# Swedish messages for ghex. # Copyright © 1999-2024 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Ögren , 1999. # Andreas Hyden , 2000. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2010, 2012. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2018, 2019, 2022, 2023, 2024. # Luna Jernberg , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ghex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-12 06:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-12 09:23+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:6 #: src/ghex-application-window.ui.in:151 msgid "GHex" msgstr "GHex" #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:6 msgid "Inspect and edit binary files" msgstr "Inspektera och redigera binärfiler" #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:9 msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop." msgstr "GHex är en hexadecimalredigerare för GNOME-skrivbordet." #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the " "traditional hex editor view. The display is split in two columns, with " "hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. " "GHex is a useful tool for working with raw data." msgstr "" "GHex kan läsa in rådata från binärfiler och visa dem för redigering i den " "traditionella hexadecimalredigerarvyn. Fönstret är delat i två kolumner, med " "hexadecimala värden i en kolumn och ASCII-representationen i den andra. GHex " "är ett användbart verktyg för att arbeta med rådata." #: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:5 msgid "Hex Editor" msgstr "Hexadecimalredigerare" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system). #: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:8 msgid "binary;debug;hexadecimal;" msgstr "binär;felsök;debug;hexadecimal;" #: src/chartable.ui:30 msgid "Character table" msgstr "Teckentabell" #: src/chartable.ui:44 src/find-options.ui:67 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/chartable.ui:69 src/find-options.ui:66 msgid "Hex" msgstr "Hexadecimalt" #: src/chartable.ui:94 msgid "Decimal" msgstr "Decimalt" #: src/chartable.ui:119 msgid "Octal" msgstr "Oktalt" #: src/chartable.ui:144 msgid "Binary" msgstr "Binärt" #: src/common-ui.c:246 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera " "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free " "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare " "version." #: src/common-ui.c:250 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information." #: src/common-ui.c:254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med " "Brasero. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. e.g. 1998-2018. #: src/common-ui.c:266 #, c-format msgid "Copyright © %d–%d The GHex authors" msgstr "Copyright © %d–%d GHex-upphovsmännen" #: src/common-ui.c:287 msgid "About GHex" msgstr "Om GHex" #: src/common-ui.c:288 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose \n" "Andreas Hyden \n" "Tomas Ögren \n" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #. Translators: This is an error string for a print-related error #. * dialog. The %s is the error generated by GError. #: src/common-ui.c:353 #, c-format msgid "An error has occurred: %s" msgstr "Ett fel har inträffat: %s" #: src/common-ui.c:374 src/find-dialog.ui:99 src/jump-dialog.ui:64 #: src/mark-dialog.ui:152 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/converter.c:166 msgid "Base Converter" msgstr "Baskonverterare" #. entries #: src/converter.c:176 msgid "_Binary:" msgstr "_Binärt:" #: src/converter.c:178 msgid "_Octal:" msgstr "_Oktalt:" #: src/converter.c:180 msgid "_Decimal:" msgstr "_Decimalt:" #: src/converter.c:182 msgid "_Hex:" msgstr "_Hexadecimalt:" #: src/converter.c:184 msgid "_ASCII:" msgstr "_ASCII:" #. get cursor button #: src/converter.c:188 msgid "_Get cursor value" msgstr "Hämta värde vid _markör" #: src/converter.c:189 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: src/converter.c:199 msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII" msgstr "" "Hämtar värdet vid markören i binärt, oktalt, decimalt, hexadecimalt och " "ASCII-format" #: src/converter.c:339 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: src/find-dialog.ui:38 msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for" msgstr "Ange de hexadecimala data eller ASCII-data som ska sökas efter" #: src/find-dialog.ui:41 msgid "Find String" msgstr "Sök sträng" #: src/find-dialog.ui:58 msgid "Find _Next" msgstr "Sök _nästa" #: src/find-dialog.ui:62 msgid "Finds the next occurrence of the search string" msgstr "Söker nästa förekomst av söksträngen" #: src/find-dialog.ui:67 msgid "Find _Previous" msgstr "Sök _föregående" #: src/find-dialog.ui:70 msgid "Finds the previous occurrence of the search string" msgstr "Söker föregående förekomst av söksträngen" #: src/find-dialog.ui:75 msgid "_Clear" msgstr "_Töm" #: src/find-dialog.ui:78 msgid "Clears the data you are searching for" msgstr "Rensar data du söker efter" #: src/find-dialog.ui:88 msgid "Find options" msgstr "Sökalternativ" #: src/find-dialog.ui:89 msgid "View options of the find pane" msgstr "Visa alternativ för sökpanelen" #: src/find-dialog.ui:100 msgid "Closes the find pane" msgstr "Stänger sökpanelen" #: src/find-options.ui:35 msgid "_Regular expressions" msgstr "_Reguljära uttryck" #: src/find-options.ui:44 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorera skiftläge" #: src/find-options.ui:60 msgid "Show:" msgstr "Visa:" #: src/find-options.ui:68 msgid "Both" msgstr "Båda" #: src/findreplace.c:222 msgid "No string provided." msgstr "Ingen sträng tillhandahölls." #: src/findreplace.c:396 msgid "" "Beginning of file reached.