# translation of ghex.master.ru.po to Russian # Russian translation of ghex # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filppov , 1999-2003, 2006 # Sergey Panov , 1999,2000 # Dmitry G. Mastrukov , 2002 # Yuri Kozlov , 2010, 2011 # Ser82-png , 2022-2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ghex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-29 08:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-29 18:41+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:6 #: src/ghex-application-window.ui.in:151 msgid "GHex" msgstr "GHex" #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:6 msgid "Inspect and edit binary files" msgstr "Просмотр и изменение двоичных файлов" #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:9 msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop." msgstr "GHex — это шестнадцатеричный редактор для рабочего стола GNOME." #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the " "traditional hex editor view. The display is split in two columns, with " "hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. " "GHex is a useful tool for working with raw data." msgstr "" "GHex может загружать необработанные данные из двоичных файлов и отображать " "их для редактирования в традиционном представлении шестнадцатеричного " "редактора. Дисплей разделен на два столбца, с шестнадцатеричными значениями " "в одном столбце и представлением ASCII в другом. GHex — полезный инструмент " "для работы с необработанными данными." #: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:5 msgid "Hex Editor" msgstr "Шестнадцатеричный редактор" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system). #: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:8 msgid "binary;debug;hexadecimal;" msgstr "binary;debug;hexadecimal;двоичный;бинарный;отладка;шестнадцатеричный;" #: src/chartable.ui:30 msgid "Character table" msgstr "Таблица символов" #: src/chartable.ui:44 src/find-options.ui:67 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/chartable.ui:69 src/find-options.ui:66 msgid "Hex" msgstr "Шестнадц." #: src/chartable.ui:94 msgid "Decimal" msgstr "Десятичное" #: src/chartable.ui:119 msgid "Octal" msgstr "Восьмеричное" #: src/chartable.ui:144 msgid "Binary" msgstr "Двоичное" #: src/common-ui.c:246 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Это приложение ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять " "или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License, " "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на " "ваше усмотрение) любой более поздней версии." #: src/common-ui.c:250 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Это приложение распространяется в надежде на то, что будет полезно, но БЕЗ " "КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ " "КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь " "с GNU General Public License." #: src/common-ui.c:254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с приложением. " "Если этого не произошло, напишите в Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. e.g. 1998-2018. #: src/common-ui.c:266 #, c-format msgid "Copyright © %d–%d The GHex authors" msgstr "Copyright © %d–%d Авторы GHex" #: src/common-ui.c:287 msgid "About GHex" msgstr "О приложении GHex" #: src/common-ui.c:288 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valek Filppov , 1999-2003, 2006\n" "Sergey Panov , 1999, 2000\n" "Dmitry G. Mastrukov , 2002\n" "Юрий Козлов , 2011\n" "Ser82-png , 2022-2023" #. Translators: This is an error string for a print-related error #. * dialog. The %s is the error generated by GError. #: src/common-ui.c:353 #, c-format msgid "An error has occurred: %s" msgstr "Произошла ошибка: %s" #: src/common-ui.c:374 src/find-dialog.ui:99 src/jump-dialog.ui:64 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/converter.c:166 msgid "Base Converter" msgstr "Конвертер представлений" #. entries #: src/converter.c:176 msgid "_Binary:" msgstr "_Двоичное:" #: src/converter.c:178 msgid "_Octal:" msgstr "_Восьмеричное:" #: src/converter.c:180 msgid "_Decimal:" msgstr "Де_сятичное:" #: src/converter.c:182 msgid "_Hex:" msgstr "_Шестнадцатеричное:" #: src/converter.c:184 msgid "_ASCII:" msgstr "_ASCII:" #. get cursor button #: src/converter.c:188 msgid "_Get cursor value" msgstr "Вз_ять значение под курсором" #: src/converter.c:189 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/converter.c:199 msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII" msgstr "" "Получает значение из позиции курсора в двоичном, восьми-, десяти-, " "шестнадцатеричном и ACSII представлении" #: src/converter.c:339 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: src/find-dialog.ui:38 msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for" msgstr "Введите шестнадцатеричные или ASCII данные для поиска" #: src/find-dialog.ui:41 