# Turkish translations of ghex. # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2006-2023 ghex's COPYRIGHT HOLDER # # Fırat KÜÇÜK , 2005. # Murat SULUHAN , 2000-2001. # Ömer Fadıl USTA , 2000. # Arman Aksoy (Armish) , 2003. # Necdet Yücel , 2015. # Muhammet Kara , 2014, 2015, 2016. # Emin Tufan Çetin , 2019, 2023. # Sabri Ünal , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ghex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-01 18:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-05 01:49+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-POOTLE-MTIME: 1423957989.000000\n" #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:6 #: src/ghex-application-window.ui.in:151 msgid "GHex" msgstr "GHex" #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:6 msgid "Inspect and edit binary files" msgstr "İkilik dosyaları inceleyin ve düzenleyin" #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:9 msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop." msgstr "GHex, GNOME masaüstü için onaltılık düzenleyicidir." #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the " "traditional hex editor view. The display is split in two columns, with " "hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. " "GHex is a useful tool for working with raw data." msgstr "" "GHex ham verileri ikili dosyalardan yükleyebilir ve bunları geleneksel " "onaltılık düzenleyici görünümünde düzenlemek için görüntüleyebilir. Ekran, " "bir sütunda onaltılık değer ve diğerinde ASCII gösterimi ile iki sütuna " "bölünmüştür. GHex ham verilerle çalışmak için yararlı bir araçtır." #: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:5 msgid "Hex Editor" msgstr "Onaltılık Düzenliyici" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system). #: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:8 msgid "binary;debug;hexadecimal;" msgstr "ikilik;ikili;hata ayıklama;onaltılık;" #: src/chartable.ui:30 msgid "Character table" msgstr "Karakter tablosu" #: src/chartable.ui:44 src/find-options.ui:67 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/chartable.ui:69 src/find-options.ui:66 msgid "Hex" msgstr "Onaltılık" #: src/chartable.ui:94 msgid "Decimal" msgstr "Ondalık" #: src/chartable.ui:119 msgid "Octal" msgstr "Sekizlik" #: src/chartable.ui:144 msgid "Binary" msgstr "İkilik" #: src/common-ui.c:246 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Bu program özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfınca yayımlanan GNU Genel " "Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı olarak) sonraki " "sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz." #: src/common-ui.c:250 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Bu program, yararlı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, ancak HİÇBİR " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler " "de vermez. Ayrıntılar için lütfen GNU Genel Kamu Lisansı'na bakınız." #: src/common-ui.c:254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Bu program ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış " "olmalısınız; eğer almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın." #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. e.g. 1998-2018. #: src/common-ui.c:266 #, c-format msgid "Copyright © %d–%d The GHex authors" msgstr "Telif Hakkı © %d–%d GHex geliştiricileri" #: src/common-ui.c:287 msgid "About GHex" msgstr "GHex Hakkında" #: src/common-ui.c:288 msgid "translator-credits" msgstr "" "Muhammet Kara \n" "Emin Tufan Çetin \n" "Sabri Ünal " #. Translators: This is an error string for a print-related error #. * dialog. The %s is the error generated by GError. #: src/common-ui.c:353 #, c-format msgid "An error has occurred: %s" msgstr "Hata oluştu: %s" #: src/common-ui.c:374 src/find-dialog.ui:99 src/jump-dialog.ui:64 #: src/mark-dialog.ui:152 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/converter.c:166 msgid "Base Converter" msgstr "Taban Çevirici" #. entries #: src/converter.c:176 msgid "_Binary:" msgstr "İ_kilik:" #: src/converter.c:178 msgid "_Octal:" msgstr "_Sekizlik:" #: src/converter.c:180 msgid "_Decimal:" msgstr "_Ondalık:" #: src/converter.c:182 msgid "_Hex:" msgstr "Onal_tılık:" #: src/converter.c:184 msgid "_ASCII:" msgstr "_ASCII:" #. get cursor button #: src/converter.c:188 msgid "_Get cursor value" msgstr "_İmleç değerlerini al" #: src/converter.c:189 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/converter.c:199 msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII" msgstr "İmleçteki ikilik, ondalık, sekizlik, onaltılık ve ASCII değerleri alır" #: src/converter.c:339 msgid "ERROR" msgstr "HATA" #: src/find-dialog.ui:38 msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for" msgstr "Aranılacak onaltılık veya ASCII verisini giriniz" #: src/find-dialog.ui:41 msgid "Find String" msgstr "Dizge Bul" #: src/find-dialog.ui:58 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: src/find-dialog.ui:62 msgid "Finds the next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgesinin bir sonraki belirdiği yeri bulur" #: src/find-dialog.ui:67 msgid "Find _Previous" msgstr "_Öncekini Bul" #: src/find-dialog.ui:70 msgid "Finds the previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgesinin bir önceki belirdiği yeri bulur" #: src/find-dialog.ui:75 msgid "_Clear" msgstr "_Temizle" #: src/find-dialog.ui:78 msgid "Clears the data you are searching for" msgstr "Aradığınız verileri temizler" #: src/find-dialog.ui:88 msgid "Find options" msgstr "Bulma seçenekleri" #: src/find-dialog.ui:89 msgid "View options of the find pane" msgstr "Bul bölmesinin seçeneklerini görüntüle" #: src/find-dialog.ui:100 msgid "Closes the find pane" msgstr "Bul bölmesini kapatır" #: src/find-options.ui:35 msgid "_Regular expressions" msgstr "_Kurallı ifade" #: src/find-options.ui:44 msgid "_Ignore case" msgstr "_Büyük/küçük harfi görmezden gel" #: src/find-options.ui:60 msgid "Show:" msgstr "Göster:" #: src/find-options.ui:68 msgid "Both" msgstr "Her İkisi" #: src/findreplace.c:222 msgid "No string provided." msgstr "Dizge sağlanmadı." #: src/findreplace.c:396 msgid "" "Beginning of file reached.\n" "\n" "No further matches found." msgstr "" "Dosyanın başına ulaşıldı.\n" "\n" "Başka eşleşme bulunamadı." #: src/findreplace.c:398 msgid "" "Beginning of file reached.\n" "\n" "No occurrences found from cursor." msgstr "" "Dosyanın başına ulaşıldı.\n" "\n" "İmleçten önce herhangi bir belirim bulunamadı." #: src/findreplace.c:408 msgid "" "End of file reached.\n" "\n" "No further matches found." msgstr "" "Dosyanın sonuna ulaşıldı.\n" "\n" "Başka eşleşme bulunamadı." #: src/findreplace.c:410 msgid "" "End of file reached.\n" "\n" "No occurrences found from cursor." msgstr "" "Dosyanın sonuna ulaşıldı.\n" "\n" "İmleçten sonra herhangi bir belirim bulunamadı." #: src/findreplace.c:481 msgid "No offset has been specified." msgstr "Ofset belirtilmemiş." #: src/findreplace.c:506 msgid "The specified offset is beyond the file boundaries." msgstr "Belirtilen ofset dosya sınırlarının dışında." #: src/findreplace.c:514 msgid "Can not position cursor beyond the end of file." msgstr "İmleç dosya sonundan ileri konumlandırılamaz." #: src/findreplace.c:525 msgid "" "You may only give the offset as:\n" " - a positive decimal number, or\n" " - a hex number, beginning with '0x', or\n" " - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset" msgstr "" "Ofseti yalnızca:\n" " - pozitif bir onluk sayı olarak