\n" "\n" "No further matches found." msgstr "" "Början på filen nådd.\n" "\n" "Inga fler matchningar hittades." #: src/findreplace.c:398 msgid "" "Beginning of file reached.\n" "\n" "No occurrences found from cursor." msgstr "" "Början på filen nådd.\n" "\n" "Inga förekomster hittades från markören." #: src/findreplace.c:408 msgid "" "End of file reached.\n" "\n" "No further matches found." msgstr "" "Slutet på filen nådd.\n" "\n" "Inga fler matchningar hittades." #: src/findreplace.c:410 msgid "" "End of file reached.\n" "\n" "No occurrences found from cursor." msgstr "" "Slutet på filen nådd.\n" "\n" "Inga förekomster hittades från markören." #: src/findreplace.c:481 msgid "No offset has been specified." msgstr "Ingen position har angivits." # TODO: doubled space #: src/findreplace.c:506 msgid "The specified offset is beyond the file boundaries." msgstr "Den angivna positionen ligger utanför filgränserna." #: src/findreplace.c:514 msgid "Can not position cursor beyond the end of file." msgstr "Kan inte placera markören efter filslutet." #: src/findreplace.c:525 msgid "" "You may only give the offset as:\n" " - a positive decimal number, or\n" " - a hex number, beginning with '0x', or\n" " - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset" msgstr "" "Du kan endast ange position som:\n" " - ett positivt decimalnummer, eller\n" " - ett hexadecimalt nummer, som börjar med ”0x” eller\n" " - ett ”+” eller ”-”-tecken, följt av en relativ position" #: src/findreplace.c:584 msgid "String was not found." msgstr "Strängen hittades inte." #: src/findreplace.c:648 #, c-format msgid "Search complete: %d replacements made." msgstr "Sökning slutförd: %d ersättningar gjorda." #: src/findreplace.c:655 msgid "No occurrences were found." msgstr "Inga förekomster hittades." #. Translators: this is the string for an untitled buffer that will #. * be displayed in the titlebar when a user does File->New #. #: src/ghex-application-window.c:49 src/hex-document.c:1091 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: src/ghex-application-window.c:293 msgid "There was an error saving the file." msgstr "Det uppstod ett fel när filen skulle sparas." #: src/ghex-application-window.c:336 msgid "" "You have one or more files open with unsaved changes.\n" "\n" "Are you sure you want to close the window?\n" "\n" msgstr "" "Du har en eller flera filer öppna med osparade ändringar.\n" "\n" "Är du säker på att du vill stänga fönstret?\n" "\n" #: src/ghex-application-window.c:339 msgid "_Close Anyway" msgstr "S_täng ändå" #: src/ghex-application-window.c:340 src/ghex-application-window.c:475 #: src/ghex-application-window.c:1179 msgid "_Go Back" msgstr "_Gå bakåt" #. Translators: %s is the filename that is currently being #. * edited. #: src/ghex-application-window.c:456 #, c-format msgid "" "%s has been edited since opening.\n" "\n" "Would you like to save your changes?" msgstr "" "%s har redigerats sedan den öppnades.\n" "\n" "Vill du spara dina ändringar?" #: src/ghex-application-window.c:462 msgid "" "The buffer has been edited since opening.\n" "\n" "Would you like to save your changes?" msgstr "" "Bufferten har redigerats sedan den öppnades.\n" "\n" "Vill du spara dina ändringar?" #: src/ghex-application-window.c:473 msgid "_Save Changes" msgstr "_Spara ändringar" #: src/ghex-application-window.c:474 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Förkasta ändringar" #: src/ghex-application-window.c:1035 msgid "There was an error saving the file to the path specified." msgstr "Det uppstod ett fel när filen skulle sparas på den angivna sökvägen." #: src/ghex-application-window.c:1054 msgid "" "An unknown error has occurred in attempting to reload the file you have just " "saved." msgstr "" "Ett okänt fel har inträffat vid försök att på nytt läsa filen du just har " "sparat." #: src/ghex-application-window.c:1107 msgid "Select a file to save buffer as" msgstr "Välj en fil att spara bufferten som" #. Translators: %s here is the filename the user is being asked to #. * confirm whether they want to revert. #: src/ghex-application-window.c:1173 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to revert %s?\n" "\n" "Your changes will be lost.\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa %s?\n" "\n" "Dina ändringar kommer att gå förlorade.\n" "\n" "Denna åtgärd kan inte ångras." #: src/ghex-application-window.c:1178 src/ghex-application-window.ui.in:39 msgid "_Revert" msgstr "_Återgå" #: src/ghex-application-window.c:1266 msgid "Select a file to open" msgstr "Välj en fil att öppna" #: src/ghex-application-window.c:1373 #, c-format msgid "" "Sorry, but help could not be opened.