# translation of gegl.master.po to Español # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the GEGL package. # # Francisco Vila , 2012. # # Yolanda Alvarez Perez , 2016. # Rodrigo , 2018, 2019. # Rodrigo Lledó , 2019-2020. # Daniel Mustieles , 2012-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gegl.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gegl/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-24 11:09+0100\n" "Last-Translator: Rodrigo Lledó Milanca \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: bin/gegl.c:179 #, c-format msgid "Unable to read file: %s" msgstr "No se pudo leer del archivo: %s" #: bin/gegl.c:227 msgid "Invalid graph, abort.\n" msgstr "Gráfico no válido, cancelar.\n" #: bin/gegl.c:390 bin/gegl-options.c:133 #, c-format msgid "Unknown GeglOption mode: %d" msgstr "Modo de GeglOption desconocido: %d" #: bin/gegl-options.c:47 #, c-format msgid "" "usage: %s [options] \n" "\n" " Options:\n" " -h, --help this help information\n" "\n" " --list-all list all known operations\n" "\n" " --exists return 0 if the operation(s) exist\n" "\n" " --info output information about the operation:\n" " name, description, properties details.\n" "\n" " -i, --file read xml from named file\n" "\n" " -x, --xml use xml provided in next argument\n" "\n" " -o, --output output generated image to named file, type based\n" " on extension.\n" "\n" " -p increment frame counters of various elements when\n" " processing is done.\n" "\n" " -s scale, --scale scale scale output dimensions by this factor.\n" "\n" " -X output the XML that was read in\n" "\n" " -v, --verbose print diagnostics while running\n" "\n" "All parameters following -- are considered ops to be chained together\n" "into a small composition instead of using an xml file, this allows for\n" "easy testing of filters. After chaining a new op in properties can be set\n" "with property=value pairs as subsequent arguments.\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] \n" "\n" " Opciones:\n" " -h, --help muestra esta información de ayuda\n" "\n" " --list-all enumerar todas las operaciones conocidas\n" "\n" " --exists devolver 0 si existe(n) la(s) operación(es)\n" "\n" " --info muestra información sobre la operación:\n" " nombre, descripción, detalles de propiedades.\n" "\n" " -i, --file leer XML del archivo indicado\n" "\n" " -x, --xml usar el XML indicado en el siguiente argumento\n" "\n" " -o, --output producir la imagen generada en el archivo indicado,\n" " basándose el tipo en la extensión.\n" "\n" " -p incrementar los contadores de fotogramas de varios\n" " elementos cuando termine el procesado.\n" "\n" " -s scale, --scale scale escalar las dimensiones de salida por este " "factor.\n" "\n" " -X mostrar el XML leído\n" "\n" " -v, --verbose mostrar diagnósticos durante la ejecución\n" "\n" "Todos los parámetros seguidos de -- se consideran opciones que se deben\n" "poner juntas, en una pequeña composición, en lugar de usar un archivo XML;\n" "esto permite probar los filtros de forma sencilla. Después de encadenar una\n" "operación nueva en propiedades se pueden configurar con pares " "propiedad=valor\n" "como argumentos posteriores.\n" #: bin/gegl-options.c:86 #, c-format msgid "ERROR: '%s' option expected argument\n" msgstr "Error: se esperaba un argumento para la opción «%s»\n" #: bin/gegl-options.c:125 msgid "Display on screen" msgstr "Mostrar en la pantalla" #: bin/gegl-options.c:127 msgid "Print XML" msgstr "Imprimir XML" #: bin/gegl-options.c:129 msgid "Output in a file" msgstr "Salida en un archivo" #: bin/gegl-options.c:131 msgid "Display help information" msgstr "Mostrar información de ayuda" #: bin/gegl-options.c:134 msgid "unknown mode" msgstr "modo desconocido" #: bin/gegl-options.c:139 #, c-format msgid "" "Parsed commandline:\n" "\tmode: %s\n" "\tfile: %s\n" "\txml: %s\n" "\toutput: %s\n" "\trest: %s\n" "\t\n" msgstr "" "Análisis de la línea de comandos:\n" "\tmodo: %s\n" "\tarchivo: %s\n" "\txml: %s\n" "\tsalida: %s\n" "\tresto: %s\n" "\t\n" #: bin/gegl-options.c:347 msgid "Properties:" msgstr "Propiedades:" #: bin/gegl-options.c:457 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "unknown argument '%s' giving you help instead\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "argumento «%s» desconocido. Mostrando la ayuda en su lugar\n" "\n" "\n" #: bin/ui-core.c:4387 gegl/gegl-serialize.c:672 #, c-format msgid "BablFormat \"%s\" does not exist." msgstr "BablFormat «%s» no existe." #: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:32 gegl/gegl-enums.c:33 #: operations/common/gaussian-blur.c:30 operations/common/gblur-1d.c:32 #: operations/common/median-blur.c:33 #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:96 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:33 operations/common/gaussian-blur.c:31 #: operations/common/gblur-1d.c:33 operations/common/median-blur.c:34 msgid "Clamp" msgstr "Abrazadera" #: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:34 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:35 operations/common/gaussian-blur.c:32 #: operations/common/gblur-1d.c:34 msgid "Black" msgstr "Negro" #: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:36 operations/common/gaussian-blur.c:33 #: operations/common/gblur-1d.c:35 msgid "White" msgstr "Blanco" #: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:63 msgid "Read" msgstr "Leer" #: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:64 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:65 msgid "Read/Write" msgstr "Leer/escribir" #: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:89 gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:119 msgid "Nearest" msgstr "Más cercano" #: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:90 gegl/gegl-enums.c:121 #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:33 operations/common-gpl3+/sinus.c:62 #: operations/common-gpl3+/spiral.c:26 #: operations/workshop/connected-components.c:44 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:91 msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:92 msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:93 msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:117 msgid "Subset" msgstr "Subconjunto" #: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:118 msgid "Superset" msgstr "Superconjunto" #: gegl/gegl-enums.c:34 msgid "Floyd-Steinberg" msgstr "Floyd-Steinberg" #: gegl/gegl-enums.c:35 msgid "Bayer" msgstr "Bayer" #: gegl/gegl-enums.c:36 operations/common/waterpixels.c:35 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: gegl/gegl-enums.c:37 msgid "Random Covariant" msgstr "Covarianza aleatoria" #: gegl/gegl-enums.c:38 msgid "Arithmetic add" msgstr "Suma aritmética" #: gegl/gegl-enums.c:39 msgid "Arithmetic add covariant" msgstr "Suma aritmética covariante" #: gegl/gegl-enums.c:40 msgid "Arithmetic xor" msgstr "XOR aritmético" #: gegl/gegl-enums.c:41 msgid "Arithmetic xor covariant" msgstr "XOR aritmético covariante" #: gegl/gegl-enums.c:42 msgid "Blue Noise" msgstr "Ruido azul" #: gegl/gegl-enums.c:43 msgid "Blue Noise Covariant" msgstr "Covariante de ruido azul" #: gegl/gegl-enums.c:68 msgid "Euclidean" msgstr "Euclidiano" #: gegl/gegl-enums.c:69 msgid "Manhattan" msgstr "Manhattan" # Es el nombre de un matemático #: gegl/gegl-enums.c:70 msgid "Chebyshev" msgstr "Chebyshev" #: gegl/gegl-enums.c:95 operations/common/edge-sobel.c:27 #: operations/common/noise-spread.c:29 operations/common/spherize.c:26 #: operations/common/vignette.c:28 operations/common-cxx/focus-blur.c:37 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gegl/gegl-enums.c:96 operations/common/edge-sobel.c:29 #: operations/common/noise-spread.c:35 operations/common/spherize.c:27 #: operations/common/vignette.c:29 operations/common-cxx/focus-blur.c:38 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gegl/gegl-enums.c:120 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: gegl/gegl-enums.c:122 msgid "Non-linear" msgstr "No lineal" #: gegl/gegl-enums.c:123 operations/external/lcms-from-profile.c:31 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptivo" #: gegl/gegl-enums.c:124 msgid "Linear-premultiplied" msgstr "Lineal-premultiplicado" #: gegl/gegl-enums.c:125 msgid "Perceptual-premultiplied" msgstr "Perceptivo-premultiplicado" #: gegl/gegl-enums.c:126 msgid "Linear-premultiplied-if-alpha" msgstr "Lineal-premultiplicado-si-alfa" #: gegl/gegl-enums.c:127 msgid "Perceptual-premultiplied-if-alpha" msgstr "Perceptivo-premultiplicado-si-alfa" #: gegl/gegl-enums.c:128 msgid "add-alpha" msgstr "añadir-alfa" #: gegl/gegl-enums.c:152 operations/common/gaussian-blur.c:24 #: operations/common/gblur-1d.c:39 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: gegl/gegl-enums.c:153 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gegl/gegl-enums.c:154 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: gegl/gegl-init.c:225 msgid "Where GEGL stores its swap" msgstr "Dónde almacena GEGL su espacio de intercambio" #: gegl/gegl-init.c:230 msgid "Compression algorithm used for data stored in the swap" msgstr "Algoritmo de compresión usado para datos almacenados en el intercambio" #: gegl/gegl-init.c:235 msgid "How much memory to (approximately) use for caching imagery" msgstr "Cuánta memoria (aproximadamente) usar para el cacheo de las imágenes" #: gegl/gegl-init.c:240 msgid "Default size of tiles in GeglBuffers" msgstr "Tamaño predeterminado de las baldosas en GeglBuffers" #: gegl/gegl-init.c:245 msgid "The count of pixels to compute simultaneously" msgstr "Cuántos píxeles calcular simultáneamente" #: gegl/gegl-init.c:250 msgid "" "The quality of rendering, a value between 0.0 (fast) and 1.0 (reference)" msgstr "" "La calidad del renderizado, un valor entre 0.0 (rápido) y 1.0 (referencia)" #: gegl/gegl-init.c:255 msgid "The number of concurrent processing threads to use" msgstr "Número de hilos de procesado concurrente que usar" #: gegl/gegl-init.c:260 msgid "Disable OpenCL" msgstr "Desactivar OpenCL" #: gegl/gegl-init.c:272 msgid "Show GEGL Options" msgstr "Mostrar las opciones de GEGL" #: gegl/gegl-serialize.c:305 #, c-format msgid "unhandled path data %s:%s\n" msgstr "datos de ruta no controlada %s:%s\n" #: gegl/gegl-serialize.c:541 #, c-format msgid "op '%s' not found, partial matches: " msgstr "opción «%s» no encontrada, coincidencias parciales: " #: gegl/gegl-serialize.c:570 #, c-format msgid "%s has no %s property." msgstr "%s no tiene la propiedad %s." #: gegl/gegl-serialize.c:576 #, c-format msgid "%s has no %s property, properties: " msgstr "%s no tiene la propiedad %s, propiedades: " #: gegl/gegl-serialize.c:807 #, c-format msgid "No such op '%s'" msgstr "No hay tal opción «%s»" #: gegl/module/geglmodule.c:339 msgid "Module error" msgstr "Error del módulo" #: gegl/module/geglmodule.c:340 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: gegl/module/geglmodule.c:341 msgid "Load failed" msgstr "Falló al cargar" #: gegl/module/geglmodule.c:342 msgid "Not loaded" msgstr "No cargado" #: gegl/module/geglmodule.c:388 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Error al cargar el módulo «%s»: %s" #: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:77 msgid "Output pad for generated image buffer." msgstr "Relleno de salida para el búfer de imagen generado." #: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:86 msgid "Input pad, for image buffer input." msgstr "Relleno de entrada, para la entrada del búfer de la imagen." #: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:95 #: gegl/operation/gegl-operation-composer.c:94 #: operations/transform/border-align.c:157 msgid "Auxiliary image buffer input pad." msgstr "Relleno de entrada del búfer auxiliar de la imagen." #: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:104 msgid "Second auxiliary image buffer input pad." msgstr "Relleno de entrada del búfer auxiliar secundario de la imagen." #: operations/common/absolute.c:72 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: operations/common/absolute.c:77 msgid "" "Makes each linear RGB component be the absolute of its value, " "fabs(input_value)" msgstr "" "Hace que cada componente RGB lineal sea el absoluto de su valor, " "fabs(valor_de_entrada)" #: operations/common/alien-map.c:28 operations/common/newsprint.c:35 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: operations/common/alien-map.c:29 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: operations/common/alien-map.c:32 msgid "Color model" msgstr "Modelo de color" #: operations/common/alien-map.c:35 msgid "What color model used for the transformation" msgstr "El modelo de color que usar para la transformación" #: operations/common/alien-map.c:37 msgid "Component 1 frequency" msgstr "Frecuencia del componente 1" #: operations/common/alien-map.c:42 #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:29 msgid "Red frequency" msgstr "Frecuencia roja" #: operations/common/alien-map.c:43 msgid "Hue frequency" msgstr "Frecuencia de tono" #: operations/common/alien-map.c:45 msgid "Component 2 frequency" msgstr "Frecuencia del componente 2" #: operations/common/alien-map.c:50 #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:33 msgid "Green frequency" msgstr "Frecuencia del verde" #: operations/common/alien-map.c:51 msgid "Saturation frequency" msgstr "Frecuencia de saturación" #: operations/common/alien-map.c:53 msgid "Component 3 frequency" msgstr "Frecuencia del componente 2" #: operations/common/alien-map.c:58 #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:37 msgid "Blue frequency" msgstr "Frecuencia del azul" #: operations/common/alien-map.c:59 msgid "Lightness frequency" msgstr "Frecuencia de luz" #: operations/common/alien-map.c:61 msgid "Component 1 phase shift" msgstr "Cambio de fase del componente 1" #: operations/common/alien-map.c:67 msgid "Red phase shift" msgstr "Desfase de rojo" #: operations/common/alien-map.c:68 msgid "Hue phase shift" msgstr "Desfase de tono" #: operations/common/alien-map.c:70 msgid "Component 2 phase shift" msgstr "Cambio de fase del componente 2" #: operations/common/alien-map.c:76 msgid "Green phase shift" msgstr "Desfase de verde" #: operations/common/alien-map.c:77 msgid "Saturation phase shift" msgstr "Saturación de saturación" #: operations/common/alien-map.c:79 msgid "Component 3 phase shift" msgstr "Cambio de fase del componente 3" #: operations/common/alien-map.c:85 msgid "Blue phase shift" msgstr "Desfase de azul" #: operations/common/alien-map.c:86 msgid "Lightness phase shift" msgstr "Desfase de luz" #: operations/common/alien-map.c:88 msgid "Keep component 1" msgstr "Mantener componente 1" #: operations/common/alien-map.c:91 msgid "Keep red component" msgstr "Mantener componente roja" #: operations/common/alien-map.c:92 msgid "Keep hue component" msgstr "Mantener componente de tono" #: operations/common/alien-map.c:94 msgid "Keep component 2" msgstr "Mantener componente 2" #: operations/common/alien-map.c:97 msgid "Keep green component" msgstr "Mantener componente verde" #: operations/common/alien-map.c:98 msgid "Keep saturation component" msgstr "Mantener componente de saturación" #: operations/common/alien-map.c:100 msgid "Keep component 3" msgstr "Mantener componente 3" #: operations/common/alien-map.c:103 msgid "Keep blue component" msgstr "Mantener componente azul" #: operations/common/alien-map.c:104 msgid "Keep lightness component" msgstr "Mantener componente de luz" #: operations/common/alien-map.c:260 msgid "Alien Map" msgstr "Mapa alienígena" #: operations/common/alien-map.c:263 msgid "" "Heavily distort images colors by applying trigonometric functions to map " "color values." msgstr "" "Los colores de las imágenes se distorsionan fuertemente mediante la " "aplicación de funciones trigonométricas para mapear los valores de color." #: operations/common/alpha-clip.c:26 operations/common/alpha-clip.c:27 #: operations/common/rgb-clip.c:26 operations/common/rgb-clip.c:27 msgid "Clip low pixel values" msgstr "Cortar valores bajos de los píxeles" #: operations/common/alpha-clip.c:29 operations/common/rgb-clip.c:29 msgid "Low limit" msgstr "Límite inferior" #: operations/common/alpha-clip.c:32 operations/common/rgb-clip.c:32 msgid "Pixels values lower than this limit will be set to it" msgstr "" "Los valores de los píxeles inferiores a este límite se establecerán a este" #: operations/common/alpha-clip.c:35 operations/common/alpha-clip.c:36 #: operations/common/rgb-clip.c:35 operations/common/rgb-clip.c:36 msgid "Clip high pixel values" msgstr "Cortar valores altos de los píxeles" #: operations/common/alpha-clip.c:38 operations/common/rgb-clip.c:38 msgid "High limit" msgstr "Límite superior" #: operations/common/alpha-clip.c:41 operations/common/rgb-clip.c:41 msgid "Pixels values higher than this limit will be set to it" msgstr "" "Los valores de los píxeles superiores a este límite se establecerán a este" #: operations/common/alpha-clip.c:196 msgid "Clip Alpha" msgstr "Recortar alfa" #: operations/common/alpha-clip.c:199 msgid "Keep alpha values inside a specific range" msgstr "Mantener los valores de alfa dentro de un rango específico" #: operations/common/bilateral-filter.c:26 #: operations/common/domain-transform.c:29 operations/common/dropshadow.c:46 #: operations/common-cxx/focus-blur.c:45 operations/common-cxx/lens-blur.cc:25 #: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:29 #: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:43 msgid "Blur radius" msgstr "Radio de desenfoque" #: operations/common/bilateral-filter.c:27 #: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:30 #: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:44 msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)." msgstr "" "Radio de la región cuadrada de píxeles (la anchura y la altura serán " "radio*2+1)." #: operations/common/bilateral-filter.c:32 #: operations/common/domain-transform.c:34 msgid "Edge preservation" msgstr "Preservación de los bordes" #: operations/common/bilateral-filter.c:33 msgid "Amount of edge preservation" msgstr "Cantidad de preservación de los bordes" #: operations/common/bilateral-filter.c:294 msgid "Bilateral Filter" msgstr "Filtro bilateral" #: operations/common/bilateral-filter.c:299 msgid "" "Like a gaussian blur; but where the contribution for each neighborhood pixel " "is also weighted by the color difference with the original center pixel." msgstr "" "Como un desenfoque gaussiano; pero donde la contribución para cada píxel " "vecino también se pondera por la diferencia de color con el píxel central " "original." #: operations/common/bloom.c:26 operations/common/threshold.c:25 #: operations/common/threshold.c:163 operations/common/unsharp-mask.c:37 #: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:31 #: operations/common-gpl3+/wind.c:60 operations/external/matting-levin.c:33 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: operations/common/bloom.c:27 msgid "Glow-area brightness threshold" msgstr "Umbral de brillo del área del resplandor" #: operations/common/bloom.c:30 operations/common/vignette.c:46 msgid "Softness" msgstr "Blandura" #: operations/common/bloom.c:31 msgid "Glow-area edge softness" msgstr "Suavidad del borde del área del resplandor" #: operations/common/bloom.c:35 operations/common/box-blur.c:25 #: operations/common/c2g.c:28 operations/common/edge-neon.c:47 #: operations/common/local-threshold.c:24 operations/common/median-blur.c:42 #: operations/common/snn-mean.c:26 operations/common/stress.c:27 #: operations/common/unsharp-mask.c:24 operations/common/vignette.c:40 #: operations/common/wavelet-blur-1d.c:28 operations/common/wavelet-blur.c:27 #: operations/common-cxx/focus-blur.c:85 operations/common-cxx/lens-blur.cc:24 #: operations/common-cxx/variable-blur.c:30 #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:40 #: operations/common-gpl3+/spiral.c:47 operations/common-gpl3+/supernova.c:44 #: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:46 #: operations/external/matting-levin.c:29 operations/workshop/boxblur-1d.c:27 #: operations/workshop/boxblur.c:24 #: operations/workshop/external/spyrograph.c:63 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: operations/common/bloom.c:36 operations/common-gpl3+/softglow.c:26 msgid "Glow radius" msgstr "Radio del resplandor" #. Changing the name of a ENUM list will result in all presets breaking #: operations/common/bloom.c:42 operations/common/noise-reduction.c:26 #: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:38 operations/common-cxx/warp.cc:34 #: operations/common-gpl3+/wind.c:64 operations/workshop/chamfer.c:57 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: operations/common/bloom.c:43 msgid "Glow strength" msgstr "Fuerza del resplandor" #: operations/common/bloom.c:47 msgid "Limit exposure" msgstr "Limitar exposición" #: operations/common/bloom.c:48 msgid "Don't over-expose highlights" msgstr "No sobreexponer los resaltados" #: operations/common/bloom.c:203 msgid "Bloom" msgstr "Capa blanca" #: operations/common/bloom.c:206 msgid "Add glow around bright areas" msgstr "Añadir resplandor alrededor de las áreas brillantes" #: operations/common/box-blur.c:26 operations/common/snn-mean.c:27 #: operations/workshop/boxblur.c:25 msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)" msgstr "" "Radio de la región cuadrada de píxeles (la anchura y la altura serán " "radio*2+1)." #: operations/common/box-blur.c:404 msgid "Box Blur" msgstr "Desenfoque de rectángulo" #: operations/common/box-blur.c:407 operations/workshop/boxblur.c:76 msgid "Blur resulting from averaging the colors of a square neighborhood." msgstr "Desenfoque resultante de promediar los colores de un entorno cuadrado." #. Here in the top of the file the properties of the operation is declared, #. * this causes the declaration of a structure for containing the data. #. * #. * The first member of each property_ macro becomes a struct member #. * in the GeglProperties struct used when processing. #. #: operations/common/brightness-contrast.c:31 operations/common/high-pass.c:30 #: operations/common/mantiuk06.c:29 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: operations/common/brightness-contrast.c:32 