# translation of ghex to Belarusian # This file is distributed under the same license as the ghex package. # Vital Khilko , 2003. # Ihar Hrachyshka , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ghex master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-26 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-04 00:19+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:6 #: src/ghex-application-window.ui.in:149 msgid "GHex" msgstr "GHex" #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:6 msgid "Inspect and edit binary files" msgstr "Прагляд і рэдагаванне двайковых файлаў" #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:9 msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop." msgstr "GHex – гэта hex-рэдактар для працоўнага асяроддзя GNOME." #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the " "traditional hex editor view. The display is split in two columns, with " "hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. " "GHex is a useful tool for working with raw data." msgstr "" #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:41 msgid "Logan Rathbone" msgstr "Logan Rathbone" #: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:5 msgid "Hex Editor" msgstr "Hex-рэдактар" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system). #: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:8 msgid "binary;debug;" msgstr "binary;debug;двайковы;адладка;" #: src/chartable.c:155 src/find-options.ui:67 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/chartable.c:155 src/find-options.ui:66 msgid "Hex" msgstr "Шаснаццатковы" #: src/chartable.c:155 msgid "Decimal" msgstr "Дзесятковы" #: src/chartable.c:156 msgid "Octal" msgstr "Васьмярковы" #: src/chartable.c:156 msgid "Binary" msgstr "Двайковы" #: src/chartable.c:187 msgid "Character table" msgstr "Табліца сімвалаў" #: src/chartable.c:255 msgid "_Insert Character" msgstr "_Уставіць сімвал" #: src/chartable.c:259 src/converter.c:203 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: src/common-ui.c:246 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць " "яе згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай " "Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай." #: src/common-ui.c:250 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без " "ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе " "карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU " "(GPL)." #: src/common-ui.c:254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам " "з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду " "свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. e.g. 1998-2018. #: src/common-ui.c:266 #, c-format msgid "Copyright © %d–%d The GHex authors" msgstr "Аўтарскае права © %d–%d Аўтары GHex" #: src/common-ui.c:280 msgid "A binary file editor" msgstr "Рэдактар двайковых файлаў" #: src/common-ui.c:287 msgid "About GHex" msgstr "Аб GHex" #: src/common-ui.c:288 msgid "translator-credits" msgstr "Ігар Грачышка " #: src/common-ui.c:291 msgid "GHex Website" msgstr "Сеціўная пляцоўка GHex" #. Translators: This is an error string for a print-related error #. * dialog. The %s is the error generated by GError. #: src/common-ui.c:355 #, c-format msgid "An error has occurred: %s" msgstr "Узнікла памылка: %s" #: src/common-ui.c:376 src/find-dialog.ui:99 src/jump-dialog.ui:64 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: src/converter.c:180 msgid "Base Converter" msgstr "Асноўны канвертар" #. entries #: src/converter.c:190 msgid "_Binary:" msgstr "_Двайковы:" #: src/converter.c:192 msgid "_Octal:" msgstr "_Васьмярковы:" #: src/converter.c:194 msgid "_Decimal:" msgstr "Д_зесятковы:" #: src/converter.c:196 msgid "_Hex:" msgstr "_Шаснаццатковы:" #: src/converter.c:198 msgid "_ASCII:" msgstr "_ASCII:" #. get cursor button #: src/converter.c:202 msgid "_Get cursor value" msgstr "_Узяць значэнне пад курсорам" #: src/converter.c:213 msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII" msgstr "" "Атрымлівае значэнне пад курсорам у двайковым, васьмярковым, дзесятковым, " "шаснаццатковым ці ASCII-фармаце." #: src/converter.c:354 msgid "ERROR" msgstr "ПАМЫЛКА" #: src/find-dialog.ui:38 msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for" msgstr "Увядзіце шаснаццатковыя ці ASCII-даныя для пошуку" #: src/find-dialog.ui:41 msgid "Find String" msgstr "Пошук тэксту" #: src/find-dialog.ui:58 msgid "Find _Next" msgstr "Шукаць да_лей" #: src/find-dialog.ui:62 #, fuzzy msgid "Finds the next occurrence of the search string" msgstr "Знайсці наступны адпаведнік шуканага тэксту" #: src/find-dialog.ui:67 msgid "Find _Previous" msgstr "Знайсці папярэдні" #: src/find-dialog.