msgid "Find String" msgstr "Поиск строки" #: src/find-dialog.ui:58 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: src/find-dialog.ui:62 msgid "Finds the next occurrence of the search string" msgstr "Находит следующее вхождение строки поиска" #: src/find-dialog.ui:67 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: src/find-dialog.ui:70 msgid "Finds the previous occurrence of the search string" msgstr "Находит предыдущее вхождение строки поиска" #: src/find-dialog.ui:75 msgid "_Clear" msgstr "_Очистить" #: src/find-dialog.ui:78 msgid "Clears the data you are searching for" msgstr "Очищает данные, которые вы искали" #: src/find-dialog.ui:88 msgid "Find options" msgstr "Параметры поиска" #: src/find-dialog.ui:89 msgid "View options of the find pane" msgstr "Просмотр параметров панели поиска" #: src/find-dialog.ui:100 msgid "Closes the find pane" msgstr "Закрывает панель поиска" #: src/find-options.ui:35 msgid "_Regular expressions" msgstr "_Регулярные выражения" #: src/find-options.ui:44 msgid "_Ignore case" msgstr "_Игнорировать регистр" #: src/find-options.ui:60 msgid "Show:" msgstr "Показать:" #: src/find-options.ui:68 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/findreplace.c:222 msgid "No string provided." msgstr "Строка не указана." #: src/findreplace.c:396 msgid "" "Beginning of file reached.\n" "\n" "No further matches found." msgstr "" "Достигнуто начало файла.\n" "\n" "Больше совпадений не найдено." #: src/findreplace.c:398 msgid "" "Beginning of file reached.\n" "\n" "No occurrences found from cursor." msgstr "" "Достигнуто начало файла.\n" "\n" "От курсора совпадений не найдено." #: src/findreplace.c:408 msgid "" "End of file reached.\n" "\n" "No further matches found." msgstr "" "Достигнут конец файла.\n" "\n" "Больше совпадений не найдено." #: src/findreplace.c:410 msgid "" "End of file reached.\n" "\n" "No occurrences found from cursor." msgstr "" "Достигнут конец файла.\n" "\n" "От курсора совпадений не найдено." #: src/findreplace.c:481 msgid "No offset has been specified." msgstr "Не было указано смещение." #: src/findreplace.c:506 msgid "The specified offset is beyond the file boundaries." msgstr "Указанное смещение лежит вне границ файла." #: src/findreplace.c:514 msgid "Can not position cursor beyond the end of file." msgstr "Невозможно установить курсор за пределами файла." #: src/findreplace.c:525 msgid "" "You may only give the offset as:\n" " - a positive decimal number, or\n" " - a hex number, beginning with '0x', or\n" " - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset" msgstr "" "Смещение может быть задано как:\n" " - положительное десятичное число;\n" " - шестнадцатеричное число, начинающееся с «0x»;\n" " - перед смещением может быть знак «+» или «-» sign" #: src/findreplace.c:584 msgid "String was not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/findreplace.c:648 #, c-format msgid "Search complete: %d replacements made." msgstr "Поиск завершен: выполнено %d замен." #: src/findreplace.c:655 msgid "No occurrences were found." msgstr "Вхождений не найдено." #. Translators: this is the string for an untitled buffer that will #. * be displayed in the titlebar when a user does File->New #. #: src/ghex-application-window.c:49 src/hex-document.c:1091 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: src/ghex-application-window.c:293 msgid "There was an error saving the file." msgstr "Произошла ошибка при сохранении файла." #: src/ghex-application-window.c:336 msgid "" "You have one or more files open with unsaved changes.\n" "\n" "Are you sure you want to close the window?\n" "\n" msgstr "" "У вас открыт один или несколько файлов с несохранёнными изменениями.\n" "\n" "Вы уверены, что хотите закрыть окно?\n" "\n" #: src/ghex-application-window.c:339 msgid "_Close Anyway" msgstr "_Закрыть всё равно" #: src/ghex-application-window.c:340 src/ghex-application-window.c:475 #: src/ghex-application-window.c:1173 msgid "_Go Back" msgstr "_Вернуться" #. Translators: %s is the filename that is currently being #. * edited. #: src/ghex-application-window.c:456 #, c-format msgid "" "%s has been edited since opening.\n" "\n" "Would you like to save your changes?" msgstr "" "%s был изменён с момента открытия.\n" "\n" "Сохранить изменения?" #: src/ghex-application-window.c:462 msgid "" "The buffer has been edited since opening.\n" "\n" "Would you like to save your changes?" msgstr "" "С момента открытия содержимое буфера было изменено.