msgid "Magnitude of contrast scaling >1.0 brighten < 1.0 darken" msgstr "Magnitud de la escala de contraste >1.0 iluminar < 1.0 oscurecer" #: operations/common/brightness-contrast.c:36 operations/common/reinhard05.c:25 #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:65 #: operations/common-gpl3+/softglow.c:30 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: operations/common/brightness-contrast.c:37 msgid "Amount to increase brightness" msgstr "Grado de aumento del brillo" #: operations/common/brightness-contrast.c:165 msgid "Brightness Contrast" msgstr "Contraste de brillo" #: operations/common/brightness-contrast.c:170 #, no-c-format msgid "" "Changes the light level and contrast. This operation operates in linear " "light, 'contrast' is a scale factor around 50% gray, and 'brightness' a " "constant offset to apply after contrast scaling." msgstr "" "Cambia el nivel de luz y contraste. Esta operación funciona en luz lineal, " "«contraste» es un factor de escala alrededor de 50%% gris y «brillo» un " "desplazamiento constante para aplicar después del escalado de contraste." #: operations/common/buffer-sink.c:25 operations/common/write-buffer.c:25 msgid "Buffer location" msgstr "Ubicación del búfer" #: operations/common/buffer-sink.c:26 msgid "The location where to store the output GeglBuffer" msgstr "Lugar donde guardar el GeglBuffer de salida" #: operations/common/buffer-sink.c:27 msgid "babl format" msgstr "formato de babl" #: operations/common/buffer-sink.c:28 msgid "" "The babl format of the output GeglBuffer, NULL to use input buffer format" msgstr "" "El formato de babl del GeglBuffer de salida, NULL para usar el formato del " "búfer de entrada" #: operations/common/buffer-sink.c:86 msgid "Buffer Sink" msgstr "Disipador de búfer" #: operations/common/buffer-sink.c:88 msgid "Create a new GEGL buffer to write the resulting rendering." msgstr "Crear un búfer nuevo GEGL para escribir el renderizado resultante." #: operations/common/buffer-source.c:25 msgid "Input buffer" msgstr "Búfer de entrada" #: operations/common/buffer-source.c:26 msgid "The GeglBuffer to load into the pipeline" msgstr "El GeglBuffer que cargar dentro de la tubería" #: operations/common/buffer-source.c:219 msgid "Buffer Source" msgstr "Origen del búfer" #: operations/common/buffer-source.c:221 msgid "Use an existing in-memory GeglBuffer as image source." msgstr "Usar un GeglBuffer existente en memoria como origen de la imagen." #: operations/common/c2g.c:29 msgid "" "Neighborhood taken into account, this is the radius in pixels taken into " "account when deciding which colors map to which gray values" msgstr "" "Vecindad que se considera, es el radio en píxeles que se tiene en cuenta al " "decidir qué colores se asignan a los niveles de gris" #: operations/common/c2g.c:37 operations/common/stress.c:34 msgid "Samples" msgstr "Muestras" #: operations/common/c2g.c:38 operations/common/stress.c:35 msgid "Number of samples to do per iteration looking for the range of colors" msgstr "" "Número de muestras que tomar por cada iteración cuando se busca el rango de " "colores" #: operations/common/c2g.c:42 operations/common/matting-global.c:24 #: operations/common/mean-curvature-blur.c:24 operations/common/noise-cell.c:48 #: operations/common/noise-perlin.c:33 operations/common/noise-simplex.c:35 #: operations/common/recursive-transform.c:36 operations/common/slic.c:38 #: operations/common/stress.c:39 operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:55 msgid "Iterations" msgstr "Iteraciones" #: operations/common/c2g.c:43 msgid "" "Number of iterations, a higher number of iterations provides less noisy " "results at a computational cost" msgstr "" "Número de iteraciones, un número mayor ofrece resultados con menos ruido " "pero mayor coste de procesado" #: operations/common/c2g.c:48 operations/common/stress.c:44 msgid "Enhance Shadows" msgstr "Realzar sombras" #: operations/common/c2g.c:49 msgid "When enabled details in shadows are boosted at the expense of noise" msgstr "" "Cuando se activa se realzan los detalles en las sombras a expensas del ruido" #: operations/common/c2g.c:461 msgid "" "Color to grayscale conversion, uses envelopes formed with the STRESS " "approach to perform local color-difference preserving grayscale generation." msgstr "" "Conversión de color a escala de grises, utiliza curvas formadas con el " "enfoque de STRESS para realizar una diferencia de color local que preserve " "la generación de escala de grises." #: operations/common/checkerboard.c:26 operations/common/grid.c:24 #: operations/common/little-planet.c:43 #: operations/common/panorama-projection.c:43 operations/common/rectangle.c:36 #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:77 #: operations/common-gpl3+/maze.c:42 operations/common-gpl3+/noise-solid.c:63 #: operations/common-gpl3+/plasma.c:54 operations/common-gpl3+/sinus.c:75 #: operations/common-gpl3+/spiral.c:86 operations/core/crop.c:35 #: operations/external/svg-load.c:30 operations/external/text.c:61 #: operations/external/v4l.c:28 operations/external/vector-stroke.c:30 #: operations/workshop/external/line-profile.c:39 #: operations/workshop/external/v4l2.c:26 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: operations/common/checkerboard.c:27 operations/common/grid.c:25 #: operations/common-gpl3+/maze.c:43 msgid "Horizontal width of cells pixels" msgstr "Anchura horizontal de los píxeles de las celdillas" #: operations/common/checkerboard.c:34 operations/common/grid.c:31 #: operations/common/little-planet.c:49 #: operations/common/panorama-projection.c:49 operations/common/rectangle.c:42 #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:85 #: operations/common-gpl3+/engrave.c:31 operations/common-gpl3+/maze.c:50 #: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:71 operations/common-gpl3+/plasma.c:62 #: operations/common-gpl3+/sinus.c:83 operations/common-gpl3+/spiral.c:94 #: operations/core/crop.c:40 operations/external/svg-load.c:32 #: operations/external/text.c:63 operations/external/v4l.c:31 #: operations/workshop/external/line-profile.c:41 #: operations/workshop/external/v4l2.c:28 msgid "Height" msgstr "Altura" #: operations/common/checkerboard.c:35 operations/common/grid.c:32 #: operations/common-gpl3+/maze.c:51 msgid "Vertical width of cells pixels" msgstr "Anchura vertical de los píxeles de las celdillas" #: operations/common/checkerboard.c:42 operations/common/grid.c:38 #: operations/common/mirrors.c:46 operations/common/pixelize.c:51 #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:62 #: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:26 #: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:25 msgid "Offset X" msgstr "Desplazamiento X" #: operations/common/checkerboard.c:43 operations/common/grid.c:39 msgid "Horizontal offset (from origin) for start of grid" msgstr "Desplazamiento horizontal (desde el origen) del comienzo de la rejilla" #: operations/common/checkerboard.c:48 operations/common/grid.c:44 #: operations/common/mirrors.c:52 operations/common/pixelize.c:58 #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:68 #: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:32 #: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:31 msgid "Offset Y" msgstr "Desplazamiento Y" #: operations/common/checkerboard.c:49 operations/common/grid.c:45 msgid "Vertical offset (from origin) for start of grid" msgstr "Desplazamiento vertical (desde el origen) del comienzo de la rejilla" #: operations/common/checkerboard.c:54 operations/common-gpl3+/sinus.c:57 #: operations/common-gpl3+/spiral.c:80 operations/workshop/gradient-map.c:25 msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: operations/common/checkerboard.c:55 msgid "The first cell color" msgstr "El primer color de celda" #: operations/common/checkerboard.c:58 operations/common-gpl3+/sinus.c:59 #: operations/common-gpl3+/spiral.c:83 operations/workshop/gradient-map.c:27 msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: operations/common/checkerboard.c:59 msgid "The second cell color" msgstr "El segundo color de la celda" #: operations/common/checkerboard.c:62 operations/common/color.c:29 msgid "Babl Format" msgstr "Formato de babl" #: operations/common/checkerboard.c:63 operations/common/color.c:30 #: operations/core/cast-format.c:28 operations/core/convert-format.c:28 msgid "The babl format of the output" msgstr "El formato de babl de la salida" #: operations/common/checkerboard.c:348 msgid "Checkerboard" msgstr "Tablero de ajedrez" #: operations/common/checkerboard.c:351 msgid "Render a checkerboard pattern" msgstr "Renderizar un patrón de tablero de ajedrez" #: operations/common/color.c:24 operations/common/color.c:87 #: operations/common/color-overlay.c:26 operations/common/dropshadow.c:67 #: operations/common/grid.c:64 operations/common/long-shadow.c:83 #: operations/common/rectangle.c:48 operations/common/vignette.c:36 #: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:29 #: operations/common-gpl3+/supernova.c:60 #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:31 #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:54 operations/external/text.c:37 #: operations/external/vector-fill.c:26 operations/external/vector-stroke.c:27 msgid "Color" msgstr "Color" #. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated #: operations/common/color.c:26 msgid "The color to render (defaults to 'black')" msgstr "Color que renderizar. El predeterminado es: «negro»" #: operations/common/color.c:91 msgid "" "Generates a buffer entirely filled with the specified color, use gegl:crop " "to get smaller dimensions." msgstr "" "Genera un búfer completamente relleno con el color especificado, use gegl:" "crop para obtener dimensiones más pequeñas." #: operations/common/color-assimilation-grid.c:25 msgid "Grid size" msgstr "Tamaño de la cuadrícula" #: operations/common/color-assimilation-grid.c:31 #: operations/common/color-rotate.c:84 operations/common/fattal02.c:39 #: operations/common/mantiuk06.c:33 operations/common/noise-hsv.c:34 #: operations/common/saturation.c:404 #: operations/external/lcms-from-profile.c:35 #: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:38 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #. FIXME: With a large angle, we lose AreaFilter's flavours #: operations/common/color-assimilation-grid.c:35 #: operations/common/long-shadow.c:49 operations/common/motion-blur-linear.c:32 #: operations/common/newsprint.c:158 #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:65 #: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:51 #: operations/common-gpl3+/ripple.c:45 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: operations/common/color-assimilation-grid.c:40 msgid "Line thickness" msgstr "Grosor de línea" #: operations/common/color-assimilation-grid.c:145 msgid "Color Assimilation Grid" msgstr "Cuadrícula de asimilación de color" #: operations/common/color-assimilation-grid.c:148 msgid "" "Turn image grayscale and overlay an oversaturated grid - through color " "assimilation happening in the human visual system, for some grid scales this " "produces the illusion that the grayscale grid cells themselves also have " "color." msgstr "" "Convertir la imagen a escala de grises y superponer una cuadrícula " "sobresaturada: debido a la asimilación de color que sucede en el sistema " "visual humano, para algunas escalas de la cuadrícula esto produce la ilusión " "de que las celdas de la cuadrícula de escala de grises también tuvieran " "color." #: operations/common/color-enhance.c:276 msgid "Color Enhance" msgstr "Mejorar color" #: operations/common/color-enhance.c:281 msgid "" "Stretch color chroma to cover maximum possible range, keeping hue and " "lightness untouched." msgstr "" "Estirar el croma de color para cubrir el máximo rango posible, manteniendo " "el tono y luminosidad sin tocar." #: operations/common/color-overlay.c:27 msgid "The color to paint over the input" msgstr "El color para pintar sobre la entrada" #: operations/common/color-overlay.c:30 operations/common/over.c:25 #: operations/common/sepia.c:28 operations/generated/clear.c:38 #: operations/generated/color-burn.c:38 operations/generated/color-dodge.c:38 #: operations/generated/darken.c:38 operations/generated/difference.c:38 #: operations/generated/dst-atop.c:38 operations/generated/dst.c:38 #: operations/generated/dst-in.c:38 operations/generated/dst-out.c:38 #: operations/generated/dst-over.c:38 operations/generated/exclusion.c:38 #: operations/generated/hard-light.c:38 operations/generated/lighten.c:38 #: operations/generated/overlay.c:38 operations/generated/plus.c:38 #: operations/generated/screen.c:38 operations/generated/soft-light.c:38 #: operations/generated/src-atop.c:38 operations/generated/src.c:38 #: operations/generated/src-in.c:38 operations/generated/src-out.c:38 #: operations/generated/xor.c:38 operations/workshop/gradient-map.c:35 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: operations/common/color-overlay.c:31 operations/common/over.c:26 #: operations/common/sepia.c:29 operations/generated/clear.c:39 #: operations/generated/color-burn.c:39 operations/generated/color-dodge.c:39 #: operations/generated/darken.c:39 operations/generated/difference.c:39 #: operations/generated/dst-atop.c:39 operations/generated/dst.c:39 #: operations/generated/dst-in.c:39 operations/generated/dst-out.c:39 #: operations/generated/dst-over.c:39 operations/generated/exclusion.c:39 #: operations/generated/hard-light.c:39 operations/generated/lighten.c:39 #: operations/generated/overlay.c:39 operations/generated/plus.c:39 #: operations/generated/screen.c:39 operations/generated/soft-light.c:39 #: operations/generated/src-atop.c:39 operations/generated/src.c:39 #: operations/generated/src-in.c:39 operations/generated/src-out.c:39 #: operations/generated/xor.c:39 msgid "Use sRGB gamma instead of linear" msgstr "Usar gamma sRGB en lugar de lineal" #: operations/common/color-overlay.c:175 msgid "Color Overlay" msgstr "Revestimiento de color" #: operations/common/color-overlay.c:178 msgid "Paint a color overlay over the input, preserving its transparency." msgstr "" "Pintar una capa de color sobre la entrada, preservando su transparencia." #: operations/common/color-rotate.c:35 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como este" #: operations/common/color-rotate.c:37 msgid "Change to this" msgstr "Cambiar a éste" #: operations/common/color-rotate.c:40 operations/common/color-rotate.c:53 #: operations/common-gpl3+/spiral.c:71 msgid "Clockwise" msgstr "Horario" #: operations/common/color-rotate.c:41 operations/common/color-rotate.c:54 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Cambiar al sentido de las agujas del reloj" #: operations/common/color-rotate.c:43 operations/common/color-rotate.c:56 msgid "From" msgstr "Desde" #: operations/common/color-rotate.c:44 msgid "Start angle of the source color range" msgstr "Ángulo inicial del rango de color de origen" #: operations/common/color-rotate.c:48 operations/common/color-rotate.c:61 msgid "To" msgstr "Hasta" #: operations/common/color-rotate.c:49 msgid "End angle of the source color range" msgstr "Ángulo final del rango de color de origen" #: operations/common/color-rotate.c:57 msgid "Start angle of the destination color range" msgstr "Ángulo inicial del rango de color destino" #: operations/common/color-rotate.c:62 msgid "End angle of the destination color range" msgstr "Ángulo final del rango de color destino" #: operations/common/color-rotate.c:66 msgid "Gray threshold" msgstr "Umbral de gris" #: operations/common/color-rotate.c:67 msgid "Colors with a saturation less than this will treated as gray" msgstr "Los colores con una saturación menor que esta se tratarán como gris" #: operations/common/color-rotate.c:71 msgid "Gray mode" msgstr "Modo del gris" #: operations/common/color-rotate.c:74 msgid "" "Treat as this: Gray colors from above source range will be treated as if " "they had this hue and saturation\n" "Change to this: Change gray colors to this hue and saturation" msgstr "" "Tratar como esto: Colores grises por debajo del rango de origen serán " "tratados como si tuvieran este tono y saturación\n" "Cambiar a esto: Cambiar colores grises a este tono y saturación" #: operations/common/color-rotate.c:79 operations/common/component-extract.c:28 #: operations/common/hue-chroma.c:25 operations/common/noise-cie-lch.c:35 #: operations/common/noise-hsv.c:31 #: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:34 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: operations/common/color-rotate.c:80 msgid "Hue value for above gray settings" msgstr "Valor del tono para la configuración de gris por encima" #: operations/common/color-rotate.c:85 msgid "Saturation value for above gray settings" msgstr "Valor de saturación para la configuración de gris por encima" #: operations/common/color-rotate.c:435 msgid "Color Rotate" msgstr "Rotar color" #: operations/common/color-rotate.c:438 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Reemplazar un rango de colores con otro" #: operations/common/color-temperature.c:27 msgid "Original temperature" msgstr "Temperatura original" #: operations/common/color-temperature.c:28 msgid "" "Estimated temperature of the light source in Kelvin the image was taken with." msgstr "" "Temperatura estimada en Kelvin de la fuente de luz con que se tomó la imagen." #: operations/common/color-temperature.c:33 msgid "Intended temperature" msgstr "Temperatura esperada" #: operations/common/color-temperature.c:34 msgid "Corrected estimation of the temperature of the light source in Kelvin." msgstr "Estimación corregida de la temperatura en Kelvin de la fuente de luz." #: operations/common/color-temperature.c:271 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura del color" #: operations/common/color-temperature.c:274 msgid "" "Change the color temperature of the image, from an assumed original color " "temperature to an intended one." msgstr "" "Cambiar la temperatura de color de la imagen, a partir de una temperatura de " "color original asumida a una pretendida." #: operations/common/color-warp.c:36 msgid "From 0" msgstr "Desde 0" #: operations/common/color-warp.c:37 msgid "To 0" msgstr "Hasta 0" #: operations/common/color-warp.c:38 msgid "weight 0" msgstr "peso 0" #: operations/common/color-warp.c:40 msgid "From 1" msgstr "Desde 1" #: operations/common/color-warp.c:41 msgid "To 1" msgstr "Hasta 1" #: operations/common/color-warp.c:42 msgid "weight 1" msgstr "peso 1" #: operations/common/color-warp.c:44 msgid "From 2" msgstr "Desde 2" #: operations/common/color-warp.c:45 msgid "To 2" msgstr "Hasta 2" #: operations/common/color-warp.c:46 msgid "weight 2" msgstr "peso 2" #: operations/common/color-warp.c:48 msgid "From 3" msgstr "Desde 3" #: operations/common/color-warp.c:49 msgid "To 3" msgstr "Hasta 3" #: operations/common/color-warp.c:50 msgid "weight 3" msgstr "peso 3" #: operations/common/color-warp.c:52 msgid "From 4" msgstr "Desde 4" #: operations/common/color-warp.c:53 msgid "To 4" msgstr "Hasta 4" #: operations/common/color-warp.c:54 msgid "weight 4" msgstr "peso 4" #: operations/common/color-warp.c:56 msgid "From 5" msgstr "Desde 5" #: operations/common/color-warp.c:57 msgid "To 5" msgstr "Hasta 5" #: operations/common/color-warp.c:58 msgid "weight 5" msgstr "peso 5" #: operations/common/color-warp.c:60 msgid "From 6" msgstr "Desde 6" #: operations/common/color-warp.c:61 msgid "To 6" msgstr "Hasta 6" #: operations/common/color-warp.c:62 msgid "weight 6" msgstr "peso 6" #: operations/common/color-warp.c:64 msgid "From 7" msgstr "Desde 7" #: operations/common/color-warp.c:65 msgid "To 7" msgstr "Hasta 7" #: operations/common/color-warp.c:66 msgid "weight 7" msgstr "peso 7" #: operations/common/color-warp.c:68 msgid "global weight scale" msgstr "Escala de peso global" #: operations/common/color-warp.c:70 msgid "amount" msgstr "cantidad" #: operations/common/color-warp.c:337 msgid "Color warp" msgstr "Deformar color" #: operations/common/color-warp.c:341 msgid "" "Warps the colors of an image between colors with weighted distortion " "factors, color pairs which are black to black get ignored when constructing " "the mapping." msgstr "" "Deforma los colores de una imagen entre los colores con factores de " "distorsión ponderados, los pares de color que son negro a negro se ignoran " "al construir el trazado." #: operations/common/component-extract.c:25 msgid "RGB Red" msgstr "Rojo RGB" #: operations/common/component-extract.c:26 msgid "RGB Green" msgstr "Verde RGB" #: operations/common/component-extract.c:27 msgid "RGB Blue" msgstr "Azul RGB" #: operations/common/component-extract.c:29 msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturación HSV" #: operations/common/component-extract.c:30 msgid "HSV Value" msgstr "Valor HSV" #: operations/common/component-extract.c:31 msgid "HSL Saturation" msgstr "Saturación HSL" #: operations/common/component-extract.c:32 msgid "HSL Lightness" msgstr "Luminosidad HSL" #: operations/common/component-extract.c:33 msgid "CMYK Cyan" msgstr "Cian CMYK" #: operations/common/component-extract.c:34 msgid "CMYK Magenta" msgstr "Magenta CMYK" #: operations/common/component-extract.c:35 msgid "CMYK Yellow" msgstr "Amarillo CMYK" #: operations/common/component-extract.c:36 msgid "CMYK Key" msgstr "Clave CMYK" #: operations/common/component-extract.c:37 msgid "Y'CbCr Y'" msgstr "Y'CbCr Y'" #: operations/common/component-extract.c:38 msgid "Y'CbCr Cb" msgstr "Y'CbCr Cb" #: operations/common/component-extract.c:39 msgid "Y'CbCr Cr" msgstr "Y'CbCr Cr" #: operations/common/component-extract.c:40 msgid "LAB L" msgstr "LAB L" #: operations/common/component-extract.c:41 msgid "LAB A" msgstr "LAB A" #: operations/common/component-extract.c:42 msgid "LAB B" msgstr "LAB B" #: operations/common/component-extract.c:43 msgid "LCH C(ab)" msgstr "LCH C(ab)" #: operations/common/component-extract.c:44 msgid "LCH H(ab)" msgstr "LCH H(ab)" #: operations/common/component-extract.c:45 operations/common/fattal02.c:31 #: operations/common/noise-perlin.c:25 operations/common/noise-rgb.c:52 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: operations/common/component-extract.c:48 msgid "Component" msgstr "Componente" #: operations/common/component-extract.c:51 msgid "Component to extract" msgstr "Componente que extraer" #: operations/common/component-extract.c:53 msgid "Invert component" msgstr "Invertir componente" #: operations/common/component-extract.c:54 msgid "Invert the extracted component" msgstr "Invertir el componente extraído" #: operations/common/component-extract.c:56 #: operations/workshop/connected-components.c:45 msgid "Linear output" msgstr "Salida lineal" #: operations/common/component-extract.c:57 msgid "Use linear output instead of gamma corrected" msgstr "Usar salida lineal en lugar de gamma corregida" #: operations/common/component-extract.c:260 msgid "Extract Component" msgstr "Extraer componente" #: operations/common/component-extract.c:264 msgid "Extract a color model component" msgstr "Extraer un componente de modelo de color" #: operations/common/contrast-curve.c:25 msgid "Sample points" msgstr "Puntos de muestra" #: operations/common/contrast-curve.c:26 msgid "Number of curve sampling points. 