# Russian translation for ghex. # Copyright (C) 2015 ghex's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ghex package. # Alexey Kabanov , 2015 # Stas Solovey , 2015 # Ser82-png , 2022-2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ghex gnome-3-8\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-01 05:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-15 17:46+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Алексей Кабанов , 2015\n" "Stas Solovey , 2015\n" "Ser82-png , 2022-2023" #. (itstool) path: credit/name #: C/advanced-clipboard.page:7 C/advanced-marks.page:7 #: C/basics-create-new-file.page:7 C/basics-edit-file.page:7 #: C/basics-find-replace.page:7 C/basics-open-file.page:7 #: C/basics-save-file.page:7 C/conf-grouptype.page:7 C/conf-preferences.page:7 #: C/index.page:6 C/tools-chartable.page:7 C/tools-converter.page:7 msgid "Logan Rathbone" msgstr "Logan Rathbone" #. (itstool) path: credit/years #: C/advanced-clipboard.page:9 C/basics-create-new-file.page:9 #: C/basics-edit-file.page:9 C/basics-find-replace.page:9 #: C/basics-open-file.page:9 C/basics-save-file.page:9 C/conf-grouptype.page:9 #: C/conf-preferences.page:9 C/index.page:8 C/tools-chartable.page:9 #: C/tools-converter.page:9 msgid "2022" msgstr "2022" #. (itstool) path: page/title #: C/advanced-clipboard.page:12 msgid "Clipboard features" msgstr "Возможности буфера обмена" #. (itstool) path: page/p #: C/advanced-clipboard.page:13 msgid "" "As copying and pasting hexadecimal values is not a standard operation in " "most applications, GHex has some unique clipboard features." msgstr "" "Поскольку копирование и вставка шестнадцатеричных значений не является " "стандартной операцией в большинстве приложений, GHex имеет некоторые " "уникальные особенности работы с буфером обмена." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-clipboard.page:16 msgid "Basic clipboard operations" msgstr "Базовые операции с буфером обмена" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:17 msgid "" "Generally, when copying and pasting data within GHex, you need not concern " "yourself with clipboard operations." msgstr "" "Как правило, при копировании и вставке данных в GHex вам не нужно " "беспокоиться об операциях с буфером обмена." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:19 msgid "Copying and pasting within GHex works in the usual way." msgstr "Копирование и вставка в GHex работает обычным образом." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:20 msgid "" "To cut or copy data, highlight the data you would like to cut or copy, and " "do any of the following:" msgstr "" "Чтобы вырезать или скопировать данные, выделите необходимые данные и " "выполните одно из следующих действий:" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:24 msgid "" "Right-click anywhere in the hex or ASCII pane to bring up the context menu, " "and select the appropriate option." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши в любом месте шестнадцатеричной или ASCII-" "панели для вызова контекстного меню, и выберите соответствующий параметр." #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:28 msgid "To cut, press CtrlX." msgstr "Чтобы вырезать, нажмите CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:31 msgid "To copy, press CtrlC." msgstr "" "Чтобы скопировать, нажмите CtrlC." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:34 msgid "To paste data:" msgstr "Чтобы вставить данные:" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:37 msgid "" "Right-click to bring up the context menu, and click Paste; or" msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы вызвать контекстное меню, и выберите " "Вставить; или" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:40 msgid "Press CtrlV." msgstr "Нажмите CtrlV." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-clipboard.page:45 msgid "Paste Special" msgstr "Специальная вставка" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:46 msgid "" "If you have used other applications, such as text editors or word processors " "with a Paste Special dialog, you may be familiar with this feature." msgstr "" "Если вы использовали другие приложения, такие как текстовые редакторы или " "текстовые процессоры, имеющие диалоговое окно «Специальная вставка», то вы, " "вероятно, уже знакомы с этой функцией." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:48 msgid "To activate the Paste Special dialog in GHex:" msgstr "Чтобы активировать диалоговое окно «Специальная вставка» в GHex:" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:51 msgid "" "Click Paste Special from the Edit submenu of the " "Main menu; or" msgstr "" "Щёлкните Специальная вставка в подменю Правка в " "Главном меню; или" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:54 msgid "Press ShiftCtrlV." msgstr "Нажмите ShiftCtrlV." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:57 msgid "" "The options that appear when Paste Special is activated are " "context-dependent." msgstr "" "Параметры, которые появляются при активации Специальной вставки, " "зависят от контекста." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:58 msgid "The most common options are described below." msgstr "Наиболее распространенные варианты описаны ниже." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:60 C/advanced-clipboard.page:110 msgid "GHex Paste Data" msgstr "Вставка данных GHex" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:61 msgid "" "This option will only appear if your current clipboard selection contains " "data copied directly from GHex. This represents clipboard data native to " "GHex, and will be pasted into the application as if you had utilized an " "ordinary Paste operation." msgstr "" "Этот вариант появится только в том случае, если ваш буфер обмена содержит " "данные, скопированные непосредственно из GHex. Он соответствует данным " "буфера обмена, которые являются естественными для GHex, и эти данные будут " "вставлены в программу так, как если бы было использовано обычное действие " "Вставить ." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:67 C/advanced-clipboard.page:113 msgid "Plain text (as ASCII)" msgstr "Обычный текст (как ASCII)" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:68 msgid "" "This allows you to paste the data from the clipboard into the GHex buffer, " "forcing GHex to assume the pasted data will be plain ASCII text." msgstr "" "Этот вариант позволяет вставить данные из буфера обмена в буфер GHex, " "принудительно указав GHex, что следует предполагать, что вставленные данные " "являются обычным текстом из символов ASCII." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:72 C/advanced-clipboard.page:119 msgid "Plain text (Unicode)" msgstr "Обычный текст (Unicode)" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:73 msgid "" "This allows you to paste the data from the clipboard into the GHex buffer, " "forcing GHex to assume the pasted data will be text encoded in UTF-8 format." msgstr "" "Этот вариант позволяет вставить данные из буфера обмена в буфер GHex, " "принудительно указав GHex, что следует предполагать, что вставленные данные " "являются обычным текстом из символов UTF-8." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:77 C/advanced-clipboard.page:116 msgid "Plain text (as space-delimited hex pairs)" msgstr "Обычный текст (как разделённые пробелами шестнадцатеричные пары)" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:78 msgid "" "This unique option assumes that GHex can expect to receive plain, ASCII text " "that is specifically formatted as hex nibble-pairs, separated by a single " "space each." msgstr "" "Эта уникальная опция предполагает, что GHex может рассчитывать на получение " "простого текста ASCII, который специально отформатирован как " "шестнадцатеричные пары полубайтов, разделенные пробелом." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:81 msgid "This allows hexadecimal data to be pasted back into GHex cleanly." msgstr "" "Это позволяет аккуратно вставлять шестнадцатеричные данные обратно в GHex." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:82 msgid "" "For example, if 48 45 4C 4C 4F is in the clipboard, selecting " "this option will implicitly convert this hex sequence to an ASCII character " "sequence (in this case, \"HELLO\"), and insert it into the GHex buffer." msgstr "" "Например, если 48 45 4C 4C 4F находится в буфере обмена, выбор " "этой опции преобразует данную шестнадцатеричную последовательность в " "последовательность символов ASCII (в данном случае «HELLO») и вставляет её в " "буфер обмена GHex." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:85 msgid "" "This option can be combined with Copy Special to allow an " "external text editor of your choice to edit hex data copied from GHex, and " "paste it back into GHex cleanly." msgstr "" "Этот параметр можно комбинировать со Специальным копированием, " "чтобы иметь возможность редактировать шестнадцатеричные данные, " "скопированные из GHex, во внешнем редакторе и аккуратно вставлять их обратно " "в GHex." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-clipboard.page:91 msgid "Copy Special" msgstr "Специальное копирование" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:92 msgid "" "Unlike Paste Special, which is a feature present in many ordinary text " "editors and word processors, Copy Special is a feature that was created " "specifically for GHex, and thus may not be familiar to many users." msgstr "" "В отличие от «Специальной вставки», которая присутствует во многих обычных " "текстовых редакторах и текстовых процессорах, «Специальное копирование» — " "это функция, созданная специально для GHex, и поэтому она для многих " "пользователей может быть незнакома." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:95 msgid "" "Copy Special allows you to copy data from GHex into the format of " "your choice. You may not need this feature unless you intend to paste data " "from GHex into other applications, and would like minute control over how " "that is done." msgstr "" "«Специальное копирование» позволяет копировать данные из GHex в " "формат по вашему выбору. Эта функция вам может не понадобиться, если вы не " "собираетесь вставлять данные из GHex в другие приложения и не хотите " "контролировать результат." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:98 msgid "To activate the Copy Special dialog in GHex:" msgstr "Чтобы активировать диалоговое окно «Специальное копирование» в GHex:" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:101 msgid "" "Click Copy Special from the Edit submenu of the " "Main menu; or" msgstr "" "Щёлкните Специальное копирование в подменю Правка в " "Главном меню; или" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:104 msgid "Press ShiftCtrlC." msgstr "Нажмите ShiftCtrlC." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:107 msgid "The options that appear when you activate Copy Special are:" msgstr "" "Варианты, которые появляются, когда вы активируете «Специальное копирование»:" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:122 msgid "" "These options work as described in the " "section above, but in reverse. In other words, the data copied from GHex " "to the clipboard will be copied in the specified format." msgstr "" "Эти параметры работают так же, как описано выше в разделе , но наоборот. Другими словами, данные, " "скопированные из GHex в буфер обмена, будут скопированы в указанном " "формате." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:125 msgid "" "This allows you to have control over how clipboard data copied from GHex " "will be pasted into other applications." msgstr "" "Это позволяет вам контролировать, как данные буфера обмена, скопированные из " "GHex, будут вставлены в другие приложения." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:127 msgid "" "This is mostly intended to allow for space-delimited hex pairs to be edited " "in third party applications and then pasted back to GHex cleanly. However, " "there may be other interesting uses for this feature as well. Since GHex, " "like any hex editor, is often used to edit unusual data types, there may be " "other times in which it is desirable for the user to have full control over " "how the data from the buffer is copied to the clipboard." msgstr "" "Эта функция предназначена для того, чтобы было возможно редактировать " "шестнадцатеричные пары с разделителями-пробелами в сторонних приложениях, а " "затем аккуратно вставлять их обратно в GHex. Однако у этой функции могут " "быть и другие интересные применения. Поскольку GHex, как и любой " "шестнадцатеричный редактор, часто используется для редактирования необычных " "типов данных, могут быть и другие случаи, когда пользователю желательно " "иметь полный контроль над тем, как данные копируются в буфер обмена." #. (itstool) path: credit/years #: C/advanced-marks.page:9 msgid "2024" msgstr "2024" #. (itstool) path: page/title #: C/advanced-marks.page:12 msgid "Marks" msgstr "Метки" #. (itstool) path: page/p #: C/advanced-marks.page:13 msgid "" "Marks provide a convenient way to earmark chunks or sections of data that " "can be quickly jumped to." msgstr "" "Метки обеспечивают удобный способ выделения фрагментов или разделов данных " "для быстрого перехода к ним." #. (itstool) path: page/p #: C/advanced-marks.page:14 msgid "" "To open the marks dialog, open the Main Menu, and click Marks, or " "use the keyboard shortcut CtrlM." msgstr "" "Чтобы открыть диалоговое окно работы с метками, откройте главное меню и " "выберите пункт Метки или используйте комбинацию клавиш " "CtrlM." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-marks.page:16 msgid "Selecting marks" msgstr "Выбор меток" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-marks.page:17 msgid "" "Marks are numbered 0-9. To select a mark to work with, choose the mark " "number you would like to select by selecting the number in the Mark: spin button, or by pressing Ctrl0...9." msgstr "" "Метки пронумерованы от 0 до 9. Чтобы выбрать метку для работы, установите её " "номер в счётчике Метка: или воспользуйтесь комбинациями клавиш " "Ctrl0...9." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-marks.page:20 msgid "Setting marks" msgstr "Установка меток" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-marks.page:21 msgid "" "To set a mark, select the mark number you would like to set. Next, highlight " "the data for which you would like to set a mark. Finally, click Set to set that mark." msgstr "" "Чтобы установить метку, сначала выберите для неё номер. Затем выделите " "данные, для которых вы хотели бы установить метку. И, наконец, нажмите " "кнопку Установить." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-marks.page:24 msgid "Jumping to marks" msgstr "Переход к меткам" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-marks.page:25 msgid "" "To jump to a mark, select the mark number you would like to jump to. Then, " "click Jump to jump to that mark. This will set the cursor " "position to the starting point of that mark instantaneously." msgstr "" "Чтобы перейти к метке, выберите её номер, затем нажмите кнопку Перейти. Это действие мгновенно установит положение курсора в начальной точке " "выбранной метки." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-marks.page:28 msgid "Deleting marks" msgstr "Удаление меток" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-marks.page:29 msgid "" "To delete a mark, select the mark number you would like to delete. Then, " "click Delete to delete that mark." msgstr "" "Чтобы удалить метку, сначала выберите её номер, затем нажмите кнопку " "Удалить." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-marks.page:32 msgid "Setting a custom color for a mark" msgstr "Установка собственного цвета метки" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-marks.page:33 msgid "" "Marks have a default color which should make them stand out from other " "highlighted items. However, you can also optionally set a custom color for a " "mark if desired." msgstr "" "Цвет меток, который должен выделять их на фоне других элементов, уже " "установлен по умолчанию. Однако при желании вы также можете выбрать " "собственный цвет для метки." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-marks.page:34 msgid "" "Custom colors can only be set after a mark has been created. Once a mark has " "been created, click the color chooser button next to the Mark: " "spin button, and select your desired color." msgstr "" "Собственные цвета можно задать только после создания метки. Как только метка " "будет создана, нажмите кнопку выбора цвета рядом с полем счётчика Метка:" " и выберите желаемый цвет." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-create-new-file.page:12 msgid "Create a new file" msgstr "Создание нового файла" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-create-new-file.page:13 msgid "In GHex a new file can be created in the following ways:" msgstr "В GHex создать новый файл можно несколькими способами:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-create-new-file.page:16 msgid "Select New from the Main menu." msgstr "Выберите Новый в Главном меню." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-create-new-file.page:19 msgid "Press CtrlN." msgstr "Нажмите CtrlN." #. (itstool) path: page/p #: C/basics-create-new-file.page:22 msgid "" "When a new file is created, GHex will toggle Insert Mode on, so " "that you may start adding data to your new file right away." msgstr "" "При создании нового файла GHex включит Режим вставки, чтобы вы " "могли сразу же начать добавлять данные в новый файл." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-edit-file.page:12 msgid "Editing files" msgstr "Редактирование файлов" #. (itstool) path: section/title #: C/basics-edit-file.page:14 msgid "Toggling the hex or ASCII panes" msgstr "Переключение между шестнадцатеричной и ASCII панелями" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:15 msgid "File can be edited in GHex from either the hex pane or the ASCII pane." msgstr "" "В GHex файл можно редактировать либо в шестнадцатеричной панели, либо в " "панели ASCII." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:16 msgid "" "To focus either pane to accept your keystrokes, you may click on the " "appropriate pane, or:" msgstr "" "Чтобы переместить фокус на какую-либо панель, вы можете щёлкнуть мышкой на " "соответствующую панель или:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:19 msgid "" "Press AltLeft to focus the hex pane, " "and" msgstr "" "Нажмите AltСтрелка влево, чтобы " "вывести в фокус шестнадцатеричную панель, и" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:22 msgid "" "Press AltRight to focus the ASCII " "pane." msgstr "" "Нажмите AltСтрелка вправо, чтобы " "вывести в фокус панель ASCII." #. (itstool) path: section/title #: C/basics-edit-file.page:27 msgid "Editing the file using the hex or ASCII pane" msgstr "" "Редактирование файла с использованием шестнадцатеричной или ASCII-панели" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:28 msgid "Edit the ASCII format in the same way you edit a normal text file." msgstr "Формат ASCII редактируется, как обычный текстовый файл." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:29 msgid "" "To edit the hexadecimal format, use the values 0 to 9 and a to f. This " "operation is not case-sensitive." msgstr "" "Чтобы изменить шестнадцатеричный формат, используйте символы от 0 до 9 и от " "a до f. Эта операция не чувствительна к регистру." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:31 msgid "Use any of the following methods to move the cursor around the file:" msgstr "Перемещать курсор по файлу можно одним из следующих способов:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:34 msgid "" "Use the scrollbar on the window and the mouse to select a byte by clicking " "on it." msgstr "" "Используйте полосы прокрутки окна и мышь, чтобы выбрать байт, щёлкнув по " "нему." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:37 msgid "" "Use the arrow keys, Home, End, PageUp or " "PageDown on the keyboard." msgstr "" "Используйте клавиши со стрелками, Home, End, " "PageUp или PageDown." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:40 msgid "" "Choose Jump to Byte from the (Main menu) or press " "CtrlJ, and enter the cursor offset as " "a decimal or hexadecimal value. The format of the hexadecimal value must be " "0x followed by the offset, for example 0x3." msgstr "" "Выберите Перейти к байту (в главном меню) или нажмите " "CtrlJ, и введите смещение курсора в " "виде десятичного или шестнадцатеричного значения. Шестнадцатеричное значение " "смещения должно начинаться с 0x, например: 0x3." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:45 msgid "" "To delete or zero-out data, use either the Delete or " "Backspace keys. Cut operations will also have the side-" "effect of removing or zeroing-out data. This behaviour is different " "depending on whether or not Insert Mode is enabled. For more " "information, please review the section below." msgstr "" "Чтобы удалить или обнулить данные, используйте клавиши Delete или " "Backspace. Следствием эффекта от операции Вырезать " "также будет удаление или обнуление данных. Такое поведение будет различаться " "в зависимости от того, включён ли Режим вставки. Для получения " "дополнительной информации обратитесь к следующему разделу." #. (itstool) path: section/title #: C/basics-edit-file.page:52 msgid "Insert mode" msgstr "Режим вставки" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:53 msgid "" "Insert Mode can be toggled on or off by pressing Insert, or by clicking the Toggle insert mode button in the status " "bar." msgstr "" "Режим вставки можно включить или выключить, нажав Insert или щёлкнув кнопку Переключить режим вставки в строке " "состояния." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:55 msgid "" "When Insert Mode is enabled, this means data will be added to the " "file as opposed to replacing existing data." msgstr "" "Включённый Режим вставки означает, что данные будут добавляться в " "файл, а не заменять существующие." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:57 msgid "" "Unlike traditional text editors, having Insert Mode off " "is considered the default state in GHex, given that hex editors are " "routinely used to edit existing data in binary files that are very " "specifically laid out. In some cases, such files may be of a fixed size and " "increasing or decreasing their size may cause undefined or unwanted " "behaviour in applications that open them." msgstr "" "В отличие от традиционных текстовых редакторов, по умолчанию в GHex " "режим вставки выключен, учитывая, что шестнадцатеричные " "редакторы обычно используются для редактирования существующих данных в " "двоичных файлах, данные в которых очень специфично расположены. В некоторых " "случаях такие файлы могут иметь фиксированный размер, и изменение их размера " "может привести к неопределенному или нежелательному поведению открывающих их " "приложений." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:63 msgid "" "Along these lines, delete operations work differently depending " "upon whether or not Insert Mode is enabled." msgstr "" "Следовательно, действия удаления работают разными способами, в " "зависимости от того, включён ли Режим вставки." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:65 msgid "" "If Insert Mode is enabled, delete operations (eg, by pressing " "Delete, Backspace, or by a cut operation) " "will alter the file length, by removing the data from the file." msgstr "" "Если Режим вставки включён, действия удаления (например, нажатие " "клавиши Delete, Backspace или действие Вырезать) будут изменять длину файла, удаляя из него данные." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:68 msgid "" "If Insert Mode is not enabled, delete operations will " "instead zero-out affected bytes within the file, so as to avoid changing the " "length of the file." msgstr "" "Если Режим вставки выключен, действия удаления будут " "обнулять выбранные байты в файле, чтобы избежать изменения его длины." #. (itstool) path: section/title #: C/basics-edit-file.page:73 msgid "Setting geometry" msgstr "Настройки геометрии" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:74 msgid "" "By default, GHex fits as many characters as the width of the window can " "reasonably allow. However, GHex also allows you to specify how many " "characters will be displayed per line. This can be useful when working with " "data that is grouped into chunks (eg, 16 bytes at a time) or simply as a way " "of visually keeping track of offsets on a line-by-line basis." msgstr "" "По умолчанию GHex пытается вместить в ширину окна как можно больше символов. " "Однако в GHex предусмотрена возможность указать количество символов, которое " "будет отображаться в строке. Это может быть полезно при работе с данными, " "которые сгруппированы в блоки (например, по 16 байт), или для упрощения " "визуального отслеживания отступов в последовательных строках." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:79 msgid "" "In GHex, this is called setting geometry. Geometry can be " "customized by right-clicking anywhere in the hex or ASCII panes, and " "clicking Geometry, unchecking Automatic geometry and " "then specifying the desired number of characters per line. GHex will then " "automatically reformat the hex and ASCII panes accordingly. This only takes " "effect for the file being worked on, and does not persist across sessions." msgstr "" "В GHex это называется настройкой геометрии. Геометрию можно " "настроить, щёлкнув правой кнопкой мыши в любом месте панели " "шестнадцатеричных или ASCII значений и выбрав Геометрия, сняв " "флажок с пункта Автоматическая геометрия, и указав желаемое " "количество символов в строке. После этого GHex автоматически переформатирует " "панели шестнадцатеричных и ASCII значений. Эти изменения имеют силу только " "для обрабатываемого файла и не сохраняется в других сеансах." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-find-replace.page:12 msgid "Find and replace" msgstr "Найти и заменить" #. (itstool) path: section/title #: C/basics-find-replace.page:14 msgid "Find pane" msgstr "Панель поиска" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:15 msgid "" "Most basic find operations in GHex can be done by utilizing the Find pane." msgstr "" "Большинство основных операций поиска в GHex можно выполнить с помощью панели " "Поиска." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:16 msgid "You may toggle the Find pane in the following ways:" msgstr "Вы можете переключать панель Поиска следующими способами:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-find-replace.page:19 msgid "Click the Find button on the header bar." msgstr "Щёлкните кнопку Найти в панели заголовка." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-find-replace.page:22 msgid "Press CtrlF." msgstr "Нажмите CtrlF." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:25 msgid "" "In order to easily search for a string in either hex or ASCII format, the " "Find pane acts like a miniature hex editor. You enter this string " "in the same way you would edit a file as described in the section." msgstr "" "Чтобы упростить поиск строки в шестнадцатеричном или ASCII-формате, панель " "Поиска работает как миниатюрный шестнадцатеричный редактор. Вы " "вводите здесь строки так же, как при редактировании файла, что описано в " "разделе ." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:29 msgid "" "To search for the next occurrence of the requested string in the file from " "the current position of the cursor, click the Find Next button." msgstr "" "Чтобы найти следующее совпадение с запрошенной строкой в файле с текущей " "позиции курсора, нажмите кнопку Найти следующее." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:31 msgid "" "To search for the previous occurrence of the requested string in the file " "from the current position of the cursor, click the Find Previous " "button." msgstr "" "Чтобы найти предыдущее совпадение с запрошенной строкой в файле с текущей " "позиции курсора, нажмите кнопку Найти предыдущее." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:33 msgid "" "Your search results will also be automatically highlighted in a different " "color than the standard selection color." msgstr "" "Кроме того, результаты поиска будут автоматически выделены другим цветом, " "отличным от стандартного цвета при выделении." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:35 msgid "" "You may close the Find pane by pressing Esc while it " "is focused, or by clicking its own Close button in the bottom-" "right-hand corner of the pane." msgstr "" "Вы можете закрыть панель Поиска, нажав Esc, когда она " "находится в фокусе, или щёлкнув кнопку Закрыть в правом нижнем " "углу панели." #. (itstool) path: section/title #: C/basics-find-replace.page:40 msgid "Find and Replace pane" msgstr "Панель поиска и замены" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:41 msgid "" "The Find and Replace pane works a lot like the Find " "pane, except that it also allows you to replace the next string, or all " "strings in the file, with string in the Replace With field." msgstr "" "Панель Поиска и замены во многом похожа на панель Поиска, за исключением того, что она также позволяет заменить найденную строку " "или все строки в файле строкой в поле Заменить на." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:44 msgid "" "To replace the next string from the cursor in the Find String " "field with the string in the Replace With field, click " "Replace." msgstr "" "Чтобы заменить следующую за курсором строку, совпадающую со строкой в поле " "Поиск строки, строкой из поля Заменить на, нажмите " "Заменить." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:46 msgid "" "To replace all instances in the file of the string in the Find String field with the string in the Replace With field, click " "Replace All." msgstr "" "Чтобы заменить в файле все совпадающие с полем Поиск строки " "строки строкой в поле Заменить на, нажмите Заменить все." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:48 msgid "" "In other respects, the Find and Replace pane works as described " "in the section above." msgstr "" "В остальном панель Поиска и замены работает так, как описано в " "разделе выше." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-open-file.page:12 msgid "Open a file" msgstr "Открытие файла" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-open-file.page:13 msgid "You may open a file in GHex in the following ways:" msgstr "Вы можете открыть файл в GHex следующими способами:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-open-file.page:16 msgid "Click the Open button on the header bar." msgstr "Щёлкните кнопку Открыть в панели заголовка." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-open-file.page:19 msgid "Press CtrlO." msgstr "Нажмите CtrlO." #. (itstool) path: page/p #: C/basics-open-file.page:22 msgid "" "When you open a file, GHex will not automatically turn Insert Mode on. This is so that data can be immediately edited in place as opposed " "to inserting data, which will be what most users want to do when first " "opening a pre-existing file." msgstr "" "Когда вы открываете существующий файл, GHex не будет автоматически включать " "режим вставки. Это делается для того, чтобы можно было " "редактировать имеющиеся данные, а не добавлять новые, что большинство " "пользователей хотят сделать при первом открытии уже существующего файла." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-save-file.page:12 msgid "Saving files" msgstr "Сохранение файлов" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-save-file.page:13 msgid "" "To save a file in place, maintaining its filename and location, use the " "Save operation by clicking the Save button on the " "header bar, or by pressing CtrlS." msgstr "" "Чтобы сохранить файл не меняя его имени и местоположения, используйте опцию " "Сохранить, нажав кнопку Сохранить в панели заголовка " "или CtrlS." #. (itstool) path: page/p #: C/basics-save-file.page:16 msgid "" "To save a file to a filename of your choice, use the Save As " "operation by clicking Save As in the Main menu, or by " "pressing ShiftCtrlS." msgstr "" "Чтобы при сохранении можно было изменить имя сохраняемого файла, используйте " "опцию Сохранить как, щёлкнув пункт Сохранить как в " "Главном меню или нажав ShiftCtrlS." #. (itstool) path: page/title #: C/conf-grouptype.page:12 msgid "Hex data grouping" msgstr "Группировка шестнадцатеричных данных" #. (itstool) path: page/p #: C/conf-grouptype.page:13 msgid "GHex allows data in the hex pane to be grouped in the following ways:" msgstr "" "GHex позволяет группировать данные в области шестнадцатеричных данных " "следующими способами:" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:16 msgid "Bytes (8-bit) this is the default" msgstr "Байты (8 бит) значение по умолчанию" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:19 msgid "Words (16-bit)" msgstr "Слова (16-bit)" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:22 msgid "Longwords (32-bit)" msgstr "Длинные слова (32-bit)" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:25 msgid "Quadwords (64-bit)" msgstr "Четыре слова (64-bit)" #. (itstool) path: page/p #: C/conf-grouptype.page:28 msgid "This setting may be changed in two ways:" msgstr "Этот параметр можно изменить двумя способами:" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:31 msgid "From the Group Data As submenu of the Main menu." msgstr "" "Из подменю Группировать данные как в Главном меню." #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:34 msgid "From the dialog." msgstr "Из диалогового окна ." #. (itstool) path: page/title #: C/conf-preferences.page:12 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #. (itstool) path: page/p #: C/conf-preferences.page:13 msgid "The GHex Preferences dialog is divided into two groups:" msgstr "Диалоговое окно параметров GHex разделено на две группы:" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-preferences.page:16 msgid "Display, which pertains to what you see on-screen, and;" msgstr "" "Представление - вкладка, которая имеет отношение к тому, что вы " "видите на экране;" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-preferences.page:19 msgid "" "Printing, which only affects how hexadecimal files will be printed " "on paper, if GHex's printing features are utilized." msgstr "" "Печать - вкладка, которая влияет только на способ печати " "шестнадцатеричных файлов на бумаге, если используются функции печати GHex." #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:24 msgid "Display" msgstr "Представление" #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:26 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:27 msgid "" "This allows you to select a font of your choice for the hex/ASCII editor " "only." msgstr "" "Этот параметр позволяет вам сменить шрифт только для редактора hex/ASCII." #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:30 msgid "Dark Mode" msgstr "Тёмный режим" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:31 msgid "This allows you to manually prefer the dark style." msgstr "Этот параметр позволяет вам вручную установить тёмный стиль." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:32 msgid "" "By default, the Use system default checkbox is enabled, uses your " "system-wide default for preferring a dark style, which disables the " "Dark Mode switch from being turned on or off." msgstr "" "По умолчанию отмечен пункт Использовать системный. Это позволяет " "использовать общесистемные настройки для предпочтения тёмного стиля и " "отключает переключатель Тёмный режим." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:35 msgid "" "By de-selecting this checkbox, you may toggle the Dark Mode " "switch on or off to manually prefer or not prefer a dark style. Toggling " "this switch will take immediate effect, so you should be able to see " "instantaneously which style you prefer for GHex." msgstr "" "Изменив отметку на этом пункте, вы можете включить или отключить Тёмный " "режим, чтобы вручную выбирать использование тёмного стиля. Изменение " "значения этого переключателя вступает в силу немедленно, поэтому вы сможете " "сразу увидеть, какой стиль для GHex вам предпочтительнее." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:39 msgid "" "If you want to go back to the system default, simply check the Use " "system default checkbox back on." msgstr "" "Если вы хотите вернуться к системным настройкам по умолчанию, просто снова " "отметьте пункт Использовать системный." #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:43 msgid "Hex Group Type" msgstr "Тип группировки шестнадцатеричных данных" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:44 msgid "" "This allows you to choose how data will be grouped in the hex pane of the " "editor." msgstr "" "Этот параметр позволяет вам выбрать, как данные будут сгруппированы в " "шестнадцатеричной панели редактора." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:46 msgid "See for more details." msgstr "" "Для более подробной информации смотрите ." #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:50 msgid "Printing" msgstr "Печать" #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:52 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:53 msgid "" "This section allows you to choose the fonts you would like for hex printouts." msgstr "" "В этом разделе вы можете выбрать шрифты для шестнадцатеричных распечаток." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:54 msgid "" "Data font will apply to the content of your hex document (ie, hex " "and ASCII digits)." msgstr "" "Шрифт данных будет применяться для отображения данных вашего " "шестнадцатеричного документа (т. е. к шестнадцатеричным и ASCII-цифрам)." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:56 msgid "" "Header font will apply to the header on your printout, which will " "show the document title and page number." msgstr "" "Шрифт заголовка будет применен к заголовку на распечатке, где " "будет отображаться название документа и номер страницы." #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:60 msgid "Shaded rows" msgstr "Затенение строк" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:61 msgid "" "If Print alternating shaded rows is selected, your printout will " "have alternating rows of your hex and ASCII data printed out with a shaded " "grey background to make reading each row easier." msgstr "" "Если выбран параметр Печатать строки с чередующимся затенением, " "на распечатке будут отображены строки ваших шестнадцатеричных и ASCII-данных " "с чередованием серого и белого фона, чтобы облегчить чтение каждой строки." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:64 msgid "" "Please note that this may use more printer ink/toner than leaving it " "disabled." msgstr "" "Обратите внимание, что в этом случае может использоваться больше чернил/" "тонера принтером." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:65 msgid "" "Span across lines allows you to customize how many lines will be " "shaded, followed by not shaded, on a repeated basis. Again, this is simply " "for ease of reading. If you want shaded rows but are not sure what to " "specify here, leaving it as the default, \"1\", should be fine." msgstr "" "Разбивка длинных строк позволяет настроить, сколько строк будет с " "фоном, а сколько без фона на повторяющейся основе. Опять же, это просто для " "удобства чтения. Если вам нужны выделенные строки, но вы не знаете, что " "здесь указать, оставьте значение по умолчанию - «1», это должно выглядеть " "нормально." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:12 msgid "GHex Help" msgstr "Справка по GHex" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:13 msgid "GHex is a simple hex editor." msgstr "GHex - это простой шестнадцатеричный редактор." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:14 msgid "GHex enables you to perform the following actions:" msgstr "GHex позволяет выполнять следующие действия:" #. (itstool) path: item/p #: C/index.page:17 msgid "View a file in ASCII or hexadecimal format simultaneously." msgstr "" "Просматривать содержимое файла одновременно в ASCII и шестнадцатеричном " "формате." #. (itstool) path: item/p #: C/index.page:20 msgid "Edit a file in either ASCII or hexadecimal format." msgstr "Редактировать файл в ASCII или шестнадцатеричном формате." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Basics" msgstr "Основное" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Advanced topics" msgstr "Расширенные темы" #. (itstool) path: page/title #: C/tools-chartable.page:12 msgid "Character table" msgstr "Таблица символов" #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:13 msgid "" "GHex includes a handy table of many standard ASCII characters so as to allow " "you to easily insert such characters into a file without having to memorize " "its decimal or hexadecimal character code." msgstr "" "GHex включает в себя удобную таблицу многих стандартных символов ASCII, " "чтобы вы могли легко вставлять такие символы в файл без необходимости " "запоминать их десятичный или шестнадцатеричный код." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:16 msgid "" "You may access the character table by selecting Character Table " "from the Tools submenu of the Main menu." msgstr "" "Вы можете получить доступ к таблице символов, выбрав Таблица символов в подменю Инструменты в Главном меню." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:18 msgid "" "While the character table is open, you may still select the hex editor and " "move the cursor around, as per usual." msgstr "" "Пока таблица символов открыта, вы всё ещё можете пользоваться " "шестнадцатеричным редактором и перемещать курсор как обычно." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:20 msgid "" "The columns showing the values in various formats such as ASCII, hex, " "decimal, etc., are for ease of reference." msgstr "" "Столбцы, показывающие значения в различных форматах, таких как ASCII, " "шестнадцатеричный, десятичный и т. д., предназначены для удобства поиска." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:22 msgid "" "The characters in the table can be navigated by clicking on them, or using " "the keyboard, in the usual way. When you have highlighted a character you " "would like to insert, you may insert that character into the file at the " "cursor position in the following ways:" msgstr "" "Перемещаться по символам можно щёлкая по ним мышью или используя клавиатуру " "обычным способом. Когда вы выделили символ, который хотите вставить, то " "можете вставить его в позицию курсора следующими способами:" #. (itstool) path: item/p #: C/tools-chartable.page:28 msgid "" "Press Enter or double-click on the character you would like to " "insert." msgstr "" "Нажмите Enter или дважды щёлкните символ, который хотите вставить." #. (itstool) path: item/p #: C/tools-chartable.page:31 msgid "Click the Insert Character button." msgstr "Щёлкните кнопку Вставить символ." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:34 msgid "" "The character table can be closed by clicking the Close button." msgstr "Таблицу символов можно закрыть, нажав кнопку Закрыть." #. (itstool) path: page/title #: C/tools-converter.page:12 msgid "Base converter" msgstr "Конвертер представлений" #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:13 msgid "" "GHex includes a base converter tool which can either be used as a standalone " "tool to convert values from one format to another, or to obtain the value " "pointed to by the cursor and to convert that value into various formats." msgstr "" "GHex включает в себя базовый инструмент преобразования, который можно " "использовать как отдельный инструмент для преобразования значений из одного " "формата в другой или для получения значения, на которое указывает курсор, и " "преобразования этого значения в различные форматы." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:16 msgid "" "You may access the base converter by selecting Base Converter " "from the Tools submenu of the Main menu." msgstr "" "Вы можете получить доступ к базовому конвертеру, выбрав Конвертер " "представлений в подменю Инструменты в Главном меню." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:18 msgid "" "While the base converter is open, you may still select the hex editor and " "move the cursor around, as per usual." msgstr "" "Когда конвертер открыт, вы можете перейти в шестнадцатеричный редактор и " "перемещать курсор как обычно." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:20 msgid "" "To convert the value at the cursor position, click the Get cursor " "value button." msgstr "" "Чтобы преобразовать значение в позиции курсора, нажмите кнопку Взять " "значение под курсором." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:22 msgid "" "To convert a value manually, you may type it into any of the fields in the " "format delimited therein (clearing any pre-existing value as necessary), and " "press Enter." msgstr "" "Чтобы преобразовать значение вручную, вы можете ввести его в любое из полей " "в формате, указанном в нём (при необходимости очистив любое ранее " "существовавшее значение), и нажать Enter." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:25 msgid "" "If you have entered an invalid value, \"ERROR\" will appear in the field. " "This error is not fatal and just indicates that an unrecognized value was " "entered. Simply enter a valid value, or click Get cursor value to " "grab the cursor value and to get some examples of valid values, and try " "again." msgstr "" "Если вы ввели неверное значение, в поле появится сообщение «ОШИБКА». Эта " "ошибка не является критичной и просто указывает на то, что введённое " "значение не было распознано. Просто введите правильное значение или нажмите " "Взять значение под курсором, чтобы захватить значение под " "курсором и получить примеры корректных значений, а затем повторите попытку." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:29 msgid "" "The base converter can be closed by clicking the Close button." msgstr "" "Конвертер представлений можно закрыть, нажав кнопку Закрыть." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "ссылка" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ в " "соответствии с условиями GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 " "или любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного " "программного обеспечения, без неизменяемых разделов, без текстов лицевых " "обложек, и текстов обратной стороны обложки. Копию лицензии можно найти по " "этой <_:ulink-1/> или в файле COPYING-DOCS, распространяемом с этим " "документом." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Это руководство является частью коллекции руководств GNOME распространяемой " "под лицензией GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно от " "общей документации, вы можете сделать это, добавив копию лицензии к " "руководству, как описано в разделе 6 лицензии." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Многие из названий, используемые компаниями для различения их продуктов и " "услуг, являются торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в " "документации GNOME, и участники проекта документирования GNOME были " "осведомлены об этих торговых марках, имена выделяются заглавными буквами или " "начальной заглавной буквой." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НА УСЛОВИЯХ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, " "ЯВНЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ, ЧТО ДОКУМЕНТ " "ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ КОММЕРЧЕСКИХ ДЕФЕКТОВ, ПОДХОДИТ " "ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЕЙ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ АВТОРСКИХ ПРАВ. ВЕСЬ РИСК В ОТНОШЕНИИ " "КАЧЕСТВА, ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ " "ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ " "НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) ПРИНИМАЕТЕ НА СЕБЯ " "ЗАТРАТЫ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ, РЕМОНТУ ИЛИ ИСПРАВЛЕНИЮ. НАСТОЯЩИЙ ОТКАЗ ОТ " "ГАРАНТИЙ СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА " "ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ; И" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "И НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ " "СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ ИЛИ ПОМОЩНИКИ НЕ НЕСУТ " "ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЕ, КОСВЕННОЕ, СПЕЦИАЛЬНОЕ, СЛУЧАЙНОЕ ИЛИ " "ПРЕДНАМЕРЕННОЕ ПОВРЕЖДЕНИЕ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ ПОТЕРЮ " "ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ НЕПРАВИЛЬНОЕ " "ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ, ВМЕСТЕ ИЛИ ПО-ОТДЕЛЬНОСТИ. НИКАКИЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ И ПОТЕРИ НЕ " "МОГУТ БЫТЬ ВОЗЛОЖЕНЫ НА АВТОРА ДОКУМЕНТА ИЛИ МОДИФИЦИРОВАННОЙ ВЕРСИИ " "ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА ПРОИНФОРМИРОВАНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКИХ " "ПОВРЕЖДЕНИЙ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ НА УСЛОВИЯХ НА GNU " "FREE DOCUMENTATION LICENSE С ДАЛЬНЕЙШИМ ПОНИМАНИЕМ ЧТО: <_:orderedlist-1/>" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/ghex_window_empty.png' " #~ "md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/ghex_window_empty.png' " #~ "md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/ghex_window_open.png' " #~ "md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/ghex_window_open.png' " #~ "md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'" #~ msgid "User manual for GHex" #~ msgstr "Руководство пользователя GHex" #~ msgid "" #~ "GHex is a simple binary editor. It lets users view and edit a binary file " #~ "in both hex and ascii with a multiple level undo/redo mechanism. Features " #~ "include find and replace functions, conversion between binary, octal, " #~ "decimal and hexadecimal values, and use of an alternative, user-" #~ "configurable MDI concept that lets users edit multiple documents with " #~ "multiple views of each." #~ msgstr "" #~ "GHex — это простой редактор двоичных файлов. Он позволяет пользователям " #~ "просматривать и редактировать двоичные файлы как в 16-ричном, так и в " #~ "ASCII-представлении и имеет многоуровневый механизм отмены/возврата " #~ "последних изменений. Среди его возможностей функции поиска и замены, " #~ "преобразование между двоичными, восьмеричными, десятичными и " #~ "шестнадцатеричными значениями, а также использование альтернативного, " #~ "настраиваемого пользователями MDI-интерфейса, позволяющего редактировать " #~ "одновременно несколько документов, каждый из которых отображается в " #~ "нескольких представлениях." #~ msgid "" #~ "2002 2003 2004 Sun " #~ "Microsystems" #~ msgstr "" #~ "2002 2003 2004 Sun " #~ "Microsystems" #~ msgid "1998-2000 Jaka Mocnik" #~ msgstr "1998-2000 Jaka Mocnik" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Проект документирования GNOME" #~ msgid "" #~ "Sun GNOME Documentation Team " #~ " Sun Microsystems <_:address-1/> " #~ msgstr "" #~ "Sun Команда документирования GNOME Sun Microsystems <_:address-1/> " #~ "" #~ msgid "" #~ "Jaka Mocnik " #~ "GNOME Documentation Project
jaka@gnu." #~ "org
" #~ msgstr "" #~ "Jaka Mocnik " #~ "Проект документирования GNOME
" #~ "jaka@gnu.org
" #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Команда документирования GNOME компании Sun" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.5 December 2005 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Руководство пользователя GHex V2.5 Декабрь " #~ "2005 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.4 April 2003 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Руководство пользователя GHex V2.4 Апрель " #~ "2003 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.3 August 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Руководство пользователя GHex V2.3 Август " #~ "2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.2 August 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Руководство пользователя GHex V2.2 Август " #~ "2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.1 July 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Руководство пользователя GHex V2.1 Июль " #~ "2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.0 March 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Руководство пользователя GHex V2.0 Март " #~ "2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "Jaka Mocnik jaka@gnu.org" #~ msgstr "Jaka Mocnik jaka@gnu.org" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V1.0 2000 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Руководство пользователя GHex V1.0 2000 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "This manual describes version 2.19 of GHex." #~ msgstr "Данное руководство описывает GHex версии 2.19." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Обратная связь" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GHex application or " #~ "this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Для того, чтобы сообщить об ошибке или внести предложение, касающееся " #~ "приложения GHex или этого руководства, следуйте инструкциям на странице обратной связи GNOME." #~ msgid "GHex" #~ msgstr "GHex" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Введение" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Начало работы" #~ msgid "To Start GHex" #~ msgstr "Запуск GHex" #~ msgid "You can start GHex in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Запустить GHex можно следующими способами:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Меню Приложения" #~ msgid "" #~ "Choose AccessoriesHex " #~ "Editor." #~ msgstr "" #~ "Выберите ИнструментыHex " #~ "Editor." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Командная строка" #~ msgid "Execute the following command: ghex" #~ msgstr "Выполните следующую команду: ghex" #~ msgid "When You Start GHex" #~ msgstr "После запуска GHex" #~ msgid "" #~ "When you start GHex, the following window is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "После запуска GHex отображается следующее окно." #~ msgid "GHex Window Before You Open a File" #~ msgstr "Окно GHex до открытия файла" #~ msgid "" #~ " Shows GHex main " #~ "window before you open a file. " #~ msgstr "" #~ " Показывает главное " #~ "окно GHex до открытия файла. " #~ msgid "" #~ "To open a file, choose FileOpen. Select the file " #~ "that you want to open, then click OK. You can open " #~ "multiple files in GHex. GHex displays each file in a new window." #~ msgstr "" #~ "Чтобы открыть файл, выберите ФайлОткрыть. Выберите нужный " #~ "файл, затем нажмите ОК. GHex позволяет открыть несколько файлов — каждый из них будет " #~ "открыт в отдельном окне." #~ msgid "" #~ "When you open a file in GHex, the application " #~ "displays the file in the following window." #~ msgstr "" #~ "Когда файл открыт в GHex, окно приложения " #~ "принимает следующий вид." #~ msgid "GHex Window with an Open File" #~ msgstr "Окно GHex с открытым файлом" #~ msgid "" #~ " Shows GHex main " #~ "window with an open file " #~ msgstr "" #~ " Показывает главное " #~ "окно GHex с открытым файлом " #~ msgid "" #~ "The GHex window contains the following " #~ "elements:" #~ msgstr "Окно GHex содержит следующие элементы:" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Строка меню" #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all the commands that you need to work " #~ "with files in GHex." #~ msgstr "" #~ "Строка меню содержит все команды, которые понадобятся для работы с " #~ "файлами в GHex." #~ msgid "Cursor offsets column" #~ msgstr "Столбец смещений" #~ msgid "" #~ "The cursor offset is the distance between the beginning of the file and " #~ "the first byte in each line. By default, GHex " #~ "displays the cursor offsets column to the left of the hexadecimal view." #~ msgstr "" #~ "Смещение — это расстояние между началом файла и первым байтом в каждой " #~ "строке. По умолчанию GHex показывает столбец " #~ "смещений слева от шестнадцатеричного представления." #~ msgid "Display pane on left side" #~ msgstr "Левая панель" #~ msgid "" #~ "The display pane on the left side of the display area displays a " #~ "hexadecimal view of the file." #~ msgstr "" #~ "В левой панели отображается шестнадцатеричное представление содержимого " #~ "файла." #~ msgid "Display pane on right side" #~ msgstr "Правая панель" #~ msgid "" #~ "The display pane on the right side of the display area displays an ASCII " #~ "view of the file." #~ msgstr "В правой панели отображается ASCII-представление содержимого файла." #~ msgid "Type conversion dialog" #~ msgstr "Диалоговое окно преобразования типов" #~ msgid "" #~ "The type conversion dialog below the display area displays the value of " #~ "the selected character in several different numeric types." #~ msgstr "" #~ "Диалоговое окно преобразования типов под областью отображения показывает " #~ "значения выбранного символа в нескольких числовых представлениях." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Использование" #~ msgid "To Edit a File" #~ msgstr "Редактирование файла" #~ msgid "To edit a file, perform the following steps:" #~ msgstr "Для редактирования файла сделайте следующее:" #~ msgid "" #~ "Click in the hexadecimal or ASCII view of the file. The view in which the " #~ "cursor is active displays a full cursor. The view in which the cursor is " #~ "not active displays an outline of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на шестнадцатеричное или ASCII-представление файла. В том " #~ "представлении, где курсор активен, он отображается закрашенным. В другом " #~ "представлении он имеет вид незакрашенного контура." #~ msgid "" #~ "To insert data and not overwrite existing data, choose " #~ "EditInsert Mode." #~ msgstr "" #~ "Чтобы вставить данные и не перезаписать существующие данные, выберите " #~ "ПравкаРежим вставки." #~ msgid "" #~ "To cut, copy, and paste data, choose EditCut, " #~ "EditCopy, and EditPaste." #~ msgstr "" #~ "Чтобы вырезать, копировать или вставить данные, выберите " #~ "ПравкаВырезать, ПравкаКопировать или " #~ "ПравкаВставить." #~ msgid "" #~ "To undo an edit, choose EditUndo. To redo an edit, " #~ "choose EditRedo. The number of previous edits that you can undo " #~ "is determined by the Maximum number of undo levels " #~ "setting in the tabbed section of " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Чтобы отменить изменение, выберите ПравкаОтменить. Для возврата " #~ "отменённого изменения выберите ПравкаПовторить. Количество " #~ "предыдущих изменений, которые можно отменить, определяется параметром " #~ "Максимальное число уровней отмены во вкладке диалогового окна Параметры." #~ msgid "To Save a File" #~ msgstr "Сохранение файла" #~ msgid "" #~ "To save changes to the current file, choose FileSave." #~ msgstr "" #~ "Для сохранения изменений в текущем файле выберите " #~ "ФайлСохранить." #~ msgid "" #~ "To save the current file under a new filename, choose " #~ "FileSave As. Enter a name for the file in the Select a file to " #~ "save buffer as dialog, then click OK." #~ msgstr "" #~ "Чтобы сохранить текущий файл под новым именем, выберите " #~ "ФайлСохранить как. Укажите имя файла в диалоговом окне " #~ "Выбрать файл для сохранения из буфера, затем нажмите " #~ "ОК." #~ msgid "To Revert to the Last Saved Version of a File" #~ msgstr "Возврат к последней сохранённой версии файла" #~ msgid "" #~ "To revert to the last version of the current file that you saved and undo " #~ "all of the edits that you made to the file since you last saved the file, " #~ "choose FileRevert, then click Yes in the " #~ "Question dialog." #~ msgstr "" #~ "Для возврата к последней сохранённой версии текущего файла и отмене всех " #~ "правок, сделанных после его сохранения, выберите " #~ "ФайлВосстановить, затем нажмите Да в " #~ "диалоговом окне." #~ msgid "To Find Data in a File" #~ msgstr "Поиск данных в файле" #~ msgid "" #~ "To search a file for a hexadecimal or ASCII string, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Для поиска в файле шестнадцатеричной или ASCII-строки сделайте следующее:" #~ msgid "" #~ "Choose EditFind." #~ msgstr "" #~ "Выберите ПравкаНайти." #~ msgid "" #~ "In the Find Data dialog, choose one of the following " #~ "options:" #~ msgstr "" #~ "В диалоговом окне Поиск данных выберите один из " #~ "следующих вариантов:" #~ msgid "Search for hex data" #~ msgstr "Поиск шестнадцатеричных данных" #~ msgid "Search for ASCII data" #~ msgstr "Поиск ASCII данных" #~ msgid "Type the string that you want to find." #~ msgstr "Наберите строку, которую нужно найти." #~ msgid "" #~ "Click Find Next to find the next occurrence of the " #~ "string." #~ msgstr "" #~ "Нажмите Найти следующее, чтобы найти следующее " #~ "вхождение строки." #~ msgid "" #~ "Click Find Previous to find the previous " #~ "occurrence of the string." #~ msgstr "" #~ "Нажмите Найти предыдущее, чтобы найти предыдущее " #~ "вхождение строки." #~ msgid "" #~ "Click Cancel to close the Find Data dialog." #~ msgstr "" #~ "Нажмите Отменить для закрытия диалогового окна " #~ "Поиск данных." #~ msgid "To Perform an Advanced Find" #~ msgstr "Расширенный поиск" #~ msgid "To perform an advanced find, perform the following steps:" #~ msgstr "Для выполнения расширенного поиска сделайте следующее:" #~ msgid "" #~ "Choose EditAdvanced Find." #~ msgstr "" #~ "Выберите ПравкаРасширенный " #~ "поиск." #~ msgid "" #~ "In the Find Data dialog, select the required search " #~ "criteria. For information about how to add new search criteria, see ." #~ msgstr "" #~ "В диалоговом окне Поиск данных выберите требуемые " #~ "критерии поиска. Как добавлять критерий поиска смотрите ." #~ msgid "" #~ "Click Close to close the Find Data dialog." #~ msgstr "" #~ "Нажмите Закрыть, чтобы закрыть диалоговое окно " #~ "Поиск данных." #~ msgid "To Add Search Criteria" #~ msgstr "Добавление критерия поиска" #~ msgid "To add search criteria, perform the following steps:" #~ msgstr "Для добавления критерия поиска сделайте следующее:" #~ msgid "" #~ "In the Find Data dialog, click Add New." #~ msgstr "" #~ "В диалоговом окне Поиск данных нажмите " #~ "Добавить." #~ msgid "" #~ "In the Find Data: Add Search dialog, choose one of " #~ "the following options:" #~ msgstr "" #~ "В диалоговом окне Поиск данных: Добавить поиск " #~ "выберите один из следующих вариантов:" #~ msgid "" #~ "Use the color wheel or the spin boxes to select a color to highlight the " #~ "search criteria." #~ msgstr "" #~ "Используя цветовой круг или поля выбора числовых значений, выберите цвет " #~ "для выделения критерия поиска." #~ msgid "Click Add." #~ msgstr "Нажмите Добавить." #~ msgid "To Remove Search Criteria" #~ msgstr "Удаление критерия поиска" #~ msgid "To remove search criteria, perform the following steps:" #~ msgstr "Для удаления критерия поиска сделайте следующее:" #~ msgid "" #~ "In the Find Data dialog, select the search criteria " #~ "that you want to remove." #~ msgstr "" #~ "В диалоговом окне Поиск данных выберите критерий " #~ "поиска, который нужно удалить." #~ msgid "" #~ "To search a file for a hexadecimal or ASCII string and then replace the " #~ "string, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Чтобы найти в файле шестнадцатеричную или ASCII-строку и заменить её " #~ "другой строкой, сделайте следующее:" #~ msgid "" #~ "Choose EditReplace." #~ msgstr "" #~ "Выберите ПравкаЗаменить." #~ msgid "" #~ "In the Find & Replace Data dialog, choose one of " #~ "the following options:" #~ msgstr "" #~ "В диалоговом окне Найти и заменить данные выберите " #~ "один из следующих вариантов:" #~ msgid "Replace hex data" #~ msgstr "Заменить шестнадцатеричные данные" #~ msgid "Replace ASCII data" #~ msgstr "Заменить ASCII данные" #~ msgid "In the first text box, type the string that you want to find." #~ msgstr "В первом текстовом поле наберите строку, которую нужно найти." #~ msgid "" #~ "In the second text box, type the string that you want to use to replace " #~ "the string that you find." #~ msgstr "" #~ "Во втором текстовом поле наберите строку, на которую нужно заменить " #~ "найденную строку." #~ msgid "" #~ "Click Replace to replace the current occurrence of " #~ "the string or click Replace All to replace all " #~ "occurrences of the string." #~ msgstr "" #~ "Нажмите Заменить для замены текущего вхождения " #~ "строки или Заменить все для замены всех вхождений " #~ "строки." #~ msgid "" #~ "Click Cancel to close the Find & " #~ "Replace Data dialog." #~ msgstr "" #~ "Нажмите Отменить, чтобы закрыть диалоговое окно " #~ "Найти и заменить данные." #~ msgid "To Add or Remove Additional Views of a File" #~ msgstr "Добавление или удаление дополнительных окон просмотра файла" #~ msgid "" #~ "To add another view of the current file to your GHex window, choose ViewAdd View." #~ msgstr "" #~ "Чтобы добавить новое окно просмотра для текущего файла в окно " #~ "GHex, выберите ВидДобавить окно просмотра." #~ msgid "" #~ "To remove a view of the current file, choose ViewRemove View. If you " #~ "remove the last view that is open, the application exits." #~ msgstr "" #~ "Для удаления окна просмотра текущего файла выберите " #~ "ВидУдалить окно просмотра. При закрытии последнего открытого окна " #~ "просмотра приложение также будет закрыто." #~ msgid "To Change the Data Group Type" #~ msgstr "Изменение типа группировки данных" #~ msgid "" #~ "To change how GHex displays the hexadecimal " #~ "content of a file in the GHex window, choose " #~ "ViewGroup Data As, then select one of the following menu items:" #~ msgstr "" #~ "Для изменения того, как GHex отображает " #~ "шестнадцатеричное представление содержимого файла в окне " #~ "GHex, выберите ВидГруппировать данные как и " #~ "выберите один из следующих элементов меню:" #~ msgid "Bytes - single bytes" #~ msgstr "Байты — отдельными байтами" #~ msgid "Words - groups of two bytes" #~ msgstr "Слова — группами из двух байтов" #~ msgid "Longwords - groups of four bytes" #~ msgstr "Двойные слова — группами из четырёх байтов" #~ msgid "To Export the GHex Display to HTML" #~ msgstr "Экспорт отображения GHex в HTML" #~ msgid "" #~ "Creates a separate HTML file for each page of data that is displayed in " #~ "the GHex window." #~ msgstr "" #~ "Создаёт отдельный HTML-файл для каждой страницы данных, отображаемой в " #~ "окне GHex." #~ msgid "" #~ "Uses the