\n" "\n" "Various attempts were made to locate the help documentation unsuccessfully.\n" "\n" "Please ensure the application was properly installed.\n" "\n" "The specific error message is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hjälpen kunde tyvärr inte öppnas.\n" "\n" "Flera försök gjordes för att hitta hjälpdokumentationen utan framgång.\n" "\n" "Se till att programmet är korrekt installerat.\n" "\n" "Det specifika felmeddelandet är:\n" "\n" "%s" #: src/ghex-application-window.c:1567 #, c-format msgid "" "Offset: 0x%lX; 0x%lX bytes from 0x%lX to " "0x%lX selected" msgstr "" "Position: 0x%lX; 0x%lX byte från 0x%lX till " "0x%lX markerade" #: src/ghex-application-window.c:1571 #, c-format msgid "Offset: 0x%lX" msgstr "Position: 0x%lX" #: src/ghex-application-window.c:2381 msgid "" "You are attempting to open a file 1GB or larger.\n" "\n" "This can make GHex and your machine unstable as the file will be loaded into " "memory, using the active backend.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?\n" "\n" "This message will not be shown again for the remainder of this GHex " "session.\n" "\n" "To avoid this message from appearing, try using a different buffer backend." msgstr "" "Du försöker öppna en fil som är 1 GB eller större.\n" "\n" "Detta kan göra GHex och din maskin instabila medan filen läses in i minnet " "med den aktiva bakänden.\n" "\n" "Är du säker att du vill fortsätta?\n" "\n" "Detta meddelande kommer inte att visas igen för resten av denna GHex-" "session.\n" "\n" "Pröva använda en annan buffertbakände för att inte behöva se detta " "meddelande." #: src/ghex-application-window.c:2439 msgid "There was an error reading the file." msgstr "Det uppstod ett fel vid läsning av filen." #: src/ghex-application-window.c:2500 msgid "" "There was an error loading the requested file. The file either no longer " "exists, is inaccessible, or you may not have permission to access the file." msgstr "" "Det uppstod ett fel vid inläsning av den begärda filen. Filen finns antingen " "inte längre, är otillgänglig eller så kanske du inte har rättighet att komma " "åt filen." #: src/ghex-application-window.ui.in:31 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: src/ghex-application-window.ui.in:35 msgid "Save _As" msgstr "Spara so_m" #: src/ghex-application-window.ui.in:46 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: src/ghex-application-window.ui.in:50 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Förhandsgranska" #: src/ghex-application-window.ui.in:58 msgid "Find and _Replace" msgstr "Sök och _ersätt" #: src/ghex-application-window.ui.in:62 msgid "_Jump to Byte" msgstr "_Hoppa till byte" #: src/ghex-application-window.ui.in:66 msgid "_Marks" msgstr "_Märken" #: src/ghex-application-window.ui.in:76 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/ghex-application-window.ui.in:78 msgid "_Copy Special" msgstr "_Kopiera special" #: src/ghex-application-window.ui.in:82 msgid "_Paste Special" msgstr "K_lista in special" #: src/ghex-application-window.ui.in:86 msgid "G_roup Data As" msgstr "G_ruppera data som" #: src/ghex-application-window.ui.in:88 msgid "_Bytes (8-bit)" msgstr "_Byte (8 bitar)" #: src/ghex-application-window.ui.in:94 msgid "_Words (16-bit)" msgstr "Or_d (16 bitar)" #: src/ghex-application-window.ui.in:99 msgid "_Longwords (32-bit)" msgstr "_Långord (32 bitar)" #: src/ghex-application-window.ui.in:104 msgid "_Quadwords (64-bit)" msgstr "_Quad-ord (64 bitar)" #: src/ghex-application-window.ui.in:113 msgid "_Tools" msgstr "_Verktyg" #: src/ghex-application-window.ui.in:115 msgid "_Character Table" msgstr "Te_ckentabell" #: src/ghex-application-window.ui.in:119 msgid "_Base Converter" msgstr "_Baskonverterare" #: src/ghex-application-window.ui.in:128 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: src/ghex-application-window.ui.in:133 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: src/ghex-application-window.ui.in:138 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/ghex-application-window.ui.in:143 msgid "_About GHex" msgstr "_Om GHex" #: src/ghex-application-window.ui.in:172 msgid "Open a file for hex editing" msgstr "Öppna en fil för hexadecimalredigering" #: src/ghex-application-window.ui.in:175 msgid "_Open" msgstr "Ö_ppna" #: src/ghex-application-window.ui.in:188 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: src/ghex-application-window.ui.in:190 msgid "Main menu" msgstr "Huvudmeny" #: src/ghex-application-window.ui.in:200 msgid "Find a string in the hex document" msgstr "Sök en sträng i hexdokumentet" #: src/ghex-application-window.ui.in:209 msgid "Save document" msgstr "Spara dokument" #: src/ghex-application-window.ui.in:217 msgid "No File Loaded" msgstr "Ingen fil inläst" #: src/ghex-application-window.ui.in:220 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Tryck på knappen Öppna\n" "• Tryck Ctrl+N för att starta ett nytt dokument\n" "• Tryck Ctrl+O för att bläddra efter ett