# Ukrainian translation for ghex. # Copyright (C) 2021 ghex's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ghex package. # # Yuri Chornoivan , 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ghex master\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-01 05:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-01 19:29+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #. (itstool) path: credit/name #: C/advanced-clipboard.page:7 C/advanced-marks.page:7 #: C/basics-create-new-file.page:7 C/basics-edit-file.page:7 #: C/basics-find-replace.page:7 C/basics-open-file.page:7 #: C/basics-save-file.page:7 C/conf-grouptype.page:7 C/conf-preferences.page:7 #: C/index.page:6 C/tools-chartable.page:7 C/tools-converter.page:7 msgid "Logan Rathbone" msgstr "Logan Rathbone" #. (itstool) path: credit/years #: C/advanced-clipboard.page:9 C/basics-create-new-file.page:9 #: C/basics-edit-file.page:9 C/basics-find-replace.page:9 #: C/basics-open-file.page:9 C/basics-save-file.page:9 C/conf-grouptype.page:9 #: C/conf-preferences.page:9 C/index.page:8 C/tools-chartable.page:9 #: C/tools-converter.page:9 msgid "2022" msgstr "2022" #. (itstool) path: page/title #: C/advanced-clipboard.page:12 msgid "Clipboard features" msgstr "Можливості буфера обміну даними" #. (itstool) path: page/p #: C/advanced-clipboard.page:13 msgid "" "As copying and pasting hexadecimal values is not a standard operation in " "most applications, GHex has some unique clipboard features." msgstr "" "Оскільки копіювання і вставлення шістнадцяткових значень не є стандартною " "дією у більшості програм, у GHex передбачено унікальні можливості обробки " "буфера обміну даними." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-clipboard.page:16 msgid "Basic clipboard operations" msgstr "Базові дії із буфером обміну даними" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:17 msgid "" "Generally, when copying and pasting data within GHex, you need not concern " "yourself with clipboard operations." msgstr "" "Загалом при копіюванні і вставленні даних у GHex, вам не слід перейматися " "внутрішніми механізмами роботи із буфером обміну даними." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:19 msgid "Copying and pasting within GHex works in the usual way." msgstr "Копіювання і вставлення у GHex працює у звичний спосіб." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:20 msgid "" "To cut or copy data, highlight the data you would like to cut or copy, and " "do any of the following:" msgstr "" "Щоб вирізати або скопіювати дані, позначте дані, які ви хочете вирізати або " "скопіювати, і виконайте одну з таких дій:" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:24 msgid "" "Right-click anywhere in the hex or ASCII pane to bring up the context menu, " "and select the appropriate option." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші будь-де на панелі шістнадцяткових даних або " "ASCII, щоб викликати контекстне меню, і виберіть відповідний пункт." #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:28 msgid "To cut, press CtrlX." msgstr "" "Щоб вирізати, натисніть комбінацію клавіш CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:31 msgid "To copy, press CtrlC." msgstr "" "Щоб скопіювати, натисніть комбінацію клавіш CtrlC." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:34 msgid "To paste data:" msgstr "Щоб вставити дані, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:37 msgid "" "Right-click to bring up the context menu, and click Paste; or" msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші, щоб викликати контекстне меню, і клацніть " "лівою кнопкою миші на пункті Вставити; або" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:40 msgid "Press CtrlV." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш CtrlV." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-clipboard.page:45 msgid "Paste Special" msgstr "Спеціальне вставлення" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:46 msgid "" "If you have used other applications, such as text editors or word processors " "with a Paste Special dialog, you may be familiar with this feature." msgstr "" "Якщо ви користувалися іншими програмами, зокрема текстовими редакторами або " "текстовими процесорами із вікнами спеціального вставлення, ви, можливо, " "знайомі із цією можливістю." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:48 msgid "To activate the Paste Special dialog in GHex:" msgstr "" "Щоб активувати вікно спеціального вставлення у GHex, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:51 msgid "" "Click Paste Special from the Edit submenu of the " "Main menu; or" msgstr "" "Виберіть пункт Спеціальне вставлення з підменю Зміни з " "головного меню; або" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:54 msgid "Press ShiftCtrlV." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш ShiftCtrlV." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:57 msgid "" "The options that appear when Paste Special is activated are " "context-dependent." msgstr "" "Варіанти, які буде показано при активації пункту Спеціальне вставлення, залежать від контексту." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:58 msgid "The most common options are described below." msgstr "Найпоширеніші варіанти описано нижче." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:60 C/advanced-clipboard.page:110 msgid "GHex Paste Data" msgstr "Вставлення даних GHex" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:61 msgid "" "This option will only appear if your current clipboard selection contains " "data copied directly from GHex. This represents clipboard data native to " "GHex, and will be pasted into the application as if you had utilized an " "ordinary Paste operation." msgstr "" "Цей варіант буде показано, лише якщо поточний вміст буфера обміну містить " "дані, які скопійовано безпосередньо з GHex. Він відповідає даним буфера " "обміну, які є природними для GHex, і ці дані буде вставлено до програми так, " "наче було використано звичайну дію Вставити." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:67 C/advanced-clipboard.page:113 msgid "Plain text (as ASCII)" msgstr "Звичайний текст (як ASCII)" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:68 msgid "" "This allows you to paste the data from the clipboard into the GHex buffer, " "forcing GHex to assume the pasted data will be plain ASCII text." msgstr "" "Цей варіант надає вам змогу вставити дані з буфера обміну даними до буфера " "GHex, примусово вказавши GHex, що слід припускати, що вставлені дані є " "звичайним текстом із символів ASCII." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:72 C/advanced-clipboard.page:119 msgid "Plain text (Unicode)" msgstr "Звичайний текст (Unicode)" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:73 msgid "" "This allows you to paste the data from the clipboard into the GHex buffer, " "forcing GHex to assume the pasted data will be text encoded in UTF-8 format." msgstr "" "Цей варіант надає вам змогу вставити дані з буфера обміну даними до буфера " "GHex, примусово вказавши GHex, що слід припускати, що вставлені дані є " "текстом у кодуванні UTF-8." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:77 C/advanced-clipboard.page:116 msgid "Plain text (as space-delimited hex pairs)" msgstr "Звичайний текст (як відокремлені пробілами шістн. пари)" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:78 msgid "" "This unique option assumes that GHex can expect to receive plain, ASCII text " "that is specifically formatted as hex nibble-pairs, separated by a single " "space each." msgstr "" "Цей унікальний варіант вказує GHex, що слід очікувати на простий текст " "ASCII, який є спеціально форматованими парами шістнадцяткових чисел, які " "відокремлено одинарними пробілами." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:81 msgid "This allows hexadecimal data to be pasted back into GHex cleanly." msgstr "" "Цей варіант надає змогу вставляти шістнадцяткові дані назад до GHex без " "помилок." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:82 msgid "" "For example, if 48 45 4C 4C 4F is in the clipboard, selecting " "this option will implicitly convert this hex sequence to an ASCII character " "sequence (in this case, \"HELLO\"), and insert it into the GHex buffer." msgstr "" "Наприклад, якщо у буфері обміну даних зберігається рядок 48 45 4C 4C " "4F, вибір цього варіанта призведе до неявного перетворення цієї " "послідовності шістнадцяткових цифр у послідовність символів ASCII (у цьому " "прикладі, «HELLO») і вставлення рядка до буфера GHex." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:85 msgid "" "This option can be combined with Copy Special to allow an " "external text editor of your choice to edit hex data copied from GHex, and " "paste it back into GHex cleanly." msgstr "" "Цей варіант можна поєднати із пунктом Спеціальне копіювання з " "метою уможливлення редагування шістнадцяткових даних, які скопійовано з from " "GHex, у вибраному вами зовнішньому текстовому редакторі із наступним " "вставленням редагованих даних до GHex." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-clipboard.page:91 msgid "Copy Special" msgstr "Спеціальне копіювання" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:92 msgid "" "Unlike Paste Special, which is a feature present in many ordinary text " "editors and word processors, Copy Special is a feature that was created " "specifically for GHex, and thus may not be familiar to many users." msgstr "" "На відміну від спеціального вставлення, можливості, якою можна скористатися " "у багатьох звичайних текстових редакторах і текстових процесорах, " "«Спеціальне вставлення» є можливістю, яку було створено спеціально для GHex. " "Через це, можливо, вона буде дещо незвичною для багатьох користувачів." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:95 msgid "" "Copy Special allows you to copy data from GHex into the format of " "your choice. You may not need this feature unless you intend to paste data " "from GHex into other applications, and would like minute control over how " "that is done." msgstr "" "«Спеціальне копіювання» надає вам змогу копіювати дані з GHex у " "вибраному вами форматі. Можливо, це вам не знадобиться, якщо ви не маєте " "наміру вставляти дані з GHex до інших програм і не потребуєте точного " "керування тим, як це слід робити." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:98 msgid "To activate the Copy Special dialog in GHex:" msgstr "" "Щоб активувати вікно спеціального копіювання у GHex, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:101 msgid "" "Click Copy Special from the Edit submenu of the " "Main menu; or" msgstr "" "Виберіть пункт Спеціальне копіювання з підменю Зміни з " "головного меню; або" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:104 msgid "Press ShiftCtrlC." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш ShiftCtrlC" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:107 msgid "The options that appear when you activate Copy Special are:" msgstr "Варіантами дій при активації спеціального копіювання є такі:" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:122 msgid "" "These options work as described in the " "section above, but in reverse. In other words, the data copied from GHex " "to the clipboard will be copied in the specified format." msgstr "" "Ці варіанти працюють так, які описано у розділі , але у зворотному напрямку. Іншими словами, дані, які " "скопійовано з GHex до буфера обміну даними, буде скопійовано у " "спеціальному форматі." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:125 msgid "" "This allows you to have control over how clipboard data copied from GHex " "will be pasted into other applications." msgstr "" "Це надає вам змогу керувати тим, як дані з буфера обміну даними, які " "скопійовано з GHex, буде вставлено до інших програм." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:127 msgid "" "This is mostly intended to allow for space-delimited hex pairs to be edited " "in third party applications and then pasted back to GHex cleanly. However, " "there may be other interesting uses for this feature as well. Since GHex, " "like any hex editor, is often used to edit unusual data types, there may be " "other times in which it is desirable for the user to have full control over " "how the data from the buffer is copied to the clipboard." msgstr "" "Цю можливість, в основному, призначено для забезпечення можливості " "редагування розділених пробілами пар шістнадцяткових цифр у сторонніх " "програмах із наступним вставленням результатів до GHex. Втім, можливі інші " "цікаві використання цієї можливості. Оскільки GHex, як будь-який " "шістнадцятковий редактор, часто використовують для редагування даних " "незвичного типу, для користувача може бути бажаним мати повний контроль над " "тим, як копіюються дані з буфера редагування програми до буфера обміну " "даними." #. (itstool) path: credit/years #: C/advanced-marks.page:9 msgid "2024" msgstr "2024" #. (itstool) path: page/title #: C/advanced-marks.page:12 msgid "Marks" msgstr "Позначки" #. (itstool) path: page/p #: C/advanced-marks.page:13 msgid "" "Marks provide a convenient way to earmark chunks or sections of data that " "can be quickly jumped to." msgstr "" "Позначки є зручним способом визначення фрагментів або розділів даних, до" " яких потрібен швидкий перехід." #. (itstool) path: page/p #: C/advanced-marks.page:14 msgid "" "To open the marks dialog, open the Main Menu, and click Marks, or " "use the keyboard shortcut CtrlM." msgstr "" "Щоб відкрити діалогове вікно позначок, відкрийте головне меню програми і" " виберіть пункт Позначки або скористайтеся клавіатурним" " скороченням CtrlM." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-marks.page:16 msgid "Selecting marks" msgstr "Вибір позначок" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-marks.page:17 msgid "" "Marks are numbered 0-9. To select a mark to work with, choose the mark " "number you would like to select by selecting the number in the Mark: spin button, or by pressing Ctrl0...9." msgstr "" "Позначки мають номери від 0 до 9. Щоб позначити позначку, з якою слід" " працювати, виберіть номер позначки, яку ви хочете позначити, шляхом вибору" " номера у полі лічильника Позначка: або натисканням комбінації клавіш Ctrl0...9<" "/key>." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-marks.page:20 #| msgid "Setting geometry" msgid "Setting marks" msgstr "Встановлення позначок" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-marks.page:21 msgid "" "To set a mark, select the mark number you would like to set. Next, highlight " "the data for which you would like to set a mark. Finally, click Set to set that mark." msgstr "" "Щоб встановити позначку, виберіть номер позначки, яку ви хочете встановити." " Потім позначте дані, для яких ви хочете встановити позначку. Нарешті," " натисніть кнопку Встановити, щоб встановити позначку." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-marks.page:24 msgid "Jumping to marks" msgstr "Перехід до позначок" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-marks.page:25 msgid "" "To jump to a mark, select the mark number you would like to jump to. Then, " "click Jump to jump to that mark. This will set the cursor " "position to the starting point of that mark instantaneously." msgstr "" "Щоб перейти до позначки, позначте номер позначки, до якої ви хочете перейти." " Потім натисніть кнопку Перейти, щоб перейти до цієї позначки." " Програма негайно змістить курсор до початкової точки позначки." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-marks.page:28 msgid "Deleting marks" msgstr "Вилучення позначок" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-marks.page:29 msgid "" "To delete a mark, select the mark number you would like to delete. Then, " "click Delete to delete that mark." msgstr "" "Щоб визначити позначку, позначте номер позначки, яку ви хочете вилучити." " Потім натисніть кнопку Вилучити, щоб вилучити цю позначку." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-marks.page:32 msgid "Setting a custom color for a mark" msgstr "Встановлення нетипового кольору для позначки" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-marks.page:33 msgid "" "Marks have a default color which should make them stand out from other " "highlighted items. However, you can also optionally set a custom color for a " "mark if desired." msgstr "" "Позначки мають типовий колір, який має виділити їх серед інших підсвічених" " елементів. Втім, ви, якщо захочете, встановити нетиповий колір для позначок." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-marks.page:34 msgid "" "Custom colors can only be set after a mark has been created. Once a mark has " "been created, click the color chooser button next to the Mark: " "spin button, and select your desired color." msgstr "" "Нетипові кольори можна встановлювати лише після створення позначки. Після" " створення позначки натисніть кнопку вибору, яку розташовано поруч із полем" " лічильника Позначка:, і виберіть бажаний колір." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-create-new-file.page:12 msgid "Create a new file" msgstr "Створити новий файл" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-create-new-file.page:13 msgid "In GHex a new file can be created in the following ways:" msgstr "У GHex створити файл можна у такі способи:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-create-new-file.page:16 msgid "Select New from the Main menu." msgstr "Вибрати пункт Створити з головного меню." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-create-new-file.page:19 msgid "Press CtrlN." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш CtrlN" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-create-new-file.page:22 msgid "" "When a new file is created, GHex will toggle Insert Mode on, so " "that you may start adding data to your new file right away." msgstr "" "При створенні нового файла GHex вмикає Режим вставлення, щоб ви " "могли одразу ж розпочати додавання даних до вашого нового файла." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-edit-file.page:12 msgid "Editing files" msgstr "Редагування файлів" #. (itstool) path: section/title #: C/basics-edit-file.page:14 msgid "Toggling the hex or ASCII panes" msgstr "Перемикання між панелями шістнадцяткових даних та даних ASCII" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:15 msgid "File can be edited in GHex from either the hex pane or the ASCII pane." msgstr "" "Файл у GHex можна редагувати або на панелі шістнадцяткових даних, або на " "панелі даних ASCII." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:16 msgid "" "To focus either pane to accept your keystrokes, you may click on the " "appropriate pane, or:" msgstr "" "Щоб перемістити фокус на якусь з панелей, клацніть лівою кнопкою миші на " "відповідній панелі або виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:19 msgid "" "Press AltLeft to focus the hex pane, " "and" msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш Alt, щоб " "перемістити фокус на панель шістнадцяткових даних, і" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:22 msgid "" "Press AltRight to focus the ASCII " "pane." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш Alt, щоб " "перемістити фокус на панель даних ASCII." #. (itstool) path: section/title #: C/basics-edit-file.page:27 msgid "Editing the file using the hex or ASCII pane" msgstr "" "Редагування файла за допомогою панелі шістнадцяткових даних або панелі ASCII" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:28 msgid "Edit the ASCII format in the same way you edit a normal text file." msgstr "" "Редагувати дані у форматі ASCII можна у той самий спосіб, у який ви " "редагуєте звичайний текстовий файл." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:29 msgid "" "To edit the hexadecimal format, use the values 0 to 9 and a to f. This " "operation is not case-sensitive." msgstr "" "Для редагування у шістнадцятковому форматі використовуйте шістнадцяткові " "цифри: значення від 0 до 9 та літери від a до f. Регістр символів не має " "значення." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:31 msgid "Use any of the following methods to move the cursor around the file:" msgstr "" "Скористайтеся будь-яким із таких способів для пересування курсора вмістом " "файла:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:34 msgid "" "Use the scrollbar on the window and the mouse to select a byte by clicking " "on it." msgstr "" "Скористайтеся смужкою гортання вікна та вказівником миші для позначення " "байта клацанням на ньому лівою кнопкою миші." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:37 msgid "" "Use the arrow keys, Home, End, PageUp or " "PageDown on the keyboard." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками, клавішами Home, End, PageUp та PageDown на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:40 msgid "" "Choose Jump to Byte from the (Main menu) or press " "CtrlJ, and enter the cursor offset as " "a decimal or hexadecimal value. The format of the hexadecimal value must be " "0x followed by the offset, for example 0x3." msgstr "" "Виберіть пункт Перейти до байта з головного меню або натисніть " "комбінацію клавіш CtrlJ і введіть " "відступ курсора у форматі десяткового або шістнадцяткового числа. Значення у " "шістнадцятковому форматі має містити префікс 0x, приклад: 0x3." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:45 msgid "" "To delete or zero-out data, use either the Delete or " "Backspace keys. Cut operations will also have the side-" "effect of removing or zeroing-out data. This behaviour is different " "depending on whether or not Insert Mode is enabled. For more " "information, please review the section below." msgstr "" "Щоб вилучити або занулити дані, скористайтеся або клавішею Delete, або клавішею Backspace. Дія Вирізати також має " "наслідком вилучення або занулення даних. Результат залежить від того, чи " "увімкнено Режим вставлення. Щоб дізнатися більше, будь ласка, " "зверніться до наступного розділу." #. (itstool) path: section/title #: C/basics-edit-file.page:52 msgid "Insert mode" msgstr "Режим вставлення" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:53 msgid "" "Insert Mode can be toggled on or off by pressing Insert, or by clicking the Toggle insert mode button in the status " "bar." msgstr "" "Режим вставлення можна увімкнути або вимкнути натисканням клавіші " "Insert або кнопки Перемкнути режим вставлення на " "смужці стану." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:55 msgid "" "When Insert Mode is enabled, this means data will be added to the " "file as opposed to replacing existing data." msgstr "" "Якщо увімкнено Режим вставлення, дані додаватимуться до файла, а " "не замінюватимуть собою наявні дані." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:57 msgid "" "Unlike traditional text editors, having Insert Mode off " "is considered the default state in GHex, given that hex editors are " "routinely used to edit existing data in binary files that are very " "specifically laid out. In some cases, such files may be of a fixed size and " "increasing or decreasing their size may cause undefined or unwanted " "behaviour in applications that open them." msgstr "" "На відміну від традиційних текстових редакторів, стан Режим вставлення вимкнено є типовим станом у GHex. Причиною є те, що " "шістнадцяткові редактори типово використовують для редагування наявних даних " "у двійкових файлах, які мають дуже специфічне компонування. У певних " "випадках розмір таких файлів може бути фіксованим, а зміна розміру таких " "файлів може призвести до невизначеної або небажаної поведінки у програмах, " "які призначено для відкриття цих файлів." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:63 msgid "" "Along these lines, delete operations work differently depending " "upon whether or not Insert Mode is enabled." msgstr "" "Отже, дії з вилучення працюють у різний спосіб, залежно від того, " "чи увімкнено режим вставлення." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:65 msgid "" "If Insert Mode is enabled, delete operations (eg, by pressing " "Delete, Backspace, or by a cut operation) " "will alter the file length, by removing the data from the file." msgstr "" "Якщо режим вставлення увімкнено, дії з вилучення (наприклад, " "натискання клавіш Delete, Backspace або дія " "Вирізати) змінюватимуть довжину файла, вилучаючи з файла дані." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:68 msgid "" "If Insert Mode is not enabled, delete operations will " "instead zero-out affected bytes within the file, so as to avoid changing the " "length of the file." msgstr "" "Якщо ж режим вставлення вимкнено, дії з вилучення " "занулюватимуть відповідні байти у файлі, не змінюючи загальної довжини файла." #. (itstool) path: section/title #: C/basics-edit-file.page:73 msgid "Setting geometry" msgstr "Встановлення геометрії" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:74 msgid "" "By default, GHex fits as many characters as the width of the window can " "reasonably allow. However, GHex also allows you to specify how many " "characters will be displayed per line. This can be useful when working with " "data that is grouped into chunks (eg, 16 bytes at a time) or simply as a way " "of visually keeping track of offsets on a line-by-line basis." msgstr "" "Типово, GHex намагається умістити у ширину вікна якомога більше символів. " "Втім, у GHex передбачено можливість вказати кількість символів, які може " "бути показано в одному рядку. Це корисно при роботі з даним, які згруповано " "у фрагменти (наприклад по 16 байтів) або для спрощення візуального стеження " "за відступами у послідовних рядках." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:79 msgid "" "In GHex, this is called setting geometry. Geometry can be " "customized by right-clicking anywhere in the hex or ASCII panes, and " "clicking Geometry, unchecking Automatic geometry and " "then specifying the desired number of characters per line. GHex will then " "automatically reformat the hex and ASCII panes accordingly. This only takes " "effect for the file being worked on, and does not persist across sessions." msgstr "" "У GHex це називається «встановлення геометрії». Геометрію можна " "налаштувати, клацнувши правою кнопкою миші будь-де на панелі шістнадцяткових " "значень або ASCII і вибравши Геометрія. Зніміть позначку з пункту " "Автоматична геометрія і вкажіть бажану кількість символів у " "рядку. Після встановлення цієї кількості GHex автоматично переформатує " "панелі шістнадцяткових записів і ASCII. Це стосується лише файла, з яким ви " "працюєте. Параметри геометрії не зберігаються між сеансами роботи з " "програмою." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-find-replace.page:12 msgid "Find and replace" msgstr "Знайти і замінити" #. (itstool) path: section/title #: C/basics-find-replace.page:14 msgid "Find pane" msgstr "Панель пошуку" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:15 msgid "" "Most basic find operations in GHex can be done by utilizing the Find pane." msgstr "" "Базові дії з пошуку у GHex можна виконати за допомогою панелі пошуку pane." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:16 msgid "You may toggle the Find pane in the following ways:" msgstr "Викликати панель пошуку можна в один з таких способів:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-find-replace.page:19 msgid "Click the Find button on the header bar." msgstr "" "Натиснути кнопку Знайти на панелі заголовка вікна програми." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-find-replace.page:22 msgid "Press CtrlF." msgstr "Натисніть CtrlF" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:25 msgid "" "In order to easily search for a string in either hex or ASCII format, the " "Find pane acts like a miniature hex editor. You enter this string " "in the same way you would edit a file as described in the section." msgstr "" "Для полегшення пошуку рядка у шістнадцятковому форматі або у форматі ASCII " "панель пошуку працює як мініатюрний шістнадцятковий редактор. Ви " "вводите рядок у той самий спосіб, у який редагували б файл. Цей спосіб " "описано у розділі ." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:29 msgid "" "To search for the next occurrence of the requested string in the file from " "the current position of the cursor, click the Find Next button." msgstr "" "Щоб знайти наступний відповідник рядка пошуку у файлі від поточної позиції " "курсора, натисніть кнопку Знайти наступний." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:31 msgid "" "To search for the previous occurrence of the requested string in the file " "from the current position of the cursor, click the Find Previous " "button." msgstr "" "Щоб знайти попередній відповідник рядка пошуку у файлі від поточної позиції " "курсора, натисніть кнопку Знайти попередній." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:33 msgid "" "Your search results will also be automatically highlighted in a different " "color than the standard selection color." msgstr "" "Крім того, результати пошуку буде автоматично підсвічено кольором, який " "відрізняється від стандартного кольору позначення." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:35 msgid "" "You may close the Find pane by pressing Esc while it " "is focused, or by clicking its own Close button in the bottom-" "right-hand corner of the pane." msgstr "" "Закрити панель пошуку можна натисканням клавіші Esc, " "якщо панель перебуває у фокусі, або натисканням кнопки Закрити у " "нижньому правому куті панелі." #. (itstool) path: section/title #: C/basics-find-replace.page:40 msgid "Find and Replace pane" msgstr "Панель пошуку із заміною" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:41 msgid "" "The Find and Replace pane works a lot like the Find " "pane, except that it also allows you to replace the next string, or all " "strings in the file, with string in the Replace With field." msgstr "" "Панель пошук із заміною працює дуже схоже на панель пошуку, але також надає змогу вам замінити наступний відповідний рядок або усі " "відповідні рядки у файлі рядком з поля Замінити на." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:44 msgid "" "To replace the next string from the cursor in the Find String " "field with the string in the Replace With field, click " "Replace." msgstr "" "Щоб замінити наступний за курсором рядок у полі Знайти рядок " "рядком з поля Замінити на, натисніть кнопку Замінити." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:46 msgid "" "To replace all instances in the file of the string in the Find String field with the string in the Replace With field, click " "Replace All." msgstr "" "Щоб замінити усі екземпляри усі екземпляри рядка з поля Знайти рядок рядком з поля Замінити на, натисніть кнопку Замінити " "все" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:48 msgid "" "In other respects, the Find and Replace pane works as described " "in the section above." msgstr "" "В інших аспектах панель пошуку із заміною працює так, як описано " "у розділі вище." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-open-file.page:12 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-open-file.page:13 msgid "You may open a file in GHex in the following ways:" msgstr "Відкрити файл у GHex можна у такі способи:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-open-file.page:16 msgid "Click the Open button on the header bar." msgstr "" "Натиснути кнопку Відкрити на панелі заголовка вікна програми." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-open-file.page:19 msgid "Press CtrlO." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш CtrlO." #. (itstool) path: page/p #: C/basics-open-file.page:22 msgid "" "When you open a file, GHex will not automatically turn Insert Mode on. This is so that data can be immediately edited in place as opposed " "to inserting data, which will be what most users want to do when first " "opening a pre-existing file." msgstr "" "Після відкриття файла GHex не вмикатиме автоматично Режим вставлення. Так зроблено, щоб можна було негайно почати редагування на місці, " "замість вставлення даних, тобто того, чого більшість користувачів очікують " "після відкриття наявного файла." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-save-file.page:12 msgid "Saving files" msgstr "Збереження файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-save-file.page:13 msgid "" "To save a file in place, maintaining its filename and location, use the " "Save operation by clicking the Save button on the " "header bar, or by pressing CtrlS." msgstr "" "Щоб зберегти дані файла на місці без зміни його назви і місця зберігання, " "скористайтеся дією Зберегти натисканням кнопки Зберегти на смужці заголовка або комбінації клавіш CtrlS." #. (itstool) path: page/p #: C/basics-save-file.page:16 msgid "" "To save a file to a filename of your choice, use the Save As " "operation by clicking Save As in the Main menu, or by " "pressing ShiftCtrlS." msgstr "" "Щоб зберегти файл із вибраною вами назвою, скористайтеся дією Зберегти " "як вибором пункту Зберегти як у головному меню " "або натисканням комбінації клавіш ShiftCtrlS." #. (itstool) path: page/title #: C/conf-grouptype.page:12 msgid "Hex data grouping" msgstr "Групування шістнадцяткових даних" #. (itstool) path: page/p #: C/conf-grouptype.page:13 msgid "GHex allows data in the hex pane to be grouped in the following ways:" msgstr "У GHex можливі такі групування даних на панелі шістнадцяткових даних:" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:16 msgid "Bytes (8-bit) this is the default" msgstr "Байти (8-бітовий) типове групування" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:19 msgid "Words (16-bit)" msgstr "Слова (16-бітові)" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:22 msgid "Longwords (32-bit)" msgstr "Довгі слова (32-бітові)" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:25 msgid "Quadwords (64-bit)" msgstr "Чотири слова (64-бітові)" #. (itstool) path: page/p #: C/conf-grouptype.page:28 msgid "This setting may be changed in two ways:" msgstr "Значення цього параметра можна змінити у два способу:" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:31 msgid "From the Group Data As submenu of the Main menu." msgstr "З підменю Групувати дані як у головному меню." #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:34 msgid "From the dialog." msgstr "За допомогою діалогового вікна ." #. (itstool) path: page/title #: C/conf-preferences.page:12 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. (itstool) path: page/p #: C/conf-preferences.page:13 msgid "The GHex Preferences dialog is divided into two groups:" msgstr "Діалогове вікно налаштувань GHex поділено на дві групи:" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-preferences.page:16 msgid "Display, which pertains to what you see on-screen, and;" msgstr "Представлення, яка керує тим, що ви бачите на екрані, та" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-preferences.page:19 msgid "" "Printing, which only affects how hexadecimal files will be printed " "on paper, if GHex's printing features are utilized." msgstr "" "Друкування, яка стосується лише того, які шістнадцяткові файли буде " "надруковано на папері, якщо ви скористаєтеся можливостями GHex з друку." #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:24 msgid "Display" msgstr "Представлення" #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:26 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:27 msgid "" "This allows you to select a font of your choice for the hex/ASCII editor " "only." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете вибрати лише шрифт для редактора " "шістнадцяткових даних та даних ASCII." #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:30 msgid "Dark Mode" msgstr "Темний режим" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:31 msgid "This allows you to manually prefer the dark style." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете вибрати для інтерфейсу темний стиль." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:32 msgid "" "By default, the Use system default checkbox is enabled, uses your " "system-wide default for preferring a dark style, which disables the " "Dark Mode switch from being turned on or off." msgstr "" "Типово, буде позначено пункт Типовий системний. Такий вибір " "призводить до використання загальносистемного типового варіанта використання " "темного стилю і вимикання перемикача Темний режим." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:35 msgid "" "By de-selecting this checkbox, you may toggle the Dark Mode " "switch on or off to manually prefer or not prefer a dark style. Toggling " "this switch will take immediate effect, so you should be able to see " "instantaneously which style you prefer for GHex." msgstr "" "Якщо зняти позначення з цього пункту, ви зможете вмикати або вимикати " "Темний режим і задавати вручну перевагу темного стилю. " "Перемикання буде виконано негайно, отже ви одразу зможете скористатися " "бажаним для вас стилем інтерфейсу GHex." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:39 msgid "" "If you want to go back to the system default, simply check the Use " "system default checkbox back on." msgstr "" "Якщо ви захочете повернутися до типових для системи налаштувань, просто " "знову позначте пункт Типовий системний." #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:43 msgid "Hex Group Type" msgstr "Тип групування шістнадцяткових" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:44 msgid "" "This allows you to choose how data will be grouped in the hex pane of the " "editor." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вибрати спосіб групування даних на панелі " "шістнадцяткових даних редактора." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:46 msgid "See for more details." msgstr "Див. , щоб дізнатися більше." #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:50 msgid "Printing" msgstr "Друкування" #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:52 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:53 msgid "" "This section allows you to choose the fonts you would like for hex printouts." msgstr "" "За допомогою цього розділу ви можете вибрати шрифти, які слід використати " "для друку шістнадцяткових даних." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:54 msgid "" "Data font will apply to the content of your hex document (ie, hex " "and ASCII digits)." msgstr "" "Шрифт даних буде застосовано до даних вашого шістнадцяткового " "документа (тобто шістнадцяткових цифр та даних ASCII)." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:56 msgid "" "Header font will apply to the header on your printout, which will " "show the document title and page number." msgstr "" "Шрифт заголовка буде застосовано до заголовка надрукованого " "матеріалу, у якому буде наведено заголовок документа та номер сторінки." #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:60 msgid "Shaded rows" msgstr "Затінені рядки" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:61 msgid "" "If Print alternating shaded rows is selected, your printout will " "have alternating rows of your hex and ASCII data printed out with a shaded " "grey background to make reading each row easier." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Малювання рядків різними кольорами, на " "відбитку сусідні рядки шістнадцяткових даних та даних ASCII буде надруковано " "із різним тлом (сірим і білим), що може спростити читання рядків." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:64 msgid "" "Please note that this may use more printer ink/toner than leaving it " "disabled." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що при цьому може бути витрачено дещо більше чорнила " "або тонера принтера, ніж якщо не позначати цей пункт." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:65 msgid "" "Span across lines allows you to customize how many lines will be " "shaded, followed by not shaded, on a repeated basis. Again, this is simply " "for ease of reading. If you want shaded rows but are not sure what to " "specify here, leaving it as the default, \"1\", should be fine." msgstr "" "За допомогою пункту Розбиття довгих рядків ви можете вказати, " "скільки рядків буде затінено, а потім, скільки рядків буде надруковано без " "фону, на повторюваній основі. Знову ж таки, це для полегшення читання. Якщо " "ви хочете бачити затінені рядки, але не певні, яке значення тут вказати, " "лишіть типове, «1». Має вийти непогано." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:12 msgid "GHex Help" msgstr "Довідка з GHex" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:13 msgid "GHex is a simple hex editor." msgstr "GHex є простим шістнадцятковим редактором." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:14 msgid "GHex enables you to perform the following actions:" msgstr "За допомогою програми GHex ви можете виконувати такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/index.page:17 msgid "View a file in ASCII or hexadecimal format simultaneously." msgstr "" "Переглядати вміст файла у форматах ASCII і шістнадцятковому форматі " "одночасно." #. (itstool) path: item/p #: C/index.page:20 msgid "Edit a file in either ASCII or hexadecimal format." msgstr "Редагувати файл у форматі ASCII або шістнадцятковому форматі." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Basics" msgstr "Основи" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Advanced topics" msgstr "Розширені теми" #. (itstool) path: page/title #: C/tools-chartable.page:12 msgid "Character table" msgstr "Таблиця символів" #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:13 msgid "" "GHex includes a handy table of many standard ASCII characters so as to allow " "you to easily insert such characters into a file without having to memorize " "its decimal or hexadecimal character code." msgstr "" "До складу GHex включено зручну таблицю багатьох стандартних символів ASCII, " "тому ви зможете легко вставляти такі символи до файла без запам'ятовування " "їхніх десяткових або шістнадцяткових кодів." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:16 msgid "" "You may access the character table by selecting Character Table " "from the Tools submenu of the Main menu." msgstr "" "Отримати доступ до таблиці символів можна за допомогою пункту Таблиця " "символів у підменю Засоби головного меню." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:18 msgid "" "While the character table is open, you may still select the hex editor and " "move the cursor around, as per usual." msgstr "" "Ви можете вибрати вікно шістнадцяткового редактора і пересувати у ньому " "курсор у звичний спосіб, доки відкрито вікно таблиці символів." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:20 msgid "" "The columns showing the values in various formats such as ASCII, hex, " "decimal, etc., are for ease of reference." msgstr "" "Стовпчики із значеннями у різних форматах, зокрема ASCII, шістнадцятковому, " "десятковому тощо, показано із довідковою метою." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:22 msgid "" "The characters in the table can be navigated by clicking on them, or using " "the keyboard, in the usual way. When you have highlighted a character you " "would like to insert, you may insert that character into the file at the " "cursor position in the following ways:" msgstr "" "Здійснювати навігацію символами у таблиці можна клацанням на них або за " "допомогою клавіатури, у звичний спосіб. Коли буде підсвічено символ, який ви " "хочете вставити, ви можете вставити цей символ до файла у позиції курсора у " "один з таких способів:" #. (itstool) path: item/p #: C/tools-chartable.page:28 msgid "" "Press Enter or double-click on the character you would like to " "insert." msgstr "" "Натисніть клавішу Enter або виконайте подвійне клацання на " "символі, який ви хочете вставити." #. (itstool) path: item/p #: C/tools-chartable.page:31 msgid "Click the Insert Character button." msgstr "Натисніть кнопку Вставити символ." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:34 msgid "" "The character table can be closed by clicking the Close button." msgstr "" "Закрити вікно таблиці символів можна за допомогою натискання кнопки " "Закрити." #. (itstool) path: page/title #: C/tools-converter.page:12 msgid "Base converter" msgstr "Конвертор систем числення" #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:13 msgid "" "GHex includes a base converter tool which can either be used as a standalone " "tool to convert values from one format to another, or to obtain the value " "pointed to by the cursor and to convert that value into various formats." msgstr "" "До складу GHex включено засіб перетворення систем числення, яким можна " "скористатися як окремим інструментом для перетворення значень з одного " "формату до іншого або для отримання значень для символу під курсором і " "перетворення його до різних форматів." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:16 msgid "" "You may access the base converter by selecting Base Converter " "from the Tools submenu of the Main menu." msgstr "" "Отримати доступ до засобу перетворення систем числення за допомогою пункту " "Конвертор систем числення у підменю Засоби " "головного меню." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:18 msgid "" "While the base converter is open, you may still select the hex editor and " "move the cursor around, as per usual." msgstr "" "Ви можете вибрати вікно шістнадцяткового редактора і пересувати у ньому " "курсор у звичний спосіб, доки відкрито вікно конвертора систем числення." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:20 msgid "" "To convert the value at the cursor position, click the Get cursor " "value button." msgstr "" "Щоб перетворити значення у позиції курсора, натисніть кнопку Взяти " "значення під курсором." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:22 msgid "" "To convert a value manually, you may type it into any of the fields in the " "format delimited therein (clearing any pre-existing value as necessary), and " "press Enter." msgstr "" "Щоб перетворити значення вручну, можете ввести його будь-яке з полів у " "вказаному міткою форматі (приберіть попереднє значення, якщо це потрібно) і " "натиснути кнопку Enter." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:25 msgid "" "If you have entered an invalid value, \"ERROR\" will appear in the field. " "This error is not fatal and just indicates that an unrecognized value was " "entered. Simply enter a valid value, or click Get cursor value to " "grab the cursor value and to get some examples of valid values, and try " "again." msgstr "" "Якщо вами буде введено некоректне значення, у полі буде показано " "повідомлення «ПОМИЛКА». Така помилка не є критичною, програма просто " "повідомляє вам, що не змогла розпізнати введене значення. Просто введіть " "коректне значення або натисніть кнопку Взяти значення під курсором, щоб захопити значення під курсором і отримати приклади коректних " "значень, а потім повторіть спробу." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:29 msgid "" "The base converter can be closed by clicking the Close button." msgstr "" "Закрити вікно конвертора систем числення можна за допомогою натискання " "кнопки Закрити." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "посиланням" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ за " "умовами ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої старішої версії, опублікованої Фондом вільного програмного забезпечення " "(Free Software Foundation), без змінених частин та без текстів на " "обкладинках. Ви можете знайти копію ліцензії GFDL за цим <_:ulink-1/> або в " "файлі COPYING-DOCS, який поширюється разом з цим посібником." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Цей посібник є частиною документації GNOME яка поширюється під ліцензією " "GFDL. Якщо Ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо від іншої " "документації, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано " "в пункті 6 ліцензії." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Багато назв, які використовуються компаніями для позначення своїх продуктів " "та послуг, заявлені в якості товарних знаків. Якщо такі назви зустрічаються " "в будь-якій документації GNOME, і члени проєкту документування GNOME знають " "про них, то назви пишуться великими літерами, або з великої літери." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ " "АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " "ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " "ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " "ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ " "НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. " "ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ " "ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " "ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " "ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " "ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " "ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " "СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " "НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, " "ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " "ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " "ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " "ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ НАДАЮТЬСЯ КОРИСТУВАЧУ ЗА УМОВАМИ " "ЛІЦЕНЗІЇ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ПРО ТЕ, ЩО: " "<_:orderedlist-1/>" #~ msgid "User manual for GHex" #~ msgstr "Підручник користувача GHex" #~ msgid "" #~ "GHex is a simple binary editor. It lets users view and edit a binary file " #~ "in both hex and ascii with a multiple level undo/redo mechanism. Features " #~ "include find and replace functions, conversion between binary, octal, " #~ "decimal and hexadecimal values, and use of an alternative, user-" #~ "configurable MDI concept that lets users edit multiple documents with " #~ "multiple views of each." #~ msgstr "" #~ "GHex — простий двійковий редактор. За її допомогою користувачі можуть " #~ "переглядати і редагувати двійкові файли у шістнадцятковому форматі та " #~ "ASCII із багаторівневим механізмом скасовування та відновлення дій. Серед " #~ "можливостей програми пошук і заміна, перетворення між двійковими, " #~ "вісімковими, десятковими та шістнадцятковими значеннями, і використання " #~ "альтернативної налаштовуваної користувачем парадигми багатопанельного " #~ "інтерфейсу, який надає користувачам змогу одночасно редагувати декілька " #~ "документів на декількох панелях." #~ msgid "" #~ "2002 2003 2004 Sun " #~ "Microsystems" #~ msgstr "" #~ "2002 2003 2004 Sun " #~ "Microsystems" #~ msgid "1998-2000 Jaka Mocnik" #~ msgstr "1998–2000 Jaka Mocnik" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Проєкт з документування GNOME" #~ msgid "" #~ "Sun GNOME Documentation Team " #~ " Sun Microsystems <_:address-1/> " #~ msgstr "" #~ "Sun Команда з документування GNOME Sun Microsystems <_:address-1/> " #~ "" #~ msgid "" #~ "Jaka Mocnik " #~ "GNOME Documentation Project
jaka@gnu." #~ "org
" #~ msgstr "" #~ "Jaka Mocnik " #~ "Проєкт з документування GNOME
" #~ "jaka@gnu.org
" #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Команда документування GNOME фірми Sun" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.5 December 2005 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Підручник з GHex, версія 2.5 грудень 2005 " #~ "року <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.4 April 2003 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Підручник з GHex, версія 2.4 квітень 2003 " #~ "року <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.3 August 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Підручник з GHex, версія 2.3 серпень 2002 " #~ "року <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.2 August 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Підручник з GHex, версія 2.2 серпень 2002 " #~ "року <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.1 July 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Підручник з GHex, версія 2.1 липень 2002 " #~ "року <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.0 March 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Підручник з GHex, версія 2.0 березень 2002 " #~ "року <_:revdescription-/>" #~ msgid "Jaka Mocnik jaka@gnu.org" #~ msgstr "Jaka Mocnik jaka@gnu.org" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V1.0 2000 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Підручник з GHex, версія 1.0 2000 рік " #~ "<_:revdescription-1/>" #~ msgid "This manual describes version 2.19 of GHex." #~ msgstr "У цьому підручнику описано версію 2.19 програми GHex." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Відгуки" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GHex application or " #~ "this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Щоб повідомити про помилку або внести пропозицію щодо програми GHex або " #~ "цього підручника, дотримуйтесь інструкцій на сторінці зворотнього зв'язку GNOME." #~ msgid "GHex" #~ msgstr "GHex" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Вступ" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Перші кроки" #~ msgid "To Start GHex" #~ msgstr "Запуск GHex" #~ msgid "You can start GHex in the following ways:" #~ msgstr "Запустити GHex можна так:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Меню Програми" #~ msgid "" #~ "Choose AccessoriesHex " #~ "Editor." #~ msgstr "" #~ "Вибрати пункт меню УтилітиШістнадцятковий редактор." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Командний рядок" #~ msgid "Execute the following command: ghex" #~ msgstr "Віддати таку команду: ghex" #~ msgid "" #~ "To open a file, choose FileOpen. Select the file " #~ "that you want to open, then click OK. You can open " #~ "multiple files in GHex. GHex displays each file in a new window." #~ msgstr "" #~ "Щоб відкрити файл, скористайтеся пунктом меню ФайлВідкрити. Виберіть файл, " #~ "який ви хочете відкрити, потім натисніть кнопку Гаразд. У GHex ви можете відкрити " #~ "одночасно декілька файлів. GHex показує вміст " #~ "кожного файла у новому вікні." #~ msgid "" #~ "When you open a file in GHex, the application " #~ "displays the file in the following window." #~ msgstr "" #~ "Після відкриття вами файла у GHex програма " #~ "показує його вміст у вікні, зображення якого наведено нижче." #~ msgid "GHex Window with an Open File" #~ msgstr "Вікно GHex із відкритим файлом" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/ghex_window_open.png' " #~ "md5='31fc4c732edba8668056e88d1f4239f2'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/ghex_window_open.png' " #~ "md5='31fc4c732edba8668056e88d1f4239f2'" #~ msgid "" #~ " Shows GHex main " #~ "window with an open file " #~ msgstr "" #~ " Показано вікно GHex " #~ "із відкритим файлом " #~ msgid "" #~ "The GHex window contains the following " #~ "elements:" #~ msgstr "" #~ "Вікно GHex складається з таких елементів:" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Панель меню" #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all the commands that you need to work " #~ "with files in GHex." #~ msgstr "" #~ "Меню на панелі меню містить пункти усіх команд, які знадобляться вам для " #~ "роботи з файлами у GHex." #~ msgid "Cursor offsets column" #~ msgstr "Стовпчик зміщень курсора" #~ msgid "" #~ "The cursor offset is the distance between the beginning of the file and " #~ "the first byte in each line. By default, GHex " #~ "displays the cursor offsets column to the left of the hexadecimal view." #~ msgstr "" #~ "Зміщення курсора є відстанню від початку файла до першого байта у кожному " #~ "з рядків. Типово, GHex показує стовпчик " #~ "відступів курсора ліворуч від панелі перегляду шістнадцяткових даних." #~ msgid "Display pane on left side" #~ msgstr "Панель показу у лівій частині" #~ msgid "" #~ "The display pane on the left side of the display area displays a " #~ "hexadecimal view of the file." #~ msgstr "" #~ "Панель показу у лівій частині області показу даних показує дані файла у " #~ "шістнадцятковому форматі." #~ msgid "Display pane on right side" #~ msgstr "Панель показу у правій частині" #~ msgid "" #~ "The display pane on the right side of the display area displays an ASCII " #~ "view of the file." #~ msgstr "" #~ "Панель показу у правій частині області показу даних показує дані файла у " #~ "форматі ASCII." #~ msgid "Type conversion dialog" #~ msgstr "Вікно перетворення типів" #~ msgid "" #~ "The type conversion dialog below the display area displays the value of " #~ "the selected character in several different numeric types." #~ msgstr "" #~ "У вікні перетворення типів, розташованому під областю показу програма " #~ "показує значення позначеного символу у декількох різних системах числення." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Користування" #~ msgid "To Edit a File" #~ msgstr "Редагування файла" #~ msgid "To edit a file, perform the following steps:" #~ msgstr "Для внесення змін до файла виконайте такі покрокові дії:" #~ msgid "" #~ "Click in the hexadecimal or ASCII view of the file. The view in which the " #~ "cursor is active displays a full cursor. The view in which the cursor is " #~ "not active displays an outline of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Клацніть на панелі шістнадцяткового перегляду або перегляду ASCII файла. " #~ "Панель перегляду, на якій буде активним курсор, покаже повний курсор. На " #~ "панелі, на якій курсор не є активним, буде показано контур курсора." #~ msgid "" #~ "To insert data and not overwrite existing data, choose " #~ "EditInsert Mode." #~ msgstr "" #~ "Щоб вставити дані і перезаписати наявні дані, скористайтеся пунктом меню " #~ "ЗміниРежим вставки." #~ msgid "" #~ "To cut, copy, and paste data, choose EditCut, " #~ "EditCopy, and EditPaste." #~ msgstr "" #~ "Для вирізання, копіювання і вставлення даних скористайтеся пунктами меню " #~ "ЗміниВирізати, ЗміниКопіювати і ЗміниВставити." #~ msgid "" #~ "To undo an edit, choose EditUndo. To redo an edit, " #~ "choose EditRedo. The number of previous edits that you can undo " #~ "is determined by the Maximum number of undo levels " #~ "setting in the tabbed section of " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Щоб скасувати редагування, скористайтеся пунктом меню " #~ "ЗміниВернути. Щоб повторити скасоване редагування, скористайтеся пунктом " #~ "меню ЗміниПовторити. Кількість попередніх редагувань, які ви можете " #~ "скасувати визначається параметром Максимальна кількість " #~ "скасувань дій у розділі із вкладками діалогового вікна Параметри." #~ msgid "To Save a File" #~ msgstr "Збереження файла" #~ msgid "" #~ "To save changes to the current file, choose FileSave." #~ msgstr "" #~ "Щоб зберегти зміни у поточному файлі, скористайтеся пунктом меню " #~ "ФайлЗберегти." #~ msgid "" #~ "To save the current file under a new filename, choose " #~ "FileSave As. Enter a name for the file in the Select a file to " #~ "save buffer as dialog, then click OK." #~ msgstr "" #~ "Щоб зберегти поточний файл із новою назвою, скористайтеся пунктом меню " #~ "ФайлЗберегти як. Введіть назву файла у діалоговому вікні " #~ "Виберіть файл для збереження буфера і натисніть " #~ "кнопку Гаразд." #~ msgid "To Revert to the Last Saved Version of a File" #~ msgstr "Повернення до останньої збереженої версії файла" #~ msgid "" #~ "To revert to the last version of the current file that you saved and undo " #~ "all of the edits that you made to the file since you last saved the file, " #~ "choose FileRevert, then click Yes in the " #~ "Question dialog." #~ msgstr "" #~ "Щоб повернутися до останньої збереженої версії поточного файла і " #~ "скасувати усі редагування, які було виконано з моменту останнього " #~ "зберігання файла, скористайтеся пунктом меню ФайлВідновити, потім " #~ "натисніть кнопку Так у діалоговому вікні " #~ "Питання." #~ msgid "To Find Data in a File" #~ msgstr "Пошук даних у файлі" #~ msgid "" #~ "To search a file for a hexadecimal or ASCII string, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Щоб виконати пошук шістнадцяткового рядка або рядка ASCII у файлі, " #~ "виконайте такі покрокові дії:" #~ msgid "" #~ "Choose EditFind." #~ msgstr "" #~ "Виберіть пункт меню ЗміниЗнайти." #~ msgid "" #~ "In the Find Data dialog, choose one of the following " #~ "options:" #~ msgstr "" #~ "У діалоговому вікні Знайти дані виберіть один з " #~ "таких варіантів:" #~ msgid "Search for hex data" #~ msgstr "Шукати шістнадцяткові дані" #~ msgid "Search for ASCII data" #~ msgstr "Шукати дані ASCII" #~ msgid "Type the string that you want to find." #~ msgstr "Введіть рядок, який ви хочете знайти." #~ msgid "" #~ "Click Find Next to find the next occurrence of the " #~ "string." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Знайти наступне, щоб знайти " #~ "наступний відповідник шуканого рядка." #~ msgid "" #~ "Click Find Previous to find the previous " #~ "occurrence of the string." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Знайти попереднє, щоб знайти " #~ "попередній відповідник шуканого рядка." #~ msgid "" #~ "Click Cancel to close the Find Data dialog." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Скасувати, щоб закрити діалогове " #~ "вікно Пошук даних." #~ msgid "To Perform an Advanced Find" #~ msgstr "Виконання розширеного пошуку" #~ msgid "To perform an advanced find, perform the following steps:" #~ msgstr "Для виконання розширеного пошуку виконайте такі покрокові дії:" #~ msgid "" #~ "Choose EditAdvanced Find." #~ msgstr "" #~ "Виберіть пункт меню ЗміниРозширений пошук." #~ msgid "" #~ "In the Find Data dialog, select the required search " #~ "criteria. For information about how to add new search criteria, see ." #~ msgstr "" #~ "У діалоговому вікні Знайти дані виберіть потрібні " #~ "критерії пошуку. Докладні відомості щодо додавання нового критерію пошуку " #~ "наведено у розділі ." #~ msgid "" #~ "Click Close to close the Find Data dialog." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Закрити, щоб закрити діалогове " #~ "вікно Пошук даних." #~ msgid "To Add Search Criteria" #~ msgstr "Додавання критеріїв пошуку" #~ msgid "To add search criteria, perform the following steps:" #~ msgstr "Щоб додати критерії пошуку, виконайте такі покрокові дії:" #~ msgid "" #~ "In the Find Data dialog, click Add New." #~ msgstr "" #~ "У діалоговому вікні Знайти дані натисніть кнопку " #~ "Додати новий." #~ msgid "" #~ "In the Find Data: Add Search dialog, choose one of " #~ "the following options:" #~ msgstr "" #~ "У діалоговому вікні Знайти дані: Додати пошук " #~ "виберіть один з таких варіантів:" #~ msgid "" #~ "Use the color wheel or the spin boxes to select a color to highlight the " #~ "search criteria." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся колесом кольорів або полями-лічильниками для вибору кольору " #~ "підсвічування для відповідників критеріям пошуку." #~ msgid "Click Add." #~ msgstr "Натисніть Додати." #~ msgid "To Remove Search Criteria" #~ msgstr "Вилучення критеріїв пошуку" #~ msgid "To remove search criteria, perform the following steps:" #~ msgstr "Щоб вилучити критерії пошуку, виконайте такі покрокові дії:" #~ msgid "" #~ "In the Find Data dialog, select the search criteria " #~ "that you want to remove." #~ msgstr "" #~ "У діалоговому вікні Знайти дані виберіть критерії " #~ "пошуку даних, які ви хочете вилучити." #~ msgid "" #~ "To search a file for a hexadecimal or ASCII string and then replace the " #~ "string, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Щоб виконати пошук шістнадцяткового рядка або рядка ASCII у файлі і потім " #~ "його замінити, виконайте такі покрокові дії:" #~ msgid "" #~ "Choose EditReplace." #~ msgstr "" #~ "Виберіть пункт меню ЗміниЗамінити." #~ msgid "" #~ "In the Find & Replace Data dialog, choose one of " #~ "the following options:" #~ msgstr "" #~ "У діалоговому вікні Знайти і замінити дані виберіть " #~ "один з таких варіантів:" #~ msgid "Replace hex data" #~ msgstr "Замінити шістнадцяткові дані" #~ msgid "Replace ASCII data" #~ msgstr "Замінити дані ASCII" #~ msgid "In the first text box, type the string that you want to find." #~ msgstr "" #~ "У першому полі для введення тексту введіть рядок, який ви хочете знайти." #~ msgid "" #~ "In the second text box, type the string that you want to use to replace " #~ "the string that you find." #~ msgstr "" #~ "У другому текстовому полі введіть рядок, яким ви хочете замінити " #~ "знайдений." #~ msgid "" #~ "Click Replace to replace the current occurrence of " #~ "the string or click Replace All to replace all " #~ "occurrences of the string." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Замірити, щоб замінити поточний " #~ "відповідник рядка, або кнопку Замірити все, щоб " #~ "замірити усі відповідники рядка." #~ msgid "" #~ "Click Cancel to close the Find & " #~ "Replace Data dialog." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Скасувати, щоб закрити діалогове " #~ "вікно Пошук і заміна даних." #~ msgid "To Add or Remove Additional Views of a File" #~ msgstr "Додавання або вилучення додаткових панелей перегляду файла" #~ msgid "" #~ "To add another view of the current file to your GHex window, choose ViewAdd View." #~ msgstr "" #~ "Щоб додати ще одну панель перегляду поточного файла у вікні " #~ "GHex, скористайтеся пунктом меню " #~ "ПереглядДодати вигляд." #~ msgid "" #~ "To remove a view of the current file, choose ViewRemove View. If you " #~ "remove the last view that is open, the application exits." #~ msgstr "" #~ "Щоб вилучити панель перегляду поточного файла, скористайтеся пунктом меню " #~ "ПереглядВидалити вигляд. Якщо це була остання відкрита панель " #~ "перегляду, програма завершить свою роботу." #~ msgid "To Change the Data Group Type" #~ msgstr "Зміна типу групування даних" #~ msgid "" #~ "To change how GHex displays the hexadecimal " #~ "content of a file in the GHex window, choose " #~ "ViewGroup Data As, then select one of the following menu items:" #~ msgstr "" #~ "Щоб змінити спосіб, у який GHex показує " #~ "шістнадцяткові дані у файлі у вікні GHex, " #~ "скористайтеся пунктом ПереглядГрупувати дані за, потім " #~ "вибрати один з таких пунктів меню:" #~ msgid "Bytes - single bytes" #~ msgstr "Байти — окремі байти" #~ msgid "Words - groups of two bytes" #~ msgstr "Слова — групи з двох байтів" #~ msgid "Longwords - groups of four bytes" #~ msgstr "Довгі слова — групи з чотирьох байтів" #~ msgid "To Export the GHex Display to HTML" #~ msgstr "Експортування показаних даних GHex до HTML" #~ msgid "" #~ "Creates a separate HTML file for each page of data that is displayed in " #~ "the GHex window." #~ msgstr "" #~ "Створює окремий файл HTML для кожної зі сторінок даних, які показано у " #~ "вікні GHex." #~ msgid "" #~ "Uses the HTML filename that you specify as the basis for the filename." #~ msgstr "" #~ "Використовує назву файла HTML, яку ви використовуєте як основу назви " #~ "файла." #~ msgid "Appends a page number to the filename to differentiate