# Hungarian translation for ghex. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ghex package. # # Szabolcs Ban , 1999, 2000, 2001. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2015, 2018, 2019, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ghex master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-22 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-22 01:27+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:6 #: src/ghex-application-window.ui.in:149 msgid "GHex" msgstr "GHex" #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:6 msgid "Inspect and edit binary files" msgstr "Bináris fájlok megfigyelése és szerkesztése" #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:9 msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop." msgstr "A GHex egy hexadecimális szerkesztő a GNOME asztali környezethez." #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the " "traditional hex editor view. The display is split in two columns, with " "hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. " "GHex is a useful tool for working with raw data." msgstr "" "A GHex képes betölteni a nyers adatokat bináris fájlokból, és megjeleníti " "azokat szerkesztéshez a klasszikus hexadecimális szerkesztő nézetben. A " "megjelenítés két oszlopra van bontva: hexadecimális értékekkel az első " "oszlopban, és az ASCII ábrázolással a másikban. A GHex hasznos eszköz a " "nyers adatokkal történő munkavégzésnél." #: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:43 msgid "Logan Rathbone" msgstr "Logan Rathbone" #: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:5 msgid "Hex Editor" msgstr "Hexadecimális szerkesztő" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system). #: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:8 msgid "binary;debug;" msgstr "bináris;hibakeresés;" #: src/chartable.c:152 src/find-options.ui:67 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/chartable.c:152 src/find-options.ui:66 msgid "Hex" msgstr "Hexadecimális" #: src/chartable.c:152 msgid "Decimal" msgstr "Decimális" #: src/chartable.c:153 msgid "Octal" msgstr "Oktális" #: src/chartable.c:153 msgid "Binary" msgstr "Bináris" #: src/chartable.c:184 msgid "Character table" msgstr "Karaktertábla" #: src/chartable.c:252 msgid "_Insert Character" msgstr "Karakter _beszúrása" #: src/chartable.c:256 src/converter.c:186 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: src/common-ui.c:240 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software " "Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely " "későbbi) változatában foglaltak alapján." #: src/common-ui.c:244 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "A programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: src/common-ui.c:248 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "A programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta " "meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. e.g. 1998-2018. #: src/common-ui.c:260 #, c-format msgid "Copyright © %d–%d The GHex authors" msgstr "Copyright © %d–%d A GHex szerzői" #: src/common-ui.c:274 msgid "A binary file editor" msgstr "Binárisfájl-szerkesztő" #: src/common-ui.c:281 msgid "About GHex" msgstr "A GHex névjegye" #: src/common-ui.c:282 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Kelemen Gábor \n" "Tímár András " #: src/common-ui.c:285 msgid "GHex Website" msgstr "A GHex weboldala" #. Translators: This is an error string for a print-related error #. * dialog. The %s is the error generated by GError. #: src/common-ui.c:349 #, c-format msgid "An error has occurred: %s" msgstr "Hiba történt: %s" #: src/converter.c:183 msgid "Base Converter" msgstr "Alapkonvertáló" #. entries #: src/converter.c:209 msgid "_Binary:" msgstr "_Bináris:" #: src/converter.c:211 msgid "_Octal:" msgstr "_Oktális:" #: src/converter.c:213 msgid "_Decimal:" msgstr "_Decimális:" #: src/converter.c:215 msgid "_Hex:" msgstr "_Hexadecimális:" #: src/converter.c:217 msgid "_ASCII:" msgstr "_ASCII:" #. get cursor button #: src/converter.c:221 msgid "_Get cursor value" msgstr "_Kurzor alatti érték" #: src/converter.c:230 msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII" msgstr "" "Visszaadja a kurzor alatti értéket bináris, oktális, decimális, " "hexadecimális és ASCII formátumban" #: src/converter.c:371 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: src/find-dialog.ui:38 msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for" msgstr "Adja meg a keresendő hexadecimális vagy ASCII adatot" #: src/find-dialog.ui:41 msgid "Find String" msgstr "Karakterlánc keresése" #: src/find-dialog.ui:58 msgid "Find _Next" msgstr "_Következő találat" #: src/find-dialog.ui:62 msgid "Finds the next occurrence of the search string" msgstr "A keresett karakterlánc következő előfordulását keresi meg" #: src/find-dialog.ui:67 msgid "Find _Previous" msgstr "_Előző találat" #: src/find-dialog.ui:70 msgid "Finds the previous occurrence of the search string" msgstr "A keresett karakterlánc előző előfordulását keresi meg" #: src/find-dialog.ui:75 msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: src/find-dialog.ui:78 msgid "Clears the data you are searching for" msgstr "Törli azokat az adatokat, amiket keres" #: src/find-dialog.ui:88 msgid "Find options" msgstr "Keresési beállítások" #: src/find-dialog.ui:89 msgid "View options of the find pane" msgstr "A keresés ablaktábla beállításainak megtekintése" #: src/find-dialog.ui:99 src/jump-dialog.ui:63 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/find-dialog.ui:100 msgid "Closes the find pane" msgstr "Bezárja a keresés ablaktáblát" #: src/find-options.ui:35 msgid "_Regular expressions" msgstr "_Reguláris kifejezések" #: src/find-options.ui:44 msgid "_Ignore case" msgstr "Kis- és nagybetűk _mellőzése" #: src/find-options.ui:60 msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés:" #: src/find-options.ui:68 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: src/findreplace.c:221 msgid "No string provided." msgstr "Nincs karakterlánc megadva." #: src/findreplace.c:395 msgid "" "Beginning of file reached.\n" "\n" "No further matches found." msgstr "" "A fájl kezdete elérve.\n" "\n" "Nem találhatók további egyezések." #: src/findreplace.c:397 msgid "" "Beginning of file reached.\n" "\n" "No occurrences found from cursor." msgstr "" "A fájl kezdete elérve.\n" "\n" "Nem találhatók előfordulások a kurzortól." #: src/findreplace.c:407 msgid "" "End of file reached.\n" "\n" "No further matches found." msgstr "" "A fájl vége elérve.\n" "\n" "Nem találhatók további egyezések." #: src/findreplace.c:409 msgid "" "End of file reached.\n" "\n" "No occurrences found from cursor." msgstr "" "A fájl vége elérve.\n" "\n" "Nem találhatók előfordulások a kurzortól." #: src/findreplace.c:480 msgid "No offset has been specified." msgstr "Nem lett eltolás megadva." #: src/findreplace.c:505 msgid "The specified offset is beyond the file boundaries." msgstr "A megadott eltolás túl van a fájl határain." #: src/findreplace.c:513 msgid "Can not position cursor beyond the end of file." msgstr "Nem lehet a kurzort a fájl végén túlra mozgatni." #: src/findreplace.c:523 msgid "" "You may only give the offset as:\n" " - a positive decimal number, or\n" " - a hex number, beginning with '0x', or\n" " - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset" msgstr "" "Az eltolást csak a következő módokon adhatja meg:\n" " - pozitív egész szám vagy\n" " - „0x”-szel kezdődő hexadecimális szám vagy\n" " - „+” vagy „-” jel, amelyet a relatív eltolás követ" #: src/findreplace.c:580 msgid "String was not found." msgstr "A karakterlánc nem található." #: src/findreplace.c:644 #, c-format msgid "Search complete: %d replacements made." msgstr "Keresés befejezve: %d csere történt." #: src/findreplace.c:651 msgid "No occurrences were found." msgstr "Nem találtam előfordulásokat." #. Translators: this is the string for an untitled buffer that will #. * be displayed in the titlebar when a user does File->New #. #: src/ghex-application-window.c:49 src/hex-document.c:1057 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: src/ghex-application-window.c:284 msgid "There was an error saving the file." msgstr "Hiba történt a fájl mentése során." #: src/ghex-application-window.c:334 msgid "" "You have one or more files open with unsaved changes.