0 for exact calculation." msgstr "Número de puntos de muestra de la curva. 0 para un cálculo exacto." #: operations/common/contrast-curve.c:29 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: operations/common/contrast-curve.c:30 msgid "The contrast curve." msgstr "La curva de contraste." #: operations/common/contrast-curve.c:258 msgid "Contrast Curve" msgstr "Curva de contraste" #: operations/common/contrast-curve.c:262 msgid "" "Adjusts the contrast of a grayscale image with a curve specifying contrast " "for intensity." msgstr "" "Ajusta el contraste de una imagen en escala de grises con una curva " "especificando contraste para la intensidad." #: operations/common/convolution-matrix.c:25 msgid "(1,1)" msgstr "(1,1)" #: operations/common/convolution-matrix.c:26 msgid "(1,2)" msgstr "(1,2)" #: operations/common/convolution-matrix.c:27 msgid "(1,3)" msgstr "(1,3)" #: operations/common/convolution-matrix.c:28 msgid "(1,4)" msgstr "(1,4)" #: operations/common/convolution-matrix.c:29 msgid "(1,5)" msgstr "(1,5)" #: operations/common/convolution-matrix.c:30 msgid "(2,1)" msgstr "(2,1)" #: operations/common/convolution-matrix.c:31 msgid "(2,2)" msgstr "(2,2)" #: operations/common/convolution-matrix.c:32 msgid "(2,3)" msgstr "(2,3)" #: operations/common/convolution-matrix.c:33 msgid "(2,4)" msgstr "(2,4)" #: operations/common/convolution-matrix.c:34 msgid "(2,5)" msgstr "(2,5)" #: operations/common/convolution-matrix.c:35 msgid "(3,1)" msgstr "(3,1)" #: operations/common/convolution-matrix.c:36 msgid "(3,2)" msgstr "(3,2)" #: operations/common/convolution-matrix.c:37 msgid "(3,3)" msgstr "(3,3)" #: operations/common/convolution-matrix.c:38 msgid "(3,4)" msgstr "(3,4)" #: operations/common/convolution-matrix.c:39 msgid "(3,5)" msgstr "(3,5)" #: operations/common/convolution-matrix.c:40 msgid "(4,1)" msgstr "(4,1)" #: operations/common/convolution-matrix.c:41 msgid "(4,2)" msgstr "(4,2)" #: operations/common/convolution-matrix.c:42 msgid "(4,3)" msgstr "(4,3)" #: operations/common/convolution-matrix.c:43 msgid "(4,4)" msgstr "(4,4)" #: operations/common/convolution-matrix.c:44 msgid "(4,5)" msgstr "(4,5)" #: operations/common/convolution-matrix.c:45 msgid "(5,1)" msgstr "(5,1)" #: operations/common/convolution-matrix.c:46 msgid "(5,2)" msgstr "(5,2)" #: operations/common/convolution-matrix.c:47 msgid "(5,3)" msgstr "(5,3)" #: operations/common/convolution-matrix.c:48 msgid "(5,4)" msgstr "(5,4)" #: operations/common/convolution-matrix.c:49 msgid "(5,5)" msgstr "(5,5)" #: operations/common/convolution-matrix.c:51 msgid "Divisor" msgstr "Divisor" #: operations/common/convolution-matrix.c:55 #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:63 #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:71 msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" #: operations/common/convolution-matrix.c:59 msgid "Red channel" msgstr "Canal rojo" #: operations/common/convolution-matrix.c:60 msgid "Green channel" msgstr "Canal verde" #: operations/common/convolution-matrix.c:61 msgid "Blue channel" msgstr "Canal azul" #: operations/common/convolution-matrix.c:62 msgid "Alpha channel" msgstr "Canal alfa" #: operations/common/convolution-matrix.c:64 #: operations/common-cxx/distance-transform.cc:55 #: operations/workshop/connected-components.c:41 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: operations/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Alpha-weighting" msgstr "Ponderar con alfa" #: operations/common/convolution-matrix.c:67 msgid "Border" msgstr "Borde" #: operations/common/convolution-matrix.c:634 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de convolución" #: operations/common/convolution-matrix.c:635 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Aplicar una matriz de convolución de 5x5 genérica" #: operations/common/copy-buffer.c:25 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: operations/common/copy-buffer.c:26 msgid "" "An already existing GeglBuffer to write incoming buffer data to, or NULL." msgstr "" "Un GeglBuffer ya existente para escribir datos del búfer entrantes, o NULO." #: operations/common/copy-buffer.c:153 msgid "Copy Buffer" msgstr "Copiar búfer" #: operations/common/copy-buffer.c:156 msgid "Writes image data to an already existing buffer" msgstr "Escribe datos de la imagen a un búfer ya existente" #: operations/common/difference-of-gaussians.c:24 msgid "Radius 1" msgstr "Radio 1" #: operations/common/difference-of-gaussians.c:29 msgid "Radius 2" msgstr "Radio 2" #: operations/common/difference-of-gaussians.c:85 msgid "Difference of Gaussians" msgstr "Diferencia de gaussianas" #: operations/common/difference-of-gaussians.c:88 msgid "" "Edge detection with control of edge thickness, based on the difference of " "two gaussian blurs" msgstr "" "Detección de bordes con control del espesor del borde, basada en la " "diferencia de dos desenfoques gaussianos" #: operations/common/display.c:23 operations/external/sdl2-display.c:28 #: operations/external/sdl-display.c:25 msgid "Window title" msgstr "Título de la ventana" #: operations/common/display.c:24 operations/external/sdl2-display.c:29 #: operations/external/sdl-display.c:26 msgid "Title to be given to output window" msgstr "Título que dar a la ventana de salida" #: operations/common/display.c:142 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: operations/common/display.c:144 msgid "Display the input buffer in a window." msgstr "Mostrar el búfer de salida en una ventana." #: operations/common/dither.c:25 msgid "Red levels" msgstr "Niveles de rojo" #: operations/common/dither.c:26 msgid "Number of levels for red channel" msgstr "Número de niveles para el canal rojo" #: operations/common/dither.c:30 msgid "Green levels" msgstr "Niveles de verde" #: operations/common/dither.c:31 msgid "Number of levels for green channel" msgstr "Número de niveles para el canal verde" #: operations/common/dither.c:35 msgid "Blue levels" msgstr "Niveles de azul" #: operations/common/dither.c:36 msgid "Number of levels for blue channel" msgstr "Número de niveles para el canal azul" #: operations/common/dither.c:40 msgid "Alpha levels" msgstr "Niveles alfa" #: operations/common/dither.c:41 msgid "Number of levels for alpha channel" msgstr "Número de niveles para el canal alfa" #: operations/common/dither.c:45 msgid "Dithering method" msgstr "Método de tramado" #: operations/common/dither.c:47 msgid "The dithering method to use" msgstr "El método de tramado a usar" #: operations/common/dither.c:49 operations/common/matting-global.c:28 #: operations/common/noise-cell.c:55 operations/common/noise-cie-lch.c:38 #: operations/common/noise-hsv.c:40 operations/common/noise-hurl.c:37 #: operations/common/noise-pick.c:38 operations/common/noise-rgb.c:55 #: operations/common/noise-simplex.c:39 operations/common/noise-spread.c:41 #: operations/common-gpl3+/cubism.c:42 operations/common-gpl3+/maze.c:65 #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:90 operations/common-gpl3+/noise-slur.c:40 #: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:61 operations/common-gpl3+/plasma.c:70 #: operations/common-gpl3+/shift.c:35 operations/common-gpl3+/sinus.c:49 #: operations/common-gpl3+/supernova.c:63 #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:81 operations/common-gpl3+/wind.c:68 #: operations/workshop/segment-kmeans.c:37 msgid "Random seed" msgstr "Semilla aleatoria" #: operations/common/dither.c:619 msgid "Dither" msgstr "Tramado" #: operations/common/dither.c:622 msgid "" "Reduce the number of colors in the image, by reducing the levels per channel " "(colors and alpha). Different dithering methods can be specified to " "counteract quantization induced banding." msgstr "" "Reduce el número de colores en la imagen, reduciendo los niveles por canal " "(colores y alfa). Se pueden especificar diferentes métodos de tramado para " "contrarrestar las bandas inducidas por cuantificación." #: operations/common/domain-transform.c:24 operations/external/jpg-save.c:28 #: operations/external/webp-save.c:28 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: operations/common/domain-transform.c:25 msgid "" "Number of filtering iterations. A value between 2 and 4 is usually enough." msgstr "" "Cantidad de iteraciones de filtrado. Un valor entre 2 y 4 suele ser " "suficiente." # In image processing, a kernel, convolution matrix, or mask is a small matrix. It is used for blurring, sharpening, embossing, edge detection, and more. #: operations/common/domain-transform.c:30 msgid "Spatial standard deviation of the blur kernel, measured in pixels." msgstr "" "Desviación estándar espacial del núcleo de desenfoque, medido en píxeles." # Entiéndase rango de una matriz #: operations/common/domain-transform.c:35 msgid "" "Amount of edge preservation. This quantity is inversely proportional to the " "range standard deviation of the blur kernel." msgstr "" "Cantidad de preservación del borde. Esta cantidad es inversamente " "proporcional a la desviación estándar del rango del núcleo de desenfoque." #: operations/common/domain-transform.c:528 msgid "Smooth by Domain Transform" msgstr "Suavizado por transformación de dominio" #: operations/common/domain-transform.c:531 msgid "" "An edge-preserving smoothing filter implemented with the Domain Transform " "recursive technique. Similar to a bilateral filter, but faster to compute." msgstr "" "Un filtro de suavizado que conserva los bordes implementado con la técnica " "recursiva de transformación de dominio. Similar a un filtro bilateral, pero " "más rápido de calcular." #: operations/common/dropshadow.c:27 operations/common/median-blur.c:27 #: operations/common/pixelize.c:28 operations/common/vignette.c:26 #: operations/common-cxx/focus-blur.c:35 operations/workshop/chamfer.c:43 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: operations/common/dropshadow.c:28 operations/common/median-blur.c:28 #: operations/common/newsprint.c:26 operations/common/vignette.c:25 #: operations/common-cxx/focus-blur.c:34 operations/workshop/chamfer.c:44 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: operations/common/dropshadow.c:29 operations/common/median-blur.c:29 #: operations/common/newsprint.c:27 operations/common/pixelize.c:26 #: operations/common/vignette.c:27 operations/common-cxx/focus-blur.c:36 #: operations/workshop/chamfer.c:45 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: operations/common/dropshadow.c:32 operations/common/layer.c:36 #: operations/common/rectangle.c:26 operations/common-gpl3+/plasma.c:40 #: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:52 #: operations/common-gpl3+/spiral.c:35 operations/core/crop.c:25 #: operations/transform/border-align.c:24 operations/transform/reflect.c:26 #: operations/transform/scale-ratio.c:25 operations/transform/scale-size.c:25 #: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:25 #: operations/transform/shear.c:25 operations/transform/translate.c:25 #: operations/workshop/external/spyrograph.c:51 msgid "X" msgstr "X" #: operations/common/dropshadow.c:33 msgid "Horizontal shadow offset" msgstr "Desplazamiento horizontal de la sombra" #: operations/common/dropshadow.c:39 operations/common/layer.c:41 #: operations/common/rectangle.c:31 operations/common-gpl3+/plasma.c:47 #: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:59 #: operations/common-gpl3+/spiral.c:41 operations/core/crop.c:30 #: operations/transform/border-align.c:30 operations/transform/reflect.c:30 #: operations/transform/scale-ratio.c:30 operations/transform/scale-size.c:30 #: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:30 #: operations/transform/shear.c:29 operations/transform/translate.c:31 #: operations/workshop/external/spyrograph.c:57 msgid "Y" msgstr "Y" #: operations/common/dropshadow.c:40 msgid "Vertical shadow offset" msgstr "Desplazamiento vertical de la sombra" #: operations/common/dropshadow.c:53 msgid "Grow shape" msgstr "Expandir la forma" #: operations/common/dropshadow.c:56 msgid "The shape to expand or contract the shadow in" msgstr "La forma dentro de la que expandir o contraer la sombra" #: operations/common/dropshadow.c:58 msgid "Grow radius" msgstr "Aumentar el radio" #: operations/common/dropshadow.c:65 msgid "" "The distance to expand the shadow before blurring; a negative value will " "contract the shadow instead" msgstr "" "La distancia a la que expandir la sombra antes de desenfocar; un valor " "negativo hará que la sombra se contraiga" #. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated #: operations/common/dropshadow.c:69 msgid "The shadow's color (defaults to 'black')" msgstr "El color de la sombra (el predeterminado es «negro»)" #. It does make sense to sometimes have opacities > 1 (see GEGL logo #. * for example) #. #: operations/common/dropshadow.c:74 operations/common/layer.c:33 #: operations/common/opacity.c:25 operations/common/opacity.c:289 #: operations/external/vector-fill.c:29 operations/external/vector-stroke.c:34 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" # arrojada o proyectada # paralela #: operations/common/dropshadow.c:184 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra proyectada" #: operations/common/dropshadow.c:188 msgid "Creates a dropshadow effect on the input buffer" msgstr "Crea un efecto de sombra arrojada sobre el búfer de entrada" #: operations/common/edge-neon.c:48 msgid "Radius of effect (in pixels)" msgstr "Radio de efecto (en píxeles)" #: operations/common/edge-neon.c:55 msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: operations/common/edge-neon.c:56 msgid "Strength of Effect" msgstr "Fuerza del efecto" #: operations/common/edge-neon.c:537 msgid "Neon Edge Detection" msgstr "Detección de bordes fluorescentes" #: operations/common/edge-neon.c:541 msgid "Performs edge detection using a Gaussian derivative method" msgstr "Realiza detección de bordes usando un método de derivación gaussiano" #: operations/common/edge-sobel.c:31 msgid "Keep Sign" msgstr "Mantener sesión" #: operations/common/edge-sobel.c:32 msgid "" "Keep negative values in result; when off, the absolute value of the result " "is used instead." msgstr "" "Mantiene los valores negativos en el resultado; cuando está desactivado, el " "valor absoluto del resultado se utiliza en su lugar." #: operations/common/edge-sobel.c:404 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detección de bordes Sobel" #: operations/common/edge-sobel.c:408 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Detección de bordes especializada dependiente de la dirección" #: operations/common/exp-combine.c:25 msgid "Exposure values" msgstr "Valores de exposición" #: operations/common/exp-combine.c:26 msgid "Relative brightness of each exposure in EV" msgstr "Brillo relativo de cada exposición en EV" #: operations/common/exp-combine.c:28 msgid "Discretization bits" msgstr "Bits de discretización" #: operations/common/exp-combine.c:29 msgid "Log2 of source's discretization steps" msgstr "Log2 de los pasos de discretización de la fuente" #: operations/common/exp-combine.c:32 msgid "Weight sigma" msgstr "Sigma del peso" #: operations/common/exp-combine.c:33 msgid "Weight distribution sigma controlling response contributions" msgstr "" "Sigma de la distribución del peso que controla las contribuciones a la " "respuesta" #: operations/common/exp-combine.c:1270 msgid "Combine Exposures" msgstr "Combinar las exposiciones" #: operations/common/exp-combine.c:1273 msgid "Combine multiple scene exposures into one high dynamic range image." msgstr "" "Combinar varias exposiciones en escena en una imagen de alto rango dinámico." #: operations/common/exposure.c:26 msgid "Black level" msgstr "Nivel de negro" #: operations/common/exposure.c:27 msgid "Adjust the black level" msgstr "Ajustar el nivel de negro" #: operations/common/exposure.c:30 operations/common/exposure.c:480 #: operations/common/negative-darkroom.c:29 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: operations/common/exposure.c:31 msgid "Relative brightness change in stops" msgstr "Cambio del brillo relativo en las paradas" #: operations/common/exposure.c:484 msgid "Change exposure of an image in shutter speed stops" msgstr "" "Cambia la exposición de una imagen al detenerse la velocidad de obturación" #: operations/common/fattal02.c:32 msgid "Gradient threshold for detail enhancement" msgstr "Umbral del gradiente para realzado del detalle" #: operations/common/fattal02.c:35 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: operations/common/fattal02.c:36 msgid "Strength of local detail enhancement" msgstr "Intensidad del realzado local del detalle" #: operations/common/fattal02.c:40 operations/common/mantiuk06.c:34 msgid "Global color saturation factor" msgstr "Factor global de saturación del color" #: operations/common/fattal02.c:43 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: operations/common/fattal02.c:44 msgid "Gradient threshold for lowering detail enhancement" msgstr "Umbral del gradiente para la disminución del realzado del detalle" # Es el nombre de un artículo y debe dejarse sin traducir. #: operations/common/fattal02.c:1361 msgid "Fattal et al. 2002 Tone Mapping" msgstr "Asignación de tonos de Fattal et al. 2002" #: operations/common/fattal02.c:1366 msgid "" "Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using " "a low dynamic range. This operator attenuates the magnitudes of local image " "gradients, producing luminance within the range 0.0-1.0. This tonemapping " "approach was originally presented by Raanan Fattal, in the 2002 SIGGRAPH " "paper: Gradient Domain High Dynamic Range Compression." msgstr "" "Adapta una imagen, que puede tener un rango dinámico alto, para su " "presentación utilizando un rango dinámico bajo. Este operador atenúa las " "magnitudes de los gradientes locales de la imagen, produciendo una " "luminancia dentro del rango 0,0 a 1,0. Este enfoque de trazado de tono fue " "presentado originalmente por Raanan Fattal, en el artículo SIGGRAPH de 2002: " "Gradient Domain High Dynamic Range Compression." #: operations/common/gaussian-blur.c:25 operations/common/gblur-1d.c:40 msgid "FIR" msgstr "FIR" #: operations/common/gaussian-blur.c:26 operations/common/gblur-1d.c:41 msgid "IIR" msgstr "IIR" #: operations/common/gaussian-blur.c:36 msgid "Size X" msgstr "Tamaño X" #: operations/common/gaussian-blur.c:37 msgid "Standard deviation for the horizontal axis" msgstr "Desviación estándar para el eje horizontal" #: operations/common/gaussian-blur.c:44 msgid "Size Y" msgstr "Tamaño Y" #: operations/common/gaussian-blur.c:45 operations/common/gblur-1d.c:45 #: operations/common/high-pass.c:25 msgid "Standard deviation (spatial scale factor)" msgstr "Desviación estándar (factor de escala espacial)" #: operations/common/gaussian-blur.c:52 operations/common/gblur-1d.c:55 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: operations/common/gaussian-blur.c:55 operations/common/gblur-1d.c:58 msgid "How the gaussian kernel is discretized" msgstr "Cómo se hace discreto el núcleo gaussiano" #: operations/common/gaussian-blur.c:57 operations/common/gblur-1d.c:60 #: operations/common/map-absolute.c:26 operations/common/map-relative.c:30 #: operations/common/median-blur.c:56 operations/common-gpl3+/displace.c:43 #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:67 #: operations/common-gpl3+/ripple.c:56 operations/transform/scale.c:102 #: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:38 msgid "Abyss policy" msgstr "Política del abismo" #: operations/common/gaussian-blur.c:59 operations/common/gblur-1d.c:62 #: operations/common/median-blur.c:58 operations/common-gpl3+/displace.c:46 #: operations/common-gpl3+/ripple.c:59 operations/transform/scale.c:103 #: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:41 msgid "How image edges are handled" msgstr "Cómo se manejan los bordes de la imagen" #: operations/common/gaussian-blur.c:61 operations/common/gblur-1d.c:64 msgid "Clip to the input extent" msgstr "Recortar en la medida de la entrada" #: operations/common/gaussian-blur.c:62 operations/common/gblur-1d.c:65 msgid "Should the output extent be clipped to the input extent" msgstr "Se debe recortar el alcance de la salida al alcance de la entrada" #: operations/common/gaussian-blur.c:115 operations/common-cxx/focus-blur.c:29 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano" #: operations/common/gaussian-blur.c:119 operations/common/gblur-1d.c:1388 msgid "" "Performs an averaging of neighboring pixels with the normal distribution as " "weighting" msgstr "" "Efectúa un promediado de los píxeles vecinos con la distribución normal como " "ponderación" #: operations/common/gblur-1d.c:44 operations/common-cxx/warp.cc:37 #: operations/external/text.c:32 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: operations/common/gblur-1d.c:50 operations/common/pack.c:28 #: operations/common/wavelet-blur-1d.c:36 #: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:40 