the files." #~ msgstr "" #~ "Дописує номер сторінки до назви файла для розрізнення файлів різних " #~ "сторінок." #~ msgid "" #~ "To export the data contained in the GHex " #~ "window to HTML, choose FileSave As HTML. Choose a " #~ "directory and specify a filename for the HTML file, then click " #~ "OK. GHex implements the " #~ "following actions: <_:itemizedlist-1/> For example, if you specify the " #~ "filename log.html, GHex " #~ "creates a series of HTML files named log00000000.html, log00000001.html, log00000002." #~ "html, and so on." #~ msgstr "" #~ "Щоб експортувати дані, що містяться у вікні GHex, у форматі HTML, скористайтеся пунктом меню " #~ "ФайлЗберегти як HTML. Виберіть каталог і вкажіть назву файла HTML, " #~ "натисніть кнопку Гаразд. У GHex реалізовано такі дії: <_:itemizedlist-1/> Наприклад, якщо ви " #~ "вкажете назву файла log.html, GHex створює набір файлів HTML із назвами log00000000." #~ "html, log00000001.html, " #~ "log00000002.html тощо." #~ msgid "" #~ "To view a table that contains the ASCII, hexadecimal, decimal, octal, and " #~ "binary representations for the values 0 to 255, choose " #~ "WindowsCharacter Table." #~ msgstr "" #~ "Щоб переглянути таблицю, що містить представлення в ASCII, " #~ "шістнадцятковому, десятковому, вісімковому та двійковому форматах для " #~ "значень від 0 до 255, скористайтеся пунктом меню " #~ "ВікнаТаблиця символів." #~ msgid "To View Data Conversions" #~ msgstr "Перегляд перетворень даних" #~ msgid "" #~ "To display the binary, decimal, hexadecimal, and ASCII conversions for up " #~ "to four bytes of data, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Для перегляду наборів до чотирьох байтів даних у двійковому, десятковому, " #~ "шістнадцятковому формат та форматі ASCII виконайте такі покрокові дії:" #~ msgid "" #~ "Choose WindowsBase Converter." #~ msgstr "" #~ "Виберіть пункт меню ВікнаКонвертор систем числення." #~ msgid "Perform one of the following actions:" #~ msgstr "Виконайте одну з таких дій:" #~ msgid "" #~ "Type the data that you want to convert in one of the fields in the " #~ "Base Converter dialog, then press Return." #~ msgstr "" #~ "Введіть дані, які ви хочете перетворити у одному з полів діалогового " #~ "вікна Конвертор систем числення, і натисніть клавішу " #~ "Enter." #~ msgid "" #~ "GHex updates the values of the other fields to " #~ "display the data conversions." #~ msgstr "" #~ "GHex оновить значення інших полів з метою " #~ "показу перетворених даних." #~ msgid "" #~ "Click Close to close the Base Converter dialog." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Закрити, щоб закрити діалогове " #~ "вікно Конвертор систем числення." #~ msgid "To Show or Hide the Type Conversion Dialog" #~ msgstr "Показ і приховування діалогового вікна перетворення типів" #~ msgid "" #~ "To show or hide the type conversion dialog, choose " #~ "WindowsType Conversion " #~ "Dialog." #~ msgstr "" #~ "Щоб наказати програмі показати або приховати діалогове вікно перетворення " #~ "типів, скористайтеся пунктом меню ВікнаДіалог перетворення типів." #~ msgid "" #~ "The type conversion dialog displays the value of the selected character " #~ "in the following representations:" #~ msgstr "" #~ "У діалоговому вікні перетворення типів програма покаже значення " #~ "позначеного символу у таких представленнях:" #~ msgid "Signed 8 bit" #~ msgstr "Зі знаком 8 біт" #~ msgid "Unsigned 8 bit" #~ msgstr "Без знаку 8 біт" #~ msgid "Signed 16 bit" #~ msgstr "Зі знаком 8 біт" #~ msgid "Unsigned 16 bit" #~ msgstr "Без знаку 16 біт" #~ msgid "Signed 32 bit" #~ msgstr "Зі знаком 32 біт" #~ msgid "Unsigned 32 bit" #~ msgstr "Без знаку 32 біт" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "Дійсне 32-бітове" #~ msgid "64 bit float" #~ msgstr "Дійсне 64-бітове" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Шістнадцяткове" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Вісімковий" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Двійковий" #~ msgid "Stream Length" #~ msgstr "Довжина потоку" #~ msgid "The type conversion dialog also contains the following options:" #~ msgstr "" #~ "У діалоговому вікні перетворення типів також буде показано такі пункти:" #~ msgid "Show little endian decoding" #~ msgstr "Показувати у розшифровці little endian" #~ msgid "Select this option to show little endian decoding." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати декодування із " #~ "прямим порядком байтів." #~ msgid "Show unsigned and float as hexadecimal" #~ msgstr "" #~ "Показувати беззнакові та з рухомою комою як шістнадцяткові" #~ msgid "" #~ "Select this option to show unsigned and float numbers as hexadecimal " #~ "numbers." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб переглянути числа без знаку та числа із рухомою " #~ "крапкою як шістнадцяткові числа." #~ msgid "To Print a File" #~ msgstr "Друк до файла" #~ msgid "" #~ "To print a file, choose FilePrint. Select the print " #~ "options that you require in the Print dialog, then " #~ "click OK." #~ msgstr "" #~ "Щоб надрукувати файл, скористайтеся пунктом меню " #~ "ФайлДрук. Виберіть потрібні вам параметри друку за допомогою " #~ "діалогового вікна Друк і натисніть кнопку " #~ "Гаразд." #~ msgid "" #~ "To preview a printed copy of the file, choose FilePrint Preview." #~ msgstr "" #~ "Щоб попередньо переглянути надруковану копію файла, скористайтеся пунктом " #~ "меню ФайлПопередній перегляд." #~ msgid "" #~ "To configure GHex, choose " #~ "EditPreferences. The Preferences dialog " #~ "contains the following tabbed sections:" #~ msgstr "" #~ "Щоб налаштувати GHex, скористайтеся пунктом " #~ "меню ЗміниПараметри. Діалогове вікно Параметри " #~ "складається із таких розділів із вкладками:" #~ msgid "Maximum number of undo levels" #~ msgstr "Максимальна кількість скасувань дій" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the maximum number of edits that you can " #~ "undo." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього поля лічильника можна вказати максимальну кількість " #~ "редагувань, які ви зможете скасувати." #~ msgid "Show cursor offset in statusbar as" #~ msgstr "Показувати зміщення курсора на смужці стану як" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the format in which the cursor offset " #~ "is displayed. The format can be decimal, hexadecimal, or a custom print " #~ "style string that only contains the format specifiers x, o, and s." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся цим спадним списком для вибору формату, у якому буде " #~ "показано зміщення курсора. Формат може бути десятковим, шістнадцятковим " #~ "або рядком визначення нетипового стилю, який складається лише з " #~ "специфікаторів форматів — x, o і s." #~ msgid "Show offsets column" #~ msgstr "Показувати стовпчик зміщень" #~ msgid "" #~ "Select this option to display the cursor offsets in a column to the left " #~ "of the hexadecimal view of the GHex window." #~ msgstr "" #~ "Виберіть цей варіант, щоб програма показувала зміщення курсора у " #~ "стовпчику ліворуч від панелі перегляду шістнадцяткових даних головного " #~ "вікна GHex." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "" #~ "Use the font selector list boxes to edit the existing font information or " #~ "type new font information. Specify a font type, style, and size to " #~ "display the contents of files in GHex." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся полями списку вибору шрифту для редагування даних щодо " #~ "поточного шрифту або введення нових відомостей щодо шрифту. Виберіть тип " #~ "шрифту, стиль і розмір для показу вмісту файлів у вікні " #~ "GHex." #~ msgid "Default Group Type" #~ msgstr "Типове групування" #~ msgid "" #~ "Select one of the following options to specify how GHex displays the hexadecimal content of a file in the " #~ "GHex window:" #~ msgstr "" #~ "Виберіть один із вказаних нижче варіантів для визначення способу, у який " #~ "GHex показуватиме шістнадцятковий вміст файла " #~ "у вікні GHex:" #~ msgid "Data font" #~ msgstr "Шрифт даних" #~ msgid "" #~ "Click on the Data font button to specify the font " #~ "type, style, and size to use to print the data contained in a file." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Шрифт даних, щоб вказати тип, " #~ "стиль і розмір символів шрифту, якими слід скористатися для друку даних, " #~ "які містяться у файлі." #~ msgid "Header font" #~ msgstr "Шрифт заголовка" #~ msgid "" #~ "Click on the Header font button to specify the " #~ "font type, style, and size to use to print the header information that is " #~ "contained in the file." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Шрифт заголовка, щоб вказати тип, " #~ "стиль і розмір символів шрифту, якими слід скористатися для друку даних " #~ "заголовка, які містяться у файлі." #~ msgid "Print shaded box over" #~ msgstr "Друкувати смужку над" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the number of lines that GHex alternately prints with a surrounding shaded box. If the " #~ "value of the spin box is 10, GHex prints the " #~ "first 10 lines of the file without a shaded box, the next 10 lines with a " #~ "shaded box, and so on. If the value of the spin box is 0, " #~ "GHex does not print any shaded box." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся цим полем лічильника для визначення кількості рядків, які " #~ "GHex друкуватиме у проміжному затіненому " #~ "блоці. Якщо у полі буде значення 10, GHex " #~ "надрукує перші 10 рядків файла у затіненому блоці, наступні 10 рядків — " #~ "без затінення тощо. Якщо у полі лічильника буде значення 0, " #~ "GHex не друкуватиме затіненого блоку."