\n" "\n" "Are you sure you want to close the window?\n" "\n" msgstr "" "Egy vagy több mentetlen változtatással rendelkező fájlja nyitva van.\n" "\n" "Biztosan be szeretné zárni az ablakot?\n" "\n" #: src/ghex-application-window.c:338 msgid "_Close Anyway" msgstr "_Bezárás mindenképp" #: src/ghex-application-window.c:339 src/ghex-application-window.c:474 #: src/ghex-application-window.c:1175 msgid "_Go Back" msgstr "_Ugrás vissza" #. Translators: %s is the filename that is currently being #. * edited. #: src/ghex-application-window.c:452 #, c-format msgid "" "%s has been edited since opening.\n" "\n" "Would you like to save your changes?" msgstr "" "A(z) „%s” szerkesztve lett a megnyitás óta.\n" "\n" "Szeretné menteni a változtatásait?" #: src/ghex-application-window.c:458 msgid "" "The buffer has been edited since opening.\n" "\n" "Would you like to save your changes?" msgstr "" "A puffer szerkesztve lett a megnyitás óta.\n" "\n" "Szeretné menteni a változtatásait?" #: src/ghex-application-window.c:472 msgid "_Save Changes" msgstr "Változtatások _mentése" #: src/ghex-application-window.c:473 msgid "_Discard Changes" msgstr "Változtatások _elvetése" #: src/ghex-application-window.c:1028 msgid "There was an error saving the file to the path specified." msgstr "Hiba történt a megadott útvonalra való fájlmentés során." #: src/ghex-application-window.c:1047 msgid "" "An unknown error has occurred in attempting to reload the file you have just " "saved." msgstr "" "Ismeretlen hiba történt a fájl újratöltési kísérlete során, amelyet épp most " "mentett el." #: src/ghex-application-window.c:1099 msgid "Select a file to save buffer as" msgstr "Válasszon ki egy fájlt a mentéshez" #. Translators: %s here is the filename the user is being asked to #. * confirm whether they want to revert. #: src/ghex-application-window.c:1168 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to revert %s?\n" "\n" "Your changes will be lost.\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr "" "Biztosan vissza szeretné állítani a(z) „%s” fájlt?\n" "\n" "A változtatásai el fognak veszni.\n" "\n" "Ezt a műveletet nem lehet visszavonni." #: src/ghex-application-window.c:1174 src/ghex-application-window.ui.in:39 msgid "_Revert" msgstr "_Visszaállítás" #: src/ghex-application-window.c:1258 msgid "Select a file to open" msgstr "A megnyitandó fájl kiválasztása" #: src/ghex-application-window.c:1363 #, c-format msgid "" "Sorry, but help could not be opened.\n" "\n" "Various attempts were made to locate the help documentation unsuccessfully.\n" "\n" "Please ensure the application was properly installed.\n" "\n" "The specific error message is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sajnáljuk, de nem sikerült megnyitni a súgót.\n" "\n" "Több sikertelen kísérletet is tettünk a súgó dokumentációjának " "megtalálására.\n" "\n" "Győződjön meg arról, hogy az alkalmazás megfelelően lett-e telepítve.\n" "\n" "A konkrét hibaüzenet a következő:\n" "\n" "%s" #: src/ghex-application-window.c:1439 #, c-format msgid "" "Offset: 0x%lX; 0x%lX bytes from 0x%lX to " "0x%lX selected" msgstr "" "Eltolás: 0x%lX, 0x%lX bájt 0x%lX és 0x%lX között kijelölve" #: src/ghex-application-window.c:1443 #, c-format msgid "Offset: 0x%lX" msgstr "Eltolás: 0x%lX" #: src/ghex-application-window.c:2079 msgid "" "You are attempting to open a file 1GB or larger.\n" "\n" "This can make GHex and your machine unstable as the file will be loaded into " "memory, using the active backend.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?\n" "\n" "This message will not be shown again for the remainder of this GHex " "session.\n" "\n" "To avoid this message from appearing, try using a different buffer backend." msgstr "" "Egy 1 GB-os vagy nagyobb fájlt próbál megnyitni.\n" "\n" "Ez instabillá teheti a GHex programot és a gépét, mivel a fájl be lesz " "töltve a memóriába az aktív háttérprogram használatával.\n" "\n" "Biztosan folytatni szeretné?