operations/workshop/boxblur-1d.c:33 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: operations/common/gblur-1d.c:53 operations/common/wavelet-blur-1d.c:39 #: operations/workshop/boxblur-1d.c:36 msgid "The orientation of the blur - hor/ver" msgstr "La orientación del desenfoque - hor/ver" #: operations/common/gblur-1d.c:1385 msgid "1D Gaussian-blur" msgstr "Desenfoque gaussiano 1D" #: operations/common/gegl-buffer-load-op.c:24 #: operations/common/gegl-buffer-save-op.c:24 operations/common/icc-load.c:24 #: operations/common/icc-save.c:25 operations/common/magick-load.c:26 #: operations/common/open-buffer.c:25 operations/common/save.c:26 #: operations/core/load.c:29 operations/external/exr-save.cc:24 #: operations/external/ff-load.c:29 operations/external/ff-save.c:29 #: operations/external/gif-load.c:34 operations/external/jp2-load.c:25 #: operations/external/jpg-load.c:24 operations/external/jpg-save.c:25 #: operations/external/npy-save.c:31 operations/external/png-load.c:32 #: operations/external/png-save.c:26 operations/external/ppm-load.c:25 #: operations/external/ppm-save.c:25 operations/external/rgbe-load.c:26 #: operations/external/rgbe-save.c:26 operations/external/svg-load.c:25 #: operations/external/tiff-load.c:29 operations/external/tiff-save.c:25 #: operations/external/webp-load.c:25 operations/external/webp-save.c:25 #: operations/workshop/external/gluas.c:37 #: operations/workshop/rawbayer-load.c:25 msgid "File" msgstr "Archivo" #: operations/common/gegl-buffer-load-op.c:25 msgid "Path of GeglBuffer file to load." msgstr "Ruta del archivo GeglBuffer que cargar." #: operations/common/gegl-buffer-load-op.c:90 msgid "GeglBuffer file loader." msgstr "Cargador del archivo GeglBuffer." #: operations/common/gegl-buffer-save-op.c:25 msgid "Target file path to write GeglBuffer to." msgstr "Ruta del archivo objetivo al que escribir el GeglBuffer." #: operations/common/gegl-buffer-save-op.c:64 msgid "GeglBuffer file writer." msgstr "Escritor del archivo GeglBuffer." #: operations/common/gegl.c:68 msgid "pipeline" msgstr "Tubería" #: operations/common/gegl.c:69 msgid "[op [property=value] [property=value]] [[op] [property=value]" msgstr "[op [propiedad=valor] [propiedad=valor]] [[op] [propiedad=valor]" # ¡Vaya, ala, ostias, madre mía, oh por dios! #: operations/common/gegl.c:72 msgid "Eeeeeek" msgstr "Vaya" # ¡¿parseados?! #: operations/common/gegl.c:73 msgid "" "There is a problem in the syntax or in the application of parsed property " "values. Things might mostly work nevertheless." msgstr "" "Hay un problema en la sintaxis o en la aplicación de los valores de " "propiedad analizados. Sin embargo, las cosas podrían funcionar en su mayoría." #: operations/common/gegl.c:168 msgid "GEGL graph" msgstr "Gráfico GEGL" #: operations/common/gegl.c:171 msgid "" "Do a chain of operations, with key=value pairs after each operation name to " "set properties. And aux=[ source filter ] for specifying a chain with a " "source as something connected to an aux pad." msgstr "" "Realizar una cadena de operaciones, con pares clave=valor después de cada " "nombre de operación para establecer las propiedades. Y aux=[ filtro de " "origen ] para especificar una cadena con un origen como algo conectado a una " "almohadilla auxiliar." #: operations/common/grey.c:138 msgid "Make Gray" msgstr "Hacer gris" #: operations/common/grey.c:142 msgid "Turns the image grayscale" msgstr "Convierte la imagen a escala de grises" #: operations/common/grid.c:50 msgid "Line width" msgstr "Anchura de la línea" #: operations/common/grid.c:51 msgid "Width of grid lines in pixels" msgstr "Anchura de las líneas de rejilla en píxeles" #: operations/common/grid.c:57 msgid "Line height" msgstr "Altura de la línea" #: operations/common/grid.c:58 msgid "Height of grid lines in pixels" msgstr "Altura de las líneas de rejilla en píxeles" #: operations/common/grid.c:65 msgid "Color of the grid lines" msgstr "Color de las líneas de rejilla" #: operations/common/grid.c:157 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: operations/common/grid.c:161 msgid "Grid renderer" msgstr "Renderizador de la rejilla" #: operations/common/high-pass.c:24 msgid "Std. Dev." msgstr "Desv. Est." #: operations/common/high-pass.c:31 msgid "Contrast of high-pass" msgstr "Contraste de la pasada alta" #: operations/common/high-pass.c:82 msgid "High Pass Filter" msgstr "Filtro de paso alto" #: operations/common/high-pass.c:87 msgid "Enhances fine details." msgstr "Mejora los detalles pequeños." #: operations/common/hue-chroma.c:26 #: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:35 msgid "Hue adjustment" msgstr "Ajuste de tono" #: operations/common/hue-chroma.c:29 operations/common/noise-cie-lch.c:32 msgid "Chroma" msgstr "Croma" #: operations/common/hue-chroma.c:30 msgid "Chroma adjustment" msgstr "Ajuste de chroma" #: operations/common/hue-chroma.c:33 operations/common/noise-cie-lch.c:29 #: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:42 msgid "Lightness" msgstr "Brillo" #: operations/common/hue-chroma.c:34 #: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:43 msgid "Lightness adjustment" msgstr "Ajuste del brillo" #: operations/common/hue-chroma.c:120 msgid "Hue-Chroma" msgstr "Tono-Croma" #: operations/common/hue-chroma.c:124 msgid "Adjust LCH Hue, Chroma, and Lightness" msgstr "Ajustar tono, croma y brillo LCH" #: operations/common/icc-load.c:25 operations/external/gif-load.c:35 #: operations/external/jp2-load.c:26 operations/external/jpg-load.c:25 #: operations/external/svg-load.c:26 operations/external/tiff-load.c:30 #: operations/external/webp-load.c:26 msgid "Path of file to load" msgstr "Archivo de perfil para cargar" #: operations/common/icc-load.c:103 msgid "ICC File Loader" msgstr "Cargador de archivos ICC" #: operations/common/icc-load.c:105 msgid "ICC profile loader." msgstr "Cargador de perfiles ICC." #: operations/common/icc-save.c:26 msgid "Target path and filename" msgstr "Ruta y nombre del archivo objetivo" #: operations/common/icc-save.c:72 msgid "ICC profile saver" msgstr "Almacen de perfiles ICC" #: operations/common/icc-save.c:74 msgid "Stores the ICC profile that would be embedded if stored as an image." msgstr "" "Almacena el perfil ICC que estaría incrustado si se guardara como una imagen." #: operations/common/image-compare.c:26 msgid "Wrong pixels" msgstr "Píxeles incorrectos" #: operations/common/image-compare.c:27 msgid "Number of differing pixels." msgstr "Número de píxeles diferentes." #: operations/common/image-compare.c:29 msgid "Maximum difference" msgstr "Máxima diferencia" #: operations/common/image-compare.c:30 msgid "Maximum difference between two pixels." msgstr "Máxima diferencia entre dos píxeles." #: operations/common/image-compare.c:32 msgid "Average difference (wrong)" msgstr "Diferencia media (incorrecta)" #: operations/common/image-compare.c:33 msgid "Average difference between wrong pixels." msgstr "Diferencia media entre dos píxeles erróneos." #: operations/common/image-compare.c:35 msgid "Average difference (total)" msgstr "Diferencia media (total)" #: operations/common/image-compare.c:36 msgid "Average difference between all pixels." msgstr "Diferencia media entre todos los píxeles." #: operations/common/image-compare.c:206 msgid "" "Compares if input and aux buffers are different. Global statistics are saved " "in the properties and a visual difference image is produced as a visual " "result. " msgstr "" "Compara si los búferes de entrada y los auxiliares son diferentes. Las " "estadísticas globales se guardan en las propiedades y se produce una imagen " "de diferencia visual como resultado visible. " #: operations/common/image-gradient.c:27 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #: operations/common/image-gradient.c:28 operations/common-gpl3+/spiral.c:75 #: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:38 #: operations/common-gpl3+/wind.c:50 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: operations/common/image-gradient.c:29 operations/common-gpl3+/wind.c:40 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: operations/common/image-gradient.c:32 msgid "Output mode" msgstr "Modo de salida" #: operations/common/image-gradient.c:35 msgid "Output Mode" msgstr "Modo de salida" #: operations/common/image-gradient.c:224 msgid "Image Gradient" msgstr "Degradado de imagen" # Los gradientes en matemáticas tienen dirección y magnitud. #: operations/common/image-gradient.c:228 msgid "Compute gradient magnitude and/or direction by central differences" msgstr "" "Calcular la magnitud del degradado y/o dirección mediante las diferencias " "centrales" #: operations/common/introspect.c:27 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: operations/common/introspect.c:205 msgid "GEGL graph visualizer." msgstr "Visualizador de gráficos de GEGL." #: operations/common/invert-gamma.c:52 msgid "Invert in Perceptual space" msgstr "Invertir en el espacio perceptual" #: operations/common/invert-gamma.c:56 msgid "" "Invert the components (except alpha) perceptually, the result is the " "corresponding \"negative\" image." msgstr "" "Invierte las componentes (excepto alfa) de forma perceptiva, el resultado es " "la imagen «negativa» correspondiente." #: operations/common/invert-linear.c:54 operations/common-gpl3+/bump-map.c:45 #: operations/workshop/connected-components.c:28 #: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:32 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: operations/common/invert-linear.c:59 msgid "" "Invert the components (except alpha) in linear light, the result is the " "corresponding \"negative\" image." msgstr "" "Invierte las componentes (excepto alfa) en luz lineal, el resultado es la " "imagen «negativa» correspondiente." #: operations/common/layer.c:30 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: operations/common/layer.c:31 msgid "Composite operation to use" msgstr "Operación de composición que usar" #: operations/common/layer.c:37 msgid "Horizontal position in pixels" msgstr "Posición horizontal en píxeles" #: operations/common/layer.c:42 msgid "Vertical position in pixels" msgstr "Posición vertical en píxeles" #: operations/common/layer.c:46 operations/common/noise-cell.c:36 #: operations/common/noise-perlin.c:27 operations/common/noise-simplex.c:31 #: operations/common/normal-map.c:30 operations/common/saturation.c:31 #: operations/workshop/external/lens-correct.c:50 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: operations/common/layer.c:47 msgid "Scale 1:1 size" msgstr "Escalar al tamaño 1:1" #: operations/common/layer.c:49 msgid "Source" msgstr "Origen" #: operations/common/layer.c:50 msgid "Source image file path (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)" msgstr "Ruta del archivo de imagen de origen (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, …)" #: operations/common/layer.c:264 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: operations/common/layer.c:267 msgid "A layer in the traditional sense" msgstr "Una capa en el sentido tradicional de la palabra" #: operations/common/levels.c:27 msgid "Low input" msgstr "Entrada baja" #: operations/common/levels.c:28 msgid "Input luminance level to become lowest output" msgstr "Hacer que el nivel de luminancia de la entrada sea la salida más baja" #: operations/common/levels.c:31 msgid "High input" msgstr "Entrada alta" #: operations/common/levels.c:32 msgid "Input luminance level to become white" msgstr "Nivel de luminancia de la entrada necesario para que sea blanco" #: operations/common/levels.c:35 msgid "Low output" msgstr "Salida baja" #: operations/common/levels.c:36 msgid "Lowest luminance level in output" msgstr "El nivel de luminancia más bajo en la salida" #: operations/common/levels.c:39 msgid "High output" msgstr "Salida alta" #: operations/common/levels.c:40 msgid "Highest luminance level in output" msgstr "El nivel de luminancia más alto en la salida" #: operations/common/levels.c:206 operations/common/posterize.c:24 #: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:29 #: operations/external/matting-levin.c:41 msgid "Levels" msgstr "Niveles" #: operations/common/levels.c:208 msgid "Remaps the intensity range of the image" msgstr "Reasigna el rango de intensidad de la imagen" #: operations/common/linear-gradient.c:25 #: operations/common/radial-gradient.c:25 #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:34 #: operations/workshop/external/line-profile.c:28 msgid "X1" msgstr "X1" #: operations/common/linear-gradient.c:29 #: operations/common/radial-gradient.c:26 #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:42 #: operations/workshop/external/line-profile.c:35 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: operations/common/linear-gradient.c:33 #: operations/common/radial-gradient.c:27 #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:38 msgid "X2" msgstr "X2" #: operations/common/linear-gradient.c:37 #: operations/common/radial-gradient.c:28 #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:46 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: operations/common/linear-gradient.c:41 #: operations/common/radial-gradient.c:29 msgid "Start Color" msgstr "Color inicial" #: operations/common/linear-gradient.c:42 #: operations/common/radial-gradient.c:30 msgid "The color at (x1, y1)" msgstr "El color en (x1, y1)" #: operations/common/linear-gradient.c:45 #: operations/common/radial-gradient.c:31 msgid "End Color" msgstr "Color final" #: operations/common/linear-gradient.c:46 #: operations/common/radial-gradient.c:32 msgid "The color at (x2, y2)" msgstr "El color en (x2, y2)" #: operations/common/linear-gradient.c:137 msgid "Linear Gradient" msgstr "Gradiente lineal" #: operations/common/linear-gradient.c:142 msgid "Linear gradient renderer" msgstr "Renderizador de degradados lineales" #: operations/common/little-planet.c:21 #: operations/common/panorama-projection.c:21 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: operations/common/little-planet.c:22 #: operations/common/panorama-projection.c:22 msgid "Horizontal camera panning" msgstr "Cámara panorámica horizontal" #: operations/common/little-planet.c:27 #: operations/common/panorama-projection.c:27 msgid "Tilt" msgstr "Inclinar" #: operations/common/little-planet.c:28 #: operations/common/panorama-projection.c:28 msgid "Vertical camera panning" msgstr "Cámara panorámica vertical" #: operations/common/little-planet.c:34 #: operations/common/panorama-projection.c:34 msgid "Spin" msgstr "Girar" #: operations/common/little-planet.c:35 #: operations/common/panorama-projection.c:35 msgid "Spin angle around camera axis" msgstr "Ángulo de giro alrededor del eje de la cámara" #: operations/common/little-planet.c:39 operations/common/mirrors.c:76 #: operations/common/panorama-projection.c:39 #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:58 #: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:41 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: operations/common/little-planet.c:40 #: operations/common/panorama-projection.c:40 msgid "Zoom level" msgstr "Nivel de ampliación" #: operations/common/little-planet.c:44 #: operations/common/panorama-projection.c:44 msgid "output/rendering width in pixels, -1 for input width" msgstr "" "Salida/anchura del renderizado en píxeles, -1 para la anchura de entrada" #: operations/common/little-planet.c:50 #: operations/common/panorama-projection.c:50 msgid "output/rendering height in pixels, -1 for input height" msgstr "Salida/altura del renderizado en píxeles, -1 para la altura de entrada" #: operations/common/little-planet.c:55 #: operations/common/panorama-projection.c:55 msgid "Inverse transform" msgstr "Transformación inversa" #: operations/common/little-planet.c:56 #: operations/common/panorama-projection.c:56 msgid "" "Do the inverse mapping, useful for touching up zenith, nadir or other parts " "of panorama." msgstr "" "Hacer el trazado inverso, útil para retocar zenith, nadir u otras partes del " "panorama." #. XXX: needs better ui type #: operations/common/little-planet.c:58 operations/common/map-absolute.c:22 #: operations/common/map-relative.c:27 #: operations/common/panorama-projection.c:58 #: operations/common/recursive-transform.c:52 operations/common/spherize.c:56 #: operations/common-gpl3+/ripple.c:50 operations/common-gpl3+/waves.c:49 msgid "Resampling method" msgstr "Método de remuestreo" #: operations/common/little-planet.c:60 #: operations/common/panorama-projection.c:60 msgid "" "Image resampling method to use, for good results with double resampling when " "retouching panoramas, use nearest to generate the view and cubic or better " "for the inverse transform back to panorama." msgstr "" "Método de remuestreo de la imagen que utilizar, para buenos resultados con " "remuestreo doble al retocar panoramas, utilice el más cercano para generar " "la vista y cúbica o mejor para que la transformada inversa vuelva al " "panorama." #: operations/common/little-planet.c:527 msgid "Little Planet" msgstr "Planeta pequeño" #: operations/common/little-planet.c:532 msgid "Do a stereographic/little planet transform of an equirectangular image." msgstr "" "Hacer una transformada de planeta estereográfico/pequeño de una imagen " "cilíndrica equidistante." #: operations/common/local-threshold.c:25 msgid "" "Standard deviation of gaussian neighborhood average for computing local " "contrast. If 0 is used a global threshold is used instead of one based on " "local contrast." msgstr "" "Desviación estándar de la media del entorno gaussiano para calcular el " "contraste local. Si se usa 0, se utiliza un umbral global en lugar de uno " "basado en el contraste local." #: operations/common/local-threshold.c:32 operations/common-gpl3+/mosaic.c:87 msgid "Antialiasing" msgstr "Alisado" #: operations/common/local-threshold.c:33 msgid "" "Rough target of levels of accuracy for antialiasing, 1 to disable " "antialiasing." msgstr "" "Objetivo aproximado de niveles de precisión para el alisado, 1 para " "desactivar el alisado." #: operations/common/local-threshold.c:37 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: operations/common/local-threshold.c:38 msgid "" "Thresholding level, 0.5 towards 0 to minimize shadows and towards 1.0 to " "minimize highlights." msgstr "" "Nivel de umbral, de 0.5 hacia 0 para minimizar sombras y hacia 1.0 para " "minimizar reflejos." #: operations/common/local-threshold.c:43 msgid "Threshold level" msgstr "Nivel de umbral" #: operations/common/local-threshold.c:46 operations/common/threshold.c:30 msgid "High" msgstr "Alto" #: operations/common/local-threshold.c:47 msgid "Maximum values to include, above this gets set to 0." msgstr "" "Valores máximos a incluir, lo que esté por encima de esto se establece en 0." #: operations/common/local-threshold.c:179 msgid "Local Threshold" msgstr "Umbral local" #: operations/common/local-threshold.c:181 msgid "Applies a threshold using the local neighborhood." msgstr "Aplica un umbral usando el entorno local." #: operations/common/long-shadow.c:27 msgid "Finite" msgstr "Finito" #: operations/common/long-shadow.c:28 msgid "Infinite" msgstr "Infinito" #: operations/common/long-shadow.c:29 msgid "Fading" msgstr "Desvanecido" #: operations/common/long-shadow.c:30 msgid "Fading (fixed length)" msgstr "Desvanecido (longitud fija)" #: operations/common/long-shadow.c:32 msgid "Fading (fixed rate)" msgstr "Desvanecido (tasa fija)" #: operations/common/long-shadow.c:39 msgid "Shadow plus image" msgstr "Sombra más la imagen" #: operations/common/long-shadow.c:40 msgid "Shadow only" msgstr "Solo sombra" #: operations/common/long-shadow.c:41 msgid "Shadow minus image" msgstr "Sombra menos la imagen" #: operations/common/long-shadow.c:44 operations/common-gpl3+/wind.c:45 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: operations/common/long-shadow.c:47 msgid "Shadow style" msgstr "Estilo de sombra" #: operations/common/long-shadow.c:50 msgid "Shadow angle" msgstr "Ángulo de sombra" #: operations/common/long-shadow.c:55 operations/common/motion-blur-linear.c:25 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: operations/common/long-shadow.c:56 msgid "Shadow length" msgstr "Longitud de sombra" #: operations/common/long-shadow.c:66 operations/common/long-shadow.c:81 #: operations/common-cxx/focus-blur.c:95 msgid "Midpoint" msgstr "Punto medio" #: operations/common/long-shadow.c:67 msgid "Shadow fade midpoint" msgstr "Punto medio del desvanecido de sombra" #: operations/common/long-shadow.c:72 msgid "Midpoint (relative)" msgstr "Punto medio (relativo)" #: operations/common/long-shadow.c:73 msgid "Shadow fade midpoint, as a factor of the shadow length" msgstr "" "Punto medio del desvanecido de sombra, como un factor de la longitud de la " "sombra" #: operations/common/long-shadow.c:84 msgid "Shadow color" msgstr "Color de sombra" #: operations/common/long-shadow.c:87 msgid "Composition" msgstr "Composición" #: operations/common/long-shadow.c:90 msgid "Output composition" msgstr "Composición de salida" #: operations/common/long-shadow.c:1646 msgid "Long Shadow" msgstr "Sombra alargada" #: operations/common/long-shadow.c:1651 msgid "Creates a long-shadow effect" msgstr "Crea un efecto de sombra alargada" #: operations/common/magick-load.c:27 operations/core/load.c:30 #: operations/external/png-load.c:33 operations/external/ppm-load.c:26 #: operations/external/raw-load.c:37 operations/external/rgbe-load.c:27 #: operations/workshop/rawbayer-load.c:26 msgid "Path of file to load." msgstr "Ruta del archivo que cargar." #: operations/common/magick-load.c:171 msgid "Image Magick wrapper using the png op." msgstr "" "Instrucción envolvente de ImageMagick que usa el código de operación de png." #: operations/common/mantiuk06.c:30 msgid "The amount of contrast compression" msgstr "Cantidad de compresión del contraste" #: operations/common/mantiuk06.c:37 operations/common-gpl3+/noise-solid.c:50 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: operations/common/mantiuk06.c:38 msgid "Level of emphasis on image gradient details" msgstr "Nivel de énfasis en los detalles de gradiente de la imagen" #: operations/common/mantiuk06.c:1654 msgid "Mantiuk 2006 Tone Mapping" msgstr "Asignación de tonos de Mantiuk 2006" #: operations/common/mantiuk06.c:1659 msgid "" "Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using " "a low dynamic range. This operator constrains contrasts across multiple " "spatial frequencies, producing luminance within the range 0.0-1.0" msgstr "" "Adaptar una imagen, que puede tener un rango dinámico alto, para su " "presentación utilizando un rango dinámico bajo. Este operador restringe el " "contraste a través de varias frecuencias espaciales, produciendo una " "luminancia dentro del rango de 0.0 a 1.0" #: operations/common/map-absolute.c:61 msgid "Map Absolute" msgstr "Mapa absoluto" #: operations/common/map-absolute.c:64 msgid "" "sample input with an auxiliary buffer that contain absolute source " "coordinates" msgstr "" "muestrear la entrada con un búfer auxiliar que contiene coordenadas " "absolutas de la fuente" #: operations/common/map-relative.c:22 msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #: operations/common/map-relative.c:23 msgid "" "scaling factor of displacement, indicates how large spatial displacement a " "relative mapping value of 1.0 corresponds to." msgstr "" "Factor de escalado del desplazamiento, indica a qué tamaño del " "desplazamiento espacial corresponde un valor de asignación relativa de 1.0." #: operations/common/map-relative.c:80 msgid "Map Relative" msgstr "Mapa relativo" #: operations/common/map-relative.c:84 msgid "" "sample input with an auxiliary buffer that contain relative source " "coordinates" msgstr "" "muestrear la entrada con un búfer auxiliar que contiene coordenadas de " "fuente relativas" #: operations/common/matting-global.c:599 msgid "Matting Global" msgstr "Dar acabado mate global" #: operations/common/matting-global.c:601 msgid "" "Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground " "alpha matte. Set white as foreground, black as background for the tri-map. " "Everything else will be treated as unknown and filled in." msgstr "" "Dados un tri-map difuso aportado por el usuario y una imagen de entrada, " "crear un «matte» de alfa en primer plano. Establezca blanco como primer " "plano y negro como fondo para el tri-map. Todo lo demás se tratará como " "desconocido y se rellenará." #: operations/common/mblur.c:25 msgid "Dampness" msgstr "Tamponado" #: operations/common/mblur.c:26 msgid "The value represents the contribution of the past to the new frame." msgstr "El valor representa la contribución del fotograma anterior al nuevo." #: operations/common/mblur.c:148 msgid "Temporal blur" msgstr "Desenfoque temporal" #: operations/common/mblur.c:150 msgid "" "Accumulating motion blur using a kalman filter, for use with video sequences " "of frames." msgstr "" "Acumulación de desenfoque de movimiento utilizando un filtro kalman, para " "usar con secuencias de vídeo de fotogramas." #: operations/common/mean-curvature-blur.c:25 msgid "Controls the number of iterations" msgstr "Controla el número de iteraciones" #: operations/common/mean-curvature-blur.c:245 msgid "Mean Curvature Blur" msgstr "Desenfoque de curvatura media" #: operations/common/mean-curvature-blur.c:248 msgid "" "Regularize geometry at a speed proportional to the local mean curvature value" msgstr "" "Regularizar la geometría a una velocidad proporcional al valor de curvatura " "media local" # En matemáticas se le llama entorno y corresponde a un área reducida en torno a un punto. También se le llama vecindad o vecindario y se entiende. Pero creo que es una traducción literal propagada. #: operations/common/median-blur.c:37 msgid "Neighborhood" msgstr "Entorno" #: operations/common/median-blur.c:40 msgid "Neighborhood type" msgstr "Tipo de entorno" #: operations/common/median-blur.c:46 msgid "" "Neighborhood radius, a negative value will calculate with inverted " "percentiles" msgstr "" "Radio del entorno, un valor negativo se calculará con percentiles invertidos" #: operations/common/median-blur.c:48 msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #: operations/common/median-blur.c:50 msgid "Neighborhood color percentile" msgstr "Percentil del color del entorno" #: operations/common/median-blur.c:52 msgid "Alpha percentile" msgstr "Percentil alfa" #: operations/common/median-blur.c:54 msgid "Neighborhood alpha percentile" msgstr "Percentil del entorno alfa" #: operations/common/median-blur.c:60 msgid "High precision" msgstr "Alta precisión" # https://en.wikipedia.org/wiki/Clipping_(photography) #: operations/common/median-blur.c:61 msgid "Avoid clipping and quantization (slower)" msgstr "Evitar intensidades fuera de rango y cuantificación (lento)" #: operations/common/median-blur.c:1003 msgid "Median Blur" msgstr "Desenfoque mediano" #: operations/common/median-blur.c:1006 msgid "" "Blur resulting from computing the median color in the neighborhood of each " "pixel." msgstr "" "Desenfoque resultante de calcular el color medio en el entorno de cada píxel." #: operations/common/mirrors.c:30 msgid "Mirror rotation" msgstr "Rotación de los espejos" #: operations/common/mirrors.c:31 msgid "Rotation applied to the mirrors" msgstr "Rotación aplicada a los espejos" #: operations/common/mirrors.c:36 msgid "Result rotation" msgstr "Rotación del resultado" #: operations/common/mirrors.c:37 msgid "Rotation applied to the result" msgstr "Rotación aplicada al resultado" #: operations/common/mirrors.c:42 msgid "Mirrors" msgstr "Espejos" #: operations/common/mirrors.c:43 msgid "Number of mirrors to use" msgstr "Número de espejos que usar" #: operations/common/mirrors.c:47 operations/common/mirrors.c:53 msgid "position of symmetry center in output" msgstr "Posición del centro de simetría en la salida" #: operations/common/mirrors.c:58 operations/common/vignette.c:65 #: operations/common-cxx/focus-blur.c:75 operations/common-gpl3+/displace.c:81 #: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:40 #: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:39 #: operations/common-gpl3+/supernova.c:32 operations/common-gpl3+/waves.c:25 msgid "Center X" msgstr "Centro X" #: operations/common/mirrors.c:59 msgid "X axis ratio for the center of mirroring" msgstr "Proporción en el eje X para el centro de la reflexión" #: operations/common/mirrors.c:63 operations/common/vignette.c:70 #: operations/common-cxx/focus-blur.c:80 operations/common-gpl3+/displace.c:88 #: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:45 #: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:45 #: operations/common-gpl3+/supernova.c:38 operations/common-gpl3+/waves.c:30 msgid "Center Y" msgstr "Centro Y" #: operations/common/mirrors.c:64 msgid "Y axis ratio for the center of mirroring" msgstr "Proporción en el eje Y para el centro de la reflexión" #: operations/common/mirrors.c:68 msgid "Trim X" msgstr "Recorte X" #: operations/common/mirrors.c:69 msgid "X axis ratio for trimming mirror expanse" msgstr "" "Proporción en el eje X para recortar la expansión producida por el espejo" #: operations/common/mirrors.c:72 msgid "Trim Y" msgstr "Recortar Y" #: operations/common/mirrors.c:73 msgid "Y axis ratio for trimming mirror expanse" msgstr "" "Proporción en el eje Y para recortar la expansión producida por el espejo" #: operations/common/mirrors.c:77 operations/common/mirrors.c:81 msgid "Scale factor to make rendering size bigger" msgstr "Factor de escala para aumentar el tamaño del renderizado" #: operations/common/mirrors.c:80 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: operations/common/mirrors.c:84 msgid "Clip result to input size" msgstr "Recortar el resultado al tamaño de la entrada" #: operations/common/mirrors.c:86 msgid "Wrap input" msgstr "Ajustar la entrada" #: operations/common/mirrors.c:87 msgid "Fill full output area" msgstr "Rellenar toda el área de salida" #: operations/common/mirrors.c:466 msgid "Kaleidoscopic Mirroring" msgstr "Reflejo caleidoscópico" #: operations/common/mirrors.c:471 msgid "Create a kaleidoscope like effect." msgstr "Crear un efecto caleidoscopio." #: operations/common/mix.c:25 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: operations/common/mix.c:26 msgid "Mixing ratio, read as amount of aux, 0=input 0.5=half 1.0=aux" msgstr "" "Proporción de la mezcla, leída como cantidad de aux, 0=entrada 0.5=mitad " "1.0=aux" #: operations/common/mix.c:112 msgid "Mix" msgstr "Mezclar" #: operations/common/mix.c:116 msgid "Do a lerp, linear interpolation (lerp) between input and aux" msgstr "Hacer una lerp, interpolación lineal (lerp) entre la entrada y aux" #: operations/common/mono-mixer.c:24 operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:30 msgid "Preserve luminosity" msgstr "Conservar la luminosidad" #: operations/common/mono-mixer.c:26 msgid "Red Channel Multiplier" msgstr "Multiplicador del canal rojo" #: operations/common/mono-mixer.c:30 msgid "Green Channel Multiplier" msgstr "Multiplicador del canal verde" #: operations/common/mono-mixer.c:34 msgid "Blue Channel Multiplier" msgstr "Multiplicador del canal azul" #: operations/common/mono-mixer.c:113 msgid "Mono Mixer" msgstr "Mezclador mono" #: operations/common/mono-mixer.c:117 msgid "Monochrome channel mixer" msgstr "Mezclador de canales monocromático" #: operations/common/motion-blur-linear.c:26 msgid "Length of blur in pixels" msgstr "Longitud del desenfoque en píxeles" #: operations/common/motion-blur-linear.c:33 msgid "Angle of blur in degrees" msgstr "Ángulo del desenfoque en grados" #: operations/common/motion-blur-linear.c:332 msgid "Linear Motion Blur" msgstr "Desenfoque de movimiento lineal" #: operations/common/motion-blur-linear.c:337 msgid "" "Blur pixels in a direction, simulates blurring caused by moving camera in a " "straight line during exposure." msgstr "" "Desenfocar píxeles en una dirección, simula el desenfoque causado al mover " "la cámara en línea recta durante la exposición." #: operations/common/negative-darkroom.c:25 msgid "Characteristic curve" msgstr "Curva característica" #: operations/common/negative-darkroom.c:27 msgid "Hardcoded characteristic curve and color data" msgstr "Curva característica y datos de color embebidos" #: operations/common/negative-darkroom.c:30 msgid "Base enlargement exposure" msgstr "Exposición de ampliación de la base" # Turquesa #: operations/common/negative-darkroom.c:34 msgid "Cyan filter" msgstr "Filtro cian" #: operations/common/negative-darkroom.c:35 msgid "Cyan filter compensation for the negative image" msgstr "Compensación de filtro cian para la imagen en negativo" #: operations/common/negative-darkroom.c:39 msgid "Magenta filter" msgstr "Filtro magenta" #: operations/common/negative-darkroom.c:40 msgid "Magenta filter compensation for the negative image" msgstr "Compensación de filtro magenta para la imagen en negativo" #: operations/common/negative-darkroom.c:44 msgid "Yellow filter" msgstr "Filtro amarillo" #: operations/common/negative-darkroom.c:45 msgid "Yellow filter compensation for the negative image" msgstr "Compensación de filtro amarillo para la imagen en negativo" #: operations/common/negative-darkroom.c:49 msgid "Clip base + fog" msgstr "Imagen base + niebla" #: operations/common/negative-darkroom.c:50 msgid "Clip base + fog to have a pure white output value" msgstr "Imagen base + niebla para obtener un valor de salida de blanco puro" #: operations/common/negative-darkroom.c:52 msgid "Density boost" msgstr "Potenciar densidad" #: operations/common/negative-darkroom.c:53 msgid "" "Boost paper density to take advantage of increased dynamic range of a " "monitor compared to a photographic paper" msgstr "" "Potenciar la densidad del papel para aprovecha la ventaja del rango dinámico " "aumentado de un monitor comparado con el papel fotográfico" #: operations/common/negative-darkroom.c:57 msgid "Contrast boost" msgstr "Aumento de contraste" #: operations/common/negative-darkroom.c:58 msgid "Increase contrast for papers with fixed contrast (usually color papers)" msgstr "" "Aumentar el contraste para papeles con contraste fijo (generalmente papeles " "de color)" #: operations/common/negative-darkroom.c:63 msgid "Dodge/burn multiplier" msgstr "Multiplicador de blanquear/ennegrecer" #: operations/common/negative-darkroom.c:64 msgid "The f-stop of dodge/burn for pure white/black auxiliary input" msgstr "" "El f-stop de blanquear/ennegrecer para la entrada auxiliar de blanco/negro " "puro" #: operations/common/negative-darkroom.c:68 msgid "Enable preflashing" msgstr "Activar pre-exposición" #: operations/common/negative-darkroom.c:69 msgid "Show preflash controls" msgstr "Mostrar controles de pre-exposición" #: operations/common/negative-darkroom.c:71 msgid "Red preflash" msgstr "Preexposición roja" #: operations/common/negative-darkroom.c:72 msgid "Preflash the negative with red light to reduce contrast of the print" msgstr "" "Pre-exponer el negativo con luz roja para reducir el contraste de la " "impresión" #: operations/common/negative-darkroom.c:76 msgid "Green preflash" msgstr "Preexposición verde" #: operations/common/negative-darkroom.c:77 msgid "Preflash the negative with green light to reduce contrast of the print" msgstr "" "Pre-exponer el negativo con luz verde para reducir el contraste de la " "impresión" #: operations/common/negative-darkroom.c:81 msgid "Blue preflash" msgstr "Preexposición azul" #: operations/common/negative-darkroom.c:82 msgid "Preflash the negative with blue light to reduce contrast of the print" msgstr "" "Pre-exponer el negativo con luz azul para reducir el contraste de la " "impresión" #: operations/common/negative-darkroom.c:86 msgid "Illuminant adjustment" msgstr "Ajuste de iluminante" #: operations/common/negative-darkroom.c:87 msgid "Show illuminant controls" msgstr "Mostrar controles de iluminante" #: operations/common/negative-darkroom.c:88 msgid "X multiplier" msgstr "Multiplicador de X" #: operations/common/negative-darkroom.c:89 msgid "Adjust the X tristimulus value for output" msgstr "Ajustar el valor de triestímulo X para la salida" #: operations/common/negative-darkroom.c:92 msgid "Z multiplier" msgstr "Multiplicador de Z" #: operations/common/negative-darkroom.c:93 msgid "Adjust the Z tristimulus value for output" msgstr "Ajustar el valor de triestímulo Z para la salida" #: operations/common/negative-darkroom.c:386 msgid "Negative Darkroom" msgstr "Sala oscura negativa" #: operations/common/negative-darkroom.c:389 msgid "Simulate a negative film enlargement in an analog darkroom." msgstr "Simular una el negativo de una película en una sala oscura análoga." #: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:2 msgid "Fujicolor Crystal Archive Digital Pearl Paper" msgstr "Papel Fujicolor Crystal Archive Digital Pearl" #: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:3 msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 1" msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 1" #: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:4 msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 2" msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 2" #: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:5 msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 3" msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 3" #: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:6 msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 4" msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 4" #: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:7 msgid "Ilford Multigrade IV RC Deluxe" msgstr "Ilford Multigrade IV RC Deluxe" # Es un tipo de papel fotográfico de la marca Foma. #: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:8 msgid "Foma Fomabrom C" msgstr "Foma Fomabrom C" #: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:9 msgid "Foma Fomabrom N" msgstr "Foma Fomabrom N" #: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:10 msgid "Foma Fomabrom Sp" msgstr "Foma Fomabrom Sp" #: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:11 msgid "Foma Fomabrom S" msgstr "Foma Fomabrom S" #: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:12 msgid "Foma Fomabrom Variant III" msgstr "Foma Fomabrom Variante III" #: operations/common/newsprint.c:25 msgid "Line" msgstr "Línea" # No he encontrado información #: operations/common/newsprint.c:28 msgid "PSSquare (or Euclidian) dot" msgstr "Punto PSSquare (o Euclidiano)" #: operations/common/newsprint.c:29 msgid "Crossing Lines" msgstr "Líneas cruzadas" #: operations/common/newsprint.c:33 msgid "White on Black" msgstr "Blanco sobre negro" #: operations/common/newsprint.c:34 msgid "Black on White" msgstr "Negro sobre blanco" #: operations/common/newsprint.c:36 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: operations/common/newsprint.c:39 msgid "Color Model" msgstr "Modelo de color" #: operations/common/newsprint.c:41 msgid "How many inks to use just black, rg, rgb (additive), or cmyk" msgstr "Cuantas tintas utilizar: sólo negro, rg, rgb (aditivo) o cmyk" #: operations/common/newsprint.c:44 msgid "Red and cyan pattern" msgstr "Patrón rojo y cian" #: operations/common/newsprint.c:46 operations/common/newsprint.c:74 #: operations/common/newsprint.c:102 operations/common/newsprint.c:130 msgid "Halftoning/dot pattern to use" msgstr "Patrón de medio tono/punto que utilizar" #: operations/common/newsprint.c:50 msgid "Red pattern" msgstr "Patrón de rojo" # Turquesa #: operations/common/newsprint.c:51 msgid "Cyan pattern" msgstr "Patrón cian" #: operations/common/newsprint.c:53 msgid "Red and cyan period" msgstr "Periodo rojo y cian" #: operations/common/newsprint.c:55 operations/common/newsprint.c:83 #: operations/common/newsprint.c:111 operations/common/newsprint.c:141 msgid "" "The number of pixels across one repetition of a base pattern at base " "resolution." msgstr "" "El número de píxeles sobre una repetición de un patrón base en la resolución " "base." #: operations/common/newsprint.c:59 msgid "Red period" msgstr "Periodo rojo" #: operations/common/newsprint.c:60 msgid "Cyan period" msgstr "Periodo cian" #: operations/common/newsprint.c:62 msgid "Red and cyan angle" msgstr "Ángulo rojo y cian" #: operations/common/newsprint.c:69 msgid "Red angle" msgstr "Ángulo rojo" #: operations/common/newsprint.c:70 msgid "Cyan angle" msgstr "Ángulo cian" #: operations/common/newsprint.c:72 msgid "Green and magenta pattern" msgstr "Patrón verde y magenta" #: operations/common/newsprint.c:78 msgid "Green pattern" msgstr "Patrón verde" #: operations/common/newsprint.c:79 msgid "Magenta pattern" msgstr "Patrón magenta" #: operations/common/newsprint.c:81 msgid "Green and magenta period" msgstr "Periodo verde y magenta" #: operations/common/newsprint.c:87 msgid "Green period" msgstr "Periodo verde" #: operations/common/newsprint.c:88 msgid "Magenta period" msgstr "Periodo magenta" #: operations/common/newsprint.c:90 msgid "Green and magenta angle" msgstr "Ángulo verde y magenta" #: operations/common/newsprint.c:97 msgid "Green angle" msgstr "Ángulo verde" #: operations/common/newsprint.c:98 msgid "Magenta angle" msgstr "Ángulo magenta" #: operations/common/newsprint.c:100 msgid "Blue and Yellow pattern" msgstr "Patrón azul y amarillo" #: operations/common/newsprint.c:106 msgid "Blue pattern" msgstr "Patrón azul" #: operations/common/newsprint.c:107 msgid "Yellow pattern" msgstr "Patrón amarillo" #: operations/common/newsprint.c:109 msgid "Blue and Yellow period" msgstr "Periodo azul y amarillo" #: operations/common/newsprint.c:115 msgid "Blue period" msgstr "Periodo azul" #: operations/common/newsprint.c:116 msgid "Yellow period" msgstr "Periodo amarillo" #: operations/common/newsprint.c:118 msgid "Blue and Yellow angle" msgstr "Ángulo azul y amarillo" #: operations/common/newsprint.c:125 msgid "Blue angle" msgstr "Ángulo azul" #: operations/common/newsprint.c:126 msgid "Yellow angle" msgstr "Ángulo amarillo" #: operations/common/newsprint.c:128 operations/common/newsprint.c:136 msgid "Black pattern" msgstr "Patrón negro" #: operations/common/newsprint.c:135 #: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:53 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: operations/common/newsprint.c:139 operations/common/newsprint.c:147 msgid "Black period" msgstr "Periodo negro" #: operations/common/newsprint.c:146 operations/common-gpl3+/ripple.c:38 #: operations/common-gpl3+/waves.c:39 msgid "Period" msgstr "Periodo" #: operations/common/newsprint.c:149 operations/common/newsprint.c:159 msgid "Black angle" msgstr "Ángulo negro" #: operations/common/newsprint.c:153 msgid "Angle offset for patterns" msgstr "Desplazamiento del ángulo para patrones" #: operations/common/newsprint.c:161 msgid "Black pullout" msgstr "Extracción de negro" #: operations/common/newsprint.c:163 msgid "How much of common gray to pull out of CMY" msgstr "Cuanto gris común extraer de CMY" #: operations/common/newsprint.c:166 msgid "Anti-alias oversampling factor" msgstr "Factor de sobremuestreo del suavizado" #: operations/common/newsprint.c:168 msgid "Number of samples that are averaged for antialiasing the result." msgstr "" "Número de muestras que se promedian para el resultado del suavizado de " "bordes." #: operations/common/newsprint.c:170 operations/common-gpl3+/plasma.c:36 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencia" #. rename to wave-pinch or period-pinch? #: operations/common/newsprint.c:172 msgid "Color saturation dependent compression of period" msgstr "Compresión del periodo dependiente de la saturación de color" #: operations/common/newsprint.c:174 msgid "Blocksize" msgstr "Tamaño de bloque" #: operations/common/newsprint.c:176 msgid "" "Number of periods per tile, this tiling avoids high frequency anomaly that " "angle boost causes" msgstr "" "Número de periodos por mosaico, en las que este mosaico evita anomalías de " "alta frecuencia causadas por el aumento del ángulo" #: operations/common/newsprint.c:178 msgid "Angle Boost" msgstr "Aumento del ángulo" #: operations/common/newsprint.c:180 msgid "" "Multiplication factor for desired rotation of the local space for texture, " "the way this is computed makes it weak for