\n" "\n" "Сохранить изменения?" #: src/ghex-application-window.c:473 msgid "_Save Changes" msgstr "_Сохранить изменения" #: src/ghex-application-window.c:474 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отменить изменения" #: src/ghex-application-window.c:1029 msgid "There was an error saving the file to the path specified." msgstr "Произошла ошибка при сохранении файла по указанному пути." #: src/ghex-application-window.c:1048 msgid "" "An unknown error has occurred in attempting to reload the file you have just " "saved." msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка при попытке перезагрузить только что " "сохранённый файл." #: src/ghex-application-window.c:1101 msgid "Select a file to save buffer as" msgstr "Выбрать файл для сохранения из буфера" #. Translators: %s here is the filename the user is being asked to #. * confirm whether they want to revert. #: src/ghex-application-window.c:1167 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to revert %s?\n" "\n" "Your changes will be lost.\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr "" "Вы уверены, что хотите восстановить %s?\n" "\n" "Ваши изменения будут потеряны.\n" "\n" "Это действие не может быть отменено." #: src/ghex-application-window.c:1172 src/ghex-application-window.ui.in:39 msgid "_Revert" msgstr "Восста_новить" #: src/ghex-application-window.c:1260 msgid "Select a file to open" msgstr "Выбрать файл для открытия" #: src/ghex-application-window.c:1367 #, c-format msgid "" "Sorry, but help could not be opened.\n" "\n" "Various attempts were made to locate the help documentation unsuccessfully.\n" "\n" "Please ensure the application was properly installed.\n" "\n" "The specific error message is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Извините, но справка не может быть открыта.\n" "\n" "Были предприняты безуспешные попытки найти справочную документацию.\n" "\n" "Пожалуйста, убедитесь, что приложение установлено правильно.\n" "\n" "Полученное сообщение об ошибке:\n" "\n" "%s" #: src/ghex-application-window.c:1561 #, c-format msgid "" "Offset: 0x%lX; 0x%lX bytes from 0x%lX to " "0x%lX selected" msgstr "" "Смещение: выбрано 0x%lX; 0x%lX байт из 0x%lX to " "0x%lX" #: src/ghex-application-window.c:1565 #, c-format msgid "Offset: 0x%lX" msgstr "Смещение: 0x%lX" #: src/ghex-application-window.c:2374 msgid "" "You are attempting to open a file 1GB or larger.\n" "\n" "This can make GHex and your machine unstable as the file will be loaded into " "memory, using the active backend.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?\n" "\n" "This message will not be shown again for the remainder of this GHex " "session.\n" "\n" "To avoid this message from appearing, try using a different buffer backend." msgstr "" "Вы пытаетесь открыть файл размером 1 ГБ или больше.\n" "\n" "Это может сделать работу GHex и вашего компьютера нестабильной, так как файл " "будет загружен в память с помощью активного модуля обработки.\n" "\n" "Вы уверены, что хотите продолжить?\n" "\n" "Это сообщение больше не будет отображаться до конца этого сеанса GHex.\n" "\n" "Чтобы это сообщение не появлялось, попробуйте использовать другой модуль " "обработки буфера." #: src/ghex-application-window.c:2432 msgid "There was an error reading the file." msgstr "Произошла ошибка при чтении файла." #: src/ghex-application-window.c:2493 msgid "" "There was an error loading the requested file. The file either no longer " "exists, is inaccessible, or you may not have permission to access the file." msgstr "" "При загрузке запрошенного файла произошла ошибка. Файл либо больше не " "существует, либо недоступен, либо у вас нет прав на доступ к файлу." #: src/ghex-application-window.ui.in:31 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: src/ghex-application-window.ui.in:35 msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: src/ghex-application-window.ui.in:46 msgid "_Print" msgstr "На_печатать" #: src/ghex-application-window.ui.in:50 msgid "Print Previe_w" msgstr "Просмотреть образе_ц печати" #: src/ghex-application-window.ui.in:58 msgid "Find and _Replace" msgstr "_Найти и заменить" #: src/ghex-application-window.ui.in:62 msgid "_Jump to Byte" msgstr "Перейти _к байту" #: src/ghex-application-window.ui.in:66 msgid "_Marks" msgstr "_Метки" #: src/ghex-application-window.ui.in:76 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/ghex-application-window.ui.in:78 msgid "_Copy Special" msgstr "Специальное _копирование" #: src/ghex-application-window.ui.in:82 msgid "_Paste Special" msgstr "Специальная _вставка" #: src/ghex-application-window.ui.in:86 msgid "G_roup Data As" msgstr "_Группировать данные как" #: src/ghex-application-window.ui.in:88 msgid "_Bytes (8-bit)" msgstr "_Байты (8-bit)" #: src/ghex-application-window.ui.in:94 msgid "_Words (16-bit)" msgstr "_Слова (16-bit)" #: src/ghex-application-window.ui.in:99 msgid "_Longwords (32-bit)" msgstr "_Длинные слова (32-bit)" #: src/ghex-application-window.ui.in:104 msgid "_Quadwords (64-bit)" msgstr "_Четыре слова (64-bit)" #: src/ghex-application-window.ui.in:113 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: src/ghex-application-window.ui.in:115 msgid "_Character Table" msgstr "_Таблица символов" #: src/ghex-application-window.ui.in:119 msgid "_Base Converter" msgstr "_Конвертер представлений" #: src/ghex-application-window.ui.in:128 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: src/ghex-application-window.ui.in:133 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: src/ghex-application-window.ui.in:138 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/ghex-application-window.ui.in:143 msgid "_About GHex" msgstr "_О приложении" #: src/ghex-application-window.ui.in:172 msgid "Open a file for hex editing" msgstr "Открыть файл для редактирования в шестнадцатеричном формате" #: src/ghex-application-window.ui.in:175 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/ghex-application-window.ui.in:188 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/ghex-application-window.ui.in:190 msgid "Main menu" msgstr "Главное меню" #: src/ghex-application-window.ui.in:200 msgid "Find a string in the hex document" msgstr "Найти строку в шестнадцатеричном документе" #: src/ghex-application-window.ui.in:209 msgid "Save document" msgstr "Сохранить документ" #: src/ghex-application-window.ui.in:217 msgid "No File Loaded" msgstr "Файл не загружен" #: src/ghex-application-window.ui.in:220 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Нажмите кнопку «Открыть»\n" "• Нажмите Ctrl+N, чтобы создать новый документ\n" "• Нажмите Ctrl+O, чтобы открыть документ\n" "\n" "Или нажмите Ctrl+W, чтобы закрыть окно." #: src/ghex-application-window.ui.in:309 msgid "Toggle insert mode (add data to file rather than replace existing data)" msgstr "" "Переключить режим вставки (добавлять данные в файл, а не заменять " "существующие)" #: src/ghex-application-window.ui.in:321 msgid "Toggle a pane showing various numeric conversions" msgstr "" "Переключить панель, на которой показаны различные числовые преобразования" #: src/gtkhex.ui:23 msgid "Automatic geometry" msgstr "Автоматическая геометрия" #: src/gtkhex.ui:33 msgid "Characters per line:" msgstr "Символов в строке:" #: src/gtkhex.ui:62 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: src/gtkhex.ui:66 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #: src/gtkhex.ui:72 msgid "Cu_t" msgstr "Вы_резать" #: src/gtkhex.ui:76 src/paste-special.c:420 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/gtkhex.ui:80 src/paste-special.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: src/gtkhex.ui:86 msgid "_Geometry" msgstr "_Геометрия" #: src/help-overlay.ui:14 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/help-overlay.ui:19 msgid "New blank hex buffer" msgstr "Новый пустой шестнадцатеричный буфер" #: src/help-overlay.ui:26 msgid "Open a file for editing" msgstr "Открыть файл для редактирования" #: src/help-overlay.ui:33 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: src/help-overlay.ui:40 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/help-overlay.ui:47 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/help-overlay.ui:54 msgid "Print the hex file" msgstr "Напечатать шестнадцатеричный файл" #: src/help-overlay.ui:63 msgid "Undo and Redo" msgstr "Отменить и вернуть" #: src/help-overlay.ui:68 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/help-overlay.ui:75 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: src/help-overlay.ui:84 msgid "Find and Replace" msgstr "Найти и заменить" #: src/help-overlay.ui:89 msgid "Find" msgstr "Найти" #: src/help-overlay.ui:96 msgid "Find and replace" msgstr "Найти и заменить" #: src/help-overlay.ui:105 msgid "Marks" msgstr "Метки" #: src/help-overlay.ui:110 msgid "Marks dialog" msgstr "Диалоговое окно меток" #: src/help-overlay.ui:117 msgid "Activate mark (0-9)" msgstr "Задействовать метку (0-9)" #: src/help-overlay.ui:126 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: src/help-overlay.ui:131 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/help-overlay.ui:138 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/help-overlay.ui:145 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/help-overlay.ui:152 msgid "Copy special" msgstr "Специальное копирование" #: src/help-overlay.ui:159 msgid "Paste special" msgstr "Специальная вставка" #: src/help-overlay.ui:168 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/help-overlay.ui:173 msgid "Toggle left (hex) display" msgstr "Переключить левую (шестнадцатеричную) панель" #: src/help-overlay.ui:180 msgid "Toggle right (ASCII) display" msgstr "Переключить правую (ASCII) панель" #: src/help-overlay.ui:187 msgid "Switch to previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: src/help-overlay.ui:194 msgid "Switch to next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: src/help-overlay.ui:201 msgid "Jump to byte" msgstr "Перейти к байту" #: src/help-overlay.ui:208 msgid "Move to beginning of document" msgstr "Перейти в начало документа" #: src/help-overlay.ui:215 msgid "Move to end