veya\n" " - '0x' ile başlayan onaltılık bir sayı olarak ya da\n" " - '+' veya '-' işareti ve ardından gelen göreli ofset değeri olarak " "girebilirsiniz." #: src/findreplace.c:584 msgid "String was not found." msgstr "Dizge bulunamadı." #: src/findreplace.c:648 #, c-format msgid "Search complete: %d replacements made." msgstr "Arama tamamlandı: %d değiştirme yapıldı." #: src/findreplace.c:655 msgid "No occurrences were found." msgstr "Hiçbir belirimi bulunamadı." #. Translators: this is the string for an untitled buffer that will #. * be displayed in the titlebar when a user does File->New #. #: src/ghex-application-window.c:49 src/hex-document.c:1091 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: src/ghex-application-window.c:293 msgid "There was an error saving the file." msgstr "Dosya kaydedilirken hata oluştu." #: src/ghex-application-window.c:336 msgid "" "You have one or more files open with unsaved changes.\n" "\n" "Are you sure you want to close the window?\n" "\n" msgstr "" "Kaydedilmemiş değişiklikleri olan bir veya daha çok dosya var.\n" "\n" "Pencereyi kapatmak istediğinize emin misiniz?\n" "\n" #: src/ghex-application-window.c:339 msgid "_Close Anyway" msgstr "Yine De _Kapat" #: src/ghex-application-window.c:340 src/ghex-application-window.c:475 #: src/ghex-application-window.c:1173 msgid "_Go Back" msgstr "Geri _Git" #. Translators: %s is the filename that is currently being #. * edited. #: src/ghex-application-window.c:456 #, c-format msgid "" "%s has been edited since opening.\n" "\n" "Would you like to save your changes?" msgstr "" "%s, açıldıktan sonra düzenlendi.\n" "\n" "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?" #: src/ghex-application-window.c:462 msgid "" "The buffer has been edited since opening.\n" "\n" "Would you like to save your changes?" msgstr "" "Tampon açıldıktan sonra düzenlendi.\n" "\n" "Değişikliklerini kaydetmek ister misiniz?" #: src/ghex-application-window.c:473 msgid "_Save Changes" msgstr "Değişiklikleri _Kaydet" #: src/ghex-application-window.c:474 msgid "_Discard Changes" msgstr "Değişiklikleri _Gözden Çıkar" #: src/ghex-application-window.c:1029 msgid "There was an error saving the file to the path specified." msgstr "Dosya belirtilen yola kaydedilirken hata oluştu." #: src/ghex-application-window.c:1048 msgid "" "An unknown error has occurred in attempting to reload the file you have just " "saved." msgstr "" "Yeni kaydettiğiniz dosyayı yeniden yüklemeye çalışırken bilinmeyen hata " "oluştu." #: src/ghex-application-window.c:1101 msgid "Select a file to save buffer as" msgstr "Tampondaki dosyayı saklamak için dosya seç" #. Translators: %s here is the filename the user is being asked to #. * confirm whether they want to revert. #: src/ghex-application-window.c:1167 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to revert %s?\n" "\n" "Your changes will be lost.\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr "" "%s dosyasını geri almak istediğinize emin misiniz?\n" "\n" "Değişiklikler yitecek.\n" "\n" "Bu işlem geri alınamaz." #: src/ghex-application-window.c:1172 src/ghex-application-window.ui.in:39 msgid "_Revert" msgstr "_Geri Al" #: src/ghex-application-window.c:1260 msgid "Select a file to open" msgstr "Açılacak dosyayı seç" #: src/ghex-application-window.c:1367 #, c-format msgid "" "Sorry, but help could not be opened.\n" "\n" "Various attempts were made to locate the help documentation unsuccessfully.\n" "\n" "Please ensure the application was properly installed.\n" "\n" "The specific error message is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Üzgünüz, ancak yardım açılamadı.\n" "\n" "Yardım belgelerini bulmak için türlü başarısız girişimlerde bulunuldu.