# Swedish translation for ghex help. # Copyright © 2016-2023 ghex's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ghex package. # Daniel Nylander , 2007. # Josef Andersson , 2016. # Anders Jonsson , 2020, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ghex doc\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-22 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-22 21:42+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander , 2007\n" "Josef Andersson , 2016\n" "Anders Jonsson , 2022\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #. (itstool) path: credit/name #: C/advanced-clipboard.page:7 C/basics-create-new-file.page:7 #: C/basics-edit-file.page:7 C/basics-find-replace.page:7 #: C/basics-open-file.page:7 C/basics-save-file.page:7 C/conf-grouptype.page:7 #: C/conf-preferences.page:7 C/index.page:6 C/tools-chartable.page:7 #: C/tools-converter.page:7 msgid "Logan Rathbone" msgstr "Logan Rathbone" #. (itstool) path: credit/years #: C/advanced-clipboard.page:9 C/basics-create-new-file.page:9 #: C/basics-edit-file.page:9 C/basics-find-replace.page:9 #: C/basics-open-file.page:9 C/basics-save-file.page:9 C/conf-grouptype.page:9 #: C/conf-preferences.page:9 C/index.page:8 C/tools-chartable.page:9 #: C/tools-converter.page:9 msgid "2022" msgstr "2022" #. (itstool) path: page/title #: C/advanced-clipboard.page:12 msgid "Clipboard features" msgstr "Urklippsfunktioner" #. (itstool) path: page/p #: C/advanced-clipboard.page:13 msgid "" "As copying and pasting hexadecimal values is not a standard operation in " "most applications, GHex has some unique clipboard features." msgstr "" "Då kopiering och inklistring av hexadecimala värden inte är en " "standardåtgärd i de flesta program har GHex några unika urklippsfunktioner." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-clipboard.page:16 msgid "Basic clipboard operations" msgstr "Grundläggande urklippsåtgärder" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:17 msgid "" "Generally, when copying and pasting data within GHex, you need not concern " "yourself with clipboard operations." msgstr "" "Allmänt behöver du inte bry dig om urklippsåtgärder när du klipper ut och " "klistrar in data i GHex." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:19 msgid "Copying and pasting within GHex works in the usual way." msgstr "Kopiering och inklistring i GHex fungerar som vanligt." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:20 msgid "" "To cut or copy data, highlight the data you would like to cut or copy, and " "do any of the following:" msgstr "" "För att klippa ut eller kopiera data, markera de data du vill klippa ut " "eller kopiera, och gör något av följande:" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:24 msgid "" "Right-click anywhere in the hex or ASCII pane to bring up the context menu, " "and select the appropriate option." msgstr "" "Högerklicka var som helst i hex- eller ASCII-panelen för att få fram " "snabbvalsmenyn, och välj lämpligt alternativ." #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:28 msgid "To cut, press CtrlX." msgstr "" "För att klippa ut, tryck ned CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:31 msgid "To copy, press CtrlC." msgstr "" "För att kopiera, tryck ned CtrlC." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:34 msgid "To paste data:" msgstr "För att klistra in data:" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:37 msgid "" "Right-click to bring up the context menu, and click Paste; or" msgstr "" "Högerklicka för att få fram snabbvalsmenyn, och klicka på Klistra in, eller" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:40 msgid "Press CtrlV." msgstr "Tryck ned CtrlV." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-clipboard.page:45 msgid "Paste Special" msgstr "Klista in special" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:46 msgid "" "If you have used other applications, such as text editors or word processors " "with a Paste Special dialog, you may be familiar with this feature." msgstr "" "Om du har använt andra program såsom textredigerare eller ordbehandlare med " "en Klistra in special-dialog, så kan du vara bekant med denna funktion." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:48 msgid "To activate the Paste Special dialog in GHex:" msgstr "För att aktivera Klistra in special-dialogen i GHex:" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:51 msgid "" "Click Paste Special from the Edit submenu of the " "Main menu; or" msgstr "" "Klicka på Klistra in special från undermenyn Redigera " "i Huvudmenyn, eller" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:54 msgid "Press ShiftCtrlV." msgstr "" "Tryck ned SkiftCtrlV." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:57 msgid "" "The options that appear when Paste Special is activated are " "context-dependent." msgstr "" "Alternativen som visas när Klistra in special är aktiverat är " "sammanhangsberoende." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:58 msgid "The most common options are described below." msgstr "De vanligaste alternativen beskrivs nedan." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:60 C/advanced-clipboard.page:110 msgid "GHex Paste Data" msgstr "Klistra in GHex-data" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:61 msgid "" "This option will only appear if your current clipboard selection contains " "data copied directly from GHex. This represents clipboard data native to " "GHex, and will be pasted into the application as if you had utilized an " "ordinary Paste operation." msgstr "" "Detta alternativ kommer endast visas om din aktuella urklippsmarkering " "innehåller data som kopierats direkt från GHex. Detta representerar " "urklippsdata inhemska för GHex, och kommer klistras in i programmet som om " "du hade använt en vanlig Klistra in-åtgärd." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:67 C/advanced-clipboard.page:113 msgid "Plain text (as ASCII)" msgstr "Vanlig text (som ASCII)" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:68 msgid "" "This allows you to paste the data from the clipboard into the GHex buffer, " "forcing GHex to assume the pasted data will be plain ASCII text." msgstr "" "Detta låter dig klistra in data från urklipp till GHex-bufferten, och får " "GHex att anta att inklistrade data kommer vara vanlig ASCII-text." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:72 C/advanced-clipboard.page:119 msgid "Plain text (Unicode)" msgstr "Vanlig text (Unicode)" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:73 msgid "" "This allows you to paste the data from the clipboard into the GHex buffer, " "forcing GHex to assume the pasted data will be text encoded in UTF-8 format." msgstr "" "Detta låter dig klistra in data från urklipp till GHex-bufferten, och får " "GHex att anta att inklistrade data kommer vara text kodad i formatet UTF-8." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:77 C/advanced-clipboard.page:116 msgid "Plain text (as space-delimited hex pairs)" msgstr "Vanlig text (som blankstegsavgränsade hexpar)" # Nibble=halvbyte, rymmer ett hextal #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:78 msgid "" "This unique option assumes that GHex can expect to receive plain, ASCII text " "that is specifically formatted as hex nibble-pairs, separated by a single " "space each." msgstr "" "Detta unika alternativ antar att GHex kan förvänta sig ta emot vanlig ASCII-" "text som specifikt är formaterad som hexadecimala nibble-par, vardera " "separerade av ett blanksteg." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:81 msgid "This allows hexadecimal data to be pasted back into GHex cleanly." msgstr "" "Detta möjliggör för hexadecimala data att klistras tillbaka in i GHex utan " "problem." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:82 msgid "" "For example, if 48 45 4C 4C 4F is in the clipboard, selecting " "this option will implicitly convert this hex sequence to an ASCII character " "sequence (in this case, \"HELLO\"), and insert it into the GHex buffer." msgstr "" "Om exempelvis 48 45 4C 4C 4F finns i urklipp kommer att välja " "detta alternativ att implicit konvertera denna hexadecimala sekvens till en " "ASCII-teckensekvens (i detta fall ”HELLO”) och infoga den i GHex-bufferten." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:85 msgid "" "This option can be combined with Copy Special to allow an " "external text editor of your choice to edit hex data copied from GHex, and " "paste it back into GHex cleanly." msgstr "" "Detta alternativ kan kombineras med Kopiera special för att låta " "en extern textredigerare som du väljer redigera hexadecimaldata som " "kopierats från GHex, och klistra tillbaka dem i GHex utan problem." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-clipboard.page:91 msgid "Copy Special" msgstr "Kopiera special" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:92 msgid "" "Unlike Paste Special, which is a feature present in many ordinary text " "editors and word processors, Copy Special is a feature that was created " "specifically for GHex, and thus may not be familiar to many users." msgstr "" "Till skillnad från Klistra in special, som är en funktion som finns i många " "vanliga textredigerare och ordbehandlare, så är Kopiera special en funktion " "som skapades specifikt för GHex, och därmed kan vara obekant för många " "användare." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:95 msgid "" "Copy Special allows you to copy data from GHex into the format of " "your choice. You may not need this feature unless you intend to paste data " "from GHex into other applications, and would like minute control over how " "that is done." msgstr "" "Kopiera special låter dig kopiera data från GHex till det format du " "väljer. Du kanske inte behöver den här funktionen om du inte tänker klistra " "in data från GHex till andra program, och då vill ha exakt kontroll över vad " "som sker." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:98 msgid "To activate the Copy Special dialog in GHex:" msgstr "För att aktivera dialogrutan Kopiera special i GHex:" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:101 msgid "" "Click Copy Special from the Edit submenu of the " "Main menu; or" msgstr "" "Klicka på Kopiera special från undermenyn Redigera i " "Huvudmenyn, eller" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:104 msgid "Press ShiftCtrlC." msgstr "" "Tryck ned SkiftCtrlC." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:107 msgid "The options that appear when you activate Copy Special are:" msgstr "Alternativen som visas när du aktiverar Kopiera special är:" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:122 msgid "" "These options work as described in the " "section above, but in reverse. In other words, the data copied from GHex " "to the clipboard will be copied in the specified format." msgstr "" "Dessa alternativ fungerar som beskrivet i avsnittet ovan, men omvänt. Med andra ord kommer data kopierade från GHex " "till urklipp kopieras i det angivna formatet." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:125 msgid "" "This allows you to have control over how clipboard data copied from GHex " "will be pasted into other applications." msgstr "" "Detta låter dig styra hur urklippsdata som kopieras från GHex kommer " "klistras in i andra program." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:127 msgid "" "This is mostly intended to allow for space-delimited hex pairs to be edited " "in third party applications and then pasted back to GHex cleanly. However, " "there may be other interesting uses for this feature as well. Since GHex, " "like any hex editor, is often used to edit unusual data types, there may be " "other times in which it is desirable for the user to have full control over " "how the data from the buffer is copied to the clipboard." msgstr "" "Detta är främst avsett att låta blankstegsskilda hexpar redigeras i " "tredjepartsprogram och sedan klistras tillbaka till GHex utan problem. Det " "kan dock även finnas andra intressanta användningsområden för denna " "funktion. Då GHex liksom alla hexadecimalredigerare ofta används för att " "redigera ovanliga datatyper så kan det finnas andra tider då det är önskvärt " "för användaren att ha full kontroll på hur data från bufferten kopieras till " "urklipp." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-create-new-file.page:12 msgid "Create a new file" msgstr "Skapa en ny fil" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-create-new-file.page:13 msgid "In GHex a new file can be created in the following ways:" msgstr "I GHex kan en ny fil skapas på följande sätt:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-create-new-file.page:16 msgid "Select New from the Main menu." msgstr "Välj Ny från Huvudmenyn." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-create-new-file.page:19 msgid "Press CtrlN." msgstr "Tryck ned CtrlN." #. (itstool) path: page/p #: C/basics-create-new-file.page:22 msgid "" "When a new file is created, GHex will toggle Insert Mode on, so " "that you may start adding data to your new file right away." msgstr "" "När en ny fil skapas kommer GHex aktivera Inskrivningsläge så att " "du kan börja lägga till data till din nya fil omedelbart." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-edit-file.page:12 msgid "Editing files" msgstr "Redigera filer" #. (itstool) path: section/title #: C/basics-edit-file.page:14 msgid "Toggling the hex or ASCII panes" msgstr "Växla hexadecimal- eller ASCII-panelerna" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:15 msgid "File can be edited in GHex from either the hex pane or the ASCII pane." msgstr "" "Filer kan redigeras i GHex från antingen hexadecimalpanelen eller ASCII-" "panelen." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:16 msgid "" "To focus either pane to accept your keystrokes, you may click on the " "appropriate pane, or:" msgstr "" "För att fokusera endera panel så att den accepterar dina tangenttryck kan du " "klicka på lämplig panel, eller:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:19 msgid "" "Press AltLeft to focus the hex pane, " "and" msgstr "" "Trycka ned AltVänster för att " "fokusera hexadecimalpanelen, och" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:22 msgid "" "Press AltRight to focus the ASCII " "pane." msgstr "" "Trycka ned AltHöger för att fokusera " "ASCII-panelen." #. (itstool) path: section/title #: C/basics-edit-file.page:27 msgid "Editing the file using the hex or ASCII pane" msgstr "Redigera filen med hexadecimal- eller ASCII-panelen" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:28 msgid "Edit the ASCII format in the same way you edit a normal text file." msgstr "Redigera ASCII på samma sätt som du redigerar i en vanlig textfil." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:29 msgid "" "To edit the hexadecimal format, use the values 0 to 9 and a to f. This " "operation is not case-sensitive." msgstr "" "För att redigera det hexadecimala formatet använder du värdena 0 till 9 och " "a till f. Denna åtgärd är inte skiftlägeskänslig." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:31 msgid "Use any of the following methods to move the cursor around the file:" msgstr "Om du vill flytta markören i filen gör du på något av följande sätt:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:34 msgid "" "Use the scrollbar on the window and the mouse to select a byte by clicking " "on it." msgstr "" "Använd fönstrets rullningslist och musen för att välja en byte genom att " "klicka på den." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:37 msgid "" "Use the arrow keys, Home, End, PageUp or " "PageDown on the keyboard." msgstr "" "Använd piltangenterna, Home, End, PageUp " "eller PageDown på tangentbordet." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:40 msgid "" "Choose Jump to Byte from the (Main menu) or press " "CtrlJ, and enter the cursor offset as " "a decimal or hexadecimal value. The format of the hexadecimal value must be " "0x followed by the offset, for example 0x3." msgstr "" "Välj Hoppa till byte (från huvudmenyn) eller tryck ned " "CtrlJ, och ange markörpositionen som " "ett decimalt eller hexadecimalt värde. Formatet på det hexadecimala värdet " "måste vara 0x följt av positionen, till exempel 0x3." # TODO: behaviour -> behavior? #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:45 msgid "" "To delete or zero-out data, use either the Delete or " "Backspace keys. Cut operations will also have the side-" "effect of removing or zeroing-out data. This behaviour is different " "depending on whether or not Insert Mode is enabled. For more " "information, please review the section below." msgstr "" "För att ta bort eller nolla data använder du antingen tangenten Delete eller Backsteg. Klipp ut-åtgärder kommer också ha " "sidoeffekten av att ta bort eller nolla data. Detta beteende skiljer sig " "beroende på om Inskrivningsläge är aktiverat. Repetera avsnittet " "nedan för mer information." #. (itstool) path: section/title #: C/basics-edit-file.page:52 msgid "Insert mode" msgstr "Inskrivningsläge" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:53 msgid "" "Insert Mode can be toggled on or off by pressing Insert, or by clicking the Toggle insert mode button in the status " "bar." msgstr "" "Inskrivningsläge kan aktiveras/inaktiveras genom att trycka " "Insert, eller genom att klicka på knappen Växla " "inskrivningsläge i statusraden." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:55 msgid "" "When Insert Mode is enabled, this means data will be added to the " "file as opposed to replacing existing data." msgstr "" "När Inskrivningsläge är aktiverat betyder det att data kommer " "läggas till i filen i stället för att ersätta befintliga data." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:57 msgid "" "Unlike traditional text editors, having Insert Mode off " "is considered the default state in GHex, given that hex editors are " "routinely used to edit existing data in binary files that are very " "specifically laid out. In some cases, such files may be of a fixed size and " "increasing or decreasing their size may cause undefined or unwanted " "behaviour in applications that open them." msgstr "" "Till skillnad från traditionella textredigerare anses standardtillståndet i " "GHex vara att Inskrivningsläge är av, givet att " "hexadecimalredigerare rutinmässigt används för att redigera befintliga data " "i binärfiler som har en väldigt specifik layout. I vissa fall kan sådana " "filer vara av fast filstorlek och att öka eller minska deras storlek kan " "orsaka odefinierat eller oönskat beteende i program som öppnar dem." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:63 msgid "" "Along these lines, delete operations work differently depending " "upon whether or not Insert Mode is enabled." msgstr "" "På grund av detta kommer ta bort-åtgärder fungera olika beroende på " "huruvida Inskrivningsläge är aktiverat." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:65 msgid "" "If Insert Mode is enabled, delete operations (eg, by pressing " "Delete, Backspace, or by a cut operation) " "will alter the file length, by removing the data from the file." msgstr "" "Om Inskrivningsläge är aktiverat kommer borttagningsåtgärder (t." "ex. att trycka Delete, Backsteg, eller en klipp " "ut-åtgärd) att ändra filens längd genom att ta bort data från filen." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:68 msgid "" "If Insert Mode is not enabled, delete operations will " "instead zero-out affected bytes within the file, so as to avoid changing the " "length of the file." msgstr "" "Om Inskrivningsläge inte är aktiverat kommer ta bort-" "åtgärder i stället nolla påverkade byte i filen, för att förhindra att " "filens längd ändras." #. (itstool) path: section/title #: C/basics-edit-file.page:73 msgid "Setting geometry" msgstr "Ställa in geometri" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:74 msgid "" "By default, GHex fits as many characters as the width of the window can " "reasonably allow. However, GHex also allows you to specify how many " "characters will be displayed per line. This can be useful when working with " "data that is grouped into chunks (eg, 16 bytes at a time) or simply as a way " "of visually keeping track of offsets on a line-by-line basis." msgstr "" "Som standard passar GHex in så många tecken som bredden på fönstret rimligen " "kan tillåta. GHex låter dig dock också ange hur många tecken som ska visas " "per rad. Detta kan vara användbart vid arbete med data som grupperas i " "stycken (t.ex. 16 byte åt gången) eller helt enkelt som ett sätt att " "visuellt hålla koll på förskjutningar rad-för-rad." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:79 msgid "" "In GHex, this is called setting geometry. Geometry can be " "customized by right-clicking anywhere in the hex or ASCII panes, and " "clicking Geometry, unchecking Automatic geometry and " "then specifying the desired number of characters per line. GHex will then " "automatically reformat the hex and ASCII panes accordingly. This only takes " "effect for the file being worked on, and does not persist across sessions." msgstr "" "I GHex kallas detta geometri. Geometri kan anpassas genom att " "högerklicka var som helst i hex- eller ASCII-panelerna och klicka " "Geometri, avmarkera Automatisk geometri och sedan ange " "det önskade antalet tecken per rad. GHex kommer sedan automatiskt formatera " "om hex- och ASCII-panelerna enligt detta. Detta har bara effekt på filen som " "arbetas på, och är inte beständigt mellan sessioner." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-find-replace.page:12 msgid "Find and replace" msgstr "Sök och ersätt" #. (itstool) path: section/title #: C/basics-find-replace.page:14 msgid "Find pane" msgstr "Sökpanelen" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:15 msgid "" "Most basic find operations in GHex can be done by utilizing the Find pane." msgstr "" "De flesta grundläggande sökåtgärder i GHex kan göras genom att använda " "Sök-panelen." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:16 msgid "You may toggle the Find pane in the following ways:" msgstr "Du kan visa/dölja Sök-panelen på följande sätt:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-find-replace.page:19 msgid "Click the Find button on the header bar." msgstr "Klicka på knappen Sök i rubrikraden." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-find-replace.page:22 msgid "Press CtrlF." msgstr "Tryck ned CtrlF." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:25 msgid "" "In order to easily search for a string in either hex or ASCII format, the " "Find pane acts like a miniature hex editor. You enter this string " "in the same way you would edit a file as described in the section." msgstr "" "För att enkelt söka efter en sträng i antingen hex- eller ASCII-format " "agerar Sök-panelen som en hexadecimalredigerare i miniatyr. Du " "matar in denna sträng på samma sätt som du skulle redigera en fil som " "beskrivet i avsnittet ." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:29 msgid "" "To search for the next occurrence of the requested string in the file from " "the current position of the cursor, click the Find Next button." msgstr "" "För att söka efter nästa förekomst av den begärda strängen i filen från " "aktuell markörposition, klicka på knappen Sök nästa." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:31 msgid "" "To search for the previous occurrence of the requested string in the file " "from the current position of the cursor, click the Find Previous " "button." msgstr "" "För att söka efter föregående förekomst av den begärda strängen i filen från " "aktuell markörposition, klicka på knappen Sök föregående." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:33 msgid "" "Your search results will also be automatically highlighted in a different " "color than the standard selection color." msgstr "" "Dina sökresultat kommer också automatiskt markeras i en annan färg än " "standardmarkeringsfärgen." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:35 msgid "" "You may close the Find pane by pressing Esc while it " "is focused, or by clicking its own Close button in the bottom-" "right-hand corner of the pane." msgstr "" "Du kan stänga Sök-panelen genom att trycka ned Esc " "medan den är fokuserad, eller genom att klicka på dess egen Stäng-" "knapp i panelens nedre högra hörn." #. (itstool) path: section/title #: C/basics-find-replace.page:40 msgid "Find and Replace pane" msgstr "Sök och ersätt-panel" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:41 msgid "" "The Find and Replace pane works a lot like the Find " "pane, except that it also allows you to replace the next string, or all " "strings in the file, with string in the Replace With field." msgstr "" "Sök och ersätt-panelen fungerar i stort sett som Sök-" "panelen, förutom att den också låter dig ersätta nästa sträng, eller alla " "strängar i filen, med strängen i Ersätt med-fältet." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:44 msgid "" "To replace the next string from the cursor in the Find String " "field with the string in the Replace With field, click " "Replace." msgstr "" "För att ersätta nästa sträng från markören i fältet Sök sträng " "med strängen i fältet Ersätt med, klicka på Ersätt." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:46 msgid "" "To replace all instances in the file of the string in the Find String field with the string in the Replace With field, click " "Replace All." msgstr "" "För att ersätta alla förekomster i filen av strängen i fältet Sök " "sträng med strängen i fältet Ersätt med, klicka på " "Ersätt alla." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:48 msgid "" "In other respects, the Find and Replace pane works as described " "in the section above." msgstr "" "I övrigt fungerar Sök och ersätt-panelen som beskrivits i " "avsnittet ovan." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-open-file.page:12 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-open-file.page:13 msgid "You may open a file in GHex in the following ways:" msgstr "Du kan öppna en fil i GHex på följande sätt:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-open-file.page:16 msgid "Click the Open button on the header bar." msgstr "Klicka på knappen Öppna i rubrikraden." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-open-file.page:19 msgid "Press CtrlO." msgstr "Tryck ned CtrlO." #. (itstool) path: page/p #: C/basics-open-file.page:22 msgid "" "When you open a file, GHex will not automatically turn Insert Mode on. This is so that data can be immediately edited in place as opposed " "to inserting data, which will be what most users want to do when first " "opening a pre-existing file." msgstr "" "När du öppnar en fil kommer GHex inte automatiskt slå på " "Inskrivningsläge. Detta är så att data omedelbart kan redigeras " "på plats till skillnad från att skriva in data, vilket kommer vara vad de " "flesta användare vill göra när de först öppnar en befintlig fil." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-save-file.page:12 msgid "Saving files" msgstr "Spara filer" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-save-file.page:13 msgid "" "To save a file in place, maintaining its filename and location, use the " "Save operation by clicking the Save button on the " "header bar, or by pressing CtrlS." msgstr "" "För att spara en fil så att dess filnamn och plats behålls, använd åtgärden " "Spara genom att klicka på knappen Spara i rubrikraden, " "eller genom att trycka ned CtrlS." #. (itstool) path: page/p #: C/basics-save-file.page:16 msgid "" "To save a file to a filename of your choice, use the Save As " "operation by clicking Save As in the Main menu, or by " "pressing ShiftCtrlS." msgstr "" "För att spara en fil till ett filnamn du väljer, använd åtgärden Spara " "som genom att klicka på Spara som i Huvudmenyn, " "eller genom att trycka ned SkiftCtrlS." #. (itstool) path: page/title #: C/conf-grouptype.page:12 msgid "Hex data grouping" msgstr "Hexdatagruppering" #. (itstool) path: page/p #: C/conf-grouptype.page:13 msgid "GHex allows data in the hex pane to be grouped in the following ways:" msgstr "GHex låter data i hexadecimalpanelen grupperas på följande sätt:" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:16 msgid "Bytes (8-bit) this is the default" msgstr "Byte (8 bitar) detta är standard" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:19 msgid "Words (16-bit)" msgstr "Ord (16 bitar)" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:22 msgid "Longwords (32-bit)" msgstr "Långord (32 bitar)" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:25 msgid "Quadwords (64-bit)" msgstr "Quad-ord (64 bitar)" #. (itstool) path: page/p #: C/conf-grouptype.page:28 msgid "This setting may be changed in two ways:" msgstr "Denna inställning kan ändras på två sätt:" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:31 msgid "From the Group Data As submenu of the Main menu." msgstr "Från undermenyn Gruppera data som i Huvudmenyn." #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:34 msgid "From the dialog." msgstr "Från dialogrutan ." #. (itstool) path: page/title #: C/conf-preferences.page:12 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. (itstool) path: page/p #: C/conf-preferences.page:13 msgid "The GHex Preferences dialog is divided into two groups:" msgstr "GHex-inställningsdialogen är uppdelad i två grupper:" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-preferences.page:16 msgid "Display, which pertains to what you see on-screen, and;" msgstr "Utseende, vilket är vad du ser på skärmen, och:" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-preferences.page:19 msgid "" "Printing, which only affects how hexadecimal files will be printed " "on paper, if GHex's printing features are utilized." msgstr "" "Utskrift, som bara påverkar hur hexadecimala filer kommer skrivas " "ut på papper, om utskriftsfunktionerna i GHex används." #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:24 msgid "Display" msgstr "Utseende" #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:26 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:27 msgid "" "This allows you to select a font of your choice for the hex/ASCII editor " "only." msgstr "" "Detta låter dig välja ett typsnitt endast för hexadecimal/ASCII-redigeraren." #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:30 msgid "Dark Mode" msgstr "Mörkt läge" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:31 msgid "This allows you to manually prefer the dark style." msgstr "Detta låter dig manuellt välja den mörka stilen." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:32 msgid "" "By default, the Use system default checkbox is enabled, uses your " "system-wide default for preferring a dark style, which disables the " "Dark Mode switch from being turned on or off." msgstr "" "Som standard är kryssrutan Använd systemstandard aktiverad, " "vilket använder ditt systemomfattande standardvärde för att föredra mörk " "stil, vilket hindrar brytaren Mörkt läge från att slås på eller " "av." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:35 msgid "" "By de-selecting this checkbox, you may toggle the Dark Mode " "switch on or off to manually prefer or not prefer a dark style. Toggling " "this switch will take immediate effect, so you should be able to see " "instantaneously which style you prefer for GHex." msgstr "" "Genom att avmarkera denna kryssruta kan du växla brytaren Mörkt läge för att manuellt välja att ha en mörk stil eller inte. Att växla denna " "brytare får omedelbart verkan, så du bör direkt se vilken stil du föredrar " "för GHex." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:39 msgid "" "If you want to go back to the system default, simply check the Use " "system default checkbox back on." msgstr "" "Om du vill gå tillbaka till systemets standard kan du helt enkelt kryssa i " "kryssrutan Använd systemstandard igen." #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:43 msgid "Hex Group Type" msgstr "Hexadecimalgrupptyp" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:44 msgid "" "This allows you to choose how data will be grouped in the hex pane of the " "editor." msgstr "" "Detta låter dig välja hur data kommer grupperas i redigerarens " "hexadecimalpanel." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:46 msgid "See for more details." msgstr "Se för mer detaljer." #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:50 msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:52 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:53 msgid "" "This section allows you to choose the fonts you would like for hex printouts." msgstr "Detta avsnitt låter dig välja typsnitten du vill ha för hexutskrifter." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:54 msgid "" "Data font will apply to the content of your hex document (ie, hex " "and ASCII digits)." msgstr "" "Datatypsnitt kommer tillämpas på innehållet i ditt hexdokument (d." "v.s. hexadecimal- och ASCII-tecken)." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:56 msgid "" "Header font will apply to the header on your printout, which will " "show the document title and page number." msgstr "" "Rubriktypsnitt kommer tillämpas på rubriken för din utskrift, " "vilken kommer visa dokumentets titel och sidnummer." #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:60 msgid "Shaded rows" msgstr "Skuggade rader" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:61 msgid "" "If Print alternating shaded rows is selected, your printout will " "have alternating rows of your hex and ASCII data printed out with a shaded " "grey background to make reading each row easier." msgstr "" "Om Skriv ut omväxlande skuggade rader är valt kommer din utskrift " "ha att varannan rad av dina hexadecimal- och ASCII-data skrivs ut med en " "skuggad grå bakgrund för att göra det lättare att läsa varje rad." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:64 msgid "" "Please note that this may use more printer ink/toner than leaving it " "disabled." msgstr "" "Observera att detta kan använda mer bläck/toner för skrivaren än att lämna " "det inaktiverat." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:65 msgid "" "Span across lines allows you to customize how many lines will be " "shaded, followed by not shaded, on a repeated basis. Again, this is simply " "for ease of reading. If you want shaded rows but are not sure what to " "specify here, leaving it as the default, \"1\", should be fine." msgstr "" "Spänn över rader låter dig anpassa hur många rader som kommer " "skuggas, följt av ej skuggade, vilket omväxlande upprepas. Detta är åter " "endast för att vara lätt att läsa. Om du vill ha skuggade rader men inte är " "säker på vad du ska ange här bör standardvärdet ”1” fungera bra." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:12 msgid "GHex Help" msgstr "Hjälp för GHex" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:13 msgid "GHex is a simple hex editor." msgstr "GHex är en enkel hexadecimalredigerare." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:14 msgid "GHex enables you to perform the following actions:" msgstr "GHex låter dig utföra följande åtgärder:" #. (itstool) path: item/p #: C/index.page:17 msgid "View a file in ASCII or hexadecimal format simultaneously." msgstr "Visa en fil i ASCII-format och hexadecimalt format samtidigt." #. (itstool) path: item/p #: C/index.page:20 msgid "Edit a file in either ASCII or hexadecimal format." msgstr "Redigera en fil i antingen ASCII-format eller hexadecimalt format." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Basics" msgstr "Grunder" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Advanced topics" msgstr "Avancerade ämnen" #. (itstool) path: page/title #: C/tools-chartable.page:12 msgid "Character table" msgstr "Teckentabell" #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:13 msgid "" "GHex includes a handy table of many standard ASCII characters so as to allow " "you to easily insert such characters into a file without having to memorize " "its decimal or hexadecimal character code." msgstr "" "GHex inkluderar en praktisk tabell över många ASCII-standardtecken så du " "lätt kan mata in sådana tecken i en fil utan att behöva komma ihåg dess " "decimala eller hexadecimala teckenkoder." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:16 msgid "" "You may access the character table by selecting Character Table " "from the Tools submenu of the Main menu." msgstr "" "Du kan komma åt teckentabellen genom att välja Teckentabell från " "undermenyn Verktyg i Huvudmenyn." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:18 msgid "" "While the character table is open, you may still select the hex editor and " "move the cursor around, as per usual." msgstr "" "Medan teckentabellen är öppen kan du fortfarande välja " "hexadecimalredigeraren och flytta runt markören som vanligt." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:20 msgid "" "The columns showing the values in various formats such as ASCII, hex, " "decimal, etc., are for ease of reference." msgstr "" "Kolumnerna som visar värdena i olika format såsom ASCII, hexadecimalt och " "decimalt är till för att få en enkel överblick." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:22 msgid "" "The characters in the table can be navigated by clicking on them, or using " "the keyboard, in the usual way. When you have highlighted a character you " "would like to insert, you may insert that character into the file at the " "cursor position in the following ways:" msgstr "" "Tecknen i tabellen kan navigeras genom att klicka på dem eller använda " "tangentbordet på vanligt sätt. När du har markerat ett tecken som du vill " "infoga kan du infoga det tecknet i filen på markörpositionen på följande " "sätt:" #. (itstool) path: item/p #: C/tools-chartable.page:28 msgid "" "Press Enter or double-click on the character you would like to " "insert." msgstr "" "Tryck ned Retur eller dubbelklicka på tecknet som du vill infoga." #. (itstool) path: item/p #: C/tools-chartable.page:31 msgid "Click the Insert Character button." msgstr "Klicka på knappen Infoga tecken." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:34 msgid "" "The character table can be closed by clicking the Close button." msgstr "" "Teckentabellen kan stängas genom att klicka på knappen Stäng." #. (itstool) path: page/title #: C/tools-converter.page:12 msgid "Base converter" msgstr "Baskonverterare" #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:13 msgid "" "GHex includes a base converter tool which can either be used as a standalone " "tool to convert values from one format to another, or to obtain the value " "pointed to by the cursor and to convert that value into various formats." msgstr "" "GHex inkluderar ett baskonverterarverktyg som antingen kan användas som ett " "fristående verktyg för att konvertera värden från ett format till ett annat, " "eller för att erhålla värdet som pekas på av markören och för att konvertera " "det värdet till olika format." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:16 msgid "" "You may access the base converter by selecting Base Converter " "from the Tools submenu of the Main menu." msgstr "" "Du kan komma åt baskonverteraren genom att välja Baskonverterare " "från undermenyn Verktyg i Huvudmenyn." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:18 msgid "" "While the base converter is open, you may still select the hex editor and " "move the cursor around, as per usual." msgstr "" "Medan baskonverteraren är öppen kan du fortfarande välja " "hexadecimalredigeraren och flytta runt markören som vanligt." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:20 msgid "" "To convert the value at the cursor position, click the Get cursor " "value button." msgstr "" "För att konvertera värdet på markörens position klickar du på knappen " "Hämta värde vid markör." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:22 msgid "" "To convert a value manually, you may type it into any of the fields in the " "format delimited therein (clearing any pre-existing value as necessary), and " "press Enter." msgstr "" "För att konvertera ett värde manuellt kan du mata in det i vilket som helst " "av fälten i formatet som används där (töm befintligt värde om nödvändigt) " "och trycka Retur." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:25 msgid "" "If you have entered an invalid value, \"ERROR\" will appear in the field. " "This error is not fatal and just indicates that an unrecognized value was " "entered. Simply enter a valid value, or click Get cursor value to " "grab the cursor value and to get some examples of valid values, and try " "again." msgstr "" "Om du har matat in ett ogiltigt värde kommer ”FEL” visas i fältet. Detta fel " "är inte ödesdigert och pekar bara på att ett okänt värde matades in. Ange " "helt enkelt ett giltigt värde eller klicka på Hämta värde vid markör för att hämta markörvärdet och för att få några exempel på giltiga " "värden, och försök igen." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:29 msgid "" "The base converter can be closed by clicking the Close button." msgstr "" "Baskonverteraren kan stängas genom att klicka på knappen Stäng." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "länk" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges " "under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller " "senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och " "omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna <_:ulink-1/> eller " "i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under " "villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga " "handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet " "i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall " "dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-" "dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med " "versaler eller med inledande versal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST " "GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE " "BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV " "DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST " "ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, " "EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET " "LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD " "VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT " "HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER " "NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR " "SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR " "EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV " "ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST " "UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING; OCH" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT " "OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA " "FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER " "ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET " "ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT " "NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER " "FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR " "BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA " "ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER " "RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV " "DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA " "SKADOR." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER " "VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE " "FÖRUTSÄTTNINGAR: <_:orderedlist-1/>" #~ msgid "User manual for GHex" #~ msgstr "Användarhandbok för GHex" #~ msgid "" #~ "GHex is a simple binary editor. It lets users view and edit a binary file " #~ "in both hex and ascii with a multiple level undo/redo mechanism. Features " #~ "include find and replace functions, conversion between binary, octal, " #~ "decimal and hexadecimal values, and use of an alternative, user-" #~ "configurable MDI concept that lets users edit multiple documents with " #~ "multiple views of each." #~ msgstr "" #~ "GHex är en enkel binärredigare. Det låter användare se och redigera en " #~ "binärfil i både hex och ascii med flera nivåer av mekanismerna ångra/gör " #~ "om. Egenskaper är, bland annat, funktionerna sök och ersätt, konvertering " #~ "mellan binära, oktala, decimala och hexadecimala värden samt användning " #~ "av ett alternativt användarkonfigurerbart MDI-koncept som låter användare " #~ "redigera flera dokument med flera olika vyer av varje dokument." #~ msgid "" #~ "2002 2003 2004 Sun " #~ "Microsystems" #~ msgstr "" #~ "2002 2003 2004 Sun " #~ "Microsystems" #~ msgid "1998-2000 Jaka Mocnik" #~ msgstr "1998-2000 Jaka Mocnik" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME" #~ msgid "" #~ "Sun GNOME Documentation Team " #~ " Sun Microsystems <_:address-1/> " #~ msgstr "" #~ "Sun GNOME-dokumentationsteam " #~ " Sun Microsystems <_:address-1/> " #~ msgid "" #~ "Jaka Mocnik " #~ "GNOME Documentation Project
jaka@gnu." #~ "org
" #~ msgstr "" #~ "Jaka Mocnik " #~ "Dokumentationsprojekt för GNOME
" #~ "jaka@gnu.org