HTML filename that you specify as the basis for the filename." #~ msgstr "" #~ "Использует указанное вами имя HTML-файла как основу для имён других " #~ "файлов." #~ msgid "Appends a page number to the filename to differentiate the files." #~ msgstr "" #~ "Добавляет номер страницы к имени файла, чтобы можно было отличить файлы." #~ msgid "" #~ "To export the data contained in the GHex " #~ "window to HTML, choose FileSave As HTML. Choose a " #~ "directory and specify a filename for the HTML file, then click " #~ "OK. GHex implements the " #~ "following actions: <_:itemizedlist-1/> For example, if you specify the " #~ "filename log.html, GHex " #~ "creates a series of HTML files named log00000000.html, log00000001.html, log00000002." #~ "html, and so on." #~ msgstr "" #~ "Для экспорта данных из окна GHex в HTML, " #~ "выберите ФайлСохранить как " #~ "HTML. Выберите каталог и укажите имя HTML-" #~ "файла, затем нажмите ОК. GHex осуществляет следующие действия: <_:itemizedlist-1/> " #~ "Например, если указано имя файла log.html, " #~ "GHex создаст серию HTML-файлов с именами " #~ "log00000000.html, log00000001.html, log00000002.html и так далее." #~ msgid "" #~ "To view a table that contains the ASCII, hexadecimal, decimal, octal, and " #~ "binary representations for the values 0 to 255, choose " #~ "WindowsCharacter Table." #~ msgstr "" #~ "Для просмотра таблицы, содержащей ASCII, шестнадцатеричные, десятичные, " #~ "восьмеричные и двоичные представление для значений от 0 до 255, выберите " #~ "ОкнаТаблица символов." #~ msgid "To View Data Conversions" #~ msgstr "Конвертер представлений" #~ msgid "" #~ "To display the binary, decimal, hexadecimal, and ASCII conversions for up " #~ "to four bytes of data, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Для преобразования между двоичным, десятичным, шестнадцатеричным и ASCII " #~ "представлениями введённого вами значения (до 4 байтов), выполните " #~ "следующее:" #~ msgid "" #~ "Choose WindowsBase Converter." #~ msgstr "" #~ "Выберите ОкнаКонвертер " #~ "представлений." #~ msgid "Perform one of the following actions:" #~ msgstr "Выполните одно из следующих действий:" #~ msgid "" #~ "Type the data that you want to convert in one of the fields in the " #~ "Base Converter dialog, then press Return." #~ msgstr "" #~ "Наберите значение, которое нужно преобразовать, в одном из полей " #~ "диалогового окна Конвертер представлений и нажмите " #~ "Enter." #~ msgid "" #~ "GHex updates the values of the other fields to " #~ "display the data conversions." #~ msgstr "" #~ "GHex обновит значения остальных полей для " #~ "отображения представлений данных." #~ msgid "" #~ "Click Close to close the Base Converter dialog." #~ msgstr "" #~ "Нажмите Закрыть, чтобы закрыть диалоговое окно " #~ "Конвертер представлений." #~ msgid "To Show or Hide the Type Conversion Dialog" #~ msgstr "Отображение и скрытие диалогового окна преобразования типов" #~ msgid "" #~ "To show or hide the type conversion dialog, choose " #~ "WindowsType Conversion " #~ "Dialog." #~ msgstr "" #~ "Для отображения или скрытия диалогового окна преобразования типов " #~ "выберите ОкнаДиалоговое окно " #~ "преобразования типов." #~ msgid "" #~ "The type conversion dialog displays the value of the selected character " #~ "in the following representations:" #~ msgstr "" #~ "Диалоговое окно преобразования типов отображает значения выбранного " #~ "символа в следующих представлениях:" #~ msgid "Signed 8 bit" #~ msgstr "8 бит со знаком" #~ msgid "Unsigned 8 bit" #~ msgstr "8 бит без знака" #~ msgid "Signed 16 bit" #~ msgstr "16 бит со знаком" #~ msgid "Unsigned 16 bit" #~ msgstr "16 бит без знака" #~ msgid "Signed 32 bit" #~ msgstr "32 бита со знаком" #~ msgid "Unsigned 32 bit" #~ msgstr "32 бита без знака" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 бита с плавающей точкой" #~ msgid "64 bit float" #~ msgstr "64 бита с плавающей точкой" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Шестнадцатеричное" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Восьмеричное" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Двоичное" #~ msgid "Stream Length" #~ msgstr "Длина потока" #~ msgid "The type conversion dialog also contains the following options:" #~ msgstr "" #~ "Диалоговое окно преобразования типов содержит также следующие параметры:" #~ msgid "Show little endian decoding" #~ msgstr "Показать декодирование от младшего к старшему" #~ msgid "Select this option to show little endian decoding." #~ msgstr "" #~ "Включите, чтобы установить порядок байтов от младшего к старшему (little " #~ "endian)." #~ msgid "Show unsigned and float as hexadecimal" #~ msgstr "" #~ "Показывать беззнаковые и вещественные как шестнадцатеричные" #~ msgid "" #~ "Select this option to show unsigned and float numbers as hexadecimal " #~ "numbers." #~ msgstr "" #~ "Включите для отображения целочисленных значений без знака и значений с " #~ "плавающей точкой, как шестнадцатеричных чисел." #~ msgid "To Print a File" #~ msgstr "Печать файла" #~ msgid "" #~ "To print a file, choose FilePrint. Select the print " #~ "options that you require in the Print dialog, then " #~ "click OK." #~ msgstr "" #~ "Чтобы напечатать файл, выберите ФайлПечать. Настройте при " #~ "необходимости параметры печати в диалоговом окне Печать, затем нажмите ОК." #~ msgid "" #~ "To preview a printed copy of the file, choose FilePrint Preview." #~ msgstr "" #~ "Для предварительного просмотра отправляемого на печать файла выберите " #~ "ФайлПредпросмотр печати." #~ msgid "" #~ "To configure GHex, choose " #~ "EditPreferences. The Preferences dialog " #~ "contains the following tabbed sections:" #~ msgstr "" #~ "Для настройки GHex выберите " #~ "ПравкаПараметры. Диалоговое окно Параметры " #~ "содержит следующие вкладки:" #~ msgid "Maximum number of undo levels" #~ msgstr "Максимальное число уровней отмены" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the maximum number of edits that you can " #~ "undo." #~ msgstr "" #~ "Используйте это поле для указания максимального числа изменений, которые " #~ "можно отменить." #~ msgid "Show cursor offset in statusbar as" #~ msgstr "Показывать смещение в строке состояния как" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the format in which the cursor offset " #~ "is displayed. The format can be decimal, hexadecimal, or a custom print " #~ "style string that only contains the format specifiers x, o, and s." #~ msgstr "" #~ "Этот выпадающий список позволяет выбрать формат для отображения смещения " #~ "в файле. Формат может быть десятичным, шестнадцатеричным, или " #~ "произвольной строкой, содержащей спецификаторы формата «x», «o» и «s»." #~ msgid "Show offsets column" #~ msgstr "Показывать столбец смещений" #~ msgid "" #~ "Select this option to display the cursor offsets in a column to the left " #~ "of the hexadecimal view of the GHex window." #~ msgstr "" #~ "Установите этот параметр для отображения смещений в столбце слева от " #~ "шестнадцатеричного представления содержимого файла в окне " #~ "GHex." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "" #~ "Use the font selector list boxes to edit the existing font information or " #~ "type new font information. Specify a font type, style, and size to " #~ "display the contents of files in GHex." #~ msgstr "" #~ "Используйте этот элемент управления для изменения существующего шрифта " #~ "или выбора нового шрифта. Позволяет указать гарнитуру и размер шрифта для " #~ "отображения содержимого файлов в GHex." #~ msgid "Default Group Type" #~ msgstr "Тип группирования по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Select one of the following options to specify how GHex displays the hexadecimal content of a file in the " #~ "GHex window:" #~ msgstr "" #~ "Выберите один из следующих вариантов, чтобы указать, как " #~ "GHex должен отображать шестнадцатеричное " #~ "содержимое файла в окне GHex:" #~ msgid "Data font" #~ msgstr "Шрифт данных" #~ msgid "" #~ "Click on the Data font button to specify the font " #~ "type, style, and size to use to print the data contained in a file." #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку Шрифт данных, чтобы выбрать " #~ "гарнитуру, стиль и размер шрифта для отображения содержащихся в файле " #~ "данных при выводе на печать." #~ msgid "Header font" #~ msgstr "Шрифт заголовка" #~ msgid "" #~ "Click on the Header font button to specify the " #~ "font type, style, and size to use to print the header information that is " #~ "contained in the file." #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку Шрифт заголовка, чтобы выбрать " #~ "гарнитуру, стиль и размер шрифта для отображения заголовочной информации " #~ "при выводе файла на печать." #~ msgid "Print shaded box over" #~ msgstr "Печатать полоску каждые" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the number of lines that GHex alternately prints with a surrounding shaded box. If the " #~ "value of the spin box is 10, GHex prints the " #~ "first 10 lines of the file without a shaded box, the next 10 lines with a " #~ "shaded box, and so on. If the value of the spin box is 0, " #~ "GHex does not print any shaded box." #~ msgstr "" #~ "В этом поле можно выбрать количество строк, через которое " #~ "GHex будет чередовать при выводе на печать " #~ "обычный текст и текст на сером фоне. Например, если выбрано значение 10, " #~ "то GHex напечатает первые 10 строк файла без " #~ "серого фона, следующие 10 строк на сером фоне и так далее. Если значение " #~ "равно 0, то GHex не будет печатать серый фон."