dokument\n" "\n" "Eller tryck Ctrl+W för att stänga fönstret." #: src/ghex-application-window.ui.in:309 msgid "Toggle insert mode (add data to file rather than replace existing data)" msgstr "" "Växla inskrivningsläge (lägg till data till fil snarare än att ersätta " "befintliga data)" #: src/ghex-application-window.ui.in:321 msgid "Toggle a pane showing various numeric conversions" msgstr "Visa/dölj en panel som visar diverse numeriska konverteringar" #: src/gtkhex.ui:23 msgid "Automatic geometry" msgstr "Automatisk geometri" #: src/gtkhex.ui:33 msgid "Characters per line:" msgstr "Tecken per rad:" #: src/gtkhex.ui:62 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: src/gtkhex.ui:66 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: src/gtkhex.ui:72 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: src/gtkhex.ui:76 src/paste-special.c:420 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/gtkhex.ui:80 src/paste-special.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "_Klistra in" #: src/gtkhex.ui:86 msgid "_Geometry" msgstr "_Geometri" #: src/help-overlay.ui:14 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/help-overlay.ui:19 msgid "New blank hex buffer" msgstr "Ny tom hexbuffert" #: src/help-overlay.ui:26 msgid "Open a file for editing" msgstr "Öppna en fil för redigering" #: src/help-overlay.ui:33 msgid "Save file" msgstr "Spara fil" #: src/help-overlay.ui:40 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: src/help-overlay.ui:47 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" #: src/help-overlay.ui:54 msgid "Print the hex file" msgstr "Skriv ut hexfilen" #: src/help-overlay.ui:63 msgid "Undo and Redo" msgstr "Ångra och gör om" #: src/help-overlay.ui:68 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/help-overlay.ui:75 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/help-overlay.ui:84 msgid "Find and Replace" msgstr "Sök och ersätt" #: src/help-overlay.ui:89 msgid "Find" msgstr "Sök" #: src/help-overlay.ui:96 msgid "Find and replace" msgstr "Sök och ersätt" #: src/help-overlay.ui:105 msgid "Marks" msgstr "Märken" #: src/help-overlay.ui:110 msgid "Marks dialog" msgstr "Märkesdialog" #: src/help-overlay.ui:117 msgid "Activate mark (0-9)" msgstr "Aktivera märke (0-9)" #: src/help-overlay.ui:126 msgid "Clipboard" msgstr "Urklipp" #: src/help-overlay.ui:131 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/help-overlay.ui:138 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/help-overlay.ui:145 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/help-overlay.ui:152 msgid "Copy special" msgstr "Kopiera special" #: src/help-overlay.ui:159 msgid "Paste special" msgstr "Klista in special" #: src/help-overlay.ui:168 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: src/help-overlay.ui:173 msgid "Toggle left (hex) display" msgstr "Visa/dölj vänster vy (hex)" #: src/help-overlay.ui:180 msgid "Toggle right (ASCII) display" msgstr "Visa/dölj höger vy (ASCII)" #: src/help-overlay.ui:187 msgid "Switch to previous tab" msgstr "Växla till föregående flik" #: src/help-overlay.ui:194 msgid "Switch to next tab" msgstr "Växla till nästa flik" #: src/help-overlay.ui:201 msgid "Jump to byte" msgstr "Hoppa till byte" #: src/help-overlay.ui:208 msgid "Move to beginning of document" msgstr "Gå till början på dokumentet" #: src/help-overlay.ui:215 msgid "Move to end of document" msgstr "Gå till slutet på dokumentet" #: src/help-overlay.ui:224 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/help-overlay.ui:229 msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: src/help-overlay.ui:236 msgid "Show preferences" msgstr "Visa inställningar" #: src/help-overlay.ui:243 msgid "Toggle insert mode" msgstr "Växla inskrivningsläge" #: src/hex-buffer-direct.c:42 src/hex-buffer-mmap.c:50 msgid "The file appears to have an invalid path." msgstr "Filen verkar ha en ogiltig sökväg." #. Translators: the first '%s' is the blurb indicating some kind of an #. * error has occurred (eg, 'An error has occurred', and the the 2nd '%s' #. * is the standard error message that will be reported from the system #. * (eg, 'No such file or directory'). #. #: src/hex-buffer-direct.c:143 src/hex-buffer-mmap.c:173 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/hex-buffer-direct.c:193 msgid "Failed to read data from file." msgstr "Misslyckades med att läsa data från fil." #: src/hex-buffer-direct.c:212 src/hex-buffer-mmap.c:587 msgid "Unable to retrieve file or directory information" msgstr "Kunde inte hämta fil- eller kataloginformation" #: src/hex-buffer-direct.c:221 src/hex-buffer-mmap.c:596 msgid "Unable to create file" msgstr "Kunde inte skapa fil" #: src/hex-buffer-direct.c:230 msgid "Not a regular file or block device" msgstr "Inte en vanlig fil eller blockenhet" #: src/hex-buffer-direct.c:240 src/hex-buffer-mmap.c:615 msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Kunde inte öppna fil för läsning" #: src/hex-buffer-direct.c:404 msgid "Unable to read file" msgstr "Kunde inte läsa fil" #: src/hex-buffer-direct.c:417 msgid "Error attempting to read block device" msgstr "Fel vid försök att läsa blockenhet" #: src/hex-buffer-direct.c:527 msgid "" "With direct-write mode, you cannot save a file to a path other than its " "originating path" msgstr "" "Med direktskrivläge kan du inte spara en fil till en annan sökväg än dess " "ursprungliga" #: src/hex-buffer-direct.c:552 msgid "Error writing changes to file" msgstr "Fel vid skrivning av ändringar till fil" #: src/hex-buffer-mmap.c:310 #, c-format msgid "Could not adjust %s from %lu to %lu bytes" msgstr "Kunde inte justera %s från %lu till %lu byte" #: src/hex-buffer-mmap.c:359 #, c-format msgid "Fatal error: Memory mapping of file (%lu bytes, fd %d) failed" msgstr "Ödesdigert fel: Minnesmappning av filen (%lu byte, fd %d) misslyckades" #: src/hex-buffer-mmap.c:605 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: src/hex-buffer-mmap.c:646 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil." #: src/hex-buffer-mmap.c:685 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid läsning av fil" #: src/hex-buffer-mmap.c:701 msgid "An error has occurred" msgstr "Ett fel har inträffat" #: src/hex-dialog.c:70 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8-bitars med tecken:" #: src/hex-dialog.c:71 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Teckenlöst 8-bitars:" #: src/hex-dialog.c:72 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16-bitars med tecken:" #: src/hex-dialog.c:73 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Teckenlöst 16-bitars:" #: src/hex-dialog.c:74 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32-bitars med tecken:" #: src/hex-dialog.c:75 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Teckenlöst 32-bitars:" #: src/hex-dialog.c:76 msgid "Signed 64 bit:" msgstr "64-bitars med tecken:" #: src/hex-dialog.c:77 msgid "Unsigned 64 bit:" msgstr "Teckenlöst 64-bitars:" #: src/hex-dialog.c:78 msgid "Float 32 bit:" msgstr "Flytande 32 bitar:" #: src/hex-dialog.c:79 msgid "Float 64 bit:" msgstr "Flytande 64 bitar:" #: src/hex-dialog.c:80 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Hexadecimalt:" #: src/hex-dialog.c:81 msgid "Octal:" msgstr "Oktalt:" #: src/hex-dialog.c:82 msgid "Binary:" msgstr "Binärt:" #: src/hex-dialog.c:201 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Visa little endian-avkodning" # Osäker. #: src/hex-dialog.c:207 msgid "Show unsigned and float as hexadecimal" msgstr "Visa teckenlösa och flyttal hexadecimalt" #: src/hex-dialog.c:213 msgid "Stream Length:" msgstr "Strömlängd:" #: src/hex-document.c:1119 #, c-format msgid "Page" msgstr "Sida" #: src/hex-document.c:1125 src/hex-document.c:1228 #, c-format msgid "Hex dump generated by" msgstr "Hexdump genererad av" #: src/hex-document.c:1151 #, c-format msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #: src/hex-document.c:1166 #, c-format msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: src/jump-dialog.ui:35 msgid "Jump to byte (enter offset):" msgstr "Hoppa till byte (ange position):" #: src/jump-dialog.ui:44 msgid "" "Enter the offset byte to jump to. The default is decimal format, but other " "format strings are supported such as hexadecimal format, if C-style notation " "using the '0x' prefix is used. If your string is not recognized, a dialog " "will be presented explaining the valid formats of strings accepted." msgstr "" "Ange positionsbyten att hoppa till. Standard är decimalformat, men andra " "formatsträngar stöds, såsom hexadecimalt format om notation i C-stil med " "prefixet ”0x” används. Om din sträng inte känns igen kommer en dialogruta " "att visas som förklarar de giltiga strängformaten som accepteras." #: src/jump-dialog.ui:49 src/mark-dialog.ui:110 msgid "_Jump" msgstr "_Hoppa" #: src/jump-dialog.ui:55 msgid "Jumps to the specified byte" msgstr "Hoppar till den angivna byten" #: src/jump-dialog.ui:65 msgid "Closes the jump-to-byte pane" msgstr "Stänger hoppa-till-byte-fönstret" #: src/main.c:44 msgid "Show the application version" msgstr "Visa programmets version" #: src/main.c:105 #, c-format msgid "This is GHex, version %s\n" msgstr "Detta är GHex, version %s\n" #: src/main.c:166 msgid "GHex - A hex editor for the GNOME desktop" msgstr "GHex - En hexadecimalredigerare för GNOME-skrivbordet" #. Translators: this is meant to show a range of hex offset values. #. * eg, "0xAA - 0xFF" #. #: src/mark-dialog.c:125 #, c-format msgid "0x%lX - 0x%lX" msgstr "0x%lX - 0x%lX" #: src/mark-dialog.ui:36 msgid "Mark:" msgstr "Märke:" #: src/mark-dialog.ui:50 msgid "Select the desired mark to set, jump to, or delete" msgstr "Välj det önskade märket att ställa in, hoppa till eller ta bort" #: src/mark-dialog.ui:58 msgid "Optional custom color for the mark" msgstr "Valfritt en anpassad färg för märket" #: src/mark-dialog.ui:74 msgid "Pick a custom color for the mark, if desired." msgstr "Välj en anpassad färg för märket om så önskas." #: src/mark-dialog.ui:96 msgid "_Set" msgstr "_Ställ in" #: src/mark-dialog.ui:103 msgid "Set a mark on a byte or range of bytes" msgstr "Ställ in ett märke på en byte eller ett intervall av byte" #: src/mark-dialog.ui:122 msgid "Bring the cursor to the specified mark" msgstr "För markören till det angivna märket" #: src/mark-dialog.ui:129 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/mark-dialog.ui:141 msgid "Delete the specified mark" msgstr "Ta bort det angivna märket" #: src/mark-dialog.ui:153 msgid "Closes the marks pane" msgstr "Stänger märkespanelen" #: src/paste-special.c:218 #, c-format msgid "" "Paste failed; invalid hex format.