\n" "\n" "Lütfen uygulamanın doğru kurulduğundan emin olun.\n" "\n" "Özel hata iletisi:\n" "\n" "%s" #: src/ghex-application-window.c:1561 #, c-format msgid "" "Offset: 0x%lX; 0x%lX bytes from 0x%lX to 0x" "%lX selected" msgstr "" "Ofset: 0x%lX; 0x%lX bayt, 0x%lX ile 0x%lX arasında seçildi" #: src/ghex-application-window.c:1565 #, c-format msgid "Offset: 0x%lX" msgstr "Ofset: 0x%lX" #: src/ghex-application-window.c:2374 msgid "" "You are attempting to open a file 1GB or larger.\n" "\n" "This can make GHex and your machine unstable as the file will be loaded into " "memory, using the active backend.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?\n" "\n" "This message will not be shown again for the remainder of this GHex " "session.\n" "\n" "To avoid this message from appearing, try using a different buffer backend." msgstr "" "1GB veya daha büyük dosyayı açmaya çalışıyorsunuz.\n" "\n" "Bu, etkin arka uç kullanılarak dosyayı belleğe yükleneceğinden GHex’i ve " "makinenizi kararsızlaştırabilir.\n" "\n" "Sürdürmek istediğinizden emin misin?\n" "\n" "Bu ileti, bu GHex oturumunun geri kalanında yeniden gösterilmeyecek.\n" "\n" "Bu iletinin görünmesini önlemek için başka tampon arka ucu kullanmayı " "deneyin." #: src/ghex-application-window.c:2432 msgid "There was an error reading the file." msgstr "Dosya okunurken hata oluştu." #: src/ghex-application-window.c:2493 msgid "" "There was an error loading the requested file. The file either no longer " "exists, is inaccessible, or you may not have permission to access the file." msgstr "" "İstenen dosyayı yüklerken hata oluştu. Dosya ya yok, ya erişilemez ya da " "dosyaya erişim izniniz yok." #: src/ghex-application-window.ui.in:31 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: src/ghex-application-window.ui.in:35 msgid "Save _As" msgstr "F_arklı Kaydet" #: src/ghex-application-window.ui.in:46 msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" #: src/ghex-application-window.ui.in:50 msgid "Print Previe_w" msgstr "Baskı _Ön İzleme" #: src/ghex-application-window.ui.in:58 msgid "Find and _Replace" msgstr "Bul ve _Değiştir" #: src/ghex-application-window.ui.in:62 msgid "_Jump to Byte" msgstr "Bayt’a _Git" #: src/ghex-application-window.ui.in:66 msgid "_Marks" msgstr "İş_aretler" #: src/ghex-application-window.ui.in:76 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: src/ghex-application-window.ui.in:78 msgid "_Copy Special" msgstr "Özel _Kopyala" #: src/ghex-application-window.ui.in:82 msgid "_Paste Special" msgstr "Ö_zel Yapıştır" # Komut sonrası gruplama seçenekleri çıkıyor #: src/ghex-application-window.ui.in:86 msgid "G_roup Data As" msgstr "_Veriyi Grupla" #: src/ghex-application-window.ui.in:88 msgid "_Bytes (8-bit)" msgstr "_Bayt (8-bit)" #: src/ghex-application-window.ui.in:94 msgid "_Words (16-bit)" msgstr "_Sözcük (16-bit)" #: src/ghex-application-window.ui.in:99 msgid "_Longwords (32-bit)" msgstr "_Uzun Sözcük (32-bit)" #: src/ghex-application-window.ui.in:104 msgid "_Quadwords (64-bit)" msgstr "_Dört Sözcük (64-bit)" #: src/ghex-application-window.ui.in:113 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: src/ghex-application-window.ui.in:115 msgid "_Character Table" msgstr "_Karakter Tablosu" #: src/ghex-application-window.ui.in:119 msgid "_Base Converter" msgstr "_Taban Çevirici" #: src/ghex-application-window.ui.in:128 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: src/ghex-application-window.ui.in:133 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: src/ghex-application-window.ui.in:138 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/ghex-application-window.ui.in:143 msgid "_About GHex" msgstr "GHex _Hakkında" #: src/ghex-application-window.ui.in:172 msgid "Open a file for hex