of document" msgstr "Перейти в конец документа" #: src/help-overlay.ui:224 msgid "General" msgstr "Основное" #: src/help-overlay.ui:229 msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: src/help-overlay.ui:236 msgid "Show preferences" msgstr "Показать параметры" #: src/help-overlay.ui:243 msgid "Toggle insert mode" msgstr "Переключить режим вставки" #: src/hex-buffer-direct.c:42 src/hex-buffer-mmap.c:50 msgid "The file appears to have an invalid path." msgstr "Вероятно файл имеет недопустимый путь." #. Translators: the first '%s' is the blurb indicating some kind of an #. * error has occurred (eg, 'An error has occurred', and the the 2nd '%s' #. * is the standard error message that will be reported from the system #. * (eg, 'No such file or directory'). #. #: src/hex-buffer-direct.c:143 src/hex-buffer-mmap.c:173 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/hex-buffer-direct.c:193 msgid "Failed to read data from file." msgstr "Не удалось прочитать данные из файла." #: src/hex-buffer-direct.c:212 src/hex-buffer-mmap.c:587 msgid "Unable to retrieve file or directory information" msgstr "Невозможно получить информацию о файле или каталоге" #: src/hex-buffer-direct.c:221 src/hex-buffer-mmap.c:596 msgid "Unable to create file" msgstr "Не удалось создать файл" #: src/hex-buffer-direct.c:230 msgid "Not a regular file or block device" msgstr "Не является обычным файлом или блочным устройством" #: src/hex-buffer-direct.c:240 src/hex-buffer-mmap.c:615 msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Не удалось открыть файл для чтения" #: src/hex-buffer-direct.c:404 msgid "Unable to read file" msgstr "Не удалось прочитать файл" #: src/hex-buffer-direct.c:417 msgid "Error attempting to read block device" msgstr "Ошибка при попытке чтения блочного устройства" #: src/hex-buffer-direct.c:527 msgid "" "With direct-write mode, you cannot save a file to a path other than its " "originating path" msgstr "" "В режиме прямой записи вы не можете сохранить файл в место, отличное от " "первоначального" #: src/hex-buffer-direct.c:552 msgid "Error writing changes to file" msgstr "Ошибка записи изменений в файл" #: src/hex-buffer-mmap.c:310 #, c-format msgid "Could not adjust %s from %lu to %lu bytes" msgstr "Не удалось изменить %s с %lu на %lu байт" #: src/hex-buffer-mmap.c:359 #, c-format msgid "Fatal error: Memory mapping of file (%lu bytes, fd %d) failed" msgstr "" "Неустранимая ошибка: не удалось связать память с файлом (%lu байт, fd %d)" #: src/hex-buffer-mmap.c:605 msgid "Not a regular file" msgstr "Не является обычным файлом" #: src/hex-buffer-mmap.c:646 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Не удалось открыть временный файл." #: src/hex-buffer-mmap.c:685 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка чтения файла" #: src/hex-buffer-mmap.c:701 msgid "An error has occurred" msgstr "Произошла ошибка" #: src/hex-dialog.c:70 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 бит со знаком:" #: src/hex-dialog.c:71 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 бит без знака:" #: src/hex-dialog.c:72 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 бит со знаком:" #: src/hex-dialog.c:73 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 бит без знака:" #: src/hex-dialog.c:74 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 бита со знаком:" #: src/hex-dialog.c:75 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 бита без знака:" #: src/hex-dialog.c:76 msgid "Signed 64 bit:" msgstr "64 бита со знаком:" #: src/hex-dialog.c:77 msgid "Unsigned 64 bit:" msgstr "64 бита без знака:" #: src/hex-dialog.c:78 msgid "Float 32 bit:" msgstr "32 бита с плавающей запятой:" #: src/hex-dialog.c:79 msgid "Float 64 bit:" msgstr "64 бита с плавающей запятой:" #: src/hex-dialog.c:80 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Шестнадцатеричное:" #: src/hex-dialog.c:81 msgid "Octal:" msgstr "Восьмеричное:" #: src/hex-dialog.c:82 msgid "Binary:" msgstr "Двоичное:" #: src/hex-dialog.c:201 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Декодирование от младшего к старшему" #: src/hex-dialog.c:207 msgid "Show unsigned and float as hexadecimal" msgstr "Беззнаковые и вещественные как шестнадцатеричные" #: src/hex-dialog.c:213 msgid "Stream Length:" msgstr "Длина потока:" #: src/hex-document.c:1119 #, c-format msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/hex-document.c:1125 src/hex-document.c:1228 #, c-format msgid "Hex dump generated by" msgstr "Шестнадцатеричный дамп создан" #: src/hex-document.c:1151 #, c-format msgid "Previous page" msgstr "Пред. страница" #: src/hex-document.c:1166 #, c-format msgid "Next page" msgstr "След. страница" #: src/jump-dialog.ui:35 msgid "Jump to byte (enter offset):" msgstr "Перейти к байту (введите смещение):" #: src/jump-dialog.ui:44 msgid "" "Enter the offset byte to jump to. The default