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Finds the previous occurrence of the search string " msgid "Finds the previous occurrence of the search string" msgstr "Знайсці папярэдні адпаведнік шуканага тэксту" #: src/find-dialog.ui:75 msgid "_Clear" msgstr "_Ачысціць" #: src/find-dialog.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for" msgid "Clears the data you are searching for" msgstr "Увядзіце шаснаццатковыя ці ASCII-даныя для пошуку" #: src/find-dialog.ui:88 msgid "Find options" msgstr "Параметры пошуку" #: src/find-dialog.ui:89 msgid "View options of the find pane" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Closes find data window" msgid "Closes the find pane" msgstr "Закрыць акно пошуку даных" #: src/find-options.ui:35 msgid "_Regular expressions" msgstr "_Рэгулярныя выразы" #: src/find-options.ui:44 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ігнараваць рэгістр" #: src/find-options.ui:60 msgid "Show:" msgstr "Паказваць:" #: src/find-options.ui:68 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: src/findreplace.c:222 msgid "No string provided." msgstr "" #: src/findreplace.c:396 msgid "" "Beginning of file reached.\n" "\n" "No further matches found." msgstr "" #: src/findreplace.c:398 msgid "" "Beginning of file reached.\n" "\n" "No occurrences found from cursor." msgstr "" #: src/findreplace.c:408 msgid "" "End of file reached.\n" "\n" "No further matches found." msgstr "" #: src/findreplace.c:410 msgid "" "End of file reached.\n" "\n" "No occurrences found from cursor." msgstr "" #: src/findreplace.c:481 msgid "No offset has been specified." msgstr "Зрух не быў вызначаны." #: src/findreplace.c:506 #, fuzzy #| msgid "The specified offset is beyond the file boundaries!" msgid "The specified offset is beyond the file boundaries." msgstr "Вызначаны зрух знаходзіцца па-за межамі файла!" #: src/findreplace.c:514 msgid "Can not position cursor beyond the end of file." msgstr "Немагчыма перамясціць курсор далей за канец файла." #: src/findreplace.c:525 msgid "" "You may only give the offset as:\n" " - a positive decimal number, or\n" " - a hex number, beginning with '0x', or\n" " - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset" msgstr "" "Зрух можа мець адну з наступных форм:\n" " - дадатны дзесятковы лік,\n" " - шаснаццатковы лік, які пачынаецца з \"0x\",\n" " - знак \"+\" ці \"-\", пасля якога пададзены адносны зрух у файле" #: src/findreplace.c:584 msgid "String was not found." msgstr "Радок не знойдзены." #: src/findreplace.c:648 #, c-format msgid "Search complete: %d replacements made." msgstr "" #: src/findreplace.c:655 msgid "No occurrences were found." msgstr "Нічога не знойдзена." #. Translators: this is the string for an untitled buffer that will #. * be displayed in the titlebar when a user does File->New #. #: src/ghex-application-window.c:49 src/hex-document.c:1057 msgid "Untitled" msgstr "Неназваны" #: src/ghex-application-window.c:284 msgid "There was an error saving the file." msgstr "Адбылася памылка захавання файла." #: src/ghex-application-window.c:327 msgid "" "You have one or more files open with unsaved changes.\n" "\n" "Are you sure you want to close the window?\n" "\n" msgstr "" #: src/ghex-application-window.c:330 msgid "_Close Anyway" msgstr "Усё адно _закрыць" #: src/ghex-application-window.c:331 src/ghex-application-window.c:465 #: src/ghex-application-window.c:1159 msgid "_Go Back" msgstr "" #. Translators: %s is the filename that is currently being #. * edited. #: src/ghex-application-window.c:446 #, c-format msgid "" "%s has been edited since opening.\n" "\n" "Would you like to save your changes?" msgstr "" #: src/ghex-application-window.c:452 msgid "" "The buffer has been edited since opening.\n" "\n" "Would you like to save your changes?" msgstr "" #: src/ghex-application-window.c:463 msgid "_Save Changes" msgstr "_Захаваць змены" #: src/ghex-application-window.c:464 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Скасаваць змены" #: src/ghex-application-window.c:1015 msgid "There was an error saving the file to the path specified." msgstr "Адбылася памылка захавання файла па вызначаным шляху." #: src/ghex-application-window.c:1034 msgid "" "An unknown error has occurred in attempting to reload the file you have just " "saved." msgstr "" #: src/ghex-application-window.c:1087 msgid "Select a file to save buffer as" msgstr "Выбар файла для захавання буфера" #. Translators: %s here is the filename the user is being asked to #. * confirm whether they want to revert. #: src/ghex-application-window.c:1153 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to revert %s?