editing" msgstr "Onaltılık düzenlemek için dosya aç" #: src/ghex-application-window.ui.in:175 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/ghex-application-window.ui.in:188 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: src/ghex-application-window.ui.in:190 msgid "Main menu" msgstr "Ana menü" #: src/ghex-application-window.ui.in:200 msgid "Find a string in the hex document" msgstr "Hex belgesinde dizge bul" #: src/ghex-application-window.ui.in:209 msgid "Save document" msgstr "Belgeyi kaydet" #: src/ghex-application-window.ui.in:217 msgid "No File Loaded" msgstr "Dosya Yüklenmedi" #: src/ghex-application-window.ui.in:220 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Aç düğmesine basın\n" "• Yeni belge başlatmak için Ctrl+N tuşlarına basın\n" "• Belgeye göz atmak için Ctrl+O tuşlarına basın\n" "\n" "Veya pencereyi kapatmak için Ctrl+W tuşlarına basın." #: src/ghex-application-window.ui.in:309 msgid "Toggle insert mode (add data to file rather than replace existing data)" msgstr "" "Ekleme kipini aç/kapat (var olan verileri değiştirmek yerine dosyaya veri " "ekle)" #: src/ghex-application-window.ui.in:321 msgid "Toggle a pane showing various numeric conversions" msgstr "Türlü sayısal dönüşümleri gösteren bölmeyi aç/kapat" #: src/gtkhex.ui:23 msgid "Automatic geometry" msgstr "Kendiliğinden geometri" #: src/gtkhex.ui:33 msgid "Characters per line:" msgstr "Satır başına karakter:" #: src/gtkhex.ui:62 msgid "_Undo" msgstr "Geri _Al" #: src/gtkhex.ui:66 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" #: src/gtkhex.ui:72 msgid "Cu_t" msgstr "Ke_s" #: src/gtkhex.ui:76 src/paste-special.c:420 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/gtkhex.ui:80 src/paste-special.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/gtkhex.ui:86 msgid "_Geometry" msgstr "_Geometri" #: src/help-overlay.ui:14 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: src/help-overlay.ui:19 msgid "New blank hex buffer" msgstr "Yeni boş onaltılık tampon" #: src/help-overlay.ui:26 msgid "Open a file for editing" msgstr "Düzenlenecek dosya aç" #: src/help-overlay.ui:33 msgid "Save file" msgstr "Dosyayı kaydet" #: src/help-overlay.ui:40 msgid "Save as" msgstr "Farklı Kaydet" #: src/help-overlay.ui:47 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" #: src/help-overlay.ui:54 msgid "Print the hex file" msgstr "Onaltılık dosyayı yazdır" #: src/help-overlay.ui:63 msgid "Undo and Redo" msgstr "Geri Al ve Yinele" #: src/help-overlay.ui:68 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/help-overlay.ui:75 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/help-overlay.ui:84 msgid "Find and Replace" msgstr "Bul ve Değiştir" #: src/help-overlay.ui:89 msgid "Find" msgstr "Bul" #: src/help-overlay.ui:96 msgid "Find and replace" msgstr "Bul ve değiştir" #: src/help-overlay.ui:105 msgid "Marks" msgstr "İşaretler" #: src/help-overlay.ui:110 msgid "Marks dialog" msgstr "İşaretler iletişim kutusu" #: src/help-overlay.ui:117 msgid "Activate mark (0-9)" msgstr "İşareti etkinleştir (0-9)" #: src/help-overlay.ui:126 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: src/help-overlay.ui:131 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/help-overlay.ui:138 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/help-overlay.ui:145 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/help-overlay.ui:152 msgid "Copy special" msgstr "Özel kopyala" #: src/help-overlay.ui:159 msgid "Paste special" msgstr "Özel yapıştır" #: src/help-overlay.ui:168 msgid "Navigation" msgstr "Gezinme" # Her ne kadar Toogle aç/kapat anlamına da gelse, burada iki panel arasında geçiş yapmak anlamında kullanılmış. #: src/help-overlay.ui:173 msgid "Toggle left (hex) display" msgstr "Sol (onaltılık) görünüme geç" # Her ne kadar Toogle aç/kapat anlamına da gelse, burada iki panel arasında geçiş yapmak anlamında kullanılmış. #: src/help-overlay.ui:180 msgid "Toggle right (ASCII) display" msgstr "Sağ (ASCII) görünüme geç" #: src/help-overlay.ui:187 msgid "Switch to previous tab" msgstr "Önceki sekmeye geç" #: src/help-overlay.ui:194 msgid "Switch to next tab" msgstr "Sonraki sekmeye geç" #: src/help-overlay.ui:201 msgid "Jump to byte" msgstr "Bayt’a git" #: src/help-overlay.ui:208 msgid "Move to beginning of document" msgstr "Belgenin başına git" #: src/help-overlay.ui:215 msgid "Move to end of document" msgstr "Belgenin sonuna git" #: src/help-overlay.ui:224 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/help-overlay.ui:229 msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #: src/help-overlay.ui:236 msgid "Show preferences" msgstr "Tercihleri göster" #: src/help-overlay.ui:243 msgid "Toggle insert mode" msgstr "Ekleme kipini aç/kapat" #: src/hex-buffer-direct.c:42 src/hex-buffer-mmap.c:50 msgid "The file appears to have an invalid path." msgstr "Dosyanın geçersiz yolu var gibi görünüyor." #. Translators: the first '%s' is the blurb indicating some kind of an #. * error has occurred (eg, 'An error has occurred', and the the 2nd '%s' #. * is the standard error message that will be reported from the system #. * (eg, 'No such file or directory'). #. #: src/hex-buffer-direct.c:143 src/hex-buffer-mmap.c:173 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/hex-buffer-direct.c:193 msgid "Failed to read data from file." msgstr "Dosyadan veri okunamadı." #: src/hex-buffer-direct.c:212 src/hex-buffer-mmap.c:587 msgid "Unable to retrieve file or directory information" msgstr "Dosya veya dizin bilgileri alınamadı" #: src/hex-buffer-direct.c:221 src/hex-buffer-mmap.c:596 msgid "Unable to create file" msgstr "Dosya oluşturulamadı" #: src/hex-buffer-direct.c:230 msgid "Not a regular file or block device" msgstr "Sıradan dosya veya blok aygıtı değil" #: src/hex-buffer-direct.c:240 src/hex-buffer-mmap.c:615 msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Dosya okumak için açılamadı" #: src/hex-buffer-direct.c:404 msgid "Unable to read file" msgstr "Dosya okunamadı" #: src/hex-buffer-direct.c:417 msgid "Error attempting to read block device" msgstr "Blok aygıtı okumaya çalışırken hata oluştu" #: src/hex-buffer-direct.c:527 msgid "" "With direct-write mode, you cannot save a file to a path other than its " "originating path" msgstr "" "Doğrudan yazma kipiyle, dosyayı kaynak yolundan başka bir yola " "kaydedemezsiniz." #: src/hex-buffer-direct.c:552 msgid "Error writing changes to file" msgstr "Değişiklikler dosyaya yazılırken hata oluştur" #: src/hex-buffer-mmap.c:310 #, c-format msgid "Could not adjust %s from %lu to %lu bytes" msgstr "%s, %lu bayttan %lu bayta ayarlanamadı" #: src/hex-buffer-mmap.c:359 #, c-format msgid "Fatal error: Memory mapping of file (%lu bytes, fd %d) failed" msgstr "" "Ölümcül hata: Dosyanın bellek eşlemesi (%lu bayt, fd %d) başarısız oldu" #: src/hex-buffer-mmap.c:605 msgid "Not a regular file" msgstr "Sıradan dosya değil" #: src/hex-buffer-mmap.c:646 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Geçici dosya açılamadı." #: src/hex-buffer-mmap.c:685 msgid "Error reading file" msgstr "Dosya okunurken hata oluştu" #: src/hex-buffer-mmap.c:701 msgid "An error has occurred" msgstr "Hata oluştu" #: src/hex-dialog.c:70 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "İşaretli 8 bit:" #: src/hex-dialog.c:71 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "İşaretsiz 8 bit:" #: src/hex-dialog.c:72 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "İşaretli 16 bit:" #: src/hex-dialog.c:73 