is decimal format, but other " "format strings are supported such as hexadecimal format, if C-style notation " "using the '0x' prefix is used. If your string is not recognized, a dialog " "will be presented explaining the valid formats of strings accepted." msgstr "" "Введите байт смещения для перехода. По умолчанию используется десятичный " "формат, но поддерживаются и строки другого формата, например " "шестнадцатеричный формат, если используется запись в стиле Cи с префиксом " "«0x». Если ваша строка не распознана, появится диалоговое окно с объяснением " "допустимых форматов строк." #: src/jump-dialog.ui:49 msgid "_Jump" msgstr "_Перейти" #: src/jump-dialog.ui:55 msgid "Jumps to the specified byte" msgstr "Переходит к указанному байту" #: src/jump-dialog.ui:65 msgid "Closes the jump-to-byte pane" msgstr "Закрывает панель перехода-к-байту" #: src/main.c:44 msgid "Show the application version" msgstr "Показать версию приложения" #: src/main.c:105 #, c-format msgid "This is GHex, version %s\n" msgstr "GHex, версия %s\n" #: src/main.c:166 msgid "GHex - A hex editor for the GNOME desktop" msgstr "GHex — шестнадцатеричный редактор для рабочего стола GNOME" #: src/paste-special.c:218 #, c-format msgid "" "Paste failed; invalid hex format.\n" "\n" "The string must be in the format of space-delineated hex byte pairs.\n" "\n" "For example: \"FF 3D 99 0A\"" msgstr "" "Вставить не удалось; неверный шестнадцатеричный формат.\n" "\n" "Строка должна быть в формате разделённых пробелами шестнадцатеричных пар " "байтов.\n" "\n" "Например: \"FF 3D 99 0A\"" #: src/paste-special.c:305 msgid "GHex Paste Data" msgstr "Вставка данных GHex" #: src/paste-special.c:422 msgid "Copy Special" msgstr "Специальное копирование" #: src/paste-special.c:527 msgid "Plain text (as ASCII)" msgstr "Обычный текст (как ASCII)" #: src/paste-special.c:544 msgid "Plain text (Unicode)" msgstr "Обычный текст (Unicode)" #: src/paste-special.c:548 msgid "Plain text (as space-delimited hex pairs)" msgstr "Обычный текст (как разделённые пробелами шестнадцатеричные пары)" #: src/paste-special.ui:28 msgid "Paste Special" msgstr "Специальная вставка" #: src/paste-special.ui:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/preferences.ui:28 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/preferences.ui:33 msgid "Display" msgstr "Представление" #: src/preferences.ui:37 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: src/preferences.ui:41 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/preferences.ui:53 msgid "Dark mode" msgstr "Тёмный режим" #: src/preferences.ui:69 msgid "Use system default" msgstr "Использовать системный" #: src/preferences.ui:83 msgid "Hex Display" msgstr "Шестнадцатеричное представление" #: src/preferences.ui:87 msgid "Group data as" msgstr "Группировать данные как" #: src/preferences.ui:94 msgid "Bytes (8-bit)" msgstr "Байты (8-bit)" #: src/preferences.ui:100 msgid "Words (16-bit)" msgstr "Слова (16-bit)" #: src/preferences.ui:106 msgid "Longwords (32-bit)" msgstr "Длинные слова (32-bit)" #: src/preferences.ui:112 msgid "Quadwords (64-bit)" msgstr "Четыре слова (64-bit)" #: src/preferences.ui:122 msgid "Show offsets column" msgstr "Показывать столбец смещений" #: src/preferences.ui:137 msgid "Printing" msgstr "Печать" #: src/preferences.ui:141 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/preferences.ui:145 msgid "Data font" msgstr "Шрифт данных" #: src/preferences.ui:156 msgid "Header font" msgstr "Шрифт заголовка" #: src/preferences.ui:170 msgid "Shaded rows" msgstr "Затенённые строки" #: src/preferences.ui:174 msgid "Print alternating shaded rows" msgstr "Печатать строки с чередующимся затенением" #: src/preferences.ui:182 msgid "Span across lines:" msgstr "Разбивка длинных строк:" #: src/print.c:50 #, c-format msgid "Page: %i/%i" msgstr "Страница: %i из %i" #: src/replace-dialog.ui:34 msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with" msgstr "Введите шестнадцатеричные или ASCII данные для замены" #: src/replace-dialog.ui:37 msgid "Replace With" msgstr "Заменить на" #: src/replace-dialog.ui:47 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/replace-dialog.ui:50 msgid "Replaces the search string with the replace string" msgstr "Заменяет строку поиска строкой замены" #: src/replace-dialog.ui:55 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить _все" #: src/replace-dialog.ui:58 msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string" msgstr "Заменяет все вхождения строки поиска строкой замены" #~ msgid "Logan Rathbone" #~ msgstr "Logan Rathbone" #~ msgid "FIXME: no conversion function" #~ msgstr "ИСПРАВИТЬ: нет функции преобразования" #~ msgid "_Insert Character" #~ msgstr "Вставить _символ" #~ msgid "A binary file editor" #~ msgstr "Редактор двоичных файлов" #~ msgid "GHex Website" #~ msgstr "Веб-страница GHex" #~ msgid "Show About dialog" #~ msgstr "Показать окно «О приложении»" #~ msgid "Hex Group Type" #~ msgstr "Тип группировки шестнадцатеричных данных" #~ msgid "Data font:" #~ msgstr "Шрифт данных:" #~ msgid "Header font:" #~ msgstr "Шрифт заголовка:" #~ msgid "Untitled document" #~ msgstr "Безымянный документ" #~ msgid "" #~ "There was an error saving the file.