" #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Suns GNOME-dokumentationsteam" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.5 December 2005 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Handbok för GHex V2.5 December 2005 " #~ "<_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.4 April 2003 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Handbok för GHex V2.4 April 2003 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.3 August 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Handbok för GHex V2.3 Augusti 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.2 August 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Handbok för GHex V2.2 Augusti 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.1 July 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Handbok för GHex V2.1 Juli 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.0 March 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Handbok för GHex V2.0 Mars 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgid "Jaka Mocnik jaka@gnu.org" #~ msgstr "Jaka Mocnik jaka@gnu.org" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V1.0 2000 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Handbok för GHex V1.0 2000 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgid "This manual describes version 2.19 of GHex." #~ msgstr "Den här handboken beskriver version 2.19 av GHex." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Återkoppling" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GHex application or " #~ "this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Om du vill rapportera ett fel eller ge förslag om programmet GHex eller " #~ "den här handboken följer du instruktionerna på GNOMEs återkopplingssida." #~ msgid "GHex" #~ msgstr "GHex" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduktion" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Kom igång" #~ msgid "To Start GHex" #~ msgstr "Starta GHex" #~ msgid "You can start GHex in the following ways:" #~ msgstr "Du kan starta GHex på följande sätt:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Program-menyn" #~ msgid "" #~ "Choose AccessoriesHex " #~ "Editor." #~ msgstr "" #~ "Välj TillbehörHexadecimalredigerare." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Kommandoraden" #~ msgid "Execute the following command: ghex" #~ msgstr "Kör följande kommando: ghex" #~ msgid "" #~ "To open a file, choose FileOpen. Select the file " #~ "that you want to open, then click OK. You can open " #~ "multiple files in GHex. GHex displays each file in a new window." #~ msgstr "" #~ "Om du vill öppna en fil väljer du ArkivÖppna. Markera den fil " #~ "som du vill öppna och klicka sedan på OK. Det går " #~ "att öppna flera filer i GHex. " #~ "GHex visar varje fil i ett nytt fönster." #~ msgid "" #~ "When you open a file in GHex, the application " #~ "displays the file in the following window." #~ msgstr "" #~ "När du öppnar en fil i GHex visas filen i " #~ "följande fönster." #~ msgid "GHex Window with an Open File" #~ msgstr "GHex med en öppnad fil" #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/ghex_window_open.png' " #~| "md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/ghex_window_open.png' " #~ "md5='31fc4c732edba8668056e88d1f4239f2'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/ghex_window_open.png' " #~ "md5='31fc4c732edba8668056e88d1f4239f2'" #~ msgid "" #~ " Shows GHex main " #~ "window with an open file " #~ msgstr "" #~ " Visar huvudfönstret " #~ "för GHex med en öppen fil " #~ msgid "" #~ "The GHex window contains the following " #~ "elements:" #~ msgstr "GHex-fönstret innehåller följande:" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menyrad" #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all the commands that you need to work " #~ "with files in GHex." #~ msgstr "" #~ "Menyerna på menyraden innehåller alla kommandon som du behöver för att " #~ "arbeta med filer i GHex." #~ msgid "Cursor offsets column" #~ msgstr "Markörposition" #~ msgid "" #~ "The cursor offset is the distance between the beginning of the file and " #~ "the first byte in each line. By default, GHex " #~ "displays the cursor offsets column to the left of the hexadecimal view." #~ msgstr "" #~ "Markörens position innebär avståndet ifrån början av filen till varje " #~ "rads första byte. Normalt visas kolumnen för markörens position till " #~ "vänster om den hexadecimala vyn i GHex." #~ msgid "Display pane on left side" #~ msgstr "Visningsruta till vänster" #~ msgid "" #~ "The display pane on the left side of the display area displays a " #~ "hexadecimal view of the file." #~ msgstr "" #~ "Visningsrutan till vänster i visningsområdet visar en hexadecimal vy av " #~ "filen." #~ msgid "Display pane on right side" #~ msgstr "Visningsruta till höger" #~ msgid "" #~ "The display pane on the right side of the display area displays an ASCII " #~ "view of the file." #~ msgstr "" #~ "Visningsrutan till höger i visningsområdet visar en ASCII-vy av filen." #~ msgid "Type conversion dialog" #~ msgstr "Typkonverteringsdialog" #~ msgid "" #~ "The type conversion dialog below the display area displays the value of " #~ "the selected character in several different numeric types." #~ msgstr "" #~ "Typkonverteringsdialogen nedan visningsområdet visar värdet av de valda " #~ "tecknen som flera olika numeriska typer." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Användning" #~ msgid "To Edit a File" #~ msgstr "Så här redigerar du en fil" #~ msgid "To edit a file, perform the following steps:" #~ msgstr "Om du vill redigera en fil, följer du stegen nedan:" #~ msgid "" #~ "Click in the hexadecimal or ASCII view of the file. The view in which the " #~ "cursor is active displays a full cursor. The view in which the cursor is " #~ "not active displays an outline of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Klicka i filens hexadecimala vy eller ASCII-vy. I den vy där markören är " #~ "aktiv visas en fullständig markör. I den andra vyn visas bara markörens " #~ "kontur." #~ msgid "" #~ "To insert data and not overwrite existing data, choose " #~ "EditInsert Mode." #~ msgstr "" #~ "För att infoga information utan att skriva över befintlig information " #~ "väljer du RedigeraInskrivningsläge." #~ msgid "" #~ "To cut, copy, and paste data, choose EditCut, " #~ "EditCopy, and EditPaste." #~ msgstr "" #~ "För att klippa ut, kopiera och klistra in data, välj " #~ "RedigeraKlipp ut, RedigeraKopiera och " #~ "RedigeraKlistra in." #~ msgid "" #~ "To undo an edit, choose EditUndo. To redo an edit, " #~ "choose EditRedo. The number of previous edits that you can undo " #~ "is determined by the Maximum number of undo levels " #~ "setting in the tabbed section of " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "För att ångra en redigering, välj RedigeraÅngra. För att göra om en " #~ "redigering, välj RedigeraGör " #~ "om. Antalet tidigare redigeringar du kan ångra " #~ "bestäms av inställningen Maximalt antal ångrasteg i " #~ " flikarna i dialogen " #~ "Inställningar." #~ msgid "To Save a File" #~ msgstr "Så här sparar du en fil" #~ msgid "" #~ "To save changes to the current file, choose FileSave." #~ msgstr "" #~ "Om du vill spara ändringar som du har gjort i den aktuella filen väljer " #~ "du ArkivSpara." #~ msgid "" #~ "To save the current file under a new filename, choose " #~ "FileSave As. Enter a name for the file in the Select a file to " #~ "save buffer as dialog, then click OK." #~ msgstr "" #~ "Om du vill spara den aktuella filen med ett annat namn väljer du " #~ "ArkivSpara som. Ange ett namn för filen i dialogen Välj en fil att " #~ "spara bufferten som och klicka därefter på OK." #~ msgid "To Revert to the Last Saved Version of a File" #~ msgstr "Att återgå till senast sparad version av en fil" #~ msgid "" #~ "To revert to the last version of the current file that you saved and undo " #~ "all of the edits that you made to the file since you last saved the file, " #~ "choose FileRevert, then click Yes in the " #~ "Question dialog." #~ msgstr "" #~ "För att återgå till senast sparade version av aktuell fil och ångra alla " #~ "redigeringar du har gjort i filen sedan du senast sparade den, välj " #~ "ArkivÅterställ och klicka sedan Ja i Frågedialogen." #~ msgid "To Find Data in a File" #~ msgstr "Så här hittar du data i en fil" #~ msgid "" #~ "To search a file for a hexadecimal or ASCII string, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Om du vill söka i en fil efter en hexadecimal sträng eller en ASCII-" #~ "sträng, följer du stegen nedan:" #~ msgid "" #~ "Choose EditFind." #~ msgstr "" #~ "Välj RedigeraSök." #~ msgid "" #~ "In the Find Data dialog, choose one of the following " #~ "options:" #~ msgstr "" #~ "I dialogen Sök data väljer du något av följande " #~ "alternativ:" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=766921 #~ msgid "Search for hex data" #~ msgstr "Sök efter hex-data" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=766921 #~ msgid "Search for ASCII data" #~ msgstr "Sök efter ASCII-data" #~ msgid "Type the string that you want to find." #~ msgstr "Ange