# German translation of the ghex manual. # Mario Blättermann , 2008-2010, 2016. # Christian Kirbach , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ghex2\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-20 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-22 21:26+0100\n" "Last-Translator: Tim Sabsch \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2008-2010, 2016\n" "Jarne Förster , 2023\n" "Christian Kirbach , 2024" #. (itstool) path: credit/name #: C/advanced-clipboard.page:7 C/basics-create-new-file.page:7 #: C/basics-edit-file.page:7 C/basics-find-replace.page:7 #: C/basics-open-file.page:7 C/basics-save-file.page:7 C/conf-grouptype.page:7 #: C/conf-preferences.page:7 C/index.page:6 C/tools-chartable.page:7 #: C/tools-converter.page:7 msgid "Logan Rathbone" msgstr "Logan Rathbone" #. (itstool) path: credit/years #: C/advanced-clipboard.page:9 C/basics-create-new-file.page:9 #: C/basics-edit-file.page:9 C/basics-find-replace.page:9 #: C/basics-open-file.page:9 C/basics-save-file.page:9 C/conf-grouptype.page:9 #: C/conf-preferences.page:9 C/index.page:8 C/tools-chartable.page:9 #: C/tools-converter.page:9 msgid "2022" msgstr "2022" #. (itstool) path: page/title #: C/advanced-clipboard.page:12 msgid "Clipboard features" msgstr "Zwischenablage-Funktionen" #. (itstool) path: page/p #: C/advanced-clipboard.page:13 msgid "" "As copying and pasting hexadecimal values is not a standard operation in " "most applications, GHex has some unique clipboard features." msgstr "" "Weil das Kopieren und Einfügen von Hexadezimalwerten keine Standardoption in " "den meisten Anwendungen ist, hat GHex einige einzigartige Zwischenablage-" "Funktionen." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-clipboard.page:16 msgid "Basic clipboard operations" msgstr "Grundlegende Zwischenablagen-Funktionen" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:17 msgid "" "Generally, when copying and pasting data within GHex, you need not concern " "yourself with clipboard operations." msgstr "" "Im Allgemeinen müssen Sie sich nicht um Vorgänge rund um die Zwischenablage " "kümmern, wenn Daten innerhalb von GHex kopiert und eingefügt werden." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:19 msgid "Copying and pasting within GHex works in the usual way." msgstr "Kopieren und Einfügen in GHex funktioniert wie üblich." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:20 msgid "" "To cut or copy data, highlight the data you would like to cut or copy, and " "do any of the following:" msgstr "" "Um Daten auszuschneiden oder zu kopieren, wählen Sie die Daten, die Sie " "ausschneiden oder kopieren wollen, aus und führen Sie einen dieser Vorgänge " "durch:" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:24 msgid "" "Right-click anywhere in the hex or ASCII pane to bring up the context menu, " "and select the appropriate option." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste irgendwo in den Hexadezimal- oder " "ASCII-Bereich, um das Kontextmenü aufzurufen, und wählen Sie die gewünschte " "Option aus." #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:28 msgid "To cut, press CtrlX." msgstr "" "Um auszuschneiden, drücken Sie StrgX." #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:31 msgid "To copy, press CtrlC." msgstr "" "Um zu kopieren, drücken Sie StrgC." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:34 msgid "To paste data:" msgstr "So fügen Sie Daten ein:" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:37 msgid "" "Right-click to bring up the context menu, and click Paste; or" msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um das Kontextmenü aufzurufen, und " "klicken Sie auf Einfügen-Modus; oder" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:40 msgid "Press CtrlV." msgstr "Drücken Sie StrgV." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-clipboard.page:45 msgid "Paste Special" msgstr "Besonderes Einfügen" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:46 msgid "" "If you have used other applications, such as text editors or word processors " "with a Paste Special dialog, you may be familiar with this feature." msgstr "" "Wenn Sie andere Anwendungen wie Text-Editoren oder " "Textverarbeitungsprogramme mit einem »Besonderes Einfügen«-Dialog verwendet " "haben, kennen Sie diese Funktion vielleicht schon." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:48 msgid "To activate the Paste Special dialog in GHex:" msgstr "So aktivieren Sie den Dialog »Besonderes Einfügen« in GHex :" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:51 msgid "" "Click Paste Special from the Edit submenu of the " "Main menu; or" msgstr "" "Klicken Sie auf Besonderes Einfügen im Untermenü Bearbeiten des Hauptmenü; oder" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:54 msgid "Press ShiftCtrlV." msgstr "" "Drücken Sie UmschalttasteCtrlV." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:57 msgid "" "The options that appear when Paste Special is activated are " "context-dependent." msgstr "" "Die Optionen, die angezeigt werden, wenn Besonderes Einfügen " "aktiviert ist, sind kontextabhängig." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:58 msgid "The most common options are described below." msgstr "Die häufigsten Optionen sind unten beschrieben." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:60 C/advanced-clipboard.page:110 msgid "GHex Paste Data" msgstr "Daten einfügen in GHex" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:61 msgid "" "This option will only appear if your current clipboard selection contains " "data copied directly from GHex. This represents clipboard data native to " "GHex, and will be pasted into the application as if you had utilized an " "ordinary Paste operation." msgstr "" "Diese Option wird nur angezeigt, wenn ihre aktuelle Zwischenablagenauswahl " "Daten enthält, die direkt aus GHex kopiert wurden. Diese repräsentieren " "Zwischenablagedaten, welche GHex-nativ sind und werden in die Anwendung " "eingefügt, als hätten Sie einen normalen Einfügen-Vorgang " "durchgeführt." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:67 C/advanced-clipboard.page:113 msgid "Plain text (as ASCII)" msgstr "Einfacher Text (als ASCII)" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:68 msgid "" "This allows you to paste the data from the clipboard into the GHex buffer, " "forcing GHex to assume the pasted data will be plain ASCII text." msgstr "" "Diese Option ermöglicht es Ihnen, Daten aus der Zwischenablage in den GHex-" "Puffer einzufügen, was GHex dazu zwingt anzunehmen, dass die eingefügten " "Daten einfacher ASCII-Text sein werden." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:72 C/advanced-clipboard.page:119 msgid "Plain text (Unicode)" msgstr "Einfacher Text (Unicode)" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:73 msgid "" "This allows you to paste the data from the clipboard into the GHex buffer, " "forcing GHex to assume the pasted data will be text encoded in UTF-8 format." msgstr "" "Diese Option erlaubt ihnen, Daten aus der Zwischenablage in den GHex-Puffer " "einzufügen, was GHex dazu zwingt anzunehmen, dass die eingefügten Daten " "einfacher Text im UTF-8 Format sein werden." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:77 C/advanced-clipboard.page:116 msgid "Plain text (as space-delimited hex pairs)" msgstr "Einfacher Text (durch Leerzeichen getrennte Hexadezimalpaare)" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:78 msgid "" "This unique option assumes that GHex can expect to receive plain, ASCII text " "that is specifically formatted as hex nibble-pairs, separated by a single " "space each." msgstr "" "Diese einzigartige Option geht davon aus, dass GHex davon ausgehen kann, " "Klartext (ASCII) zu erhalten, welcher explizit als Hexadezimal Nibble-Paare " "formatiert ist, jeweils mit einem Leerzeichen getrennt." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:81 msgid "This allows hexadecimal data to be pasted back into GHex cleanly." msgstr "" "Diese Option ermöglicht es, Hexadezimaldaten ordnungsgemäß zurück in GHex " "einzufügen." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:82 msgid "" "For example, if 48 45 4C 4C 4F is in the clipboard, selecting " "this option will implicitly convert this hex sequence to an ASCII character " "sequence (in this case, \"HELLO\"), and insert it into the GHex buffer." msgstr "" "Ein Beispiel: Wenn 48 41 4C 4C 4F in der Zwischenablage ist, " "sorgt diese Option dafür, dass diese Hexadezimalsequenz implizit in eine " "ASCII-Zeichenfolge umgewandelt wird (in diesem Fall »HALLO«) und in den GHex-" "Puffer eingefügt wird." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:85 msgid "" "This option can be combined with Copy Special to allow an " "external text editor of your choice to edit hex data copied from GHex, and " "paste it back into GHex cleanly." msgstr "" "Diese Option kann mit Besonderes Kopieren kombiniert werden, um " "einem externen Texteditor ihrer Wahl die Möglichkeit zu geben " "Hexadezimaldaten aus GHex zu bearbeiten und sauber zurück in GHex einzufügen." #. (itstool) path: section/title #: C/advanced-clipboard.page:91 msgid "Copy Special" msgstr "Besonderes Kopieren" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:92 msgid "" "Unlike Paste Special, which is a feature present in many ordinary text " "editors and word processors, Copy Special is a feature that was created " "specifically for GHex, and thus may not be familiar to many users." msgstr "" "Im Gegensatz zu »Besonderes Einfügen«, welches eine Funktion in vielen " "herkömmlichen Text-Editoren und Textverarbeitungsprogrammen ist, ist " "»Besonderes Kopieren« eine Funktion, welche extra für GHex erstellt wurde " "und daher eventuell nicht vielen Benutzern bekannt ist." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:95 msgid "" "Copy Special allows you to copy data from GHex into the format of " "your choice. You may not need this feature unless you intend to paste data " "from GHex into other applications, and would like minute control over how " "that is done." msgstr "" "»Besonderes Kopieren« erlaubt es ihnen, Daten von GHex in das " "Format ihrer Wahl zu kopieren. Sie benötigen diese Funktion eventuell nicht, " "es sei denn Sie haben vor Daten von GHex in andere Anwendungen zu kopieren " "und wollen Kontrolle darüber, wie das getan wird." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:98 msgid "To activate the Copy Special dialog in GHex:" msgstr "So aktivieren Sie den Dialog »Besonderes Kopieren« von GHex:" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:101 msgid "" "Click Copy Special from the Edit submenu of the " "Main menu; or" msgstr "" "Klicken Sie auf Besonderes Kopieren im Untermenü Bearbeiten des Hauptmenü; oder" #. (itstool) path: item/p #: C/advanced-clipboard.page:104 msgid "Press ShiftCtrlC." msgstr "" "Drücken Sie UmschaltStrgC." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:107 msgid "The options that appear when you activate Copy Special are:" msgstr "" "Die Optionen, welche angezeigt werden, wenn Sie »Besonderes Kopieren« " "aktiviert haben, sind:" #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:122 msgid "" "These options work as described in the " "section above, but in reverse. In other words, the data copied from GHex " "to the clipboard will be copied in the specified format." msgstr "" "Diese Optionen funktionieren wie beschrieben im Abschnitt oben, aber umgekehrt. In anderen Worten: Die " "kopierten Daten von GHex in die Zwischenablage werden im " "angegebenen Format kopiert." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:125 msgid "" "This allows you to have control over how clipboard data copied from GHex " "will be pasted into other applications." msgstr "" "Das ermöglicht es Kontrolle darüber zu behalten, wie aus der Zwischenablage " "kopierte Daten von GHex in andere Anwendungen eingefügt werden." #. (itstool) path: section/p #: C/advanced-clipboard.page:127 msgid "" "This is mostly intended to allow for space-delimited hex pairs to be edited " "in third party applications and then pasted back to GHex cleanly. However, " "there may be other interesting uses for this feature as well. Since GHex, " "like any hex editor, is often used to edit unusual data types, there may be " "other times in which it is desirable for the user to have full control over " "how the data from the buffer is copied to the clipboard." msgstr "" "Diese Option ist hauptsächlich dafür gedacht, durch Leerzeichen getrennte " "Hexadezimalpärchen in Drittanbieteranwendungen zu bearbeiten und sauber " "zurück in GHex einzufügen. Jedoch gibt es eventuell andere interessante " "Verwendungen dieser Funktion. Da GHex, wie jeder andere Hex-Editor, oft dazu " "verwendet wird, ungewöhnliche Datentypen zu bearbeiten, gibt es vielleicht " "andere Situationen, in welchen es schön für den Benutzer ist, volle " "Kontrolle darüber zu haben, wie Daten aus dem Puffer in die Zwischenablage " "kopiert werden." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-create-new-file.page:12 msgid "Create a new file" msgstr "Eine neue Datei erstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-create-new-file.page:13 msgid "In GHex a new file can be created in the following ways:" msgstr "Sie können Dateien auf folgende Arten in Ghex anlegen:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-create-new-file.page:16 msgid "Select New from the Main menu." msgstr "Wählen Sie Neu im Hauptmenü aus." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-create-new-file.page:19 msgid "Press CtrlN." msgstr "Drücken Sie StrgN." #. (itstool) path: page/p #: C/basics-create-new-file.page:22 msgid "" "When a new file is created, GHex will toggle Insert Mode on, so " "that you may start adding data to your new file right away." msgstr "" "Wenn eine neue Datei erstellt wird, aktiviert GHex automatisch den " "Einfügen-Modus. Sie können also direkt Daten zu ihrer neuen Datei " "hinzufügen." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-edit-file.page:12 msgid "Editing files" msgstr "Dateien bearbeiten" #. (itstool) path: section/title #: C/basics-edit-file.page:14 msgid "Toggling the hex or ASCII panes" msgstr "Zwischen Hex- und ASCII-Fenster wechseln" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:15 msgid "File can be edited in GHex from either the hex pane or the ASCII pane." msgstr "" "Dateien können in GHex entweder durch das Hexadezimal- oder ASCII-Fenster " "bearbeitet werden." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:16 msgid "" "To focus either pane to accept your keystrokes, you may click on the " "appropriate pane, or:" msgstr "" "Um eines der beiden Fenster zu fokussieren, können Sie entweder auf das " "jeweilige Fenster klicken, oder:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:19 msgid "" "Press AltLeft to focus the hex pane, " "and" msgstr "" "AltLinks drücken, um das Hex-Fenster " "zu fokussieren und" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:22 msgid "" "Press AltRight to focus the ASCII " "pane." msgstr "" "AltRechts drücken, um das ASCII-" "Fenster zu fokussieren." #. (itstool) path: section/title #: C/basics-edit-file.page:27 msgid "Editing the file using the hex or ASCII pane" msgstr "Die Datei mittels des Hexadezimal- oder ASCII-Fenster bearbeiten" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:28 msgid "Edit the ASCII format in the same way you edit a normal text file." msgstr "Das ASCII-Format bearbeiten Sie wie eine normale Textdatei." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:29 msgid "" "To edit the hexadecimal format, use the values 0 to 9 and a to f. This " "operation is not case-sensitive." msgstr "" "Um im Hexadezimal-Format zu bearbeiten, verwenden Sie die Werte 0 bis 9 und " "a bis f. Die Groß-/Kleinschreibung ist egal." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:31 msgid "Use any of the following methods to move the cursor around the file:" msgstr "" "Verwenden Sie eine der folgenden Methoden, um die Eingabemarke innerhalb der " "Datei zu bewegen:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:34 msgid "" "Use the scrollbar on the window and the mouse to select a byte by clicking " "on it." msgstr "" "Blättern Sie mithilfe der Bildlaufleiste des Fensters unter der Maus, um ein " "Byte durch Klicken auszuwählen." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:37 msgid "" "Use the arrow keys, Home, End, PageUp or " "PageDown on the keyboard." msgstr "" "Verwenden Sie die Pfeiltasten, Pos1, Ende, Bild " "hoch und Bild ab auf der Tastatur." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-edit-file.page:40 msgid "" "Choose Jump to Byte from the (Main menu) or press " "CtrlJ, and enter the cursor offset as " "a decimal or hexadecimal value. The format of the hexadecimal value must be " "0x followed by the offset, for example 0x3." msgstr "" "Wählen Sie Zu Byte springen im Hauptmenü oder drücken Sie " "StrgJ, und geben Sie den Versatz der " "Eingabemarke als dezimalen oder als hexadezimalen Wert ein. Das Format des " "Hexadezimalwerts ist 0x, gefolgt vom Versatz, zum Beispiel 0x3." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:45 msgid "" "To delete or zero-out data, use either the Delete or " "Backspace keys. Cut operations will also have the side-" "effect of removing or zeroing-out data. This behaviour is different " "depending on whether or not Insert Mode is enabled. For more " "information, please review the section below." msgstr "" "Zum löschen oder nullen von Daten verwenden Sie entweder die Entfernen-Taste oder Rücktaste. Ausschneiden hat den " "Nebeneffekt, Daten zu entfernen oder zu nullen. Dieses Verhalten ist " "abhängig davon, ob der Einfügen-Modus eingeschaltet ist. Für " "weitere Informationen lesen Sie bitte den unteren Abschnitt." #. (itstool) path: section/title #: C/basics-edit-file.page:52 msgid "Insert mode" msgstr "Einfügen-Modus" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:53 msgid "" "Insert Mode can be toggled on or off by pressing Insert, or by clicking the Toggle insert mode button in the status " "bar." msgstr "" "Der Einfügen-Modus kann ein- und ausgeschaltet werden, indem die " "Einfügen-Taste gedrückt wird, oder durch den Knopf Einfügen " "umschalten in der Statusleiste." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:55 msgid "" "When Insert Mode is enabled, this means data will be added to the " "file as opposed to replacing existing data." msgstr "" "Wenn der Einfügen-Modus aktiviert ist, bedeutet dies, dass Daten " "der Datei hinzugefügt werden, anstatt existierende Daten zu überschreiben." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:57 msgid "" "Unlike traditional text editors, having Insert Mode off " "is considered the default state in GHex, given that hex editors are " "routinely used to edit existing data in binary files that are very " "specifically laid out. In some cases, such files may be of a fixed size and " "increasing or decreasing their size may cause undefined or unwanted " "behaviour in applications that open them." msgstr "" "Im Gegensatz zu traditioneller Textbearbeitung ist es als Standard in GHex " "angesehen den Einfügen-Modus ausgeschaltet zu haben. Das " "liegt daran, dass Hex-Editoren regelmäßig dazu verwendet werden existierende " "Daten in Binärdateien zu bearbeiten, welche sehr speziell angeordnet sind. " "In einigen Fällen sind solche Dateien von einer festgelegten Größe, und die " "Größe zu verringern oder zu erhöhen könnte zu nicht definiertem oder nicht " "gewolltem Verhalten in den Anwendungen führen, die jene Dateien öffnen." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:63 msgid "" "Along these lines, delete operations work differently depending " "upon whether or not Insert Mode is enabled." msgstr "" "Daher funktioniert Löschen anders, je nach dem, ob der " "Einfügen-Modus aktiv ist, oder nicht." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:65 msgid "" "If Insert Mode is enabled, delete operations (eg, by pressing " "Delete, Backspace, or by a cut operation) " "will alter the file length, by removing the data from the file." msgstr "" "Wenn der Einfügen-Modus eingeschaltet ist, werden Löschvorgänge " "(z.B. durch das Drücken von Entf, Rücktaste oder durch " "Ausschneiden) die Dateigröße verändern, weil Daten der Datei " "entfernt werden." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-edit-file.page:68 msgid "" "If Insert Mode is not enabled, delete operations will " "instead zero-out affected bytes within the file, so as to avoid changing the " "length of the file." msgstr "" "Wenn der Einfügen-Modus nicht aktiv ist, werden Löschvorgänge Daten durch Nullen in der Datei ersetzt, um zu vermeiden, dass " "die Dateigröße geändert wird." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-find-replace.page:12 msgid "Find and replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #. (itstool) path: section/title #: C/basics-find-replace.page:14 msgid "Find pane" msgstr "Das »Suchen«-Fenster" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:15 msgid "" "Most basic find operations in GHex can be done by utilizing the Find pane." msgstr "" "Die meisten grundlegenden Such-Vorgänge in GHex können mittels des " "Suchen-Fensters durchgeführt werden." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:16 msgid "You may toggle the Find pane in the following ways:" msgstr "" "Sie blenden das Suchen-Fenster auf folgenden Wegen ein oder aus:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-find-replace.page:19 msgid "Click the Find button on the header bar." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Suchen in der oberen Leiste." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-find-replace.page:22 msgid "Press CtrlF." msgstr "Drücken Sie StrgF." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:25 msgid "" "In order to easily search for a string in either hex or ASCII format, the " "Find pane acts like a miniature hex editor. You enter this string " "in the same way you would edit a file as described in the section." msgstr "" "Um einfach nach einer Zeichenkette im Hex- oder ASCII-Format zu suchen , " "fungiert das Suchen-Fenster wie ein Miniatur-Hexadezimal-Editor. " "Sie geben jene Zeichenkette so ein, als würden Sie die Datei wie im " "Abschnitt beschrieben bearbeiten." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:29 msgid "" "To search for the next occurrence of the requested string in the file from " "the current position of the cursor, click the Find Next button." msgstr "" "Um nach dem nächsten Vorkommen der angefragten Zeichenkette in der Datei ab " "der aktuellen Position der Eingabemarke zu suchen, klicken Sie auf den Knopf " "Weitersuchen." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:31 msgid "" "To search for the previous occurrence of the requested string in the file " "from the current position of the cursor, click the Find Previous " "button." msgstr "" "Um nach dem vorherigen Vorkommen des angefragten Zeichenkette in der Datei " "ab der aktuellen Position der Eingabemarke zu suchen, klicken Sie auf den " "Knopf Vorherigen Suchen." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:33 msgid "" "Your search results will also be automatically highlighted in a different " "color than the standard selection color." msgstr "" "Ihre Suchergebnisse werden außerdem automatisch in einer anderen Farbe als " "der Standardauswahlfarbe hervorgehoben." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:35 msgid "" "You may close the Find pane by pressing Esc while it " "is focused, or by clicking its own Close button in the bottom-" "right-hand corner of the pane." msgstr "" "Sie schließen das Suchen-Fenster, indem Sie die Esc " "Taste drücken, während das Fenster fokussiert ist. Oder indem Sie den " "Schließen-Knopf des Fensters in der rechten, unteren Ecke drücken." #. (itstool) path: section/title #: C/basics-find-replace.page:40 msgid "Find and Replace pane" msgstr "Das »Suchen und Ersetzen«-Fenster" #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:41 msgid "" "The Find and Replace pane works a lot like the Find " "pane, except that it also allows you to replace the next string, or all " "strings in the file, with string in the Replace With field." msgstr "" "Das Suchen und Ersetzen-Fenster funktioniert ähnlich wie das " "Suchen-Fenster, mit dem Unterschied, dass es Ihnen erlaubt, die " "nächste oder alle Zeichenketten in der Datei zu ersetzen. Dies geschieht mit " "Hilfe der Zeichenkette im Ersetzen mit-Feld." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:44 msgid "" "To replace the next string from the cursor in the Find String " "field with the string in the Replace With field, click " "Replace." msgstr "" "Um die nächste Zeichenkette von der Eingabemarke aus im Feld " "Zeichenkette finden mit der Zeichenkette im Feld Ersetzen " "mit zu ersetzen, klicken Sie auf Ersetzen." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:46 msgid "" "To replace all instances in the file of the string in the Find String field with the string in the Replace With field, click " "Replace All." msgstr "" "Um alle Zeichenketten im String finden-Feld mit der Zeichenkette " "im Ersetzen mit-Feld zu ersetzen, klicken Sie auf Alle " "Ersetzen." #. (itstool) path: section/p #: C/basics-find-replace.page:48 msgid "" "In other respects, the Find and Replace pane works as described " "in the section above." msgstr "" "Ansonsten funktioniert das Fenster Suchen und Ersetzen genauso " "wie im Abschnitt oben beschrieben." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-open-file.page:12 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-open-file.page:13 msgid "You may open a file in GHex in the following ways:" msgstr "So öffnen Sie eine Datei in GHex:" #. (itstool) path: item/p #: C/basics-open-file.page:16 msgid "Click the Open button on the header bar." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Öffnen der oberen Leiste." #. (itstool) path: item/p #: C/basics-open-file.page:19 msgid "Press CtrlO." msgstr "Drücken Sie StrgO." #. (itstool) path: page/p #: C/basics-open-file.page:22 msgid "" "When you open a file, GHex will not automatically turn Insert Mode on. This is so that data can be immediately edited in place as opposed " "to inserting data, which will be what most users want to do when first " "opening a pre-existing file." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei öffnen, wird GHex nicht automatisch den Einfügen-" "Modus einschalten. Das geschieht, damit die Daten direkt an gleicher " "Stelle bearbeitet werden können, weil die meisten Benutzer dies so machen " "möchten, wenn Sie eine bereits vorhandene Datei öffnen." #. (itstool) path: page/title #: C/basics-save-file.page:12 msgid "Saving files" msgstr "Dateien speichern" #. (itstool) path: page/p #: C/basics-save-file.page:13 msgid "" "To save a file in place, maintaining its filename and location, use the " "Save operation by clicking the Save button on the " "header bar, or by pressing CtrlS." msgstr "" "Um eine Datei zu überschreiben, verwenden Sie die Speichern-" "Funktion, indem Sie auf den Knopf Speichern in der oberen Leiste " "drücken. Alternativ können Sie StrgS " "drücken." #. (itstool) path: page/p #: C/basics-save-file.page:16 msgid "" "To save a file to a filename of your choice, use the Save As " "operation by clicking Save As in the Main menu, or by " "pressing ShiftCtrlS." msgstr "" "Um eine Datei unter eigenem Namen zu speichern, verwenden Sie die Funktion " "Speichern unter, indem Sie auf Speichern unter im " "Hauptmenü klicken, oder indem Sie UmschalttasteStrgS drücken." #. (itstool) path: page/title #: C/conf-grouptype.page:12 msgid "Hex data grouping" msgstr "Gruppierung von Hexadezimal-Daten" #. (itstool) path: page/p #: C/conf-grouptype.page:13 msgid "GHex allows data in the hex pane to be grouped in the following ways:" msgstr "GHex erlaubt Daten im Hex-Fenster auf folgende Weisen zu gruppieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:16 msgid "Bytes (8-bit) this is the default" msgstr "Byte (8-Bit) das ist der Standard" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:19 msgid "Words (16-bit)" msgstr "Wörter (16-Bit)" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:22 msgid "Longwords (32-bit)" msgstr "Langwörter (32-Bit)" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:25 msgid "Quadwords (64-bit)" msgstr "Quadrupel-Wort (64-Bit)" #. (itstool) path: page/p #: C/conf-grouptype.page:28 msgid "This setting may be changed in two ways:" msgstr "Diese Einstellung darf auf zwei Arten geändert werden:" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:31 msgid "From the Group Data As submenu of the Main menu." msgstr "Im Untermenü Daten gruppieren als des Hauptmenü." #. (itstool) path: item/p #: C/conf-grouptype.page:34 msgid "From the dialog." msgstr "Im Dialog." #. (itstool) path: page/title #: C/conf-preferences.page:12 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. (itstool) path: page/p #: C/conf-preferences.page:13 msgid "The GHex Preferences dialog is divided into two groups:" msgstr "Der GHex-Einstellungen-Dialog ist in zwei Gruppen unterteilt:" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-preferences.page:16 msgid "Display, which pertains to what you see on-screen, and;" msgstr "" "Ansicht, wo festgelegt wird, was Sie auf ihrem Bildschirm sehen; und" #. (itstool) path: item/p #: C/conf-preferences.page:19 msgid "" "Printing, which only affects how hexadecimal files will be printed " "on paper, if GHex's printing features are utilized." msgstr "" "Drucken, was ausschließlich auf Papier gedruckte Hexadeimal-Dateien " "betrifft, wenn die Druckoptionen von GHex verwendet werden." #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:24 msgid "Display" msgstr "Ansicht" #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:26 msgid "Font" msgstr "Schrift" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:27 msgid "" "This allows you to select a font of your choice for the hex/ASCII editor " "only." msgstr "" "Dies ermöglicht es ihnen eine Schrift ihrer Wahl ausschließlich für den Hex-/" "ASCII-Editor auszuwählen." #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:30 msgid "Dark Mode" msgstr "Dunkler Stil" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:31 msgid "This allows you to manually prefer the dark style." msgstr "Dies ermöglicht es Ihnen, manuell ein dunkles Thema auszuwählen." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:32 msgid "" "By default, the Use system default checkbox is enabled, uses your " "system-wide default for preferring a dark style, which disables the " "Dark Mode switch from being turned on or off." msgstr "" "Die Voreinstellung ist Systemvorgabe verwenden. Dann wird Ihre " "systemweite Vorgabe entscheiden, ob Sie den dunklen Stil bevorzugen oder " "nicht. Und der Schalter Dunkler Stil ist ausgegraut." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:35 msgid "" "By de-selecting this checkbox, you may toggle the Dark Mode " "switch on or off to manually prefer or not prefer a dark style. Toggling " "this switch will take immediate effect, so you should be able to see " "instantaneously which style you prefer for GHex." msgstr "" "Bei Abwahl des Ankreuzfelds wird der Schalter Dunkler Stil " "aktiviert. Sie können nun manuell den Dunkeln Stil ein- und ausschalten. Die " "Änderung tritt sofort in Kraft. Sie sollten also unmittelbar erkennen, " "welcher Stil Ihnen lieber ist." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:39 msgid "" "If you want to go back to the system default, simply check the Use " "system default checkbox back on." msgstr "" "Wenn Sie wieder den Systemstandard verwenden wollen, aktivieren Sie einfach " "wieder die Option Systemvoreinstellung verwenden" #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:43 msgid "Hex Group Type" msgstr "Hexadezimaler Gruppierungstyp" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:44 msgid "" "This allows you to choose how data will be grouped in the hex pane of the " "editor." msgstr "" "Diese Option ermöglicht es Ihnen auszuwählen, wie die Daten im Hex-Fenster " "gruppiert werden sollen." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:46 msgid "See for more details." msgstr "Lesen Sie für weitere Details." #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:50 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:52 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:53 msgid "" "This section allows you to choose the fonts you would like for hex printouts." msgstr "" "Dieser Abschnitt ermöglicht es Ihnen die Schriften auszuwählen, welche Sie " "für Ausdrucke verwenden wollen." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:54 msgid "" "Data font will apply to the content of your hex document (ie, hex " "and ASCII digits)." msgstr "" "Schrift für Daten findet Anwendung beim Inhalt Ihres Hex-" "Dokuments (also Hexadezimal-/ASCII-Ziffern)" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:56 msgid "" "Header font will apply to the header on your printout, which will " "show the document title and page number." msgstr "" "Schrift der Kopfzeile findet Anwendung für die Kopfzeile Ihres " "Ausdruckes. Darin stehen Dokumententitel und Seitenzahl." #. (itstool) path: section/title #: C/conf-preferences.page:60 msgid "Shaded rows" msgstr "Schattierte Zeilen" #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:61 msgid "" "If Print alternating shaded rows is selected, your printout will " "have alternating rows of your hex and ASCII data printed out with a shaded " "grey background to make reading each row easier." msgstr "" "Wenn Abwechselnde schattierte Zeilen ausgeben ausgewählt ist, hat " "ihr Ausdruck in den ASCII/Hex-Reihen abwechselnd einen schattierten, grauen " "Hintergrund, um die einzelnen Zeilen leichter lesbar zu machen." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:64 msgid "" "Please note that this may use more printer ink/toner than leaving it " "disabled." msgstr "Beachten Sie, dass dabei eventuell mehr Tinte/Toner verbraucht wird." #. (itstool) path: section/p #: C/conf-preferences.page:65 msgid "" "Span across lines allows you to customize how many lines will be " "shaded, followed by not shaded, on a repeated basis. Again, this is simply " "for ease of reading. If you want shaded rows but are not sure what to " "specify here, leaving it as the default, \"1\", should be fine." msgstr "" "Zeilenübergreifend ermöglicht es Ihnen anzupassen, wieviele " "Zeilen schattiert sein sollen, gefolgt von nicht schattierten " "(wiederholend). Auch dies dient der einfacheren Lesbarkeit. Wenn Sie " "schattierte Zeilen wollen, sich aber unsicher sind, was Sie hier eintragen " "sollen, belassen Sie den Standardwert von »1«." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:12 msgid "GHex Help" msgstr "Das Handbuch von GHex" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:13 msgid "GHex is a simple hex editor." msgstr "GHex ist ein einfacher Hexadezimal-Editor." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:14 msgid "GHex enables you to perform the following actions:" msgstr "Mit GHex können Sie folgendes erledigen:" #. (itstool) path: item/p #: C/index.page:17 msgid "View a file in ASCII or hexadecimal format simultaneously." msgstr "Eine Datei gleichzeitig im ASCII- und Hexadezimalformat anzeigen." #. (itstool) path: item/p #: C/index.page:20 msgid "Edit a file in either ASCII or hexadecimal format." msgstr "Eine Datei entweder im ASCII- oder im Hexadezimal-Format bearbeiten." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Basics" msgstr "Grundlagen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Configuration" msgstr "Einrichtung" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Advanced topics" msgstr "Fortgeschrittene Themen" #. (itstool) path: page/title #: C/tools-chartable.page:12 msgid "Character table" msgstr "Zeichentabelle" #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:13 msgid "" "GHex includes a handy table of many standard ASCII characters so as to allow " "you to easily insert such characters into a file without having to memorize " "its decimal or hexadecimal character code." msgstr "" "GHex beinhaltet eine praktische Tabelle von vielen Standard ASCII-Zeichen, " "damit Sie unkompliziert diese Zeichen einfügen können, ohne dass Sie sich " "den dezimalen oder hexadezimalen Wert des Zeichen merken müssen." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:16 msgid "" "You may access the character table by selecting Character Table " "from the Tools submenu of the Main menu." msgstr "" "Sie können auf die Zeichentabelle zugreifen, indem Sie Zeichentabelle im Untermenü Werkzeuge des Hauptmenüs auswählen." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:18 msgid "" "While the character table is open, you may still select the hex editor and " "move the cursor around, as per usual." msgstr "" "Während die Zeichentabelle geöffnet ist, können Sie die Eingabemarke im Hex-" "Editor wie gewohnt bewegen." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:20 msgid "" "The columns showing the values in various formats such as ASCII, hex, " "decimal, etc., are for ease of reference." msgstr "" "Die Spalten zeigen zur einfacheren Referenz die Werte in verschiedenen " "Format wie ASCII, Hexadezimal, Dezimal, etc." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:22 msgid "" "The characters in the table can be navigated by clicking on them, or using " "the keyboard, in the usual way. When you have highlighted a character you " "would like to insert, you may insert that character into the file at the " "cursor position in the following ways:" msgstr "" "In den Zeichen in der Tabelle kann durch klicken oder die Tastatur navigiert " "werden. Wenn Sie das Zeichen ausgewählt haben, welches Sie einfügen möchten, " "können Sie dieses Zeichen folgendermaßen in die Datei an die Position der " "Eingabemarke einfügen:" #. (itstool) path: item/p #: C/tools-chartable.page:28 msgid "" "Press Enter or double-click on the character you would like to " "insert." msgstr "" "Drücken Sie Eingabe oder klicken Sie zweimal auf das Zeichen, " "welches Sie einfügen möchten." #. (itstool) path: item/p #: C/tools-chartable.page:31 msgid "Click the Insert Character button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Zeichen einfügen." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-chartable.page:34 msgid "" "The character table can be closed by clicking the Close button." msgstr "" "Die Zeichentabelle kann mit dem Schließen-Knopf geschlossen " "werden." #. (itstool) path: page/title #: C/tools-converter.page:12 msgid "Base converter" msgstr "Basis-Konverter" #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:13 msgid "" "GHex includes a base converter tool which can either be used as a standalone " "tool to convert values from one format to another, or to obtain the value " "pointed to by the cursor and to convert that value into various formats." msgstr "" "GHex enthält ein Basis-Konverter-Werkzeug, welches sich entweder einzeln " "verwenden lässt, um Werte von einem Format in ein anderes umzuwandeln, oder " "um den Wert zu ermitteln, welcher von der Eingabemarke ausgewählt ist, und " "diesen in verschiedene Formate umzuwandeln." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:16 msgid "" "You may access the base converter by selecting Base Converter " "from the Tools submenu of the Main menu." msgstr "" "Sie verwenden das Basis-Konverter-Werkzeug, indem Sie den Punkt Basis-" "Konverter im UntermenüWerkzeuge des Hauptmenüs " "auswählen." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:18 msgid "" "While the base converter is open, you may still select the hex editor and " "move the cursor around, as per usual." msgstr "" "Während der Basis-Konverter offen ist, können Sie, wie gewohnt, im Editor " "navigieren" #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:20 msgid "" "To convert the value at the cursor position, click the Get cursor " "value button." msgstr "" "Um den Wert an der aktuellen Postition der Eingabemarke umzuwandeln, klicken " "Sie auf den Knopf Wert unter Eingabemarke auslesen." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:22 msgid "" "To convert a value manually, you may type it into any of the fields in the " "format delimited therein (clearing any pre-existing value as necessary), and " "press Enter." msgstr "" "Um einen Wert manuell zu konvertieren, geben Sie in ein beliebiges Feld " "ihren Wert ein (löschen Sie evtl. vorher existierende Werte) und drücken Sie " "Eingabe" #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:25 msgid "" "If you have entered an invalid value, \"ERROR\" will appear in the field. " "This error is not fatal and just indicates that an unrecognized value was " "entered. Simply enter a valid value, or click Get cursor value to " "grab the cursor value and to get some examples of valid values, and try " "again." msgstr "" "Wenn Sie einen ungültigen Wert eingegeben haben, wird »FEHLER« in jenem Feld " "erscheinen. Dieser Fehler ist nicht kritisch und zeigt nur, dass ein nicht " "erkannter Wert eingegeben wurde. Geben Sie einfach einen validen Wert an " "oder klicken Sie auf Wert unter Eingabemarke auslesen, um den " "Wert unter der Eingabemarke auszulesen und Beispiele valider Werte zu " "erhalten." #. (itstool) path: page/p #: C/tools-converter.page:29 msgid "" "The base converter can be closed by clicking the Close button." msgstr "" "Der Basis-Konverter kann mit dem Schließen-Knopf geschlossen " "werden." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "Verknüpfung" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:" "ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE " "(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " "ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " "DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " "ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " "SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>" #~ msgid "User manual for GHex" #~ msgstr "Ghex-Benutzerhandbuch" #~ msgid "" #~ "GHex is a simple binary editor. It lets users view and edit a binary file " #~ "in both hex and ascii with a multiple level undo/redo mechanism. Features " #~ "include find and replace functions, conversion between binary, octal, " #~ "decimal and hexadecimal values, and use of an alternative, user-" #~ "configurable MDI concept that lets users edit multiple documents with " #~ "multiple views of each." #~ msgstr "" #~ "GHex ist ein einfacher Binäreditor. Mit GHex können Binärdateien sowohl " #~ "im Hexadezimal- als auch im ASCII-Modus betrachtet und bearbeitet werden. " #~ "Eine über mehrere Ebenen reichende Rückgängig/Wiederholen-Funktion ist " #~ "dabei verfügbar. Funktionen zum Suchen und Ersetzen sind ebenso vorhanden " #~ "wie Möglichkeiten zum Umwandeln zwischen binären, oktalen, dezimalen und " #~ "hexadezimalen Werten. Eine alternative, durch den Benutzer " #~ "konfigurierbare Multidokument-Schnittstelle ermöglicht das gleichzeitige " #~ "Bearbeiten mehrerer Dokumente in mehreren Ansichten." #~ msgid "" #~ "2002 2003 2004 Sun " #~ "Microsystems" #~ msgstr "" #~ "2002 2003 2004 Sun " #~ "Microsystems" #~ msgid "1998-2000 Jaka Mocnik" #~ msgstr "1998-2000 Jaka Mocnik" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #~ msgid "" #~ "Sun GNOME Documentation Team " #~ " Sun Microsystems <_:address-1/> " #~ msgstr "" #~ "Sun GNOME-Dokumentationsteam " #~ " Sun Microsystems <_:address-1/> " #~ msgid "" #~ "Jaka Mocnik " #~ "GNOME Documentation Project
jaka@gnu." #~ "org
" #~ msgstr "" #~ "Jaka Mocnik " #~ "GNOME-Dokumentationsprojekt