\n" "\n" "Ez az üzenet a GHex munkamenet hátralévő részében nem jelenik meg újra.\n" "\n" "Ezen üzenet megjelenésének elkerüléséhez próbáljon másik puffer-" "háttérprogramot használni." #: src/ghex-application-window.c:2136 msgid "There was an error reading the file." msgstr "Hiba történt a fájl olvasása során." #: src/ghex-application-window.c:2194 msgid "" "There was an error loading the requested file. The file either no longer " "exists, is inaccessible, or you may not have permission to access the file." msgstr "" "Hiba történt a kért fájl betöltése során. A fájl már vagy nem létezik, vagy" " nem érhető el, vagy nincs jogosultsága a fájl eléréséhez." #: src/ghex-application-window.ui.in:31 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: src/ghex-application-window.ui.in:35 msgid "Save _As" msgstr "M_entés másként" #: src/ghex-application-window.ui.in:46 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: src/ghex-application-window.ui.in:50 msgid "Print Previe_w" msgstr "Nyomtatási _kép" #: src/ghex-application-window.ui.in:58 msgid "Find and _Replace" msgstr "Keresés és _csere" #: src/ghex-application-window.ui.in:62 msgid "_Jump to Byte" msgstr "_Ugrás bájtra" #: src/ghex-application-window.ui.in:72 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: src/ghex-application-window.ui.in:74 msgid "_Copy Special" msgstr "Különleges karakter _másolása" #: src/ghex-application-window.ui.in:78 msgid "_Paste Special" msgstr "Különleges karakter _beillesztése" #: src/ghex-application-window.ui.in:85 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: src/ghex-application-window.ui.in:87 msgid "_Character Table" msgstr "_Karaktertábla" #: src/ghex-application-window.ui.in:91 msgid "_Base Converter" msgstr "_Alapkonvertáló" #: src/ghex-application-window.ui.in:98 msgid "G_roup Data As" msgstr "Adatok _csoportosítása mint" #: src/ghex-application-window.ui.in:100 msgid "_Bytes (8-bit)" msgstr "_Bájtok (8 bites)" #: src/ghex-application-window.ui.in:106 msgid "_Words (16-bit)" msgstr "_Szavak (16 bites)" #: src/ghex-application-window.ui.in:111 msgid "_Longwords (32-bit)" msgstr "_Hosszú szavak (32 bites)" #: src/ghex-application-window.ui.in:116 msgid "_Quadwords (64-bit)" msgstr "_Négy szavak (64 bites)" #: src/ghex-application-window.ui.in:126 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: src/ghex-application-window.ui.in:131 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: src/ghex-application-window.ui.in:136 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/ghex-application-window.ui.in:141 msgid "_About GHex" msgstr "A GHex _névjegye" # src/ui.c:543 #: src/ghex-application-window.ui.in:170 msgid "Open a file for hex editing" msgstr "Fájl megnyitása hexadecimális szerkesztéshez" #: src/ghex-application-window.ui.in:173 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: src/ghex-application-window.ui.in:186 msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #: src/ghex-application-window.ui.in:188 msgid "Main menu" msgstr "Főmenü" #: src/ghex-application-window.ui.in:198 msgid "Find a string in the hex document" msgstr "Karakterlánc keresése a hexadecimális dokumentumban" #: src/ghex-application-window.ui.in:207 msgid "Save document" msgstr "Dokumentum mentése" #: src/ghex-application-window.ui.in:215 msgid "No File Loaded" msgstr "Nincs fájl betöltve" #: src/ghex-application-window.ui.in:218 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Nyomja meg a Megnyitás gombot\n" "• Nyomja meg a Ctrl+N billentyűkombinációt egy új dokumentum indításához\n" "• Nyomja meg a Ctrl+O billentyűkombinációt egy dokumentum tallózásához\n" "\n" "Vagy nyomja meg a Ctrl+W billentyűkombinációt az ablak bezárásához." #: src/ghex-application-window.ui.in:307 msgid "Toggle insert mode (add data to file rather than replace existing data)" msgstr "" "Beszúrási mód be- vagy kikapcsolása (adatok hozzáadása a fájlhoz a meglévő " "adatok cseréje helyett)" #: src/ghex-application-window.ui.in:319 msgid "Toggle a pane showing various numeric conversions" msgstr "" "Különféle numerikus átváltásokat megjelenítő ablaktábla be- vagy kikapcsolása" #: src/gtkhex.ui:23 