\n" #~ "\n" #~ "Your permissions of the file may have been changed by another program, or " #~ "the file may have become corrupted." #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при сохранении файла.\n" #~ "\n" #~ "Ваши права доступа к файлу могли быть изменены другой программой, или " #~ "файл мог быть поврежден." #~ msgid "Get cursor value" #~ msgstr "Взять из положения курсора" #~ msgid "Find Data" #~ msgstr "Найти данные" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Найти следующее" #~ msgid "GHex (%s): Find Data: Add search" #~ msgstr "GHex (%s): поиск данных: добавить поиск" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Search String" #~ msgstr "Найти строку" #~ msgid "Highlight Colour" #~ msgstr "Цвет выделения" #~ msgid "_Add New" #~ msgstr "Доб_авить окно просмотра" #~ msgid "_Remove Selected" #~ msgstr "У_брать выделенное" #~ msgid "Closes advanced find window" #~ msgstr "Закрывает окно поиска" #~ msgid "GHex (%s): Find & Replace Data" #~ msgstr "GHex (%s): найти и заменить данные" #~ msgid "Find _next" #~ msgstr "Найти _следующее" #~ msgid "Replace Data" #~ msgstr "Заменить данные" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Найти следующее" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Заменить все" #~ msgid "Closes find and replace data window" #~ msgstr "Закрывает окно поиска и замены" #~ msgid "GHex (%s): Jump To Byte" #~ msgstr "GHex (%s): перейти к байту" #~ msgid "Enter the byte to jump to" #~ msgstr "Введите байт, к которому надо перейти" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "There is no active document to search!" #~ msgstr "Нет активного документа для поиска!" #~ msgid "There is no string to search for!" #~ msgstr "Нет строки для поиска!" #~ msgid "End Of File reached" #~ msgstr "Достигнут конец файла" #~ msgid "Beginning Of File reached" #~ msgstr "Достигнуто начало файла" #~ msgid "There is no active document to move the cursor in!" #~ msgstr "Нет активного документа для перемещения курсора!" #~ msgid "There is no active buffer to replace data in!" #~ msgstr "Нет активных буферов для замены данных!" #~ msgid "End Of File reached!" #~ msgstr "Достигнут конец файла!" #~ msgid "There is no active document to replace data in!" #~ msgstr "Нет активного документа для замены данных!" #~ msgid "Replaced %d occurrence." #~ msgid_plural "Replaced %d occurrences." #~ msgstr[0] "Заменено %d вхождение." #~ msgstr[1] "Заменено %d вхождения." #~ msgstr[2] "Заменено %d вхождений." #~ msgid "No string to search for!" #~ msgstr "Нет строки для поиска!" #~ msgid "" #~ "Can not open URI:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно открыть URI:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not open file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно открыть файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Вид" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Окна" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Со_хранить" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем" #~ msgid "Save As _HTML..." #~ msgstr "Сохранить как _HTML…" #~ msgid "Export data to HTML source" #~ msgstr "Экспортировать данные в формат HTML" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Восстановить из сохранённой версии файла" #~ msgid "Preview printed data" #~ msgstr "Просмотреть образец данных на печати" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Закрыть текущий файл" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "В_ыйти" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Выйти из программы" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Отменить последнее действие" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Копировать выделение в буфер обмена" #~ msgid "Cut selection" #~ msgstr "Вырезать выделение" #~ msgid "Pa_ste" #~ msgstr "Вст_авить" #~ msgid "Paste data from clipboard" #~ msgstr "Вставить данные из буфера обмена" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Найти строку" #~ msgid "_Advanced Find" #~ msgstr "_Расширенный поиск" #~ msgid "Advanced Find" #~ msgstr "Расширенный поиск" #~ msgid "R_eplace" #~ msgstr "За_менить" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Заменить строку" #~ msgid "Jump to a certain position" #~ msgstr "Перейти в указанную позицию" #~ msgid "_Add View" #~ msgstr "Доб_авить окно просмотра" #~ msgid "Add a new view to the buffer" #~ msgstr "Добавить новое окно просмотра буфера" #~ msgid "_Remove View" #~ msgstr "У_брать вид" #~ msgid "Remove the current view of the