\n" "\n" "The string must be in the format of space-delineated hex byte pairs.\n" "\n" "For example: \"FF 3D 99 0A\"" msgstr "" "Klistra in misslyckades, ogiltigt hexformat.\n" "\n" "Strängen måste vara i formatet blankstegsavgränsade hexbytepar.\n" "\n" "Till exempel: ”FF 3D 99 0A”" #: src/paste-special.c:305 msgid "GHex Paste Data" msgstr "Klistra in GHex-data" #: src/paste-special.c:422 msgid "Copy Special" msgstr "Kopiera special" #: src/paste-special.c:527 msgid "Plain text (as ASCII)" msgstr "Vanlig text (som ASCII)" #: src/paste-special.c:544 msgid "Plain text (Unicode)" msgstr "Vanlig text (Unicode)" #: src/paste-special.c:548 msgid "Plain text (as space-delimited hex pairs)" msgstr "Vanlig text (som blankstegsavgränsade hexpar)" #: src/paste-special.ui:28 msgid "Paste Special" msgstr "Klista in special" #: src/paste-special.ui:53 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/preferences.ui:28 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/preferences.ui:33 msgid "Display" msgstr "Utseende" #: src/preferences.ui:37 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/preferences.ui:41 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/preferences.ui:53 msgid "Dark mode" msgstr "Mörkt läge" #: src/preferences.ui:69 msgid "Use system default" msgstr "Använd systemstandard" #: src/preferences.ui:83 msgid "Hex Display" msgstr "Hexadecimal visning" #: src/preferences.ui:87 msgid "Group data as" msgstr "Gruppera data som" #: src/preferences.ui:94 msgid "Bytes (8-bit)" msgstr "Byte (8 bitar)" #: src/preferences.ui:100 msgid "Words (16-bit)" msgstr "Ord (16 bitar)" #: src/preferences.ui:106 msgid "Longwords (32-bit)" msgstr "Långord (32 bitar)" #: src/preferences.ui:112 msgid "Quadwords (64-bit)" msgstr "Quad-ord (64 bitar)" #: src/preferences.ui:122 msgid "Show offsets column" msgstr "Visa positionskolumn" #: src/preferences.ui:137 msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: src/preferences.ui:141 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/preferences.ui:145 msgid "Data font" msgstr "Datatypsnitt" #: src/preferences.ui:156 msgid "Header font" msgstr "Rubriktypsnitt" #: src/preferences.ui:170 msgid "Shaded rows" msgstr "Skuggade rader" #: src/preferences.ui:174 msgid "Print alternating shaded rows" msgstr "Skriv ut omväxlande skuggade rader" #: src/preferences.ui:182 msgid "Span across lines:" msgstr "Spänn över rader:" #: src/print.c:50 #, c-format msgid "Page: %i/%i" msgstr "Sida: %i/%i" #: src/replace-dialog.ui:34 msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with" msgstr "Ange den hexadecimala data eller ASCII-data som ska ersättas med" #: src/replace-dialog.ui:37 msgid "Replace With" msgstr "Ersätt med" #: src/replace-dialog.ui:47 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: src/replace-dialog.ui:50 msgid "Replaces the search string with the replace string" msgstr "Ersätter söksträngen med ersättningssträngen" #: src/replace-dialog.ui:55 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt _alla" #: src/replace-dialog.ui:58 msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string" msgstr "Ersätter alla förekomster av söksträngen med ersättningssträngen" #~ msgid "Logan Rathbone" #~ msgstr "Logan Rathbone" #~ msgid "FIXME: no conversion function" #~ msgstr "FIXAMIG: ingen konverteringsfunktion" #~ msgid "_Insert Character" #~ msgstr "_Infoga tecken" #~ msgid "A binary file editor" #~ msgstr "En binärfilsredigerare" #~ msgid "GHex Website" #~ msgstr "Webbplatsen för GHex" #~ msgid "Show About dialog" #~ msgstr "Visa Om-dialog" #~ msgid "Hex Group Type" #~ msgstr "Hexadecimalgrupptyp" #~ msgid "Data font:" #~ msgstr "Datatypsnitt:" #~ msgid "Header font:" #~ msgstr "Rubriktypsnitt:" #~ msgid "" #~ "There was an error saving the file.\n" #~ "\n" #~ "Your permissions of the file may have been changed by another program, or " #~ "the file may have become corrupted." #~ msgstr "" #~ "Det uppstod ett fel när filen skulle sparas.