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "İşaretsiz 16 bit:" #: src/hex-dialog.c:74 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "İşaretli 32 bit:" #: src/hex-dialog.c:75 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "İşaretsiz 32 bit:" #: src/hex-dialog.c:76 msgid "Signed 64 bit:" msgstr "İşaretli 64 bit:" #: src/hex-dialog.c:77 msgid "Unsigned 64 bit:" msgstr "İşaretsiz 64 bit:" #: src/hex-dialog.c:78 msgid "Float 32 bit:" msgstr "Float 32 bit:" #: src/hex-dialog.c:79 msgid "Float 64 bit:" msgstr "Float 64 bit:" #: src/hex-dialog.c:80 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Onaltılık:" #: src/hex-dialog.c:81 msgid "Octal:" msgstr "Sekizlik:" #: src/hex-dialog.c:82 msgid "Binary:" msgstr "İkilik:" #: src/hex-dialog.c:201 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Küçük endian kodlamasını göster" #: src/hex-dialog.c:207 msgid "Show unsigned and float as hexadecimal" msgstr "İşaretsiz ve ondalık değerleri onaltılık olarak göster" #: src/hex-dialog.c:213 msgid "Stream Length:" msgstr "Akım Uzunluğu:" #: src/hex-document.c:1119 #, c-format msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: src/hex-document.c:1125 src/hex-document.c:1228 #, c-format msgid "Hex dump generated by" msgstr "Onaltılık baskıyı yaratan" #: src/hex-document.c:1151 #, c-format msgid "Previous page" msgstr "Önceki sayfa" #: src/hex-document.c:1166 #, c-format msgid "Next page" msgstr "Sonraki sayfa" #: src/jump-dialog.ui:35 msgid "Jump to byte (enter offset):" msgstr "Bayt’a git (ofset gir):" #: src/jump-dialog.ui:44 msgid "" "Enter the offset byte to jump to. The default is decimal format, but other " "format strings are supported such as hexadecimal format, if C-style notation " "using the '0x' prefix is used. If your string is not recognized, a dialog " "will be presented explaining the valid formats of strings accepted." msgstr "" "Gitmek istediğiniz baytın ofsetini girin. Öntanımlı olan ondalık biçimdir, " "ancak '0x' önekini kullanan C stili gösterim kullanılıyorsa, onaltılık biçim " "gibi diğer biçim dizgeleri desteklenir. Dizgeniz tanınmazsa, kabul edilen " "dizgelerin geçerli biçimlerini açıklayan iletişim kutusu görüntülenir." #: src/jump-dialog.ui:49 src/mark-dialog.ui:110 msgid "_Jump" msgstr "_Git" #: src/jump-dialog.ui:55 msgid "Jumps to the specified byte" msgstr "Belirtilen bayt’a gider" #: src/jump-dialog.ui:65 msgid "Closes the jump-to-byte pane" msgstr "Bayt’a git bölmesini kapatır" #: src/main.c:44 msgid "Show the application version" msgstr "Uygulama sürümünü göster" #: src/main.c:105 #, c-format msgid "This is GHex, version %s\n" msgstr "GHex, sürüm %s\n" #: src/main.c:166 msgid "GHex - A hex editor for the GNOME desktop" msgstr "GHex - GNOME masaüstü için onaltılık düzenleyici" #. Translators: this is meant to show a range of hex offset values. #. * eg, "0xAA - 0xFF" #. #: src/mark-dialog.c:125 #, c-format msgid "0x%lX - 0x%lX" msgstr "0x%lX - 0x%lX" #: src/mark-dialog.ui:36 msgid "Mark:" msgstr "İşaret:" #: src/mark-dialog.ui:50 msgid "Select the desired mark to set, jump to, or delete" msgstr "Ayarlamak, atlamak ya da silmek istediğiniz işareti seçin" #: src/mark-dialog.ui:74 msgid "Pick a custom color for the mark, if desired." msgstr "İsterseniz işaret için özel bir renk seçin." #: src/mark-dialog.ui:96 msgid "_Set" msgstr "_Ayarla" #: src/mark-dialog.ui:103 msgid "Set a mark on a byte or range of bytes" msgstr "Bayt ya da bayt aralığı üzerinde işaret ayarla" #: src/mark-dialog.ui:122 msgid "Bring the cursor to the specified mark" msgstr "İmleci belirtilen işarete getir" #: src/mark-dialog.ui:129 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/mark-dialog.ui:141 msgid "Delete the specified mark" msgstr "Belirtilen işareti sil" #: src/mark-dialog.ui:153 msgid "Closes the marks pane" msgstr "İşaretler bölmesini kapatır" #: src/paste-special.c:218 #, c-format msgid "" "Paste failed; invalid hex format.