\n" "\n" "Your changes will be lost.\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr "" #: src/ghex-application-window.c:1158 src/ghex-application-window.ui.in:39 msgid "_Revert" msgstr "Ад_навіць" #: src/ghex-application-window.c:1243 msgid "Select a file to open" msgstr "Выберыце файл для адкрыцця" #: src/ghex-application-window.c:1350 #, c-format msgid "" "Sorry, but help could not be opened.\n" "\n" "Various attempts were made to locate the help documentation unsuccessfully.\n" "\n" "Please ensure the application was properly installed.\n" "\n" "The specific error message is:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/ghex-application-window.c:1427 #, c-format msgid "" "Offset: 0x%lX; 0x%lX bytes from 0x%lX to " "0x%lX selected" msgstr "" "Зрух: 0x%lX; выбрана 0x%lX байт з 0x%lX да " "0x%lX" #: src/ghex-application-window.c:1431 #, c-format msgid "Offset: 0x%lX" msgstr "Зрух: 0x%lX" #: src/ghex-application-window.c:2071 msgid "" "You are attempting to open a file 1GB or larger.\n" "\n" "This can make GHex and your machine unstable as the file will be loaded into " "memory, using the active backend.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?\n" "\n" "This message will not be shown again for the remainder of this GHex " "session.\n" "\n" "To avoid this message from appearing, try using a different buffer backend." msgstr "" #: src/ghex-application-window.c:2129 msgid "There was an error reading the file." msgstr "Адбылася памылка чытання файла." #: src/ghex-application-window.ui.in:31 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: src/ghex-application-window.ui.in:35 msgid "Save _As" msgstr "Захаваць _як" #: src/ghex-application-window.ui.in:46 msgid "_Print" msgstr "_Друк" #: src/ghex-application-window.ui.in:50 msgid "Print Previe_w" msgstr "Папярэдні пр_агляд друку..." #: src/ghex-application-window.ui.in:58 msgid "Find and _Replace" msgstr "Пошук і _замена" #: src/ghex-application-window.ui.in:62 msgid "_Jump to Byte" msgstr "_Перайсці да байта" #: src/ghex-application-window.ui.in:72 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: src/ghex-application-window.ui.in:74 msgid "_Copy Special" msgstr "" #: src/ghex-application-window.ui.in:78 msgid "_Paste Special" msgstr "" #: src/ghex-application-window.ui.in:85 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменты" #: src/ghex-application-window.ui.in:87 msgid "_Character Table" msgstr "_Табліца сімвалаў" #: src/ghex-application-window.ui.in:91 msgid "_Base Converter" msgstr "_Асноўны канвертар" #: src/ghex-application-window.ui.in:98 #, fuzzy #| msgid "_Group Data As" msgid "G_roup Data As" msgstr "_Групаваць даныя як" #: src/ghex-application-window.ui.in:100 #, fuzzy #| msgid "_Bytes" msgid "_Bytes (8-bit)" msgstr "_Байты" #: src/ghex-application-window.ui.in:106 msgid "_Words (16-bit)" msgstr "" #: src/ghex-application-window.ui.in:111 #, fuzzy msgid "_Longwords (32-bit)" msgstr "_Доўгія словы (32-біты)" #: src/ghex-application-window.ui.in:116 msgid "_Quadwords (64-bit)" msgstr "" #: src/ghex-application-window.ui.in:126 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: src/ghex-application-window.ui.in:131 msgid "_Preferences" msgstr "_Налады" #: src/ghex-application-window.ui.in:136 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: src/ghex-application-window.ui.in:141 msgid "_About GHex" msgstr "Пр_а GHex" #: src/ghex-application-window.ui.in:170 #, fuzzy msgid "Open a file for hex editing" msgstr "" "Адкрыць файл для змянення у hex-рэдактары\n" "Адкрыць файл для рэдагавання у шаснаццатковым рэжыме" #: src/ghex-application-window.ui.in:173 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: src/ghex-application-window.ui.in:186 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: src/ghex-application-window.ui.in:188 msgid "Main menu" msgstr "Галоўнае меню" #: src/ghex-application-window.ui.in:198 msgid "Find a string in the hex document" msgstr "" #: src/ghex-application-window.ui.in:207 msgid "Save document" msgstr "Захаваць дакумент" #: src/ghex-application-window.ui.in:215 msgid "No File Loaded" msgstr "Файл не загружаны" #: src/ghex-application-window.ui.in:218 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Націсніце кнопку «Адкрыць»\n" "• Націсніце Ctrl+N, каб стварыць новы дакумент\n" "• Націсніце Ctrl+O, каб адкрыць дакумент\n" "\n" "Або націсніце Ctrl+W, каб закрыць акно." #: src/ghex-application-window.ui.in:307 msgid "Toggle insert mode (add data to file rather than replace existing data)" msgstr "" "Пераключыць рэжым устаўкі (дадаваць даныя ў файл замест замены наяўных даных)" #: src/ghex-application-window.ui.in:319 msgid "Toggle a pane showing various numeric conversions" msgstr "" #: src/gtkhex.ui:23 msgid "Automatic geometry" msgstr "" #: src/gtkhex.ui:33 msgid "Characters per line:" msgstr "Сімвалаў у радку:" #: src/gtkhex.ui:62 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: src/gtkhex.ui:66 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць скасаванае" #: src/gtkhex.ui:72 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" #: src/gtkhex.ui:76 src/paste-special.c:405 msgid "_Copy" msgstr "С_капіраваць" #: src/gtkhex.ui:80 src/paste-special.ui:49 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: src/gtkhex.ui:86 msgid "_Geometry" msgstr "_Геаметрыя" #: src/help-overlay.ui:14 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/help-overlay.ui:19 msgid "New blank hex buffer" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:26 msgid "Open a file for editing" msgstr "Адкрыць файл для рэдагавання" #: src/help-overlay.ui:33 msgid "Save file" msgstr "Захаваць файл" #: src/help-overlay.ui:40 msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" #: src/help-overlay.ui:47 msgid "Close tab" msgstr "Закрыць укладку" #: src/help-overlay.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Print the current file" msgid "Print the hex file" msgstr "Надрукаваць бягучы файл" #: src/help-overlay.ui:63 msgid "Undo and Redo" msgstr "Адмена і паўтор" #: src/help-overlay.ui:68 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: src/help-overlay.ui:75 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць дзеянне" #: src/help-overlay.ui:84 msgid "Find and Replace" msgstr "Пошук і замена" #: src/help-overlay.ui:89 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: src/help-overlay.ui:96 msgid "Find and replace" msgstr "Знайсці і замяніць" #: src/help-overlay.ui:105 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер абмену" #: src/help-overlay.ui:110 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: src/help-overlay.ui:117 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: src/help-overlay.ui:124 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: src/help-overlay.ui:131 msgid "Copy special" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:138 msgid "Paste special" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:147 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: src/help-overlay.ui:152 msgid "Toggle left (hex) display" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:159 msgid "Toggle right (ASCII) display" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:166 msgid "Switch to previous tab" msgstr "Перайсці на папярэднюю ўкладку" #: src/help-overlay.ui:173 msgid "Switch to next tab" msgstr "Перайсці на наступнаю ўкладку" #: src/help-overlay.ui:180 msgid "Jump to byte" msgstr "Перайсці да байта" #: src/help-overlay.ui:187 msgid "Move to beginning of document" msgstr "Перайсці ў пачатак дакумента" #: src/help-overlay.ui:194 msgid "Move to end of document" msgstr "Перайсці ў канец дакумента" #: src/help-overlay.ui:203 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/help-overlay.ui:208 msgid "Show help" msgstr "Паказаць даведку" #: src/help-overlay.ui:215 msgid "Show preferences" msgstr "Паказаць параметры" #: src/help-overlay.ui:222 msgid "Toggle insert mode" msgstr "Пераключыць рэжым устаўкі" #: src/hex-buffer-direct.c:42 src/hex-buffer-mmap.c:50 msgid "The file appears to have an invalid path." msgstr "Магчыма файл мае няправільны шлях." #. Translators: the first '%s' is the blurb indicating some kind of an #. * error has occurred (eg, 'An error has occurred', and the the 2nd '%s' #. * is the standard error message that will be reported from the system #. * (eg, 'No such file or directory'). #. #: src/hex-buffer-direct.c:143 src/hex-buffer-mmap.c:173 