\n" #~ "\n" #~ "Dina rättigheter för filen kan ha ändrats av ett annat program, eller så " #~ "kan filen ha blivit skadad." #~ msgid "Untitled document" #~ msgstr "Namnlöst dokument" #~ msgid "Get cursor value" #~ msgstr "Hämta värde vid markör" #~ msgid "Find Data" #~ msgstr "Sök data" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Sök nästa" #~ msgid "Replace Data" #~ msgstr "Ersätt data" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Ersätt alla" #~ msgid "Enter the byte to jump to" #~ msgstr "Ange den byte som ska hoppas till" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Hoppa" #~ msgid "Saving to HTML..." #~ msgstr "Sparar som HTML…" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Ord" #~ msgid "GNOME Hex Editor" #~ msgstr "GNOME Hexadecimalredigerare" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "GNOME-projektet" #~ msgid "org.gnome.GHex" #~ msgstr "org.gnome.GHex" #~ msgid "GHex (%s): Find Data: Add search" #~ msgstr "GHex (%s): Sök data: Lägg till sökning" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Search String" #~ msgstr "Söksträng" #~ msgid "Highlight Colour" #~ msgstr "Färgmarkeringsfärg" #~ msgid "_Add New" #~ msgstr "_Lägg till ny" #~ msgid "_Remove Selected" #~ msgstr "_Ta bort markerad" #~ msgid "Closes advanced find window" #~ msgstr "Stänger det avancerade sökningsfönstret" #~ msgid "GHex (%s): Find & Replace Data" #~ msgstr "GHex (%s): Sök och ersätt data" #~ msgid "Find _next" #~ msgstr "Sök _nästa" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Sök nästa" #~ msgid "Closes find and replace data window" #~ msgstr "Stänger datasöknings- och dataersättningsfönstret" #~ msgid "GHex (%s): Jump To Byte" #~ msgstr "GHex (%s): Hoppa till byte" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "There is no active document to search!" #~ msgstr "Det finns inget aktivt dokument att söka i!" #~ msgid "There is no string to search for!" #~ msgstr "Det finns ingen sträng att söka efter!" #~ msgid "End Of File reached" #~ msgstr "Nådde slutet på filen" #~ msgid "Beginning Of File reached" #~ msgstr "Nådde början på filen" #~ msgid "There is no active document to move the cursor in!" #~ msgstr "Det finns inget aktivt dokument att flytta markören i!" #~ msgid "There is no active buffer to replace data in!" #~ msgstr "Det finns ingen aktiv buffert att ersätta data i!" #~ msgid "End Of File reached!" #~ msgstr "Nådde slutet på filen!" #~ msgid "There is no active document to replace data in!" #~ msgstr "Det finns inget aktivt dokument att ersätta data i!" #~ msgid "Replaced %d occurrence." #~ msgid_plural "Replaced %d occurrences." #~ msgstr[0] "Ersatte %d förekomst." #~ msgstr[1] "Ersatte %d förekomster." #~ msgid "No string to search for!" #~ msgstr "Ingen sträng att söka efter!" #~ msgid "" #~ "Can not open URI:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte öppna URI:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not open file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte öppna fil:\n" #~ "%s" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Fönster" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Öppna…" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Öppna en fil…" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Spara" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn" #~ msgid "Save As _HTML..." #~ msgstr "Spara som _HTML…" #~ msgid "Export data to HTML source" #~ msgstr "Exportera data till HTML-kod" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Återgå till en sparad version av filen" #~ msgid "Preview printed data" #~ msgstr "Förhandsgranska utskrift" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Stäng den aktuella filen" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Avsluta programmet" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Gör om den ångrade åtgärden" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiera markering till urklipp" #~ msgid "Cut selection" #~ msgstr "Klipp ut markering" #~ msgid "Pa_ste" #~ msgstr "Klistra _in" #~ msgid "Paste data from clipboard" #~ msgstr "Klistra in data från urklipp" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Sök" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Sök efter en sträng" #~ msgid "_Advanced Find" #~ msgstr "_Avancerad sökning" #~ msgid "Advanced Find" #~ msgstr "Avancerad sökning" #~ msgid "R_eplace" #~ msgstr "_Ersätt" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Ersätt en sträng" #~ msgid "_Goto Byte..." #~ msgstr "_Gå till byte…" #~ msgid "Jump to a certain position" #~ msgstr "Hoppa till en speciell position" #~ msgid "_Add View" #~ msgstr "_Lägg till vy" #~ msgid "Add a new view to the buffer" #~ msgstr "Lägg till en ny vy till bufferten" #~ msgid "_Remove View" #~ msgstr "_Ta bort vy" #~ msgid "Remove the current view of the buffer" #~ msgstr "Ta bort nuvarande vy av bufferten" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innehåll" #~ msgid "Help on this application" #~ msgstr "Hjälp för detta program" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Om detta program" #~ msgid "Insert/overwrite data" #~ msgstr "Skriv in/över data" #~ msgid "Show the character table" #~ msgstr "Visa teckentabellen" #~ msgid "Open base conversion dialog" #~ msgstr "Öppna baskonverteringsfönstret" #~ msgid "Type Conversion _Dialog" #~ msgstr "Typkonverterings_dialogen" #~ msgid "Show the type conversion dialog in the edit window" #~ msgstr "Visa typkonverteringsdialogen i redigeringsfönstret" #~ msgid "_Bytes" #~ msgstr "_Byte" #~ msgid "Group data by 8 bits" #~ msgstr "Gruppera data i grupper om 8 bitar" #~ msgid "_Words" #~ msgstr "_Ord" #~ msgid "Group data by 16 bits" #~ msgstr "Gruppera data i grupper om 16 bitar" #~ msgid "_Longwords" #~ msgstr "_Långord" #~ msgid "Group data by 32 bits" #~ msgstr "Gruppera data i grupper om 32 bitar" #~ msgid "Activate file %s" #~ msgstr "Aktivera filen %s" #~ msgid "%s - GHex" #~ msgstr "%s - GHex" #~ msgid "" #~ "File %s exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Filen %s finns.