den sträng du vill söka efter." #~ msgid "" #~ "Click Find Next to find the next occurrence of the " #~ "string." #~ msgstr "" #~ "Klicka på Sök nästa för att hitta nästa förekomst " #~ "av strängen." #~ msgid "" #~ "Click Find Previous to find the previous " #~ "occurrence of the string." #~ msgstr "" #~ "Klicka på Sök föregående för att hitta föregående " #~ "förekomst av strängen." #~ msgid "" #~ "Click Cancel to close the Find Data dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicka Avbryt för att stänga dialogen " #~ "Sök data." #~ msgid "To Perform an Advanced Find" #~ msgstr "Att utföra en avancerad sökning" #~ msgid "To perform an advanced find, perform the following steps:" #~ msgstr "För att utföra en avancerad sökning följer du stegen nedan:" #~ msgid "" #~ "Choose EditAdvanced Find." #~ msgstr "" #~ "Välj RedigeraAvancerad " #~ "sökning." #~ msgid "" #~ "In the Find Data dialog, select the required search " #~ "criteria. For information about how to add new search criteria, see ." #~ msgstr "" #~ "I dialogen Sök data, välj de önskade sökkriterierna. " #~ "För information om hur man lägger till nya sökkriterier, se ." #~ msgid "" #~ "Click Close to close the Find Data dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicka på Stäng för att stänga dialogen " #~ "Sök data." #~ msgid "To Add Search Criteria" #~ msgstr "Att lägga till ett sökkriterium" #~ msgid "To add search criteria, perform the following steps:" #~ msgstr "För att lägga till ett sökkriterium följer du stegen nedan:" #~ msgid "" #~ "In the Find Data dialog, click Add New." #~ msgstr "" #~ "I dialogen Sök data klicka på Lägg till " #~ "ny." #~ msgid "" #~ "In the Find Data: Add Search dialog, choose one of " #~ "the following options:" #~ msgstr "" #~ "I dialogen Sök data: Lägg till sökning väljer du " #~ "något av följande alternativ:" #~ msgid "" #~ "Use the color wheel or the spin boxes to select a color to highlight the " #~ "search criteria." #~ msgstr "" #~ "Använd färghjulet eller stegningsrutor för att välja en färg att markera " #~ "sökkriteriet." #~ msgid "Click Add." #~ msgstr "Klicka på Lägg till." #~ msgid "To Remove Search Criteria" #~ msgstr "Att ta bort sökkriterier" #~ msgid "To remove search criteria, perform the following steps:" #~ msgstr "För att ta bort sökkriterier, följ stegen nedan:" #~ msgid "" #~ "In the Find Data dialog, select the search criteria " #~ "that you want to remove." #~ msgstr "" #~ "I dialogen Sök data, välj det sökkriterium du vill " #~ "ta bort." #~ msgid "" #~ "To search a file for a hexadecimal or ASCII string and then replace the " #~ "string, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Om du vill söka efter en hexadecimal sträng eller ASCII-sträng i en fil " #~ "och sedan ersätta strängen med en annan, följer du stegen nedan:" #~ msgid "" #~ "Choose EditReplace." #~ msgstr "" #~ "Välj RedigeraErsätt." #~ msgid "" #~ "In the Find & Replace Data dialog, choose one of " #~ "the following options:" #~ msgstr "" #~ "I dialogen Sök och ersätt data väljer du något av " #~ "följande alternativ:" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=766921 #~ msgid "Replace hex data" #~ msgstr "Ersätt hex-data" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=766921 #~ msgid "Replace ASCII data" #~ msgstr "Ersätt ASCII-data" #~ msgid "In the first text box, type the string that you want to find." #~ msgstr "I den första textrutan anger du den sträng du vill söka efter." #~ msgid "" #~ "In the second text box, type the string that you want to use to replace " #~ "the string that you find." #~ msgstr "" #~ "I den andra rutan anger du den sträng som du vill ersätta den sökta " #~ "strängen med." #~ msgid "" #~ "Click Replace to replace the current occurrence of " #~ "the string or click Replace All to replace all " #~ "occurrences of the string." #~ msgstr "" #~ "Klicka på Ersätt om du vill ersätta den aktuella " #~ "förekomsten av strängen eller klicka på Ersätt alla om du vill ersätta alla förekomster av strängen." #~ msgid "" #~ "Click Cancel to close the Find & " #~ "Replace Data dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicka Avbryt för att stänga dialogen " #~ "Sök och ersätt data." #~ msgid "To Add or Remove Additional Views of a File" #~ msgstr "Så här lägger du till och tar bort ytterligare vyer av en fil" #~ msgid "" #~ "To add another view of the current file to your GHex window, choose ViewAdd View." #~ msgstr "" #~ "Om du vill lägga till en annan vy av den aktuella filen i " #~ "GHex-fönstret eller på skrivbordet välj " #~ "VisaLägg till vy." #~ msgid "" #~ "To remove a view of the current file, choose ViewRemove View. If you " #~ "remove the last view that is open, the application exits." #~ msgstr "" #~ "Om du vill ta bort en vy av den aktuella filen väljer du " #~ "VisaTa bort vy. Om du tar bort den sista öppna vyn avslutas programmet." #~ msgid "To Change the Data Group Type" #~ msgstr "Att ändra datagrupptypen" #~ msgid "" #~ "To change how GHex displays the hexadecimal " #~ "content of a file in the GHex window, choose " #~ "ViewGroup Data As, then select one of the following menu items:" #~ msgstr "" #~ "För att ändra hur GHex visar hexadecimalt " #~ "innehåll för en fil, välj i GHex-fönstret " #~ "VisaGruppera data som och välj sedan ett av följande menyobjekt:" #~ msgid "Bytes - single bytes" #~ msgstr "Byte - enstaka byte" #~ msgid "Words - groups of two bytes" #~ msgstr "Ord - grupper om två byte" #~ msgid "Longwords - groups of four bytes" #~ msgstr "Långord - grupper om fyra byte" #~ msgid "To Export the GHex Display to HTML" #~ msgstr "Så här exporterar du innehållet i GHex-fönstret till HTML" #~ msgid "" #~ "Creates a separate HTML file for each page of data that is displayed in " #~ "the GHex window." #~ msgstr "" #~ "En separat HTML-fil skapas för varje sida som visas i GHex." #~ msgid "" #~ "Uses the HTML filename that you specify as the basis for the filename." #~ msgstr "Det HTML-filnamn som du anger används som basnamn." #~ msgid "Appends a page number to the filename to differentiate the files." #~ msgstr "Till varje filnamn läggs ett sidnummer för att skilja filerna åt." #~ msgid "" #~ "To export the data contained in the GHex " #~ "window to HTML, choose FileSave As HTML. Choose a " #~ "directory and specify a filename for the HTML file, then click " #~ "OK. GHex implements the " #~ "following actions: <_:itemizedlist-1/> For example, if you specify the " #~ "filename log.html, GHex " #~ "creates a series of HTML files named log00000000.html, log00000001.html, log00000002." #~ "html, and so on." #~ msgstr "" #~ "För att exportera de data som visas i GHex-" #~ "fönstret till HTML väljer du ArkivSpara som HTML. Välj en " #~ "katalog, ange namnet på HTML-filen och klicka sedan på OK. Följande utförs av GHex: <_:" #~ "itemizedlist-1/> Om du till exempel anger filnamnet logg.html skapar GHex en uppsättning HTML-" #~ "filer med namnen logg00000000.html, " #~ "logg00000001.html, logg00000002.html och så vidare." #~ msgid "" #~ "To view a table that contains the ASCII, hexadecimal, decimal, octal, and " #~ "binary representations for the values 0 to 255, choose " #~ "WindowsCharacter Table." #~ msgstr "" #~ "Om du vill visa en tabell med ASCII-värdet samt de hexadecimala, " #~ "decimala, oktala och binära representationerna för alla värden mellan 0 " #~ "och 255, väljer du FönsterTeckentabell." #~ msgid "To View Data Conversions" #~ msgstr "Så här visar du konverterade data" #~ msgid "" #~ "To display the binary, decimal, hexadecimal, and ASCII conversions for up " #~ "to four bytes of data, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Om du vill visa ASCII-värdet samt den binära, decimala, hexadecimala " #~ "representationen av upp till fyra byte data, följer du stegen nedan:" #~ msgid "" #~ "Choose WindowsBase Converter." #~ msgstr "" #~ "Välj FönsterBaskonverterare." #~ msgid "Perform one of the following actions:" #~ msgstr "Gör något av följande:" #~ msgid "" #~ "Type the data that you want to convert in one of the fields in the " #~ "Base Converter dialog, then press Return." #~ msgstr "" #~ "Ange de data som du vill konvertera i något av fälten i dialogrutan " #~ "Baskonverterare och tryck på Retur." #~ msgid "" #~ "GHex updates the values of the other fields to " #~ "display the data conversions." #~ msgstr "" #~ "GHex uppdaterar värdena i de andra fälten med " #~ "de konverterade värdena." #~ msgid "" #~ "Click Close to close the Base Converter dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicka på Stäng för att stänga dialogen " #~ "Baskonverterare." #~ msgid "To Show or Hide the Type Conversion Dialog" #~ msgstr "Att visa eller dölja dialogen för typkonvertering" #~ msgid "" #~ "To show or hide the type conversion dialog, choose " #~ "WindowsType Conversion " #~ "Dialog." #~ msgstr "" #~ "För att visa eller dölja dialogen för typkonvertering, välj " #~ "FönsterTypkonverteringsdialogen." #~ msgid "" #~ "The type conversion dialog displays the value of the selected character " #~ "in the following representations:" #~ msgstr "" #~ "Dialogen