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/hex-buffer-direct.c:193 msgid "Failed to read data from file." msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя з файла." #: src/hex-buffer-direct.c:212 src/hex-buffer-mmap.c:587 msgid "Unable to retrieve file or directory information" msgstr "Немагчыма атрымаць звесткі пра файл або каталог" #: src/hex-buffer-direct.c:221 src/hex-buffer-mmap.c:596 msgid "Unable to create file" msgstr "Немагчыма стварыць файл" #: src/hex-buffer-direct.c:230 msgid "Not a regular file or block device" msgstr "Гэта не звычайны файл або блочная прылада" #: src/hex-buffer-direct.c:240 src/hex-buffer-mmap.c:616 msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Немагчыма адкрыць файл для чытання" #: src/hex-buffer-direct.c:404 msgid "Unable to read file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: src/hex-buffer-direct.c:417 msgid "Error attempting to read block device" msgstr "Падчас спробы чытання блочнай прылады адбылася памылка" #: src/hex-buffer-direct.c:527 msgid "" "With direct-write mode, you cannot save a file to a path other than its " "originating path" msgstr "" #: src/hex-buffer-direct.c:552 msgid "Error writing changes to file" msgstr "Памылка запісу змен у файл" #: src/hex-buffer-mmap.c:310 #, c-format msgid "Could not adjust %s from %lu to %lu bytes" msgstr "Не ўдалося змяніць %s з %lu на %lu байт" #: src/hex-buffer-mmap.c:359 #, c-format msgid "Fatal error: Memory mapping of file (%lu bytes, fd %d) failed" msgstr "" #: src/hex-buffer-mmap.c:606 msgid "Not a regular file" msgstr "Гэта не звычайны файл" #: src/hex-buffer-mmap.c:647 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Не ўдалося адкрыць часовы файл." #: src/hex-buffer-mmap.c:686 msgid "Error reading file" msgstr "Памылка чытання файла" #: src/hex-buffer-mmap.c:702 msgid "An error has occurred" msgstr "Узнікла памылка" #: src/hex-dialog.c:70 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 бітаў са знакам:" #: src/hex-dialog.c:71 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 байтаў без знака:" #: src/hex-dialog.c:72 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 бітаў са знакам:" #: src/hex-dialog.c:73 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 бітаў без знака:" #: src/hex-dialog.c:74 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 біты са знакам:" #: src/hex-dialog.c:75 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 біты без знака:" #: src/hex-dialog.c:76 msgid "Signed 64 bit:" msgstr "64 біты са знакам:" #: src/hex-dialog.c:77 msgid "Unsigned 64 bit:" msgstr "64 біты без знака:" #: src/hex-dialog.c:78 msgid "Float 32 bit:" msgstr "32 біты з плавальнай кропкай:" #: src/hex-dialog.c:79 msgid "Float 64 bit:" msgstr "64 біты з плавальнай кропкай:" #: src/hex-dialog.c:80 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Шаснаццатковы:" #: src/hex-dialog.c:81 msgid "Octal:" msgstr "Васьмярковы:" #: src/hex-dialog.c:82 msgid "Binary:" msgstr "Двайковы:" #: src/hex-dialog.c:201 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Паказаць little endian" #: src/hex-dialog.c:207 msgid "Show unsigned and float as hexadecimal" msgstr "Паказваць значэнні без знака і float як шаснаццатковыя" #: src/hex-dialog.c:213 msgid "Stream Length:" msgstr "Даўжыня струменя:" #: src/hex-dialog.c:237 msgid "FIXME: no conversion function" msgstr "FIXME: функцыя канверсіі адсутнічае" #: src/hex-document.c:1085 #, c-format msgid "Page" msgstr "Старонка" #: src/hex-document.c:1091 src/hex-document.c:1194 #, c-format msgid "Hex dump generated by" msgstr "Шаснаццатковы адбітак памяці згенераваны з дапамогай" #: src/hex-document.c:1117 #, c-format msgid "Previous page" msgstr "Да папярэдняй старонкі" #: src/hex-document.c:1132 #, c-format msgid "Next page" msgstr "Да наступнай старонкі" #: src/jump-dialog.ui:35 msgid "Jump to byte (enter offset):" msgstr "Перайсці да байта (увядзіце зрух)" #: src/jump-dialog.ui:44 msgid "" "Enter the offset byte to jump to. The default is decimal format, but other " "format strings are supported such as hexadecimal format, if C-style notation " "using the '0x' prefix is used. If your string is not recognized, a dialog " "will be presented explaining the valid formats of strings accepted." msgstr "" #: src/jump-dialog.ui:49 msgid "_Jump" msgstr "_Перайсці" #: src/jump-dialog.ui:55 msgid "Jumps to the specified byte" msgstr "Пераход да пэўнага байта" #: src/jump-dialog.ui:65 msgid "Closes the jump-to-byte pane" msgstr "Закрывае панэль пераходу да байта" #: src/main.c:44 msgid "Show the application version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #: src/main.c:105 #, c-format msgid "This is GHex, version %s\n" msgstr "Гэта GHex версіі %s\n" #: src/main.c:166 msgid "GHex - A hex editor for the GNOME desktop" msgstr "GHex – гэта hex-рэдактар для працоўнага асяроддзя GNOME" #: src/paste-special.c:220 #, c-format msgid "" "Paste failed; invalid hex format.