desaturated colors and possibly " "stronger where there is color." msgstr "" "Factor de multiplicación para la rotación deseada del espacio local para la " "textura, la forma en la que se calcula lo hace débil para colores " "desaturados y posiblemente más fuerte donde hay color." #: operations/common/newsprint.c:653 msgid "Newsprint" msgstr "Papel de periódico" #: operations/common/newsprint.c:658 msgid "Digital halftoning with optional modulations. " msgstr "Medio tono digital con modulaciones opcionales. " #: operations/common/noise-cell.c:37 operations/common/noise-simplex.c:32 msgid "The scale of the noise function" msgstr "La escala de la función de ruido" #: operations/common/noise-cell.c:40 operations/common/pixelize.c:31 #: operations/common-cxx/focus-blur.c:70 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: operations/common/noise-cell.c:41 msgid "Interpolate between Manhattan and Euclidean distance." msgstr "Interpolar entre Manhattan y la distancia Euclideana." #: operations/common/noise-cell.c:44 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: operations/common/noise-cell.c:45 msgid "Select the n-th closest point" msgstr "Seleccionar el enésimo punto más cercano" #: operations/common/noise-cell.c:49 operations/common/noise-simplex.c:36 msgid "The number of noise octaves." msgstr "El número de octavas de ruido." #: operations/common/noise-cell.c:52 msgid "Palettize" msgstr "Paletizar" #: operations/common/noise-cell.c:53 msgid "Fill each cell with a random color" msgstr "Rellenar cada celda con un color aleatorio" #: operations/common/noise-cell.c:56 operations/common/noise-simplex.c:40 msgid "The random seed for the noise function" msgstr "La semilla aleatoria para la función de ruido" #: operations/common/noise-cell.c:431 msgid "Cell Noise" msgstr "Ruido celular" #: operations/common/noise-cell.c:435 msgid "Generates a cellular texture." msgstr "Genera una textura celular." #: operations/common/noise-cie-lch.c:25 operations/common/noise-hsv.c:27 msgid "Dulling" msgstr "Opacado" #: operations/common/noise-cie-lch.c:27 operations/common/noise-hsv.c:29 msgid "A high value lowers the randomness of the noise" msgstr "Un valor alto disminuye la aleatoriedad del ruido" #: operations/common/noise-cie-lch.c:194 msgid "Add CIE Lch Noise" msgstr "Añadir ruido CIE Lch" #: operations/common/noise-cie-lch.c:199 msgid "Randomize lightness, chroma and hue independently" msgstr "Aleatorizar brillo, croma y tono independientemente" #: operations/common/noise-hsv.c:37 operations/common/noise-rgb.c:42 #: operations/generated/add.c:29 operations/generated/divide.c:29 #: operations/generated/gamma.c:29 operations/generated/multiply.c:29 #: operations/generated/subtract.c:29 msgid "Value" msgstr "Valor" #: operations/common/noise-hsv.c:276 msgid "Add HSV Noise" msgstr "Añadir ruido HSV" #: operations/common/noise-hsv.c:281 msgid "Randomize hue, saturation and value independently" msgstr "Aleatorizar los valores de tono y saturación independientemente" #: operations/common/noise-hurl.c:31 operations/common/noise-pick.c:32 #: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:34 msgid "Randomization (%)" msgstr "Aleatorización (%s)" #: operations/common/noise-hurl.c:34 operations/common/noise-pick.c:35 #: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:37 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: operations/common/noise-hurl.c:245 msgid "Randomly Shuffle Pixels" msgstr "Mezclar píxeles aleatoriamente" #: operations/common/noise-hurl.c:249 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Aleatorizar completamenet una fracción de píxeles" #: operations/common/noise-perlin.c:30 msgid "Z offset" msgstr "Desplazamiento Z" #: operations/common/noise-perlin.c:111 msgid "Perlin Noise" msgstr "Ruido de Perlin" #: operations/common/noise-perlin.c:115 msgid "Perlin noise generator" msgstr "Generador de ruido de Perlin" #: operations/common/noise-pick.c:144 msgid "Noise Pick" msgstr "Selección de ruido" #: operations/common/noise-pick.c:148 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Intercambiar aleatoriamente algunos píxeles con sus vecinos" #: operations/common/noise-reduction.c:27 msgid "" "Controls the number of iterations; lower values give less plastic results" msgstr "" "Controla el número de iteraciones; valores más bajos dan resultados menos " "plásticos" #: operations/common/noise-reduction.c:455 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: operations/common/noise-reduction.c:460 msgid "Anisotropic smoothing operation" msgstr "Operación de suavizado anisotrópico" #: operations/common/noise-rgb.c:28 msgid "Correlated noise" msgstr "Ruido correlacionado" #: operations/common/noise-rgb.c:30 msgid "Independent RGB" msgstr "RGB independiente" #: operations/common/noise-rgb.c:31 msgid "Control amount of noise for each RGB channel separately" msgstr "Controlar la cantidad de ruido para cada canal RGB por separado" #: operations/common/noise-rgb.c:33 msgid "Linear RGB" msgstr "RGB lineal" #: operations/common/noise-rgb.c:34 msgid "Operate on linearized RGB color data" msgstr "Operar con datos de color RGB linealizados" #: operations/common/noise-rgb.c:36 msgid "Gaussian distribution" msgstr "Distribución Gaussiana" #: operations/common/noise-rgb.c:37 msgid "" "Use a gaussian noise distribution, when unticked a linear noise distribution " "is used instead" msgstr "" "Usar una distribución de ruido gaussiana. Cuando está desmarcado se utiliza " "una distribución de ruido lineal en su lugar" #: operations/common/noise-rgb.c:39 operations/common/normal-map.c:25 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: operations/common/noise-rgb.c:44 operations/common/normal-map.c:26 msgid "Green" msgstr "Verde" #: operations/common/noise-rgb.c:48 operations/common/normal-map.c:27 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: operations/common/noise-rgb.c:212 msgid "Add RGB Noise" msgstr "Añadir ruido RGB" #: operations/common/noise-rgb.c:217 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorsionar colores una cantidad aleatoria" #: operations/common/noise-simplex.c:331 msgid "Simplex Noise" msgstr "Ruido simplex" #: operations/common/noise-simplex.c:335 msgid "Generates a solid noise texture." msgstr "Genera una textura de ruido sólido." #: operations/common/noise-spread.c:30 msgid "Horizontal spread amount" msgstr "Grado de dispersión horizontal" #: operations/common/noise-spread.c:36 msgid "Vertical spread amount" msgstr "Grado de dispersión vertical" #: operations/common/noise-spread.c:158 msgid "Noise Spread" msgstr "Dispersión de ruido" #: operations/common/noise-spread.c:162 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Mover los píxeles alrededor aleatoriamente" #: operations/common/normal-map.c:31 msgid "The amount by which to scale the height values" msgstr "La cantidad por la que se escalan los valores de altura" #: operations/common/normal-map.c:35 msgid "X Component" msgstr "Componente X" #: operations/common/normal-map.c:38 msgid "The component used for the X coordinates" msgstr "El componente usado para la coordenada X" #: operations/common/normal-map.c:40 msgid "Y Component" msgstr "Componente Y" #: operations/common/normal-map.c:43 msgid "The component used for the Y coordinates" msgstr "El componente usado para la coordenada Y" #: operations/common/normal-map.c:45 msgid "Flip X" msgstr "Voltear X" #: operations/common/normal-map.c:46 msgid "Flip the X coordinates" msgstr "Voltear la coordenada X" #: operations/common/normal-map.c:48 msgid "Flip Y" msgstr "Voltear Y" #: operations/common/normal-map.c:49 msgid "Flip the Y coordinates" msgstr "Voltear la coordenada Y" #: operations/common/normal-map.c:51 msgid "Full Z Range" msgstr "Rango Z completo" #: operations/common/normal-map.c:52 msgid "Use the full [0,1] range to encode the Z coordinates" msgstr "Usar el rango [0,1] completo para codificar la coordenada Z" #: operations/common/normal-map.c:54 operations/common-gpl3+/maze.c:63 #: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:55 operations/common-gpl3+/ripple.c:61 msgid "Tileable" msgstr "Convertible en mosaico" # mosaicable #: operations/common/normal-map.c:55 msgid "Generate a tileable map" msgstr "Generar un mapa que pueda tener forma de mosaico" #: operations/common/normal-map.c:248 msgid "Normal Map" msgstr "Mapa normal" #: operations/common/normal-map.c:252 msgid "Generate a normal map from a height map" msgstr "Generar un mapa normal a partir de un mapa de altura" #: operations/common/opacity.c:26 msgid "" "Global opacity value that is always used on top of the optional auxiliary " "input buffer." msgstr "" "Valor de opacidad global que se usa siempre encima del búfer de entrada " "auxiliar opcional." #: operations/common/opacity.c:292 msgid "" "Weights the opacity of the input both the value of the aux input and the " "global value property." msgstr "" "Pondera la opacidad de la entrada, tanto el valor de la entrada auxiliar " "como la propiedad del valor global." #: operations/common/open-buffer.c:26 msgid "a GeglBuffer on disk to open" msgstr "GeglBuffer del disco que abrir" #: operations/common/open-buffer.c:131 msgid "Open GEGL Buffer" msgstr "Abrir búfer GEGL" #: operations/common/open-buffer.c:133 msgid "Use an on-disk GeglBuffer as data source." msgstr "Usar un GeglBuffer en el disco como origen de datos." #: operations/common/over.c:209 msgid "Normal compositing" msgstr "Composición normal" # Thomas Porter y Tom Duff #: operations/common/over.c:214 msgid "" "Porter Duff operation over (also known as normal mode, and src-over) (d = cA " "+ cB * (1 - aA))" msgstr "" "Operación de Porter Duff sobre (también conocido como modo normal y src-" "over) (d = cA + cB * (1 - aA))" #: operations/common/pack.c:24 msgid "Gap" msgstr "Hueco" #: operations/common/pack.c:25 msgid "How many pixels of space between items" msgstr "Cuántos píxeles de espacio entre elementos" #: operations/common/pack.c:26 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: operations/common/pack.c:27 msgid "How to align items, 0.0 is start 0.5 middle and 1.0 end." msgstr "Como alinear elementos: 0.0 es al inicio, 0.5 al medio y 1.0 al final." #: operations/common/pack.c:181 msgid "Pack" msgstr "Empaquetar" #: operations/common/pack.c:183 msgid "" "Packs an image horizontally or vertically next to each other with optional " "gap, aux right of input." msgstr "" "Empaqueta una imagen horizontalmente o verticalmente juntas entre ellas con " "un espaciado opcional, auxiliar a la derecha de la entrada." #: operations/common/panorama-projection.c:537 msgid "Panorama Projection" msgstr "Proyección panorámica" #: operations/common/panorama-projection.c:543 msgid "" "Do panorama viewer rendering mapping or its inverse for an equirectangular " "input image. (2:1 ratio containing 360x180 degree panorama)." msgstr "" "Hacer una asignación de renderizado a la vista de panorama o su inversa para " "una imagen de entrada cilíndrica equidistante. (Proporción 2:1 que contiene " "un panorama de 360x180 grados)." #: operations/common/pixelize.c:27 msgid "Round" msgstr "Redondo" #: operations/common/pixelize.c:33 msgid "The shape of pixels" msgstr "La forma de los píxeles" #: operations/common/pixelize.c:35 msgid "Block width" msgstr "Anchura del bloque" #: operations/common/pixelize.c:36 msgid "Width of blocks in pixels" msgstr "Anchura de los bloques en píxeles" #: operations/common/pixelize.c:43 msgid "Block height" msgstr "Altura del bloque" #: operations/common/pixelize.c:44 msgid "Height of blocks in pixels" msgstr "Altura de los bloques en píxeles" #: operations/common/pixelize.c:52 msgid "Horizontal offset of blocks in pixels" msgstr "Desplazamiento horizontal de los bloques en píxeles" #: operations/common/pixelize.c:59 msgid "Vertical offset of blocks in pixels" msgstr "Desplazamiento vertical de los bloques en píxeles" #: operations/common/pixelize.c:65 msgid "Size ratio X" msgstr "Proporción de tamaño X" #: operations/common/pixelize.c:66 msgid "Horizontal size ratio of a pixel inside each block" msgstr "Proporción de tamaño horizontal de un píxel dentro de cada bloque" #: operations/common/pixelize.c:70 msgid "Size ratio Y" msgstr "Proporción de tamaño Y" #: operations/common/pixelize.c:71 msgid "Vertical size ratio of a pixel inside each block" msgstr "Proporción de tamaño vertical de un píxel dentro de cada bloque" #: operations/common/pixelize.c:75 operations/common-gpl3+/apply-lens.c:44 #: operations/common-gpl3+/cubism.c:39 #: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:57 #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:76 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: operations/common/pixelize.c:76 msgid "Color used to fill the background" msgstr "Color usado para rellenar el fondo" #: operations/common/pixelize.c:692 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelar" #: operations/common/pixelize.c:694 msgid "Simplify image into an array of solid-colored rectangles" msgstr "Simplificar la imagen en una matriz de rectángulos de color liso" #: operations/common/posterize.c:25 msgid "number of levels per component" msgstr "número de niveles por componente" #: operations/common/posterize.c:142 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: operations/common/posterize.c:146 msgid "Reduces the number of levels in each color component of the image." msgstr "Reduce el número de niveles en cada componente de color de la imagen." #: operations/common/radial-gradient.c:124 msgid "Radial Gradient" msgstr "Degradado radial" #: operations/common/radial-gradient.c:128 msgid "Radial gradient renderer" msgstr "Renderizador de degradado radial" #: operations/common/rectangle.c:27 msgid "Horizontal position" msgstr "Posición horizontal" #: operations/common/rectangle.c:32 msgid "Vertical position" msgstr "Posición vertical" #: operations/common/rectangle.c:37 msgid "Horizontal extent" msgstr "Dimensión horizontal" #: operations/common/rectangle.c:43 msgid "Vertical extent" msgstr "Dimensión vertical" #: operations/common/rectangle.c:49 msgid "Color to render" msgstr "Color que renderizar" #: operations/common/rectangle.c:86 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: operations/common/rectangle.c:91 msgid "A rectangular source of a fixed size with a solid color" msgstr "Una fuente rectangular de tamaño fijo y color liso" #: operations/common/recursive-transform.c:28 operations/external/path.c:47 #: operations/external/vector-fill.c:37 operations/external/vector-stroke.c:38 #: operations/transform/transform.c:24 operations/transform/transform.c:62 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: operations/common/recursive-transform.c:29 msgid "" "Transformation matrix, using SVG syntax (or multiple matrices, separated by " "semicolons)" msgstr "" "Matriz de transformación, que usa sintaxis SVG (o múltiples matrices, " "separadas por punto y coma)" #: operations/common/recursive-transform.c:32 #: operations/common/recursive-transform.c:33 msgid "First iteration" msgstr "Primera iteración" #: operations/common/recursive-transform.c:37 operations/common/slic.c:39 msgid "Number of iterations" msgstr "Número de iteraciones" #: operations/common/recursive-transform.c:40 msgid "Fade color" msgstr "Color para desteñir" #: operations/common/recursive-transform.c:41 msgid "" "Color to fade transformed images towards, with a rate depending on its alpha" msgstr "" "Color para desteñir en imágenes transformadas, con una proporción " "dependiendo de su alfa" #: operations/common/recursive-transform.c:44 msgid "Fade opacity" msgstr "Atenuar opacidad" #: operations/common/recursive-transform.c:45 msgid "Amount by which to scale the opacity of each transformed image" msgstr "Cantidad por la cual escalar la opacidad de cada imagen transformada" #: operations/common/recursive-transform.c:49 msgid "Paste below" msgstr "Pegar abajo" #: operations/common/recursive-transform.c:50 msgid "Paste transformed images below each other" msgstr "Pegar las imágenes transformadas una debajo de la otra" #: operations/common/recursive-transform.c:54 operations/common/spherize.c:58 #: operations/common-gpl3+/waves.c:51 msgid "Mathematical method for reconstructing pixel values" msgstr "Método matemático para reconstruir los valores de los píxeles" #: operations/common/recursive-transform.c:379 msgid "Recursive Transform" msgstr "Transformación recursiva" #: operations/common/recursive-transform.c:381 msgid "Apply a transformation recursively." msgstr "Aplicar una transformación recursivamente." #: operations/common/reinhard05.c:26 msgid "Overall brightness of the image" msgstr "Brillo general de la imagen" #: operations/common/reinhard05.c:29 msgid "Chromatic adaptation" msgstr "Adaptación cromática" #: operations/common/reinhard05.c:30 msgid "Adaptation to color variation across the image" msgstr "Adaptación a la variación del color a través de la imagen" #: operations/common/reinhard05.c:33 msgid "Light adaptation" msgstr "Adaptación a la luz" #: operations/common/reinhard05.c:34 msgid "Adaptation to light variation across the image" msgstr "Adaptación a la variación de luz a través de la imagen" #: operations/common/reinhard05.c:317 msgid "Reinhard 2005 Tone Mapping" msgstr "Asignación de tonos de Reinhard 2005" #: operations/common/reinhard05.c:322 msgid "" "Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using " "a low dynamic range. This is an efficient global operator derived from " "simple physiological observations, producing luminance within the range " "0.0-1.0" msgstr "" "Adaptar una imagen, que puede tener un rango dinámico alto, para su " "presentación utilizando un rango dinámico bajo. Es un operador global " "eficiente derivado de observaciones fisiológicas sencillas, que produce una " "luminancia dentro del rango de 0.0 a 1.0" #: operations/common/remap.c:100 msgid "Minimum Envelope" msgstr "Envolvente de mínimo" #: operations/common/remap.c:101 msgid "Maximum Envelope" msgstr "Envolvente de máximo" #: operations/common/remap.c:105 msgid "Remap" msgstr "Reasignar" #: operations/common/remap.c:107 msgid "stretch components of pixels individually based on luminance envelopes" msgstr "" "estirar los componentes de los píxeles individualmente basándose en " "envolventes de luminancia" #: operations/common/rgb-clip.c:212 msgid "Clip RGB" msgstr "Cortar RGB" #: operations/common/rgb-clip.c:216 msgid "Keep RGB pixels values inside a specific range" msgstr "Mantener los valores de los píxeles RGB dentro de un rango específico" #: operations/common/saturation.c:26 msgid "Native" msgstr "Nativo" # espacio de color #: operations/common/saturation.c:27 msgid "CIE Lab/Lch" msgstr "CIE Lab/Lch" #: operations/common/saturation.c:28 msgid "CIE Yuv" msgstr "CIE Yuv" #: operations/common/saturation.c:32 msgid "Scale, strength of effect" msgstr "Escala, fuerza del efecto" #: operations/common/saturation.c:36 msgid "Interpolation Color Space" msgstr "Espacio de color de interpolación" #: operations/common/saturation.c:37 msgid "" "Set at Native if uncertain, the CIE based spaces might introduce hue shifts." msgstr "" "Establecido en Nativo si no está seguro, los espacios basados en CIE pueden " "introducir desplazamientos de tono." #: operations/common/saturation.c:409 msgid "Changes the saturation" msgstr "Cambia la saturación" #: operations/common/save.c:27 msgid "Path of file to save." msgstr "Ruta del archivo que guardar." #: operations/common/save.c:28 operations/core/load.c:33 #: operations/external/jpg-save.c:44 operations/external/png-load.c:36 #: operations/external/png-save.c:34 operations/external/tiff-load.c:39 #: operations/external/tiff-save.c:34 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: operations/common/save.c:29 msgid "Object providing image metadata" msgstr "Objeto que proporciona metadatos de la imagen" #: operations/common/save.c:208 msgid "Save" msgstr "Guardar" # handler: gestor, manipulador, operario informático, nunca gestor. #: operations/common/save.c:211 msgid "" "Multipurpose file saver, that uses other native save handlers depending on " "extension, use the format specific save ops to specify additional parameters." msgstr "" "Guardador de archivos de multipropósito, que usa otros gestores de guardado " "nativos dependiendo de la extensión. Use el formato ops de guardado " "específico para especificar parámetros adicionales." #: operations/common/sepia.c:24 msgid "Effect strength" msgstr "Fuerza del efecto" #: operations/common/sepia.c:25 msgid "Strength of the sepia effect" msgstr "Fuerza del efecto sepia" #: operations/common/sepia.c:112 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: operations/common/sepia.c:115 msgid "Apply a sepia tone to the input image" msgstr "Aplicar tono sepia a la imagen de entrada" #: operations/common/slic.c:28 msgid "Regions size" msgstr "Tamaño de las regiones" #: operations/common/slic.c:29 msgid "Size of a region side" msgstr "Tamaño de un lado de la región" #: operations/common/slic.c:33 msgid "Compactness" msgstr "Compactibilidad" #: operations/common/slic.c:34 msgid "Cluster size" msgstr "Tamaño del grupo" #: operations/common/slic.c:481 msgid "Simple Linear Iterative Clustering" msgstr "Agrupación iterativa lineal simple" # Wikipedia: K-means es un método de agrupamiento, que tiene como objetivo la partición de un conjunto de n observaciones en k grupos en el que cada observación pertenece al grupo cuyo valor medio es más cercano. # # O se deja en inglés «k-means» o lo traducimos a «medias-k». #: operations/common/slic.c:484 msgid "Superpixels based on k-means clustering" msgstr "Superpíxeles basados en agrupaciones k-means" #: operations/common/snn-mean.c:33 msgid "Pairs" msgstr "Pares" #: operations/common/snn-mean.c:34 msgid "Number of pairs; higher number preserves more acute features" msgstr "Número de pares; un número mayor preserva detalles más precisos" #: operations/common/snn-mean.c:383 msgid "Symmetric Nearest Neighbor" msgstr "Vecino simétrico más cercano" #: operations/common/snn-mean.c:387 msgid "" "Noise reducing edge preserving blur filter based on Symmetric Nearest " "Neighbors" msgstr "" "Filtro de desenfoque que mantiene los bordes y reduce el ruido, basado en " "los vecinos simétricos más próximos" #: operations/common/spherize.c:25 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: operations/common/spherize.c:30 operations/common-gpl3+/value-propagate.c:37 #: operations/workshop/external/paint-select.cc:34 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: operations/common/spherize.c:33 operations/common-gpl3+/displace.c:33 msgid "Displacement mode" msgstr "Modo de desplazamiento" #: operations/common/spherize.c:35 msgid "Angle of view" msgstr "Ángulo de visión" #: operations/common/spherize.c:36 msgid "Camera angle of view" msgstr "Ángulo de visión de la cámara" #: operations/common/spherize.c:40 operations/workshop/chamfer.c:63 msgid "Curvature" msgstr "Curvatura" #: operations/common/spherize.c:41 msgid "Spherical cap apex angle, as a fraction of the co-angle of view" msgstr "" "Ángulo de la cúspide del casquete esférico, como fracción del co-ángulo de " "vista" #. note that the code can handle negative curvatures #. * (in the [-1, 0) range), in which case the image is #. * wrapped around the back face, rather than the front #. * face, of the spherical cap. we disable negative #. * curvatures atm, in particular, since they produce #. * the same result when the angle of view is 0, and #. * since their upper-bound, wrt the angle of view, is #. * arbitrary. #. #: operations/common/spherize.c:52 operations/common/unsharp-mask.c:31 #: operations/common-gpl3+/edge.c:42 msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #: operations/common/spherize.c:53 msgid "" "Displacement scaling factor (negative values refer to the inverse " "displacement)" msgstr "" "Factor de escala del desplazamiento (valores negativos se refieren al " "desplazamiento inverso)" # Podríamos usar «esferizar»... #: operations/common/spherize.c:320 msgid "Spherize" msgstr "Dar forma de esfera" #: operations/common/spherize.c:324 msgid "Wrap image around a spherical cap" msgstr "Envolver la imagen alrededor de un casquete esférico" #: operations/common/stress.c:28 msgid "" "Neighborhood taken into account, for enhancement ideal values are close to " "the longest side of the image, increasing this increases the runtime" msgstr "" "Vecindad que se toma en cuenta; los valores ideales para realzar son " "próximos al lado largo de la imagen, aumentarlo hace aumentar el tiempo de " "ejecución" #: operations/common/stress.c:40 msgid "" "Number of iterations, a higher number of iterations provides a less noisy " "rendering at a computational cost" msgstr "" "Número de iteraciones, un número más alto de iteraciones aporta una " "renderización con menos ruido a costa de un incremento en el cálculo" #: operations/common/stress.c:45 msgid "" "When enabled also enhances shadow regions - when disabled a more natural " "result is yielded" msgstr "" "Cuando está activado también realza las regiones de sombra - cuando está " "desactivado se produce un resultado más natural" #: operations/common/stress.c:267 operations/common/stress.c:275 msgid "Spatio Temporal Retinex-like Envelope with Stochastic Sampling" msgstr "Envolvente de tipo Retinex espacio-temporal con muestreo estocástico" #: operations/common/stretch-contrast.c:25 msgid "Keep colors" msgstr "Mantener colores" #: operations/common/stretch-contrast.c:26 msgid "Impact each channel with the same amount" msgstr "Impactar cada canal con la misma cantidad" #: operations/common/stretch-contrast.c:28 msgid "Non-linear components" msgstr "Componentes no lineales" # Supongo corregidos en el canal gamma #: operations/common/stretch-contrast.c:29 msgid "" "When set operate on gamma corrected values instead of linear RGB - acting " "like the old normalize filter in GIMP" msgstr "" "Cuando se establece, opera en valores corregidos en gamma, en lugar de RGB " "lineal - actuando como el filtro para normalizar antiguo en GIMP" #: operations/common/stretch-contrast.c:582 msgid "Stretch Contrast" msgstr "Expansión del contraste" #: operations/common/stretch-contrast.c:586 msgid "" "Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This " "improves images that make poor use of the available contrast (little " "contrast, very dark, or very bright images)." msgstr "" "Escala las componentes del búfer para que estén en el rango de 0.0 a 1.0. " "Esto mejora las imágenes que hacen un uso pobre del contraste disponible " "(imágenes con poco contraste, muy oscuras o muy claras)." #: operations/common/stretch-contrast-hsv.c:253 msgid "Stretch Contrast HSV" msgstr "Expansión del contraste HSV" #: operations/common/stretch-contrast-hsv.c:257 msgid "" "Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This " "improves images that make poor use of the available contrast (little " "contrast, very dark, or very bright images). This version differs from " "Contrast Autostretch in that it works in HSV space, and preserves hue." msgstr "" "Escala las componentes del búfer para que estén en el rango de 0,0 a 1,0. " "Esto mejora las imágenes que hacen un mal uso del contraste disponible " "(imágenes con poco contraste, muy oscuras o muy claras). Esta versión " "difiere de «Autoestiramiento de contraste» en que trabaja en el espacio HSV " "y conserva el tono." #: operations/common/svg-huerotate.c:27 operations/common/svg-matrix.c:27 #: operations/common/svg-saturate.c:25 msgid "Values" msgstr "Valores" #: operations/common/svg-huerotate.c:28 operations/common/svg-matrix.c:28 #: operations/common/svg-saturate.c:26 msgid "list of s" msgstr "lista de s" #: operations/common/svg-huerotate.c:118 msgid "SVG Hue Rotate" msgstr "Giro de tono SVG" #: operations/common/svg-huerotate.c:119 msgid "SVG color matrix operation svg_huerotate" msgstr "Operación svg_huerotate de la matriz de colores SVG" #: operations/common/svg-luminancetoalpha.c:93 msgid "SVG Luminance to Alpha" msgstr "Luminancia SVG a alfa" #: operations/common/svg-luminancetoalpha.c:97 msgid "SVG color matrix operation svg_luminancetoalpha" msgstr "Operación svg_luminancetoalpha de la matriz de colores SVG" #: operations/common/svg-matrix.c:134 msgid "SVG Matrix" msgstr "Matriz SVG" #: operations/common/svg-matrix.c:135 msgid "SVG color matrix operation svg_matrix" msgstr "Operación svg_matrix de la matriz de colores SVG" #: operations/common/svg-saturate.c:128 msgid "SVG Saturate" msgstr "Saturación SVG" #: operations/common/svg-saturate.c:129 msgid "SVG color matrix operation svg_saturate" msgstr "Operación svg_saturate de la matriz de colores SVG" #: operations/common/threshold.c:28 msgid "Lowest value to be included." msgstr "Valor más bajo que incluir." #: operations/common/threshold.c:33 msgid "highest value to be include as white." msgstr "Valor más alto que incluir como blanco." #: operations/common/threshold.c:168 msgid "" "Thresholds the image to white/black based on either the global value set in " "the value property, or per pixel from the aux input." msgstr "" "Aplica a la imagen un umbral de blanco o negro basado en el valor global " "fijado en la propiedad del valor, o bien por cada píxel a partir de la " "entrada auxiliar." #: operations/common/tile.c:24 msgid "Horizontal offset" msgstr "Desplazamiento horizontal" #: operations/common/tile.c:29 msgid "Vertical offset" msgstr "Desplazamiento vertical" #: operations/common/tile.c:159 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: operations/common/tile.c:165 msgid "Infinitely repeats the input image." msgstr "Repite infinitamente la imagen de entrada." # mosaicable continuamente #: operations/common/tile-seamless.c:212 msgid "Make Seamlessly tileable" msgstr "Hacer un mosaico continuo" #: operations/common/tile-seamless.c:216 msgid "" "Make the input buffer seamlessly tileable. The algorithm is not content-" "aware, so the result may need post-processing." msgstr "" "Hacer que continuamente, el búfer de entrada pueda ser un mosaico. El " "algoritmo no tiene en cuenta el contenido, por lo que el resultado podría " "necesitar procesamiento posterior." #: operations/common/unpremultiply.c:78 msgid "Unpremultiply alpha" msgstr "Despremultiplicar alfa" # Avisar al desarrollador que por favor deje de poner los puntos dentro del paréntesis lol. #: operations/common/unpremultiply.c:80 msgid "" "Unpremultiplies a buffer that contains pre-multiplied colors (but according " "to the babl format is not.)" msgstr "" "Despremultiplica un búfer que contiene colores premultiplicados (pero según " "el formato babl no lo están)." #: operations/common/unsharp-mask.c:25 msgid "Expressed as standard deviation, in pixels" msgstr "Expresado como desviación estándar, en píxeles" #: operations/common/unsharp-mask.c:32 msgid "Scaling factor for unsharp-mask, the strength of effect" msgstr "Factor de escala para desenfocar-máscara, fuerza del efecto" # He estado cometiendo este error constantemente. No es afilar sino aclarar o enfocar la imagen ya que «sharp» se refiere a nitidez. # Voy a tener que revisar todos los paquetes de GIMP. #: operations/common/unsharp-mask.c:144 msgid "Sharpen (Unsharp Mask)" msgstr "Enfocar (Desenfocar máscara)" #: operations/common/unsharp-mask.c:148 msgid "" "Sharpen image, by adding difference to blurred image, a technique for " "sharpening originally used in darkrooms." msgstr "" "Enfocar la imagen añadiendo diferencias a la imagen desenfocada, una técnica " "para enfocar usada originalmente en cuartos oscuros." #: operations/common/value-invert.c:149 msgid "Value Invert" msgstr "Invertir valor" #: operations/common/value-invert.c:154 msgid "" "Invert the value component, the result has the brightness inverted, keeping " "the color." msgstr "" "Invierte la componente de valor, el resultado tiene el brillo invertido, " "manteniendo el color." #: operations/common/vignette.c:32 msgid "Vignette shape" msgstr "Forma de viñeta" #. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated #: operations/common/vignette.c:38 msgid "" "Defaults to 'black', you can use transparency here to erase portions of an " "image" msgstr "" "El predeterminado es: «negro», aquí puede usar transparencia para eliminar " "partes de una imagen" #: operations/common/vignette.c:41 msgid "How far out vignetting goes as portion of half image diagonal" msgstr "Magnitud del viñeteado como porción de la semidiagonal de la imagen" #: operations/common/vignette.c:49 operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:33 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: operations/common/vignette.c:50 msgid "Falloff linearity" msgstr "Linealidad del Falloff" #: operations/common/vignette.c:54 msgid "Proportion" msgstr "Proporción" #: operations/common/vignette.c:55 msgid "How close we are to image proportions" msgstr "Cómo de cerca está de las proporciones de la imagen" #: operations/common/vignette.c:58 msgid "Squeeze" msgstr "Apretar" #: operations/common/vignette.c:59 msgid "" "Aspect ratio to use, -0.5 = 1:2, 0.0 = 1:1, 0.5 = 2:1, -1.0 = 1:inf 1.0 = " "inf:1, this is applied after proportion is taken into account, to directly " "use squeeze factor as proportions, set proportion to 0.0." msgstr "" "Proporción de aspecto que usar, -0.5 = 1:2, 0.0 = 1:1, 0.5 = 2:1, -1.0 = 1:" "inf 1.0 = inf:1, se aplica después de tener en cuenta la proporción, para " "usar directamente el factor de apriete como proporciones, establezca la " "proporción a 0.0." #: operations/common/vignette.c:75 operations/common-cxx/focus-blur.c:102 #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:50 #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:95 #: operations/common-gpl3+/spiral.c:64 #: operations/workshop/external/spyrograph.c:69 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: operations/common/vignette.c:393 msgid "Vignette" msgstr "Viñeta" #: operations/common/vignette.c:398 msgid "" "Applies a vignette to an image. Simulates the luminance fall off at the edge " "of exposed film, and some other fuzzier border effects that can naturally " "occur with analog photography" msgstr "" "Aplica una viñeta a una imagen. Simula el descenso de luminancia en los " "bordes de la película expuesta y otros efectos de borde difuso que pueden " "ocurrir de forma natural con la fotografía analógica" #: operations/common/waterpixels.c:34 msgid "Average" msgstr "Media" #: operations/common/waterpixels.c:38 msgid "Superpixels size" msgstr "Tamaño de superpíxeles" #: operations/common/waterpixels.c:42 msgid "Gradient smoothness" msgstr "Suavidad del degradado" #: operations/common/waterpixels.c:47 msgid "Spatial regularization" msgstr "Normalización espacial" #: operations/common/waterpixels.c:49 msgid "" "trade-off between superpixel regularity and adherence to object boundaries" msgstr "" "compensación entre uniformidad de superpíxeles y adherencia a fronteras de " "objeto" #: operations/common/waterpixels.c:52 msgid "Superpixels color" msgstr "Color de superpíxeles" #: operations/common/waterpixels.c:55 msgid "How to fill superpixels" msgstr "Como rellenar superpíxeles" # Otros nombres son bienvenidos # Sugerencias: Píxeles de agua, píxeles inundados, aguapíxeles, ... # Pero se debería indicar el nombre en inglés entre paréntesis para que no haya confusión. #: operations/common/waterpixels.c:542 msgid "Waterpixels" msgstr "Waterpíxeles" # https://es.wikipedia.org/wiki/Transformaci%C3%B3n_divisoria #: operations/common/waterpixels.c:545 msgid "Superpixels based on the watershed transformation" msgstr "Superpíxeles basados en la transformación divisoria" #: operations/common/watershed-transform.c:26 #: operations/common/watershed-transform.c:27 msgid "Index of component flagging unlabelled pixels" msgstr "Índice de componentes que indican los píxeles sin etiquetar" #: operations/common/watershed-transform.c:30 msgid "flag" msgstr "indicador" #: operations/common/watershed-transform.c:31 msgid "Pointer to flag value for unlabelled pixels" msgstr "Puntero hacia el valor del indicador para píxeles sin etiquetar" # Watershed: Cuenca, punto de inflexión. # https://es.wikipedia.org/wiki/Transformaci%C3%B3n_divisoria #: operations/common/watershed-transform.c:489 msgid "Watershed Transform" msgstr "Transformación divisoria" #: operations/common/watershed-transform.c:493 msgid "" "Labels propagation by watershed transformation. Output buffer will keep the " "input format. Unlabelled pixels are marked with a given flag value (by " "default: last component with NULL value). The aux buffer is a \"Y u8\" image " "representing the priority levels (lower value is higher priority). If aux is " "absent, all labellized pixels have the same priority and propagated labels " "have a lower priority." msgstr "" "Propagación de etiquetas por transformación divisoria. El búfer de salida " "mantendrá el formato de entrada. Los píxeles que no están etiquetados se " "marcan con un valor de indicador dado (de manera predeterminada es la última " "componente con valor NULL). El búfer auxiliar es una imagen «Y u8» que " "representa los niveles de prioridad (los valores menores tienen mayor " "prioridad). Si aux está ausente, todos los píxeles etiquetados tienen la " "misma prioridad y las etiquetas propagadas tienen una prioridad menor." #: operations/common/wavelet-blur-1d.c:29 operations/common/wavelet-blur.c:28 msgid "Radius of the wavelet blur" msgstr "Radio del difuminado de ondícula" #: operations/common/wavelet-blur-1d.c:274 msgid "1D Wavelet-blur" msgstr "Difuminado de ondícula 1D" # Si quieres cambiar a emborronado está bien. A mi me gusta más esta palabra. #: operations/common/wavelet-blur-1d.c:277 operations/common/wavelet-blur.c:80 msgid "" "This blur is used for the wavelet decomposition filter, each pixel is " "computed from another by the HAT transform" msgstr "" "Este difuminado se utiliza en el filtro de descomposición de ondícula. Cada " "píxel se calcula desde otro mediante la transformación HAT" #: operations/common/weighted-blend.c:176 msgid "Weighted Blend" msgstr "Mezcla ponderada" #: operations/common/weighted-blend.c:180 msgid "blend two images using alpha values as weights" msgstr "mezclar dos imágenes usando los valores de alfa como pesos" #: operations/common/write-buffer.c:26 msgid "A pre-existing GeglBuffer to write incoming buffer data to." msgstr "" "Un GeglBuffer preexistente en el que escribir datos del búfer entrantes." #: operations/common/write-buffer.c:176 msgid "Write Buffer" msgstr "Escribir en el búfer" #: operations/common/write-buffer.c:178 msgid "Write input data into an existing GEGL buffer destination surface." msgstr "" "Escribir datos de entrada en una superficie de destino de búfer GEGL " "existente." #: operations/common-cxx/distance-transform.cc:31 msgid "Above threshold" msgstr "Sobre el umbral" #: operations/common-cxx/distance-transform.cc:32 msgid "Below threshold" msgstr "Bajo el umbral" #: operations/common-cxx/distance-transform.cc:35 #: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:24 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: operations/common-cxx/distance-transform.cc:37 #: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:27 msgid "Metric to use for the distance calculation" msgstr "Métrica que usar para el cálculo de la distancia" #: operations/common-cxx/distance-transform.cc:39 msgid "Edge handling" msgstr "Gestión del borde" #: operations/common-cxx/distance-transform.cc:41 msgid "How areas outside the input are considered when calculating distance" msgstr "" "Cómo se consideran las áreas fuera de la entrada al calcular la distancia" #: operations/common-cxx/distance-transform.cc:43 msgid "Threshold low" msgstr "Umbral bajo" #: operations/common-cxx/distance-transform.cc:46 msgid "Threshold high" msgstr "Umbral alto" #: operations/common-cxx/distance-transform.cc:49 msgid "Grayscale Averaging" msgstr "Promedio en escala de grises" #: operations/common-cxx/distance-transform.cc:50 msgid "Number of computations for grayscale averaging" msgstr "Número de cálculos para un promedio de escala de grises" #: operations/common-cxx/distance-transform.cc:56 msgid "Normalize output to range 0.0 to 1.0." msgstr "Normalizar la salida a un rango de 0,0 a 1,0." #: operations/common-cxx/distance-transform.cc:532 msgid "Distance Transform" msgstr "Transformación de la distancia" #: operations/common-cxx/distance-transform.cc:536 msgid "Calculate a distance transform" msgstr "Calcular una transformada de distancia" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:30 operations/common-cxx/lens-blur.cc:504 msgid "Lens Blur" msgstr "Desenfoque de la lente" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:41 msgid "Blur type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:46 msgid "Out-of-focus blur radius" msgstr "Radio del desenfoque" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:52 operations/common-cxx/lens-blur.cc:31 msgid "Highlight factor" msgstr "Factor de reflejos" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:53 operations/common-cxx/lens-blur.cc:32 msgid "Relative highlight strength" msgstr "Fuerza de reflejos relativa" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:57 operations/common-cxx/lens-blur.cc:35 msgid "Highlight threshold (low)" msgstr "Umbral de reflejos (bajo)" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:61 operations/common-cxx/lens-blur.cc:39 msgid "Highlight threshold" msgstr "Umbral de reflejos" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:64 operations/common-cxx/lens-blur.cc:41 msgid "Highlight threshold (high)" msgstr "Umbral de reflejos (alto)" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:86 msgid "Focus-region outer radius" msgstr "Radio exterior de la región de enfoque" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:91 operations/common-gpl3+/photocopy.c:29 #: operations/common-gpl3+/softglow.c:33 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:92 msgid "Focus-region inner limit" msgstr "Limite interior de la región de enfoque" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:96 msgid "Focus-transition midpoint" msgstr "Punto medio de la transición de enfoque" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:99 operations/common-gpl3+/waves.c:46 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:109 #: operations/common-cxx/variable-blur.c:42 msgid "Blur levels" msgstr "Niveles de desenfoque" # grupos, agrupaciones, aglomeraciones, etc. #: operations/common-cxx/focus-blur.c:110 #: operations/common-cxx/variable-blur.c:43 msgid "Number of blur levels" msgstr "Número de niveles de desenfoque" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:114 #: operations/common-cxx/variable-blur.c:46 msgid "Blur gamma" msgstr "Gamma de desenfoque" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:115 #: operations/common-cxx/variable-blur.c:47 msgid "Gamma factor for blur-level spacing" msgstr "Factor gamma del espaciado del nivel de desenfoque" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:122 #: operations/common-cxx/variable-blur.c:53 msgid "High quality" msgstr "Alta calidad" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:123 #: operations/common-cxx/variable-blur.c:54 msgid "Generate more accurate and consistent output (slower)" msgstr "Generar una salida más precisa y consistente (más lento)" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:317 msgid "Focus Blur" msgstr "Enfoque del desenfoque" #: operations/common-cxx/focus-blur.c:320 msgid "Blur the image around a focal point" msgstr "Desenfocar la imagen alrededor de un punto focal" #: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:33 msgid "Patch size" msgstr "Tamaño del parche" #: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:36 msgid "Size of patches used to denoise" msgstr "Tamaño de los parches utilizados para eliminar el ruido" #: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:39 msgid "Noise standard deviation" msgstr "Desviación estándar del ruido" # DCT: Transformada del coseno discreta #: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:480 msgid "Denoise DCT" msgstr "DCT para eliminación de ruido" #: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:482 msgid "Denoising algorithm using a