för typkonvertering visar värdet på det valda tecknet i följande " #~ "representationer:" #~ msgid "Signed 8 bit" #~ msgstr "8-bitars med tecken" #~ msgid "Unsigned 8 bit" #~ msgstr "Teckenlöst 8-bitars" #~ msgid "Signed 16 bit" #~ msgstr "16-bitars med tecken" #~ msgid "Unsigned 16 bit" #~ msgstr "Teckenlöst 16-bitars" #~ msgid "Signed 32 bit" #~ msgstr "32-bitars med tecken" #~ msgid "Unsigned 32 bit" #~ msgstr "Teckenlöst 32-bitars" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "Flytande 32 bitar:" #~ msgid "64 bit float" #~ msgstr "Flytande 64 bitar:" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadecimalt" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktalt" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binärt" #~ msgid "Stream Length" #~ msgstr "Strömlängd" #~ msgid "The type conversion dialog also contains the following options:" #~ msgstr "Dialogen för typkonvertering innehåller följande alternativ:" # Även 'Om­vänd byte­ordning'. Ändras i så fall även i gränssnittsfilen. #~ msgid "Show little endian decoding" #~ msgstr "Visa little endian-avkodning" #~ msgid "Select this option to show little endian decoding." #~ msgstr "Välj detta alternativ för att visa little endian-avkodning." #~ msgid "Show unsigned and float as hexadecimal" #~ msgstr "Visa teckenlösa och flyttal hexadecimalt" #~ msgid "" #~ "Select this option to show unsigned and float numbers as hexadecimal " #~ "numbers." #~ msgstr "" #~ "Välj detta alternativ för att visa tal utan tecken och flyttal som " #~ "hexadecimala siffror." #~ msgid "To Print a File" #~ msgstr "Så här skriver du ut en fil" #~ msgid "" #~ "To print a file, choose FilePrint. Select the print " #~ "options that you require in the Print dialog, then " #~ "click OK." #~ msgstr "" #~ "Du skriver ut en fil genom att välja ArkivSkriv ut. Ange önskade " #~ "alternativ för utskrift i dialogrutan Skriv ut och " #~ "klicka sedan på OK." #~ msgid "" #~ "To preview a printed copy of the file, choose FilePrint Preview." #~ msgstr "" #~ "Om du vill förhandsgranska filen väljer du ArkivFörhandsgranska." #~ msgid "" #~ "To configure GHex, choose " #~ "EditPreferences. The Preferences dialog " #~ "contains the following tabbed sections:" #~ msgstr "" #~ "Om du vill konfigurera GHex väljer du " #~ "RedigeraInställningar. Dialogrutan Inställningar " #~ "innehåller följande flikar:" #~ msgid "Maximum number of undo levels" #~ msgstr "Maximalt antal ångrasteg" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the maximum number of edits that you can " #~ "undo." #~ msgstr "" #~ "Använd den här stegningsrutan för att ange hur många redigeringar du kan " #~ "ångra." #~ msgid "Show cursor offset in statusbar as" #~ msgstr "Visa markörpositionen i statusraden som" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the format in which the cursor offset " #~ "is displayed. The format can be decimal, hexadecimal, or a custom print " #~ "style string that only contains the format specifiers x, o, and s." #~ msgstr "" #~ "Använd den här listrutan om du vill ange formatet för hur " #~ "markörpositionen visas. Formatet kan vara decimalt, hexadecimalt eller " #~ "ett eget utdatamönster, angivet med hjälp av formatkonstanterna x, o och " #~ "s." #~ msgid "Show offsets column" #~ msgstr "Visa avståndskolumn" #~ msgid "" #~ "Select this option to display the cursor offsets in a column to the left " #~ "of the hexadecimal view of the GHex window." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om du vill att markörens position ska visas " #~ "i en kolumn till vänster om den hexadecimala vyn i GHex." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "" #~ "Use the font selector list boxes to edit the existing font information or " #~ "type new font information. Specify a font type, style, and size to " #~ "display the contents of files in GHex." #~ msgstr "" #~ "Använd typsnittsväljarens listrutor för att redigera befintliga typsnitt " #~ "eller ange ny typsnittsinformation. Ange ett typsnitts typ, stil och " #~ "storlek för innehållet i GHex." #~ msgid "Default Group Type" #~ msgstr "Standardgrupptyp" #~ msgid "" #~ "Select one of the following options to specify how GHex displays the hexadecimal content of a file in the " #~ "GHex window:" #~ msgstr "" #~ "Välj ett av följande alternativ för att specificera hur " #~ "GHex visar hexadecimalt filinnehåll i " #~ "GHex-fönstret:" #~ msgid "Data font" #~ msgstr "Datatypsnitt" #~ msgid "" #~ "Click on the Data font button to specify the font " #~ "type, style, and size to use to print the data contained in a file." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen Datatypsnitt om du vill ange " #~ "typsnitt samt typsnittsstorlek och stil för att skriva ut data från en " #~ "fil." #~ msgid "Header font" #~ msgstr "Rubriktypsnitt" #~ msgid "" #~ "Click on the Header font button to specify the " #~ "font type, style, and size to use to print the header information that is " #~ "contained in the file." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen Rubriktypsnitt om du vill ange " #~ "typsnitt samt typsnittsstorlek och stil för utskrift av rubrikinformation " #~ "i filen." #~ msgid "Print shaded box over" #~ msgstr "Skriv skuggad ruta över" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the number of lines that GHex alternately prints with a surrounding shaded box. If the " #~ "value of the spin box is 10, GHex prints the " #~ "first 10 lines of the file without a shaded box, the next 10 lines with a " #~ "shaded box, and so on. If the value of the spin box is 0, " #~ "GHex does not print any shaded box." #~ msgstr "" #~ "Använd den här stegningsrutan om du vill ange storleken i antal rader för " #~ "en skuggad ruta som skrivs ut runt texten av GHex. Om värdet i stegningsrutan är 10, skriver " #~ "GHex ut de första 10 raderna i filen utan en " #~ "skuggad ruta, nästa 10 rader med en skuggad ruta och så vidare. Om värdet " #~ "på stegningsrutan är 0 skriver GHex inte ut " #~ "någon skuggad ruta." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/ghex_window_empty.png' " #~ "md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/ghex_window_empty.png' " #~ "md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'" #~ msgid "When You Start GHex" #~ msgstr "När du startar GHex" #~ msgid "" #~ "When you start GHex, the following window is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "När du startar GHex visas följande fönster." #~ msgid "GHex Window Before You Open a File" #~ msgstr "GHex innan någon fil har öppnats" #~ msgid "" #~ " Shows GHex main " #~ "window before you open a file. " #~ msgstr "" #~ " Visar huvudfönstret " #~ "för GHex innan du öppnar en fil. " #~ msgid "GHex Manual V2.5" #~ msgstr "GHex" #~ msgid "2002" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems" #~ msgid "1998-2000" #~ msgstr "1998-2000" #~ msgid "Jaka Mocnik" #~ msgstr "Jaka Mocnik" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Suns" #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "GNOME-dokumentationsteam" #~ msgid "Jaka" #~ msgstr "Jaka" #~ msgid "Mocnik" #~ msgstr "Mocnik" #~ msgid "jaka@gnu.org" #~ msgstr "jaka@gnu.org" #~ msgid "March 2004" #~ msgstr "Mars 2004" #~ msgid "GHex Manual V2.4" #~ msgstr "Handbok för GHex, version 2.4" #~ msgid "April 2003" #~ msgstr "April 2003" #~ msgid "GHex Manual V2.3" #~ msgstr "Handbok för GHex, version 2.3" #~ msgid "August 2002" #~ msgstr "Augusti 2002" #~ msgid "GHex Manual V2.2" #~ msgstr "Handbok för GHex, version 2.2" #~ msgid "GHex Manual V2.1" #~ msgstr "Handbok för GHex, version 2.1" #~ msgid "July 2002" #~ msgstr "Juli 2002" #~ msgid "GHex Manual V2.0" #~ msgstr "Handbok för GHex, version 2.0" #~ msgid "March 2002" #~ msgstr "Mars 2002" #~ msgid "GHex Manual V1.0" #~ msgstr "Handbok för GHex, version 1.0" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Shows GHex main window before you open a file." #~ msgstr "Visar huvudfönstret för GHex innan du öppnar någon fil." #~ msgid "Shows GHex main window with an open file" #~ msgstr "Visar huvudfönstret för GHex med en öppen fil" #~ msgid "Data font" #~ msgstr "Datatypsnitt" #~ msgid "Header font" #~ msgstr "Rubriktypsnitt" #~ msgid "1999" #~ msgstr "1999" #~ msgid "gdocteam@sun.com" #~ msgstr "gdocteam@sun.com" #~ msgid "" #~ "You can open a single file or multiple files when you run " #~ "GHex from a command line. To open multiple " #~ "files from a command line, type the following command, then press " #~ "Return:" #~ msgstr "" #~ "Om du startar GHex från kommandoraden kan du " #~ "öppna enstaka filer eller flera filer på en gång. Om du vill öppna flera " #~ "filer från kommandoraden anger du följande kommando och trycker sedan " #~ "påRetur:" #~ msgid "ghex2" #~ msgstr "ghex2" #~ msgid "file1.txt" #~ msgstr "fil1.txt" #~ msgid "file2.txt" #~ msgstr "fil2.txt" #~ msgid "" #~ "where file1.txt and file2.txt are the names of the files you want to open." #~ msgstr "" #~ "där fil1.txt och fil2.txtär namnen på de filer som du vill öppna." #~ msgid "2004-03-04" #~ msgstr "2002-08-28" #~ msgid "user's guide" #~ msgstr "användarhandbok"