\n" "\n" "The string must be in the format of space-delineated hex byte pairs.\n" "\n" "For example: \"FF 3D 99 0A\"" msgstr "" #: src/paste-special.c:310 #, fuzzy msgid "GHex Paste Data" msgstr "Устаўка даных GHex" #: src/paste-special.c:407 msgid "Copy Special" msgstr "" #: src/paste-special.c:512 msgid "Plain text (as ASCII)" msgstr "Звычайны тэкст (ASCII)" #: src/paste-special.c:529 msgid "Plain text (Unicode)" msgstr "Звычайны тэкст (Унікод)" #: src/paste-special.c:533 msgid "Plain text (as space-delimited hex pairs)" msgstr "" #. paste_special_dialog #: src/paste-special.ui:28 msgid "Paste Special" msgstr "" #: src/paste-special.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: src/preferences.ui:28 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: src/preferences.ui:33 msgid "Display" msgstr "Паказ" #: src/preferences.ui:37 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: src/preferences.ui:41 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: src/preferences.ui:53 msgid "Dark mode" msgstr "Цёмны рэжым" #: src/preferences.ui:69 msgid "Use system default" msgstr "Прадвызначаны сістэмны" #: src/preferences.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Hex Display" msgstr "Паказ" #: src/preferences.ui:87 #, fuzzy #| msgid "_Group Data As" msgid "Group data as" msgstr "_Групаваць даныя як" #: src/preferences.ui:94 msgid "Bytes (8-bit)" msgstr "" #: src/preferences.ui:100 msgid "Words (16-bit)" msgstr "" #: src/preferences.ui:106 #, fuzzy #| msgid "_Longwords" msgid "Longwords (32-bit)" msgstr "_Доўгія словы" #: src/preferences.ui:112 msgid "Quadwords (64-bit)" msgstr "" #: src/preferences.ui:122 #, fuzzy #| msgid "Sh_ow offsets column" msgid "Show offsets column" msgstr "Паказваць с_лупок зруху" #: src/preferences.ui:137 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: src/preferences.ui:141 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: src/preferences.ui:145 msgid "Data font" msgstr "Шрыфт даных" #: src/preferences.ui:156 msgid "Header font" msgstr "Шрыфт загалоўка" #: src/preferences.ui:170 msgid "Shaded rows" msgstr "" #: src/preferences.ui:174 msgid "Print alternating shaded rows" msgstr "" #: src/preferences.ui:182 msgid "Span across lines:" msgstr "" #: src/print.c:50 #, c-format msgid "Page: %i/%i" msgstr "Старонка: %i/%i" #: src/replace-dialog.ui:34 msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with" msgstr "Увядзіце шаснаццатковыя ці ASCII-даныя для замены" #: src/replace-dialog.ui:37 msgid "Replace With" msgstr "Замяніць на" #: src/replace-dialog.ui:47 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/replace-dialog.ui:50 msgid "Replaces the search string with the replace string" msgstr "Замяніць шуканы тэкст адпаведным тэкстам для замены" #: src/replace-dialog.ui:55 msgid "Replace _All" msgstr "Замяніць ус_е" #: src/replace-dialog.ui:58 msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string" msgstr "Замяніць усе адпаведнікі шуканага тэксту адпаведным тэкстам для замены" #~ msgid "Show About dialog" #~ msgstr "Паказаць акно «Аб праграме»" #~ msgid "Get cursor value" #~ msgstr "Узяць значэнне пад курсорам" #~ msgid "Find Data" #~ msgstr "Пошук даных" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Шукаць далей" #, c-format #~ msgid "GHex (%s): Find Data: Add search" #~ msgstr "GHex (%s): пошук даных: новы пошук" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Дадаць" #~ msgid "Search String" #~ msgstr "Тэкст пошуку" #~ msgid "Highlight Colour" #~ msgstr "Колер падсветкі" #~ msgid "_Add New" #~ msgstr "_Дадаць" #~ msgid "_Remove Selected" #~ msgstr "_Выдаліць вылучанае" #~ msgid "Closes advanced find window" #~ msgstr "Закрыць акно прасунутага пошуку" #, c-format #~ msgid "GHex (%s): Find & Replace Data" #~ msgstr "GHex (%s): пошук і замена даных" #~ msgid "Find _next" #~ msgstr "Шукаць да_лей" #~ msgid "Replace Data" #~ msgstr "Замена даных" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Шукаць