\n" "\n" "The string must be in the format of space-delineated hex byte pairs.\n" "\n" "For example: \"FF 3D 99 0A\"" msgstr "" "Yapıştırılamadı; geçersiz onaltılık biçim.\n" "\n" "Dizge, boşlukla ayrılmış onaltılık bayt çiftleri biçiminde olmalıdır.\n" "\n" "Örnek: \"FF 3D 99 0A\"" #: src/paste-special.c:305 msgid "GHex Paste Data" msgstr "GHex Veriyi Yapıştır" #: src/paste-special.c:422 msgid "Copy Special" msgstr "Özel Kopyala" #: src/paste-special.c:527 msgid "Plain text (as ASCII)" msgstr "Düz metin (ASCII olarak)" #: src/paste-special.c:544 msgid "Plain text (Unicode)" msgstr "Düz metin (Unicode)" #: src/paste-special.c:548 msgid "Plain text (as space-delimited hex pairs)" msgstr "Düz metin (boşlukla ayrılmış onaltılık çiftler olarak)" #: src/paste-special.ui:28 msgid "Paste Special" msgstr "Özel Yapıştır" #: src/paste-special.ui:53 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: src/preferences.ui:28 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/preferences.ui:33 msgid "Display" msgstr "Görüntüle" #: src/preferences.ui:37 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: src/preferences.ui:41 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: src/preferences.ui:53 msgid "Dark mode" msgstr "Karanlık kip" #: src/preferences.ui:69 msgid "Use system default" msgstr "Sistem öntanımlısını kullan" #: src/preferences.ui:83 msgid "Hex Display" msgstr "Onaltılık Görüntüle" #: src/preferences.ui:87 msgid "Group data as" msgstr "Veriyi grupla" #: src/preferences.ui:94 msgid "Bytes (8-bit)" msgstr "Bayt (8-bit)" #: src/preferences.ui:100 msgid "Words (16-bit)" msgstr "Sözcük (16-bit)" #: src/preferences.ui:106 msgid "Longwords (32-bit)" msgstr "Uzun sözcük (32-bit)" #: src/preferences.ui:112 msgid "Quadwords (64-bit)" msgstr "Dört sözcük (64-bit)" #: src/preferences.ui:122 msgid "Show offsets column" msgstr "Ofset sütununu göster" # Başlıkta kullanılıyor. Yazdırma anlamında. #: src/preferences.ui:137 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: src/preferences.ui:141 msgid "Fonts" msgstr "Yazı tipleri" #: src/preferences.ui:145 msgid "Data font" msgstr "Veri yazı tipi" #: src/preferences.ui:156 msgid "Header font" msgstr "Başlık yazı tipi" #: src/preferences.ui:170 msgid "Shaded rows" msgstr "Gölgeli satırlar" #: src/preferences.ui:174 msgid "Print alternating shaded rows" msgstr "Gölgeli satırları değiştirerek yazdır" #: src/preferences.ui:182 msgid "Span across lines:" msgstr "Satırlar arası mesafe:" #: src/print.c:50 #, c-format msgid "Page: %i/%i" msgstr "Sayfa: %i/%i" #: src/replace-dialog.ui:34 msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with" msgstr "Değiştirilecek onaltılık veya ASCII veriyi gir" #: src/replace-dialog.ui:37 msgid "Replace With" msgstr "Şununla Değiştir" #: src/replace-dialog.ui:47 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #: src/replace-dialog.ui:50 msgid "Replaces the search string with the replace string" msgstr "Bulunan dizgeleri verilen değerle değişitirir" #: src/replace-dialog.ui:55 msgid "Replace _All" msgstr "_Tümünü Değiştir" #: src/replace-dialog.ui:58 msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string" msgstr "Arama dizgesinin her belirimini değiştirme dizgesi ile değiştirir" #~ msgid "Logan Rathbone" #~ msgstr "Logan Rathbone" #~ msgid "FIXME: no conversion function" #~ msgstr "BENİ DÜZELT: çevrim işlevi yok" #~ msgid "_Insert Character" #~ msgstr "Karakter _Ekle" #~ msgid "A binary file editor" #~ msgstr "İkilik dosya düzenleyici" #~ msgid "GHex Website" #~ msgstr "GHex Web Sitesi"