\n" #~ "Vill du skriva över den?" #~ msgid "Saved buffer to file %s" #~ msgstr "Sparade bufferten till filen %s" #~ msgid "" #~ "File %s has changed since last save.\n" #~ "Do you want to save changes?" #~ msgstr "" #~ "Filen %s har ändrats sedan den senast sparades.\n" #~ "Vill du spara ändringarna?" #~ msgid "Do_n't save" #~ msgstr "Spara _inte" #~ msgid "You don't have the permissions to save the file!" #~ msgstr "Du har inte rättigheterna att spara filen!" #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)." #~ msgstr "X-geometrispecifikation (se manualsidan för \"X\")." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "FILES" #~ msgstr "FILER" #~ msgid "- GTK+ binary editor" #~ msgstr "- Binärfilsredigerare för GTK+" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Kör \"%s --help\" för att få en komplett lista över tillgängliga " #~ "kommandoradsflaggor.\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "Ogiltig geometristräng \"%s\"\n" #~ msgid "GHex Preferences" #~ msgstr "Inställningar för GHex" #~ msgid "_Maximum number of undo levels:" #~ msgstr "_Maximalt antal ångrasteg:" #~ msgid "Undo levels" #~ msgstr "Ångrasteg" #~ msgid "Select maximum number of undo levels" #~ msgstr "Välj maximalt antal ångrasteg" #~ msgid "_Show cursor offset in statusbar as:" #~ msgstr "_Visa markörpositionen i statusraden som:" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadecimalt" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Anpassad" #~ msgid "Enter the cursor offset format" #~ msgstr "Ange markörpositionsformatet" #~ msgid "Select the cursor offset format" #~ msgstr "Välj markörpositionsformatet" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redigering" #~ msgid "Paper size" #~ msgstr "Pappersstorlek" #~ msgid "Select the data font" #~ msgstr "Välj datatypsnittet" #~ msgid "Select the header font" #~ msgstr "Välj rubriktypsnittet" #~ msgid "_Print shaded box over:" #~ msgstr "_Skriv skuggad ruta över:" #~ msgid "Box size" #~ msgstr "Rutstorlek" #~ msgid "Select size of box (in number of lines)" #~ msgstr "Välj storleken på rutan (i antal rader)" #~ msgid "lines (0 for no box)" #~ msgstr "rader (0 för ingen ruta)" #~ msgid "Can not open desired font!" #~ msgstr "Kan inte öppna det önskade typsnittet!" #~ msgid "" #~ "The offset format string contains invalid format specifier.\n" #~ "Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed." #~ msgstr "" #~ "Avståndsformateringssträngen innehåller ogiltiga formatspecificerare.\n" #~ "Endast \"x\", \"X\", \"p\", \"P\", \"d\" och \"o\" är tillåtna." #~ msgid "hex data" #~ msgstr "hex-data" #~ msgid "ASCII data" #~ msgstr "ASCII-data" #~ msgid "Loaded file %s" #~ msgstr "Läste in filen %s" #~ msgid "Can not open file!" #~ msgstr "Kan inte öppna filen!" #~ msgid "Select path and file name for the HTML source" #~ msgstr "Ange sökväg och filnamn för HTML-koden" #~ msgid "You need to specify a base name for the HTML files." #~ msgstr "Du måste ange ett basnamn för HTML-filerna." #~ msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n" #~ msgstr "" #~ "Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva till den valda " #~ "sökvägen.\n" #~ msgid "" #~ "Saving to HTML will overwrite some files.\n" #~ "Do you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Att spara till HTML kommer att skriva över en del filer.\n" #~ "Vill du fortsätta?" #~ msgid "Really revert file %s?" #~ msgstr "Vill du verkligen återställa filen %s?" #~ msgid "Reverted buffer from file %s" #~ msgstr "Återställde buffert från filen %s" #~ msgid "ghex" #~ msgstr "ghex" #~ msgid "Failed to load UI: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in användargränssnitt: %s" #~ msgid "Hexadecimal Editor" #~ msgstr "Hexadecimalredigerare" #~ msgid "Add View" #~ msgstr "Lägg till vy" #~ msgid "Character Table..." #~ msgstr "Teckentabell…" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Innehåll" #~ msgid "Converter..." #~ msgstr "Konverterare…" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Exportera till HTML…" #~ msgid "Goto Byte" #~ msgstr "Gå till byte" #~ msgid "Help Chat" #~ msgstr "Hjälpchatt" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriv ut" #~ msgid "Print Preview..." #~ msgstr "Förhandsgranska..." #~ msgid "Remove View" #~ msgstr "Ta bort vy" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Återgå" #~ msgid "Type Conversion Dialog..." #~ msgstr "Typkonverteringsdialogen..." #~ msgid "_Insert a new preview phrase." #~ msgstr "_Infoga en ny förhandsgranskningsfras." #~ msgid "Modify preview phrase..." #~ msgstr "Ändra förhandsgranskningsfras..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning" #~ msgid "_Modify preview phrase..." #~ msgstr "_Ändra förhandsgranskningsfras..." #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Typsnittsval" #~ msgid "Sans Regular 12" #~ msgstr "Sans Regular 12"