jaka@gnu." #~ "org
" #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.5 December 2005 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "GHex-Handbuch V2.5 Dezember 2005 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.4 April 2003 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "GHex-Handbuch V2.4 April 2003 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.3 August 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "GHex-Handbuch V2.3 August 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.2 August 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "GHex-Handbuch V2.2 August 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.1 July 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "GHex-Handbuch V2.1 Juli 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V2.0 March 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "GHex-Handbuch V2.0 März 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgid "Jaka Mocnik jaka@gnu.org" #~ msgstr "Jaka Mocnik jaka@gnu.org" #~ msgid "" #~ "GHex Manual V1.0 2000 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "GHex-Handbuch V1.0 2000 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgid "This manual describes version 2.19 of GHex." #~ msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.19 von GHex." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Rückmeldungen" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GHex application or " #~ "this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung GHex oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den " #~ "Anweisungen auf der GNOME-Seite für Rückmeldungen." #~ msgid "GHex" #~ msgstr "GHex" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Einführung" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Erste Schritte" #~ msgid "To Start GHex" #~ msgstr "So starten Sie GHex" #~ msgid "You can start GHex in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die Anwendung GHex auf eine der " #~ "folgenden Arten starten:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Menü Anwendungen" #~ msgid "" #~ "Choose AccessoriesHex " #~ "Editor." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie WerkzeugeHex-" #~ "Editor." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Befehlszeile" #~ msgid "Execute the following command: ghex" #~ msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus: ghex" #~ msgid "" #~ "To open a file, choose FileOpen. Select the file " #~ "that you want to open, then click OK. You can open " #~ "multiple files in GHex. GHex displays each file in a new window." #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen einer Datei wählen Sie DateiÖffnen. Wählen Sie die zu " #~ "öffnende Datei, und klicken Sie auf OK. In " #~ "GHex können Sie mehrere Dateien öffnen. " #~ "GHex öffnet jede Datei in einem neuen Fenster." #~ msgid "" #~ "When you open a file in GHex, the application " #~ "displays the file in the following window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei in GHex öffnen, wird die " #~ "Datei im folgenden Fenster angezeigt." #~ msgid "GHex Window with an Open File" #~ msgstr "GHex-Fenster mit geöffneter Datei" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/ghex_window_open.png' " #~ "md5='31fc4c732edba8668056e88d1f4239f2'" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ " Shows GHex main " #~ "window with an open file " #~ msgstr "" #~ " Hauptfenster von " #~ "GHex mit einer geöffneten Datei " #~ msgid "" #~ "The GHex window contains the following " #~ "elements:" #~ msgstr "" #~ "Das Fenster von GHex enthält folgende Elemente:" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menüleiste" #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all the commands that you need to work " #~ "with files in GHex." #~ msgstr "" #~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Arbeiten " #~ "mit Dateien in GHex benötigen." #~ msgid "Cursor offsets column" #~ msgstr "Cursorversatz-Spalte" #~ msgid "" #~ "The cursor offset is the distance between the beginning of the file and " #~ "the first byte in each line. By default, GHex " #~ "displays the cursor offsets column to the left of the hexadecimal view." #~ msgstr "" #~ "Der Cursorversatz ist der Abstand zwischen dem Anfang der Datei und dem " #~ "ersten Byte in jeder Zeile. Standardmäßig zeigt die Anwendung " #~ "GHex die Cursorversatz-Spalte links neben der " #~ "Hexadezimalansicht an." #~ msgid "Display pane on left side" #~ msgstr "Anzeigefenster auf der linken Seite" #~ msgid "" #~ "The display pane on the left side of the display area displays a " #~ "hexadecimal view of the file." #~ msgstr "" #~ "Das Anzeigefenster auf der linken Seite des Anzeigebereichs enthält eine " #~ "Hexadezimalansicht der Datei." #~ msgid "Display pane on right side" #~ msgstr "Anzeigefenster auf der rechten Seite" #~ msgid "" #~ "The display pane on the right side of the display area displays an ASCII " #~ "view of the file." #~ msgstr "" #~ "Das Anzeigefenster auf der rechten Seite des Anzeigebereichs enthält eine " #~ "ASCII-Ansicht der Datei." #~ msgid "Type conversion dialog" #~ msgstr "Typumwandlungsdialog" #~ msgid "" #~ "The type conversion dialog below the display area displays the value of " #~ "the selected character in several different numeric types." #~ msgstr "" #~ "Der Typumwandlungsdialog unterhalb des Anzeigebereichs stellt den Wert " #~ "eines gewählten Zeichens in verschiedenen numerischen Typen dar." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Benutzung" #~ msgid "To Edit a File" #~ msgstr "Bearbeiten einer Datei" #~ msgid "To edit a file, perform the following steps:" #~ msgstr "Zum Bearbeiten einer Datei gehen Sie folgendermaßen vor:" #~ msgid "" #~ "Click in the hexadecimal or ASCII view of the file. The view in which the " #~ "cursor is active displays a full cursor. The view in which the cursor is " #~ "not active displays an outline of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Hexadezimal- oder die ASCII-Ansicht der Datei. In der " #~ "aktiven Ansicht wird der Cursor vollständig angezeigt. In der nicht " #~ "aktiven Ansicht wird der Cursor nur als Umriss angezeigt." #~ msgid "" #~ "To insert data and not overwrite existing data, choose " #~ "EditInsert Mode." #~ msgstr "" #~ "Um Daten einzufügen, ohne bestehende Daten zu überschreiben, wählen Sie " #~ "BearbeitenEinfügemodus." #~ msgid "" #~ "To cut, copy, and paste data, choose EditCut, " #~ "EditCopy, and EditPaste." #~ msgstr "" #~ "Um Daten auszuschneiden, zu kopieren und einzufügen, wählen Sie " #~ "BearbeitenAusschneiden, BearbeitenKopieren, und " #~ "BearbeitenEinfügen." #~ msgid "" #~ "To undo an edit, choose EditUndo. To redo an edit, " #~ "choose EditRedo. The number of previous edits that you can undo " #~ "is determined by the Maximum number of undo levels " #~ "setting in the tabbed section of " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Um eine Bearbeitung rückgängig zu machen, wählen Sie " #~ "BearbeitenRückgängig. Um eine Bearbeitung zu wiederholen, wählen Sie " #~ "BearbeitenWiederherstellen. Die Anzahl der von Ihnen wiederherstellbaren " #~ "Bearbeitungen wird durch die Einstellung der Maximale Anzahl " #~ "der Rückgängig-Befehle im Reiter des Dialogs Einstellungen bestimmt." #~ msgid "To Save a File" #~ msgstr "Speichern einer Datei" #~ msgid "" #~ "To save changes to the current file, choose FileSave." #~ msgstr "" #~ "Zum Speichern von Änderungen in der aktuellen Datei wählen Sie " #~ "DateiSpeichern." #~ msgid "" #~ "To save the current file under a new filename, choose " #~ "FileSave As. Enter a name for the file in the Select a file to " #~ "save buffer as dialog, then click OK." #~ msgstr "" #~ "Zum Speichern der aktuellen Datei unter neuem Dateinamen wählen Sie " #~ "DateiSpeichern unter. Geben Sie im Dialogfeld Datei zum " #~ "Speichern des Puffers auswählen einen Namen für die Datei ein, " #~ "und klicken Sie auf OK." #~ msgid "To Revert to the Last Saved Version of a File" #~ msgstr "Die letzte gespeicherte Version einer Datei wiederherstellen" #~ msgid "" #~ "To revert to the last version of the current file that you saved and undo " #~ "all of the edits that you made to the file since you last saved the file, " #~ "choose FileRevert, then click Yes in the " #~ "Question dialog." #~ msgstr "" #~ "Um die letzte gespeicherte Version einer Datei wiederherzustellen und " #~ "alle Änderungen seit der letzten Speicherung rückgängig zu machen, wählen " #~ "Sie DateiZurücksetzen, dann klicken Sie auf den Knopf Ja im Fragedialog." #~ msgid "To Find Data in a File" #~ msgstr "Daten in einer Datei suchen" #~ msgid "" #~ "To search a file for a hexadecimal or ASCII string, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Suchen einer Hexadezimal- oder ASCII-Zeichenkette in einer Datei " #~ "gehen Sie folgendermaßen vor:" #~ msgid "" #~ "Choose EditFind." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie BearbeitenSuchen." #~ msgid "" #~ "In the Find Data dialog, choose one of the following " #~ "options:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Dialogfeld Daten suchen eine der " #~ "folgenden Optionen:" #~ msgid "Search for hex data" #~ msgstr "Hex-Daten suchen" #~ msgid "Search for ASCII data" #~ msgstr "ASCII-Daten suchen" #~ msgid "Type the string that you want to find." #~ msgstr "Geben Sie die gesuchte Zeichenkette ein." #~ msgid "" #~ "Click Find Next to find the next occurrence of the " #~ "string." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Weitersuchen, um abwärts nach der " #~ "Zeichenkette zu suchen." #~ msgid "" #~ "Click Find Previous to find the previous " #~ "occurrence of the string." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Rückwärts suchen, um aufwärts nach " #~ "der Zeichenkette zu suchen." #~ msgid "" #~ "Click Cancel to close the Find Data dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Abbrechen, um den Dialog " #~ "Daten suchen zu schließen." #~ msgid "To Perform an Advanced Find" #~ msgstr "Erweiterte Suche" #~ msgid "To perform an advanced find, perform the following steps:" #~ msgstr "Zum Ausführen einer erweiterten Suche gehen Sie folgendermaßen vor:" #~ msgid "" #~ "Choose EditAdvanced Find." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie BearbeitenErweiterte Suche." #~ msgid "" #~ "In the Find Data dialog, select the required search " #~ "criteria. For information about how to add new search criteria, see ." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Dialog Daten suchen die gewünschten " #~ "Suchkriterien aus. Weitere Informationen über Suchkriterien finden Sie in " #~ "." #~ msgid "" #~ "Click Close to close the Find Data dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Schließen, um den Dialog " #~ "Daten suchen zu schließen." #~ msgid "To Add Search Criteria" #~ msgstr "Suchkriterien hinzufügen" #~ msgid "To add search criteria, perform the following steps:" #~ msgstr "Zum Hinzufügen von Suchkriterien gehen Sie folgendermaßen vor:" #~ msgid "" #~ "In the Find Data dialog, click Add New." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie im Dialogfeld Daten suchen auf " #~ "Hinzufügen." #~ msgid "" #~ "In the Find Data: Add Search dialog, choose one of " #~ "the following options:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Dialogfeld Daten suchen: Suche hinzufügen eine der folgenden Optionen aus:" #~ msgid "" #~ "Use the color wheel or the spin boxes to select a color to highlight the " #~ "search criteria." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Farbrad oder die Einstellfelder, um eine Farbe für die " #~ "Hervorhebung der Suchkriterien auszuwählen." #~ msgid "Click Add." #~ msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen." #~ msgid "To Remove Search Criteria" #~ msgstr "Suchkriterien entfernen" #~ msgid "To remove search criteria, perform the following steps:" #~ msgstr "Zum Entfernen von Suchkriterien gehen Sie folgendermaßen vor:" #~ msgid "" #~ "In the Find Data dialog, select the search criteria " #~ "that you want to remove." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Dialogfeld Daten suchen die Kriterien " #~ "aus, die Sie entfernen wollen." #~ msgid "" #~ "To search a file for a hexadecimal or ASCII string and then replace the " #~ "string, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Suchen nach einer Hexadezimal- oder ASCII-Zeichenkette und Ersetzen " #~ "derselben gehen Sie folgendermaßen vor:" #~ msgid "" #~ "Choose EditReplace." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie BearbeitenErsetzen." #~ msgid "" #~ "In the Find & Replace Data dialog, choose one of " #~ "the following options:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Dialogfeld Daten suchen und ersetzen " #~ "eine der folgenden Optionen:" #~ msgid "Replace hex data" #~ msgstr "Hex-Daten ersetzen" #~ msgid "Replace ASCII data" #~ msgstr "ASCII-Daten ersetzen" #~ msgid "In the first text box, type the string that you want to find." #~ msgstr "Geben Sie im ersten Textfeld die gesuchte Zeichenkette ein." #~ msgid "" #~ "In the second text box, type the string that you want to use to replace " #~ "the string that you find." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie im zweiten Textfeld die Zeichenkette ein, mit der Sie die " #~ "gesuchte Zeichenkette ersetzen möchten." #~ msgid "" #~ "Click Replace to replace the current occurrence of " #~ "the string or click Replace All to replace all " #~ "occurrences of the string." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Ersetzen, um die Zeichenkette am " #~ "aktuellen Fundort zu ersetzen. Klicken Sie auf Alle ersetzen, wenn Sie die Zeichenkette im gesamten Dokument ersetzen " #~ "möchten." #~ msgid "" #~ "Click Cancel to close the Find & " #~ "Replace Data dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Schließen, um den Dialog " #~ "Daten suchen und ersetzen zu schließen." #~ msgid "To Add or Remove Additional Views of a File" #~ msgstr "Zusätzliche Ansichten einer Datei hinzufügen oder entfernen" #~ msgid "" #~ "To add another view of the current file to your GHex window, choose ViewAdd View." #~ msgstr "" #~ "Um zum Fenster GHex eine weitere Ansicht der " #~ "aktuellen Datei hinzuzufügen, wählen Sie AnsichtAnsicht hinzufügen." #~ msgid "" #~ "To remove a view of the current file, choose ViewRemove View. If you " #~ "remove the last view that is open, the application exits." #~ msgstr "" #~ "Zum Entfernen einer Ansicht der aktuellen Datei wählen Sie " #~ "AnsichtAnsicht entfernen. Wenn Sie die letzte geöffnete Ansicht " #~ "entfernen, wird die Anwendung beendet." #~ msgid "To Change the Data Group Type" #~ msgstr "Anpassen der Art der Gruppierung von Daten" #~ msgid "" #~ "To change how GHex displays the hexadecimal " #~ "content of a file in the GHex window, choose " #~ "ViewGroup Data As, then select one of the following menu items:" #~ msgstr "" #~ "Um die Ansicht des hexadezimalen Inhalts einer Datei im " #~ "GHex-Fenster zu ändern, wählen Sie " #~ "AnsichtDaten gruppieren als. Dann können Sie einen der folgenden " #~ "Menüeinträge auswählen:" #~ msgid "Bytes - single bytes" #~ msgstr "Bytes - Einzelne Bytes" #~ msgid "Words - groups of two bytes" #~ msgstr "Wörter - Gruppen von zwei Byte" #~ msgid "Longwords - groups of four bytes" #~ msgstr "Lange Wörter - Gruppen von vier Byte" #~ msgid "To Export the GHex Display to HTML" #~ msgstr "So exportieren Sie die GHex-Anzeige in HTML" #~ msgid "" #~ "Creates a separate HTML file for each page of data that is displayed in " #~ "the GHex window." #~ msgstr "" #~ "Erstellt eine einzelne HTML-Datei für jede im Fenster von " #~ "GHex angezeigte Seite." #~ msgid "" #~ "Uses the HTML filename that you specify as the basis for the filename." #~ msgstr "" #~ "Übernimmt den von Ihnen angegebenen Dateinamen als Basis für den " #~ "Dateinamen der HTML-Datei." #~ msgid "Appends a page number to the filename to differentiate the files." #~ msgstr "" #~ "Hängt eine Seitennummer an den Dateinamen an, um die einzelnen Dateien zu " #~ "unterscheiden." #~ msgid "" #~ "To export the data contained in the GHex " #~ "window to HTML, choose FileSave As HTML. Choose a " #~ "directory and specify a filename for the HTML file, then click " #~ "OK. GHex implements the " #~ "following actions: <_:itemizedlist-1/> For example, if you specify the " #~ "filename log.html, GHex " #~ "creates a series of HTML files named log00000000.html, log00000001.html, log00000002." #~ "html, and so on." #~ msgstr "" #~ "Zum Exportieren der im Fenster von GHex " #~ "enthaltenen Daten in HTML wählen Sie DateiAls HTML speichern. " #~ "Wählen Sie einen Ordner und geben Sie einen Namen für die HTML-Datei an. " #~ "Klicken Sie anschließend auf OK. " #~ "GHex führt die folgenden Aktionen aus: <_:" #~ "itemizedlist-1/> Wenn Sie zum Beispiel den Dateinamen log.html angeben, erstellt GHex eine Reihe " #~ "von HTML-Dateien. Diese werden mit log00000000.html, " #~ "log00000001.html, log00000002.html usw. benannt." #~ msgid "" #~ "To view a table that contains the ASCII, hexadecimal, decimal, octal, and " #~ "binary representations for the values 0 to 255, choose " #~ "WindowsCharacter Table." #~ msgstr "" #~ "Zum Anzeigen einer Tabelle mit den Darstellungen der Werte 0 bis 255 in " #~ "ASCII-, hexadezimalem, dezimalem, oktalem und binärem Format wählen " #~ "SieFensterZeichentabelle." #~ msgid "To View Data Conversions" #~ msgstr "Datenumwandlungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "To display the binary, decimal, hexadecimal, and ASCII conversions for up " #~ "to four bytes of data, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Anzeigen der Umwandlung in binäres, dezimales, hexadezimales und " #~ "ACSII-Format für eine Datenmenge von bis zu vier Byte gehen Sie wie folgt " #~ "vor:" #~ msgid "" #~ "Choose WindowsBase Converter." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie FensterStandardkonverter." #~ msgid "Perform one of the following actions:" #~ msgstr "Nun haben Sie folgende Möglichkeiten:" #~ msgid "" #~ "Type the data that you want to convert in one of the fields in the " #~ "Base Converter dialog, then press Return." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die zu konvertierenden Daten in das Dialogfeld " #~ "Standardkonverter ein, und drücken Sie die " #~ "Eingabetaste." #~ msgid "" #~ "GHex updates the values of the other fields to " #~ "display the data conversions." #~ msgstr "" #~ "Die Werte der anderen Felder werden von GHex " #~ "aktualisiert, um die Konvertierung anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "Click Close to close the Base Converter dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Schließen, um den Dialog " #~ "Basis-Konverter zu schließen." #~ msgid "To Show or Hide the Type Conversion Dialog" #~ msgstr "Typumwandlungsdialog anzeigen oder verbergen" #~ msgid "" #~ "To show or hide the type conversion dialog, choose " #~ "WindowsType Conversion " #~ "Dialog." #~ msgstr "" #~ "Um den Typumwandlungsdialog anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie " #~ "FensterTypumwandlungsdialog …" #~ "." #~ msgid "" #~ "The type conversion dialog displays the value of the selected character " #~ "in the following representations:" #~ msgstr "" #~ "Der Typumwandlungsdialog zeigt den Wert des ausgewählten Zeichens in " #~ "folgenden Formen an:" #~ msgid "Signed 8 bit" #~ msgstr "8 bit vorzeichenbehaftet" #~ msgid "Unsigned 8 bit" #~ msgstr "8 bit vorzeichenlos" #~ msgid "Signed 16 bit" #~ msgstr "16 bit vorzeichenbehaftet" #~ msgid "Unsigned 16 bit" #~ msgstr "16 bit vorzeichenlos" #~ msgid "Signed 32 bit" #~ msgstr "32 bit vorzeichenbehaftet" #~ msgid "Unsigned 32 bit" #~ msgstr "32 bit vorzeichenlos" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit Fließkommazahl" #~ msgid "64 bit float" #~ msgstr "64 bit Fließkommazahl" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" #~ msgid "Stream Length" #~ msgstr "Stream-Länge" #~ msgid "The type conversion dialog also contains the following options:" #~ msgstr "Der Typumwandlungsdialog enthält die folgenden Optionen:" #~ msgid "Show little endian decoding" #~ msgstr "Anzeige als Little Endian" #~ msgid "Select this option to show little endian decoding." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Little-Endian-Dekodierung anzuzeigen." #~ msgid "Show unsigned and float as hexadecimal" #~ msgstr "Unsigned und Float hexadezimal anzeigen" #~ msgid "" #~ "Select this option to show unsigned and float numbers as hexadecimal " #~ "numbers." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um »Unsigned« und »Float« in hexadezimaler Form " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "To Print a File" #~ msgstr "Drucken einer Datei" #~ msgid "" #~ "To print a file, choose FilePrint. Select the print " #~ "options that you require in the Print dialog, then " #~ "click OK." #~ msgstr "" #~ "Zum Drucken einer Datei wählen Sie DateiDrucken. Wählen Sie die " #~ "gewünschten Druckoptionen im Dialogfeld Drucken, und " #~ "klicken Sie auf OK." #~ msgid "" #~ "To preview a printed copy of the file, choose FilePrint Preview." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Datei so anzeigen möchten, wie Sie ausgedruckt wird, wählen " #~ "Sie DateiDruckvorschau." #~ msgid "" #~ "To configure GHex, choose " #~ "EditPreferences. The Preferences dialog " #~ "contains the following tabbed sections:" #~ msgstr "" #~ "Zum Konfigurieren von GHex wählen Sie " #~ "BearbeitenEinstellungen. Das Dialogfeld Einstellungen enthält die folgenden Reiter:" #~ msgid "Maximum number of undo levels" #~ msgstr "Maximale Anzahl der Rückgängig-Vorgänge" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the maximum number of edits that you can " #~ "undo." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie in diesem Eingabefeld die maximale Anzahl der " #~ "Bearbeitungsaktionen an, die rückgängig gemacht werden können." #~ msgid "Show cursor offset in statusbar as" #~ msgstr "Cursoroffset in der Statusleiste anzeigen als" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the format in which the cursor offset " #~ "is displayed. The format can be decimal, hexadecimal, or a custom print " #~ "style string that only contains the format specifiers x, o, and s." #~ msgstr "" #~ "In dieser Auswahlliste können Sie das Format wählen, in dem der " #~ "Cursorversatz angezeigt wird. Das Format kann dezimal, hexadezimal oder " #~ "eine benutzerdefinierte Druckstil-Zeichenkette sein, die nur die " #~ "Formatangaben x, o, und s enthält." #~ msgid "Show offsets column" #~ msgstr "Offsetspalte anzeigen" #~ msgid "" #~ "Select this option to display the cursor offsets in a column to the left " #~ "of the hexadecimal view of the GHex window." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Cursoroffsets in einer Spalte links neben " #~ "der Hexadezimalansicht des Fensters GHex " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schrift" #~ msgid "" #~ "Use the font selector list boxes to edit the existing font information or " #~ "type new font information. Specify a font type, style, and size to " #~ "display the contents of files in GHex." #~ msgstr "" #~ "In den Listenfeldern für die Schriftartenauswahl können Sie vorhandene " #~ "Schriftarteninformationen bearbeiten oder neue Informationen eingeben. " #~ "Geben Sie die Schriftart, den Schriftstil und die Schriftgröße an, mit " #~ "der die Dateien in GHex angezeigt werden " #~ "sollen." #~ msgid "Default Group Type" #~ msgstr "Standard-Gruppentyp" #~ msgid "" #~ "Select one of the following options to specify how GHex displays the hexadecimal content of a file in the " #~ "GHex window:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, wie hexadezimale Inhalte einer Datei im Fenster " #~ "GHex angezeigt werden sollen. Die folgenden " #~ "Optionen stehen zur Verfügung:" #~ msgid "Data font" #~ msgstr "Schriftart für Daten" #~ msgid "" #~ "Click on the Data font button to specify the font " #~ "type, style, and size to use to print the data contained in a file." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Schriftart für Daten, um die " #~ "Schriftart, den Schriftstil und die Schriftgröße zu wählen, mit der die " #~ "in der Datei enthaltenen Daten gedruckt werden sollen." #~ msgid "Header font" #~ msgstr "Schriftart für Kopfzeile" #~ msgid "" #~ "Click on the Header font button to specify the " #~ "font type, style, and size to use to print the header information that is " #~ "contained in the file." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Schriftart für Kopfzeile, um die " #~ "Schriftart, den Schriftstil und die Schriftgröße zu wählen, mit der die " #~ "in der Datei enthaltenen Kopfzeilen-Informationen gedruckt werden sollen." #~ msgid "Print shaded box over" #~ msgstr "Schattierten Kasten drucken über" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the number of lines that GHex alternately prints with a surrounding shaded box. If the " #~ "value of the spin box is 10, GHex prints the " #~ "first 10 lines of the file without a shaded box, the next 10 lines with a " #~ "shaded box, and so on. If the value of the spin box is 0, " #~ "GHex does not print any shaded box." #~ msgstr "" #~ "In diesem Einstellfeld können Sie die Anzahl der Zeilen angeben, die von " #~ "GHex mit einem schattierten Kasten umrahmt " #~ "gedruckt werden. Ist der Wert im Eingabefeld 10, werden von " #~ "GHex die ersten 10 Zeilen der Datei ohne " #~ "schattierten Kasten ausgedruckt, die nächsten 10 Zeilen in einer " #~ "schattierten Box usw. Falls der Wert im Eingabefeld 0 ist, druckt " #~ "GHex keine schattierten Kästen." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/ghex_window_empty.png' " #~ "md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'" #~ msgstr "translated" #~ msgid "When You Start GHex" #~ msgstr "Beim Starten von GHex" #~ msgid "" #~ "When you start GHex, the following window is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Anwendung GHex starten, wird das " #~ "folgende Fenster angezeigt." #~ msgid "GHex Window Before You Open a File" #~ msgstr "Fenster GHex vor dem Öffnen einer Datei" #~ msgid "" #~ " Shows GHex main " #~ "window before you open a file. " #~ msgstr "" #~ " Hauptfenster von " #~ "GHex vor dem Öffnen einer Datei. "