msgid "Automatic geometry" msgstr "Automatikus geometria" #: src/gtkhex.ui:33 msgid "Characters per line:" msgstr "Karakterek soronként:" #: src/gtkhex.ui:62 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: src/gtkhex.ui:66 msgid "_Redo" msgstr "_Ismétlés" #: src/gtkhex.ui:72 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: src/gtkhex.ui:76 src/paste-special.c:405 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: src/gtkhex.ui:80 src/paste-special.ui:49 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: src/gtkhex.ui:86 msgid "_Geometry" msgstr "_Geometria" #: src/help-overlay.ui:14 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: src/help-overlay.ui:19 msgid "New blank hex buffer" msgstr "Új üres hexadecimális puffer" # src/ui.c:543 #: src/help-overlay.ui:26 msgid "Open a file for editing" msgstr "Fájl megnyitása szerkesztéshez" #: src/help-overlay.ui:33 msgid "Save file" msgstr "Fájl mentése" #: src/help-overlay.ui:40 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: src/help-overlay.ui:47 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #: src/help-overlay.ui:54 msgid "Print the hex file" msgstr "A hexadecimális fájl nyomtatása" #: src/help-overlay.ui:63 msgid "Undo and Redo" msgstr "Visszavonás és ismétlés" #: src/help-overlay.ui:68 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/help-overlay.ui:75 msgid "Redo" msgstr "Ismétlés" #: src/help-overlay.ui:84 msgid "Find and Replace" msgstr "Keresés és csere" #: src/help-overlay.ui:89 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/help-overlay.ui:96 msgid "Find and replace" msgstr "Keresés és csere" #: src/help-overlay.ui:105 msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: src/help-overlay.ui:110 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/help-overlay.ui:117 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: src/help-overlay.ui:124 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/help-overlay.ui:131 msgid "Copy special" msgstr "Különleges karakter másolása" #: src/help-overlay.ui:138 msgid "Paste special" msgstr "Különleges karakter beillesztése" #: src/help-overlay.ui:147 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: src/help-overlay.ui:152 msgid "Toggle left (hex) display" msgstr "Bal (hexadecimális) megjelenítő be- vagy kikapcsolása" #: src/help-overlay.ui:159 msgid "Toggle right (ASCII) display" msgstr "Jobb (ASCII) megjelenítő be- vagy kikapcsolása" #: src/help-overlay.ui:166 msgid "Switch to previous tab" msgstr "Váltás az előző lapra" #: src/help-overlay.ui:173 msgid "Switch to next tab" msgstr "Váltás a következő lapra" #: src/help-overlay.ui:180 msgid "Jump to byte" msgstr "Ugrás bájtra" #: src/help-overlay.ui:189 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/help-overlay.ui:194 msgid "Show help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: src/help-overlay.ui:201 msgid "Show preferences" msgstr "Beállítások megjelenítése" #: src/help-overlay.ui:208 msgid "Toggle insert mode" msgstr "Beszúrási mód be- vagy kikapcsolása" #: src/hex-buffer-direct.c:42 src/hex-buffer-mmap.c:50 msgid "The file appears to have an invalid path." msgstr "Úgy tűnik, hogy a fájl elérési útja érvénytelen." #. Translators: the first '%s' is the blurb indicating some kind of an #. * error has occurred (eg, 'An error has occurred', and the the 2nd '%s' #. * is the standard error message that will be reported from the system #. * (eg, 'No such file or directory'). #. #: src/hex-buffer-direct.c:143 src/hex-buffer-mmap.c:173 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/hex-buffer-direct.c:193 msgid "Failed to read data from file." msgstr "Nem sikerült az adatok fájlból történő olvasása." #: src/hex-buffer-direct.c:212 src/hex-buffer-mmap.c:587 msgid "Unable to retrieve file or directory information" msgstr "Nem lehet lekérni a fájl vagy könyvtár információit" #: src/hex-buffer-direct.c:221 src/hex-buffer-mmap.c:596 msgid "Unable to create file" msgstr "Nem lehet létrehozni a fájlt" #: src/hex-buffer-direct.c:230 msgid "Not a regular file or block device" msgstr "Nem szabályos fájl vagy blokkeszköz" # src/ui.c:543 #: src/hex-buffer-direct.c:240 src/hex-buffer-mmap.c:616 msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt olvasásra" #: src/hex-buffer-direct.c:404 msgid "Unable to read file" msgstr "Nem lehet olvasni a fájlt" #: src/hex-buffer-direct.c:417 msgid "Error attempting to read block device" msgstr "Hiba a blokkeszköz olvasási kísérlete során" #: src/hex-buffer-direct.c:527 msgid "" "With direct-write mode, you cannot save a file to a path other than its " "originating path" msgstr "" "Közvetlen írási móddal nem menthet egy fájlt az eredeti útvonalától eltérő " "útvonalra" #: src/hex-buffer-direct.c:552 msgid "Error writing changes to file" msgstr "Hiba a változtatások fájlba történő írása során" #: src/hex-buffer-mmap.c:310 #, c-format msgid "Could not adjust %s from %lu to %lu bytes" msgstr "Nem sikerült a(z) %s beállítása %lu és %lu bájt között" #: src/hex-buffer-mmap.c:359 #, c-format msgid "Fatal error: Memory mapping of file (%lu bytes, fd %d) failed" msgstr "" "Végzetes hiba: a fájl memórialeképezése (%lu bájt, %d. fájlleíró) sikertelen" #: src/hex-buffer-mmap.c:606 msgid "Not a regular file" msgstr "Nem szabályos fájl" #: src/hex-buffer-mmap.c:647 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt." #: src/hex-buffer-mmap.c:686 msgid "Error reading file" msgstr "Hiba a fájl olvasásakor" #: src/hex-buffer-mmap.c:702 msgid "An error has occurred" msgstr "Hiba történt" #: src/hex-dialog.c:70 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Előjeles 8 bit:" #: src/hex-dialog.c:71 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Előjel nélküli 8 bit:" #: src/hex-dialog.c:72 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Előjeles 16 bit:" #: src/hex-dialog.c:73 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Előjel nélküli 16 bit:" #: src/hex-dialog.c:74 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Előjeles 32 bit:" #: src/hex-dialog.c:75 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Előjel nélküli 32 bit:" #: src/hex-dialog.c:76 msgid "Signed 64 bit:" msgstr "Előjeles 64 bit:" #: src/hex-dialog.c:77 msgid "Unsigned 64 bit:" msgstr "Előjel nélküli 64 bit:" #: src/hex-dialog.c:78 msgid "Float 32 bit:" msgstr "32 bites lebegőpontos:" #: src/hex-dialog.c:79 msgid "Float 64 bit:" msgstr "64 bites lebegőpontos:" #: src/hex-dialog.c:80 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Hexadecimális:" #: src/hex-dialog.c:81 msgid "Octal:" msgstr "Oktális:" #: src/hex-dialog.c:82 msgid "Binary:" msgstr "Bináris:" #: src/hex-dialog.c:201 msgid "Show little endian decoding" msgstr "„little endian” dekódolás mutatása" #: src/hex-dialog.c:207 msgid "Show unsigned and float as hexadecimal" msgstr "Előjel nélküli és lebegőpontos mutatása hexadecimálisan" #: src/hex-dialog.c:213 msgid "Stream Length:" msgstr "Adatfolyam hossza:" #: src/hex-dialog.c:237 msgid "FIXME: no conversion function" msgstr "FIXME: nincs konverziós függvény" #: src/hex-document.c:1085 #, c-format msgid "Page" msgstr "Oldal" #: src/hex-document.c:1091 src/hex-document.c:1194 #, c-format msgid "Hex dump generated by" msgstr "Hex dump készítője" #: src/hex-document.c:1117 #, c-format msgid "Previous page" msgstr "Előző lap" #: src/hex-document.c:1132 #, c-format msgid "Next page" msgstr "Következő lap" #: src/jump-dialog.ui:35 msgid "Jump to byte (enter offset):" msgstr "Ugrás bájtra (eltolás megadása):" #: src/jump-dialog.ui:43 msgid "" "Enter the offset byte to jump to. The default is decimal format, but other " "format strings are supported such as hexidecimal format, if C-style notation " "using the '0x' prefix is used. If your string is not recognized, a dialog " "will be presented explaining the valid formats of strings accepted." msgstr "" "Adja meg az eltolási bájtot az ugráshoz. A decimális formátum az " "alapértelmezett, de más formátumú karakterláncok is támogatottak, például a " "hexadecimális formátum, ha C-stílusú jelölés van használatban a „0x” " "előtaggal. Ha a karakterlánc nem lett felismerve, akkor egy párbeszédablak " "jelenik meg, amely elmagyarázza az elfogadott karakterláncok érvényes " "formátumait." #: src/jump-dialog.ui:48 msgid "_Jump" msgstr "_Ugrás" #: src/jump-dialog.ui:54 msgid "Jumps to the specified byte" msgstr "A megadott bájtra ugrik" #: src/jump-dialog.ui:64 msgid "Closes the jump-to-byte pane" msgstr "Bezárja a bájtra ugró ablaktáblát" #: src/main.c:44 msgid "Show the application version" msgstr "Az alkalmazás verziójának megjelenítése" #: src/main.c:105 #, c-format msgid "This is GHex, version %s\n" msgstr "Ez a GHex, verziószám: %s\n" #: src/main.c:166 msgid "GHex - A hex editor for the GNOME desktop" msgstr "GHex – egy hexadecimális szerkesztő a GNOME asztali környezethez" #: src/paste-special.c:220 #, c-format msgid "" "Paste failed; invalid hex format.\n" "\n" "The string must be in the format of space-delineated hex byte pairs.\n" "\n" "For example: \"FF 3D 99 0A\"" msgstr "" "A beillesztés nem sikerült. Érvénytelen hexadecimális formátum.\n" "\n" "A karakterláncnak szóközzel elválasztott hexadecimális bájtpárok formátumban " "kell lennie.\n" "\n" "Például: „FF 3D 99 0A”" #: src/paste-special.c:310 msgid "GHex Paste Data" msgstr "GHex adatok beillesztése" #: src/paste-special.c:407 msgid "Copy Special" msgstr "Különleges karakter másolása" #: src/paste-special.c:512 msgid "Plain text (as ASCII)" msgstr "Egyszerű szöveg (ASCII-ként)" #: src/paste-special.c:529 msgid "Plain text (Unicode)" msgstr "Egyszerű szöveg (Unicode)" #: src/paste-special.c:533 msgid "Plain text (as space-delimited hex pairs)" msgstr "Egyszerű szöveg (szóközzel elválasztott hexadecimális bájtpárokként)" #. paste_special_dialog #: src/paste-special.ui:28 msgid "Paste Special" msgstr "Különleges karakter beillesztése" #: src/paste-special.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: src/preferences.ui:28 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: src/preferences.ui:33 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/preferences.ui:37 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: src/preferences.ui:41 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: src/preferences.ui:53 msgid "Dark mode" msgstr "Sötét mód" #: src/preferences.ui:69 msgid "Use system default" msgstr "Rendszer alapértelmezettjének használata" #: src/preferences.ui:83 msgid "Hex Display" msgstr "Hexadecimális megjelenítés" #: src/preferences.ui:87 msgid "Group data as" msgstr "Adatok csoportosítás mint" #: src/preferences.ui:94 msgid "Bytes (8-bit)" msgstr "Bájtok (8 bites)" #: src/preferences.ui:100 msgid "Words (16-bit)" msgstr "Szavak (16 bites)" #: src/preferences.ui:106 msgid "Longwords (32-bit)" msgstr "Hosszú szavak (32 bites)" #: src/preferences.ui:112 msgid "Quadwords (64-bit)" msgstr "Négy szavak (64 bites)" #: src/preferences.ui:122 msgid "Show offsets column" msgstr "Eltolások oszlop megjelenítése" #: src/preferences.ui:137 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: src/preferences.ui:141 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: src/preferences.ui:145 msgid "Data font" msgstr "Adatok betűkészlete" #: src/preferences.ui:156 msgid "Header font" msgstr "Fejléc betűkészlete" #: src/preferences.ui:170 msgid "Shaded rows" msgstr "Árnyékolt sorok" #: src/preferences.ui:174 msgid "Print alternating shaded rows" msgstr "Váltakozó árnyalatú sorok kirajzolása" #: src/preferences.ui:182 msgid "Span across lines:" msgstr "Sorok közti távolság:" #: src/print.c:50 #, c-format msgid "Page: %i/%i" msgstr "Oldal: %i/%i" #: src/replace-dialog.ui:34 msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with" msgstr "Adja meg a cserélendő hexadecimális vagy ASCII adatot" #: src/replace-dialog.ui:37 msgid "Replace With" msgstr "Csere ezzel:" #: src/replace-dialog.ui:47 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: src/replace-dialog.ui:50 msgid "Replaces the search string with the replace string" msgstr "Kicseréli a keresett karakterláncot a helyettesítő karakterláncra" #: src/replace-dialog.ui:55 msgid "Replace _All" msgstr "_Mindet cseréli" #: src/replace-dialog.ui:58 msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string" msgstr "" "A keresett karakterlánc minden előfordulását cseréli a megadott " "karakterláncra"