buffer" #~ msgstr "Удалить текущее окно просмотра буфера" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Содержание" #~ msgid "Help on this application" #~ msgstr "Получить справку по этой программе" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О программе" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Об этой программе" #~ msgid "Insert/overwrite data" #~ msgstr "Вставлять/переписывать данные" #~ msgid "Show the character table" #~ msgstr "Показать таблицу символов" #~ msgid "Open base conversion dialog" #~ msgstr "Открыть диалог конвертер представлений" #~ msgid "Type Conversion _Dialog" #~ msgstr "Диалог преобразования типов" #~ msgid "Show the type conversion dialog in the edit window" #~ msgstr "Показать диалог преобразования типов в окне редактирования" #~ msgid "_Bytes" #~ msgstr "_Байты" #~ msgid "Group data by 8 bits" #~ msgstr "Группировать данные по 8 бит" #~ msgid "_Words" #~ msgstr "_Слова" #~ msgid "Group data by 16 bits" #~ msgstr "Группировать данные по 16 бит" #~ msgid "Group data by 32 bits" #~ msgstr "Группировать данные по 32 бита" #~ msgid "Activate file %s" #~ msgstr "Активировать файл %s" #~ msgid "%s - GHex" #~ msgstr "%s — GHex" #~ msgid "" #~ "File %s exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл %s уже существует.\n" #~ "Переписать его?" #~ msgid "Saved buffer to file %s" #~ msgstr "Сохранить буфер в файл %s" #~ msgid "" #~ "File %s has changed since last save.\n" #~ "Do you want to save changes?" #~ msgstr "" #~ "Файл %s был изменён со времени последнего сохранения.\n" #~ "Сохранить изменения?" #~ msgid "Do_n't save" #~ msgstr "_Не сохранять" #~ msgid "You don't have the permissions to save the file!" #~ msgstr "Недостаточно прав для сохранения файла!" #~ msgid "Saving to HTML..." #~ msgstr "Сохранение как HTML…" #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)." #~ msgstr "Геометрия окна (см. справочную страницу по «X»)." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "РАЗМЕРЫ" #~ msgid "FILES" #~ msgstr "ФАЙЛЫ" #~ msgid "- GTK+ binary editor" #~ msgstr "— редактор двоичных файлов" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Запустите «%s --help» для просмотра всего списка доступных\n" #~ "параметров командной строки.\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "Недопустимая строка с размерами окна «%s»\n" #~ msgid "GHex Preferences" #~ msgstr "Параметры GHex" #~ msgid "_Maximum number of undo levels:" #~ msgstr "Ма_ксимальное число уровней отмены:" #~ msgid "Undo levels" #~ msgstr "Уровни отмены" #~ msgid "Select maximum number of undo levels" #~ msgstr "Выберите максимальное число уровней отмены" #~ msgid "_Show cursor offset in statusbar as:" #~ msgstr "_Показывать смещение в строке состояния как:" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Шестнадцатеричное" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нестандартное" #~ msgid "Enter the cursor offset format" #~ msgstr "Введите формат смещения курсора" #~ msgid "Select the cursor offset format" #~ msgstr "Выберите формат смещения курсора" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Редактирование" #~ msgid "Paper size" #~ msgstr "Размер бумаги" #~ msgid "Select the data font" #~ msgstr "Выберите шрифт для данных" #~ msgid "Select the header font" #~ msgstr "Выберите шрифт заголовка" #~ msgid "_Print shaded box over:" #~ msgstr "_Печатать полоску каждые" #~ msgid "Box size" #~ msgstr "Размер полоски" #~ msgid "Select size of box (in number of lines)" #~ msgstr "Выберите размер полоски (число строк)" #~ msgid "lines (0 for no box)" #~ msgstr "строки (0 — без полоски)" #~ msgid "Can not open desired font!" #~ msgstr "Не удалось загрузить желаемый шрифт!" #~ msgid "" #~ "The offset format string contains invalid format specifier.\n" #~ "Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed." #~ msgstr "" #~ "Формат смещения содержит недопустимый символ формата.\n" #~ "Допустимы только «x», «X», «p», «P», «d» или «o»!" #~ msgid "hex data" #~ msgstr "шестнадцатеричные данные" #~ msgid "ASCII data" #~ msgstr "ASCII-данные" #~ msgid "Can not open file!" #~ msgstr "Невозможно открыть файл!" #~ msgid "Select path and file name for the HTML source" #~ msgstr "Выбрать путь и имя файла для HTML" #~ msgid "You need to specify a base name for the HTML files." #~ msgstr "Укажите основу для названия HTML файлов." #~ msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n" #~ msgstr "У вас нет прав на запись в указанное место.\n" #~ msgid "" #~ "Saving to HTML will overwrite some files.\n" #~ "Do you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Сохранение в HTML приведёт к перезаписи некоторых файлов.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Really revert file %s?" #~ msgstr "Действительно восстановить файл %s?" #~ msgid "Reverted buffer from file %s" #~ msgstr "Восстановленный буфер из файла %s"