далей" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Замяніць усё" #~ msgid "Closes find and replace data window" #~ msgstr "Закрыць акно пошуку і замены даных" #, c-format #~ msgid "GHex (%s): Jump To Byte" #~ msgstr "GHex (%s): пераход да байта" #~ msgid "Enter the byte to jump to" #~ msgstr "Увядзіце байт, да якога трэба перайсці" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Добра" #~ msgid "There is no active document to search!" #~ msgstr "Няма бягучага дакумента для пошуку!" #~ msgid "There is no string to search for!" #~ msgstr "Няма тэксту для пошуку!" #~ msgid "End Of File reached" #~ msgstr "Дасягнуты канец файла" #~ msgid "Beginning Of File reached" #~ msgstr "Дасягнуты пачатак файла" #~ msgid "There is no active document to move the cursor in!" #~ msgstr "Няма бягучага дакумента для перамяшчэння курсора!" #~ msgid "There is no active buffer to replace data in!" #~ msgstr "Няма бягучага буфера для замены даных!" #~ msgid "End Of File reached!" #~ msgstr "Дасягнуты канец файла!" #~ msgid "There is no active document to replace data in!" #~ msgstr "Няма бягучага дакумента для замены даных!" #, c-format #~ msgid "Replaced %d occurrence." #~ msgid_plural "Replaced %d occurrences." #~ msgstr[0] "Заменена %d супадзенне." #~ msgstr[1] "Заменена %d супадзенні." #~ msgstr[2] "Заменена %d супадзенняў." #~ msgid "No string to search for!" #~ msgstr "Няма тэксту для пошуку!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Can not open URI:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося адкрыць URI-адрас:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Can not open file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося адкрыць файл:\n" #~ "%s" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Від" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "В_окны" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Адкрыць..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Адкрыць файл" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Захаваць" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай" #~ msgid "Save As _HTML..." #~ msgstr "За_хаваць як HTML..." #~ msgid "Export data to HTML source" #~ msgstr "Экспартаваць даныя ў HTML" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Аднавіць захаваную версію файла" #~ msgid "Preview printed data" #~ msgstr "Папярэдні агляд выдруку" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Закрыць бягучы файл" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Выйсці" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Выйсці з праграмы" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Адрабіць апошнюю аперацыю назад" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Паўтарыць апошнюю скасаваную аперацыю" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Скапіраваць вылучанае ў буфер абмену" #~ msgid "Cut selection" #~ msgstr "Выразаць вылучанае" #~ msgid "Pa_ste" #~ msgstr "_Уставіць" #~ msgid "Paste data from clipboard" #~ msgstr "Уставіць даныя з буфера абмену" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Пошук тэксту" #~ msgid "_Advanced Find" #~ msgstr "Пра_сунуты пошук" #~ msgid "Advanced Find" #~ msgstr "Прасунуты пошук" #~ msgid "R_eplace" #~ msgstr "За_мяніць" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Замена тэксту" #~ msgid "_Goto Byte..." #~ msgstr "П_ерайсці да байта..." #~ msgid "Jump to a certain position" #~ msgstr "Перайсці ў пэўную пазіцыю ў файле" #~ msgid "_Add View" #~ msgstr "_Дадаць абшар прагляду" #~ msgid "Add a new view to the buffer" #~ msgstr "Дадаць новы абшар прагляду буфера" #~ msgid "_Remove View" #~ msgstr "_Выдаліць абшар прагляду" #~ msgid "Remove the current view of the buffer" #~ msgstr "Выдаліць бягучы абшар прагляду буфера" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Змест" #~ msgid "Help on this application" #~ msgstr "Даведка гэтай праграмы" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Аб праграме" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Аб гэтай праграме" #~ msgid "Insert/overwrite data" #~ msgstr "Устаўка/замена даных" #~ msgid "Show the character table" #~ msgstr "Паказаць табліцу знакаў" #~ msgid "Open base conversion dialog" #~ msgstr "Адкрыть дыялогавае акенца асноўнага канвертара" #~ msgid "Type Conversion _Dialog" #~ msgstr "Дыялогавае акенца _канверсіі тыпаў" #~ msgid "Show the type conversion dialog in the edit window" #~ msgstr "Паказаць дыялогавае акенца канверсіі тыпаў у акне рэдагавання" #~ msgid "Group data by 8 bits" #~ msgstr "Групаваць даныя па 8 бітаў" #~ msgid "_Words" #~ msgstr "_Словы" #~ msgid "Group data by 16 bits" #~ msgstr "Групаваць даныя па 16 бітаў" #~ msgid "Group data by 32 bits" #~ msgstr "Групаваць даныя па 32 біты" #, c-format #~ msgid "; %s bytes from %s to %s selected" #~ msgstr "; вылучана %s байтаў ад %s да %s" #, c-format #~ msgid "Activate file %s" #~ msgstr "Задзейнічаць файл %s" #, c-format #~ msgid "%s - GHex" #~ msgstr "%s - GHex" #, c-format #~ msgid "" #~ "File %s exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл %s існуе.