:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не вдається відкрити URI:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not open file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не вдається відкрити файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Вигляд" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "В_ікна" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Відкрити файл" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "З_берегти" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою" #~ msgid "Save As _HTML..." #~ msgstr "Зберегти _як HTML..." #~ msgid "Export data to HTML source" #~ msgstr "Експортувати дані в HTML код" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Повернутись до збереженої версії файла" #~ msgid "Preview printed data" #~ msgstr "Перегляд даних, що підлягають друку" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Закрити поточний файл" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Ви_йти" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Вийти з програми" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Вернути останню дію" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Повторити відмінену дію" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Скопіювати вибране у кишеню" #~ msgid "Cut selection" #~ msgstr "Вирізати вибране" #~ msgid "Pa_ste" #~ msgstr "Вс_тавити" #~ msgid "Paste data from clipboard" #~ msgstr "Вставити дані з кишені" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Пошук рядка" #~ msgid "_Advanced Find" #~ msgstr "_Розширений пошук" #~ msgid "Advanced Find" #~ msgstr "Розширений пошук" #~| msgid "Replace" #~ msgid "R_eplace" #~ msgstr "За_мінити" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Замінити рядок" #~ msgid "_Goto Byte..." #~ msgstr "Пере_йти до байта..." #~ msgid "Jump to a certain position" #~ msgstr "Перескочити у дану позицію" #~ msgid "_Add View" #~ msgstr "_Додати вигляд" #~ msgid "Add a new view to the buffer" #~ msgstr "Створення нового вигляду для буфера" #~ msgid "_Remove View" #~ msgstr "В_идалити вигляд" #~ msgid "Remove the current view of the buffer" #~ msgstr "Видалення вікна перегляду буфера" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Зміст" #~ msgid "Help on this application" #~ msgstr "Довідка про цей додаток" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Про програму" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Про цю програму..." #~ msgid "Insert/overwrite data" #~ msgstr "Вставляти/переписувати дані" #~ msgid "Show the character table" #~ msgstr "Показати таблицю символів" #~ msgid "Open base conversion dialog" #~ msgstr "Відкрити основний діалог перекодування" #~ msgid "Type Conversion _Dialog" #~ msgstr "_Діалог перетворення типів" #~ msgid "Show the type conversion dialog in the edit window" #~ msgstr "Показати діалог бесіди у вікні редагування" #~ msgid "Group data by 8 bits" #~ msgstr "Групування даних по 8 бітів" #~ msgid "Group data by 16 bits" #~ msgstr "Групування даних по 16 бітів" #~ msgid "Group data by 32 bits" #~ msgstr "Групування даних по 32 біти" #~ msgid "Activate file %s" #~ msgstr "Активувати файл %s" #~ msgid "%s - GHex" #~ msgstr "GHex - %s" #~ msgid "" #~ "File %s exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл \"%s\" існує.\n" #~ "Чи хочете ви переписати його?" #~ msgid "Saved buffer to file %s" #~ msgstr "Зберегти буфер у файлі %s." #~ msgid "" #~ "File %s has changed since last save.\n" #~ "Do you want to save changes?" #~ msgstr "" #~ "Файл %s змінено з часу останнього збереження.\n" #~ "Зберегти зміни?" #~ msgid "Do_n't save" #~ msgstr "_Не зберігати" #~ msgid "You don't have the permissions to save the file!" #~ msgstr "Ви не маєте достатньо прав, щоб зберегти файл!" #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)." #~ msgstr "Геометрія вікна (див. сторінку посібника для системи \"X\")." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #~ msgid "FILES" #~ msgstr "ФАЙЛИ" #~| msgid "The gnome binary editor" #~ msgid "- GTK+ binary editor" #~ msgstr " – редактор двійкових даних на основі GTK+" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Виконайте «%s --help» щоб побачити повний список наявних параметрів " #~ "командного рядка.\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "Неправильний рядок геометрії \"%s\"\n" #~ msgid "GHex Preferences" #~ msgstr "Властивості GHex" #~ msgid "_Maximum number of undo levels:" #~ msgstr "_Максимальна кількість скасувань дій:" #~ msgid "Undo levels" #~ msgstr "Кількість скасувань дій" #~ msgid "Select maximum number of undo levels" #~ msgstr "Виберіть максимальну кількість скасувань дій" #~| msgid "Show cursor offset in statusbar as:" #~ msgid "_Show cursor offset in statusbar as:" #~ msgstr "По_казувати зміщення курсора на смужці стану як:" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Шістнадцятковий" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетиповий" #~ msgid "Enter the cursor offset format" #~ msgstr "Введіть формат зміщення курсора" #~ msgid "Select the cursor offset format" #~ msgstr "Виберіть формат зміщення курсора" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Редагування" #~ msgid "Paper size" #~ msgstr "Розмір паперу" #~ msgid "Select the data font" #~ msgstr "Виберіть шрифт даних" #~ msgid "Select the header font" #~ msgstr "Виберіть шрифт заголовка" #~ msgid "_Print shaded box over:" #~ msgstr "_Друкувати смужку над:" #~ msgid "Box size" #~ msgstr "Розмір смужки" #~ msgid "Select size of box (in number of lines)" #~ msgstr "Виберіть розмір смужки (кількість рядків)" #~ msgid "lines (0 for no box)" #~ msgstr "рядка (0 - без смужки)" #~ msgid "Can not open desired font!" #~ msgstr "Неможливо завантажити вказаний шрифт!" #~ msgid "" #~ "The offset format string contains invalid format specifier.\n" #~ "Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed." #~ msgstr "" #~ "Рядок формату зміщення містить невірний специфікатор.\n" #~ "Дозволяються лише \"x\", \"X\", \"p\", \"P\", \"d\" і \"o\"." #~ msgid "hex data" #~ msgstr "шістнадцяткові дані" #~ msgid "ASCII data" #~ msgstr "ASCII дані" #~ msgid "Can not open file!" #~ msgstr "Неможливо відкрити файл!" #~ msgid "Select path and file name for the HTML source" #~ msgstr "Виберіть шлях та назву файла у форматі HTML" #~ msgid "You need to specify a base name for the HTML files." #~ msgstr "Необхідно вказати базову назву для файлів у форматі HTML." #~ msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n" #~ msgstr "Ви не маєте права на запис у вибраний каталог.\n" #~ msgid "" #~ "Saving to HTML will overwrite some files.\n" #~ "Do you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Збереження у форматі HTML перепише деякі файли.\n" #~ "Чи хочете ви продовжити?" #~ msgid "Really revert file %s?" #~ msgstr "Справді відновити файл %s?" #~ msgid "Reverted buffer from file %s" #~ msgstr "Відновлений буфер з файла %s"