\n" #~ "Перапісаць яго?" #, c-format #~ msgid "Saved buffer to file %s" #~ msgstr "Буфер захаваны ў файле %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "File %s has changed since last save.\n" #~ "Do you want to save changes?" #~ msgstr "" #~ "Файл %s быў зменены з часу апошняга захавання.\n" #~ "Захаваць змены?" #~ msgid "Do_n't save" #~ msgstr "_Не захоўваць" #~ msgid "You don't have the permissions to save the file!" #~ msgstr "Вы не маеце дазволу для захавання гэтага файла!" #~ msgid "Saving to HTML..." #~ msgstr "Захаванне ў HTML..." #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)." #~ msgstr "Азначэнне X-геаметрыі (гл. man-даведнік \"X\")." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ" #~ msgid "FILES" #~ msgstr "ФАЙЛЫ" #~ msgid "- GTK+ binary editor" #~ msgstr "- GTK+ рэдактар двайковых файлаў" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Выканайце \"%s --help\", каб атрымаць спіс усіх магчымых параметраў " #~ "загаднага радка.\n" #, c-format #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "Хібнае азначэнне геаметрыі \"%s\"\n" #~ msgid "GHex Preferences" #~ msgstr "Настройкі GHex" #~ msgid "_Maximum number of undo levels:" #~ msgstr "_Максімальная колькасць аперацый, якія можна адрабіць назад:" #~ msgid "Undo levels" #~ msgstr "Колькасць зваротных аперацый" #~ msgid "Select maximum number of undo levels" #~ msgstr "Выберыце максімальную колькасць зваротных аперацый" #~ msgid "_Show cursor offset in statusbar as:" #~ msgstr "_Паказваць зрух курсора ў стужцы стану як:" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Шаснаццатковае значэнне" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Уласны фармат" #~ msgid "Enter the cursor offset format" #~ msgstr "Увядзіце фармат зруху курсора" #~ msgid "Select the cursor offset format" #~ msgstr "Выберыце фармат зруху курсора" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Рэдагаванне" #~ msgid "Default Group Type" #~ msgstr "Прадвызначаны тып групавання" #~ msgid "Paper size" #~ msgstr "Памер паперы" #~ msgid "_Data font:" #~ msgstr "_Шрыфт даных:" #~ msgid "Select the data font" #~ msgstr "Выберыце шрыфт для даных" #~ msgid "Header fo_nt:" #~ msgstr "Шрыфт за_галоўка:" #~ msgid "Select the header font" #~ msgstr "Выберыце шрыфт для загалоўка" #~ msgid "_Print shaded box over:" #~ msgstr "_Друкаваць заценены прамавугольнік для:" #~ msgid "Box size" #~ msgstr "Памер прамавугольніка" #~ msgid "Select size of box (in number of lines)" #~ msgstr "Выберыце памер прамавугольніка (колькасць радкоў)" #~ msgid "lines (0 for no box)" #~ msgstr "радкоў (0 - без прамавугольніка)" #~ msgid "Can not open desired font!" #~ msgstr "Не ўдалося адкрыць патрэбны шрыфт!" #~ msgid "" #~ "The offset format string contains invalid format specifier.\n" #~ "Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed." #~ msgstr "" #~ "Азначэнне фармату зруху змяшчае хібны спецыфікатар.\n" #~ "Дазволеныя значэнні: x, X, p, P, d, o." #~ msgid "hex data" #~ msgstr "шаснаццатковыя даныя" #~ msgid "ASCII data" #~ msgstr "ASCII-даныя" #~ msgid "Can not open file!" #~ msgstr "Не ўдалося адкрыць файл!" #~ msgid "Select path and file name for the HTML source" #~ msgstr "Выберыце сцежку і назву файла для HTML-вываду" #~ msgid "You need to specify a base name for the HTML files." #~ msgstr "Трэба вызначыць базавую назву для HTML-файлаў." #~ msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n" #~ msgstr "Вы не маеце дазволу для запісу для абранай сцежкі.\n" #~ msgid "" #~ "Saving to HTML will overwrite some files.\n" #~ "Do you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Захаванне HTML прывядзе да перазапісу некаторых файлаў.\n" #~ "Хочаце працягнуць?" #, c-format #~ msgid "Really revert file %s?" #~ msgstr "Сапраўды аднавіць файл %s?" #, c-format #~ msgid "Reverted buffer from file %s" #~ msgstr "Буфер адноўлены з файла %s"