per-patch DCT thresholding" msgstr "Algoritmo de eliminación de ruido mediante un umbral DCT por parche" #: operations/common-cxx/lens-blur.cc:46 msgid "Clip to input extents" msgstr "Recortar a la medida de la entrada" #: operations/common-cxx/lens-blur.cc:47 msgid "Clip output to the input extents" msgstr "Recortar la salida a la medida de la entrada" #: operations/common-cxx/lens-blur.cc:49 #: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:38 #: operations/common-cxx/variable-blur.c:37 msgid "Linear mask" msgstr "Máscara lineal" #: operations/common-cxx/lens-blur.cc:50 #: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:39 #: operations/common-cxx/variable-blur.c:38 msgid "Use linear mask values" msgstr "Usar los valores de la máscara lineal" #: operations/common-cxx/lens-blur.cc:507 msgid "Simulate out-of-focus lens blur" msgstr "Simular desenfoque de lente" #: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:30 msgid "Number of blend levels" msgstr "Número de niveles de mezcla" #: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:34 msgid "Gamma factor for blend-level spacing" msgstr "Factor gamma del espaciado de los niveles de mezcla" #: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:346 msgid "Piecewise Blend" msgstr "Mezcla por partes" #: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:348 msgid "Blend a chain of inputs using a mask" msgstr "Mezclar una cadena de entradas usando una máscara" #: operations/common-cxx/variable-blur.c:31 msgid "Maximal blur radius" msgstr "Radio de desenfoque máximo" #: operations/common-cxx/variable-blur.c:207 msgid "Variable Blur" msgstr "Desenfoque variable" #: operations/common-cxx/variable-blur.c:210 msgid "Blur the image by a varying amount using a mask" msgstr "Desenfocar la imagen una cantidad variable usando una máscara" #: operations/common-cxx/warp.cc:25 msgid "Move pixels" msgstr "Mover píxeles" #: operations/common-cxx/warp.cc:26 msgid "Grow area" msgstr "Aumentar área" #: operations/common-cxx/warp.cc:27 msgid "Shrink area" msgstr "Encoger área" #: operations/common-cxx/warp.cc:28 msgid "Swirl clockwise" msgstr "Rotar en sentido de las agujas del reloj" #: operations/common-cxx/warp.cc:29 msgid "Swirl counter-clockwise" msgstr "Rotar en sentido contrario a las agujas del reloj" #: operations/common-cxx/warp.cc:30 msgid "Erase warping" msgstr "Borrar deformación" #: operations/common-cxx/warp.cc:31 msgid "Smooth warping" msgstr "Suavizar deformación" #: operations/common-cxx/warp.cc:40 operations/external/path.c:40 #: operations/workshop/external/spyrograph.c:85 msgid "Hardness" msgstr "Dureza" #: operations/common-cxx/warp.cc:43 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: operations/common-cxx/warp.cc:46 msgid "Stroke" msgstr "Trazo" #: operations/common-cxx/warp.cc:48 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: operations/common-cxx/warp.cc:51 msgid "Behavior of the op" msgstr "Comportamiento del operador" #: operations/common-cxx/warp.cc:986 msgid "Warp" msgstr "Deformación" #: operations/common-cxx/warp.cc:988 msgid "Compute a relative displacement mapping from a stroke" msgstr "Calcular un mapeado de desplazamiento relativo a partir de un trazo" #: operations/common-gpl3+/antialias.c:293 msgid "Scale3X Antialiasing" msgstr "Alisado Scale3X" #: operations/common-gpl3+/antialias.c:298 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Alisado usando el algoritmo de extrapolación de borde Scale3X" #: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:36 msgid "Lens refraction index" msgstr "Índice de refracción de la lente" #: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:41 msgid "Keep original surroundings" msgstr "Mantener entorno original" #: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:42 msgid "Keep image unchanged, where not affected by the lens." msgstr "Mantener la imagen sin cambios, donde no se ve afectada por la lente." #: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:301 msgid "Apply Lens" msgstr "Aplicar lente" #: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:306 msgid "" "Simulates the optical distortion caused by having an elliptical lens over " "the image" msgstr "" "Simula la distorsión óptica causada por tener una lente elíptica sobre la " "imagen" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:25 msgid "Subdivisions" msgstr "Subdivisiones" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:26 msgid "Number of subdivisions" msgstr "El número de subdivisiones" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:29 operations/common-gpl3+/sinus.c:31 msgid "X Scale" msgstr "Escalado X" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:30 msgid "Horizontal pattern scale" msgstr "Escala de patrón horizontal" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:36 operations/common-gpl3+/sinus.c:38 msgid "Y Scale" msgstr "Escalado Y" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:37 msgid "Vertical pattern scale" msgstr "Escala de patrón vertical" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:44 msgid "0°" msgstr "0°" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:45 msgid "90°" msgstr "90°" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:46 msgid "180°" msgstr "180°" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:47 msgid "270°" msgstr "270°" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:53 #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:96 msgid "Pattern rotation angle" msgstr "Ángulo de rotación del patrón" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:55 operations/transform/reflect.c:105 msgid "Reflect" msgstr "Reflejar" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:56 msgid "Reflect the pattern horizontally" msgstr "Reflejar el patrón horizontalmente" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:58 #: operations/common-gpl3+/ripple.c:34 operations/common-gpl3+/waves.c:35 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:59 msgid "Pattern amplitude (logarithmic scale)" msgstr "Amplitud del patrón (escala logarítmica)" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:64 #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:72 msgid "Value offset" msgstr "Desplazamiento del valor" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:68 #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:76 #: operations/common-gpl3+/oilify.c:35 operations/common-gpl3+/sinus.c:71 msgid "Exponent" msgstr "Exponente" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:69 #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:77 msgid "Value exponent (logarithmic scale)" msgstr "Exponente del valor (escala logarítmica)" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:73 #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:81 msgid "X Offset" msgstr "Desplazamiento X" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:74 #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:82 msgid "Offset for X axis" msgstr "Desplazamiento del eje X" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:80 #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:88 msgid "Y Offset" msgstr "Desplazamiento Y" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:81 #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:89 msgid "Offset for Y axis" msgstr "Desplazamiento del eje Y" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:323 msgid "Bayer Matrix" msgstr "Matriz de Bayer" #: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:328 msgid "Generate a Bayer matrix pattern" msgstr "Generar un patrón de matriz de Bayern" #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:34 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:35 operations/common-gpl3+/sinus.c:64 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:38 operations/common-gpl3+/spiral.c:30 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:40 msgid "Type of map" msgstr "Tipo de mapa" #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:42 msgid "Compensate" msgstr "Compensar" #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:43 msgid "Compensate for darkening" msgstr "Compensar oscurecimiento" #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:46 msgid "Invert bumpmap" msgstr "Invertir mapa de relieve" #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:48 msgid "Tiled" msgstr "En mosaico" #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:49 msgid "Tiled bumpmap" msgstr "Mapa de relieve en mosaico" #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:51 operations/common-gpl3+/emboss.c:34 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:56 operations/common-gpl3+/emboss.c:40 msgid "Elevation" msgstr "Elevación" #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:59 operations/common-gpl3+/emboss.c:45 #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:60 #: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:44 #: operations/workshop/chamfer.c:60 msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:74 msgid "Waterlevel" msgstr "Nivel del agua" #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:75 msgid "Level that full transparency should represent" msgstr "Nivel que una total transparencia debe representar" #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:78 msgid "Ambient lighting factor" msgstr "Factor de iluminación ambiente" #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:472 msgid "Height Map" msgstr "Mapa de altura" #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:476 msgid "Bump Map" msgstr "Mapa de relieve" #. "reference-hash", "8d3700ec06e9cbba3cb2b4a9f3061a10", #: operations/common-gpl3+/bump-map.c:482 msgid "" "This plug-in uses the algorithm described by John Schlag, \"Fast Embossing " "Effects on Raster Image Data\" in Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-336155-9). It " "takes a buffer to be applied as a bump map to another buffer and produces a " "nice embossing effect." msgstr "" "Este complemento usa el algoritmo descrito por John Schlag, «Fast Embossing " "Effects on Raster Image Data» en Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-336155-9). Toma " "un búfer que se aplica como un mapa de relieve a otro búfer y genera un " "efecto de repujado." #: operations/common-gpl3+/cartoon.c:28 msgid "Mask radius" msgstr "Radio de la máscara" #: operations/common-gpl3+/cartoon.c:31 msgid "Percent black" msgstr "Porcentaje de negro" #: operations/common-gpl3+/cartoon.c:322 msgid "Cartoon" msgstr "Dibujos animado" #: operations/common-gpl3+/cartoon.c:326 msgid "" "Simulates a cartoon, its result is similar to a black felt pen drawing " "subsequently shaded with color. This is achieved by enhancing edges and " "darkening areas that are already distinctly darker than their neighborhood" msgstr "" "Simula una caricatura, con un resultado similar a un dibujo de rotulador " "negro sombreado posteriormente con color. Esto se consigue realzando los " "bordes y oscureciendo las áreas que ya son notablemente más oscuras que su " "entorno" #. Red channel #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:33 msgid "Red in Red channel" msgstr "Rojo en el canal rojo" #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:34 msgid "Set the red amount for the red channel" msgstr "Establecer la cantidad de rojo para el canal rojo" #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:37 msgid "Green in Red channel" msgstr "Verde en el canal rojo" #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:38 msgid "Set the green amount for the red channel" msgstr "Establecer la cantidad de verde para el canal rojo" #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:41 msgid "Blue in Red channel" msgstr "Azul en el canal rojo" #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:42 msgid "Set the blue amount for the red channel" msgstr "Establecer la cantidad de azul para el canal rojo" #. Green channel #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:46 msgid "Red in Green channel" msgstr "Rojo en el canal verde" #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:47 msgid "Set the red amount for the green channel" msgstr "Establecer la cantidad de rojo para el canal verde" #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:50 msgid "Green for Green channel" msgstr "Verde para el canal verde" #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:51 msgid "Set the green amount for the green channel" msgstr "Establecer la cantidad de verde para el canal verde" #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:54 msgid "Blue in Green channel" msgstr "Azul en el canal verde" #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:55 msgid "Set the blue amount for the green channel" msgstr "Establecer la cantidad de azul para el canal verde" #. Blue channel #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:59 msgid "Red in Blue channel" msgstr "Rojo en el canal azul" #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:60 msgid "Set the red amount for the blue channel" msgstr "Establecer la cantidad de rojo para el canal azul" #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:63 msgid "Green in Blue channel" msgstr "Verde en el canal azul" #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:64 msgid "Set the green amount for the blue channel" msgstr "Establecer la cantidad de verde para el canal azul" #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:67 msgid "Blue in Blue channel" msgstr "Azul en el canal azul" #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:68 msgid "Set the blue amount for the blue channel" msgstr "Establecer la cantidad de azul para el canal azul" #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:292 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mezclador de canales" #: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:297 msgid "" "Remix colors; by defining relative contributions from source components." msgstr "" "Mezclar colores; mediante la definición de las contribuciones relativas de " "los componentes fuente." #: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:31 msgid "From Color" msgstr "De color" #: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:32 msgid "The color to change." msgstr "El color para cambiar." #: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:34 msgid "To Color" msgstr "A color" #: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:35 msgid "Replacement color." msgstr "Color de sustitución." #: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:37 msgid "Red Threshold" msgstr "Umbral de rojo" #: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:38 msgid "Red threshold of the input color" msgstr "Umbral rojo del color de entrada" #: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:41 msgid "Green Threshold" msgstr "Umbral de verde" #: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:42 msgid "Green threshold of the input color" msgstr "Umbral verde del color de entrada" #: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:45 msgid "Blue Threshold" msgstr "Umbral de azul" #: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:46 msgid "Blue threshold of the input color" msgstr "Umbral azul del color de entrada" #: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:267 msgid "Exchange color" msgstr "Intercambiar color" #: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:272 msgid "" "Exchange one color with another, optionally setting a threshold to convert " "from one shade to another." msgstr "" "Intercambiar un color con otro, estableciendo opcionalmente un umbral para " "convertir de un tono a otro." #: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:30 msgid "The color to make transparent." msgstr "El color que hacer transparente." #: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:32 msgid "Transparency threshold" msgstr "Umbral de transparencia" #: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:33 msgid "The limit below which colors become transparent." msgstr "El límite por debajo del que los colores se vuelven transparentes." #: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:36 msgid "Opacity threshold" msgstr "Umbral de opacidad" # ¿por encima del cual? #: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:37 msgid "The limit above which colors remain opaque." msgstr "El límite por encima del que los colores permanecen opacos." #: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:285 msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" #: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:291 msgid "Convert a specified color to transparency, works best with white." msgstr "" "Convertir un color especificado a una transparencia, funciona mejor con " "blanco." #: operations/common-gpl3+/cubism.c:30 operations/common-gpl3+/mosaic.c:43 msgid "Tile size" msgstr "Tamaño del mosaico" #: operations/common-gpl3+/cubism.c:31 operations/common-gpl3+/mosaic.c:44 msgid "Average diameter of each tile (in pixels)" msgstr "Diámetro medio de cada baldosa (en píxeles)" #: operations/common-gpl3+/cubism.c:35 msgid "Tile saturation" msgstr "Saturación del mosaico" #: operations/common-gpl3+/cubism.c:36 msgid "Expand tiles by this amount" msgstr "Expandir las baldosas esta cantidad" #: operations/common-gpl3+/cubism.c:40 operations/common-gpl3+/tile-paper.c:77 msgid "The tiles' background color" msgstr "El color de fondo del mosaico" #: operations/common-gpl3+/cubism.c:649 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: operations/common-gpl3+/cubism.c:655 msgid "" "Convert the image into randomly rotated square blobs, somehow resembling a " "cubist painting style" msgstr "" "Convertir la imagen a cuadros rotados aleatoriamente, semejante a un estilo " "de pintura cubista" #: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:31 msgid "Keep even fields" msgstr "Mantener los campos pares" #: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:32 msgid "Keep odd fields" msgstr "Mantener los campos impares" #: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:35 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:38 msgid "Keep even or odd fields" msgstr "Mantener los campos pares o impares" #: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:43 msgid "Deinterlace horizontally or vertically" msgstr "Desentrelazar horizontal o verticalmente" #: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:45 msgid "Block size" msgstr "Tamaño de bloque" #: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:47 msgid "Block size of deinterlacing rows/columns" msgstr "Tamaño del bloque de desentrelazado de filas o columnas" #: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:311 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:317 msgid "Fix images where every other row or column is missing" msgstr "Corregir las imágenes en las que falta cualquier otra fila o columna" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:30 msgid "Light frequency (red)" msgstr "Frecuencia de luz (rojo)" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:34 msgid "Light frequency (green)" msgstr "Frecuencia de luz (verde)" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:38 msgid "Light frequency (blue)" msgstr "Frecuencia de luz (azul)" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:41 msgid "Red contours" msgstr "Contornos rojos" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:42 msgid "Number of contours (red)" msgstr "Número de contornos (rojo)" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:45 msgid "Green contours" msgstr "Contornos verdes" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:46 msgid "Number of contours (green)" msgstr "Número de contornos (verde)" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:49 msgid "Blue contours" msgstr "Contornos azules" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:50 msgid "Number of contours (blue)" msgstr "Número de contornos (azul)" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:53 msgid "Red sharp edges" msgstr "Bordes afilados rojos" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:54 msgid "Number of sharp edges (red)" msgstr "Número de bordes afilados (rojo)" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:57 msgid "Green sharp edges" msgstr "Bordes afilados verdes" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:58 msgid "Number of sharp edges (green)" msgstr "Número de bordes afilados (verde)" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:61 msgid "Blue sharp edges" msgstr "Bordes afilados azules" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:62 msgid "Number of sharp edges (blue)" msgstr "Número de bordes afilados (azul)" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:66 msgid "Brightness and shifting/fattening of contours" msgstr "Brillo y desplazamiento/engorde de contornos" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:69 msgid "Scattering" msgstr "Dispersión" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:70 msgid "Scattering (speed vs. quality)" msgstr "Dispersión (velocidad frente a calidad)" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:73 #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:74 msgid "Polarization" msgstr "Polarización" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:78 #: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:64 operations/common-gpl3+/plasma.c:55 #: operations/common-gpl3+/sinus.c:76 operations/common-gpl3+/spiral.c:87 msgid "Width of the generated buffer" msgstr "Anchura del búfer generado" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:86 #: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:72 operations/common-gpl3+/plasma.c:63 #: operations/common-gpl3+/sinus.c:84 operations/common-gpl3+/spiral.c:95 msgid "Height of the generated buffer" msgstr "Altura del búfer generado" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:383 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Patrones de difracción" #: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:388 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Generar patrones de difracción" #: operations/common-gpl3+/displace.c:29 msgid "Cartesian" msgstr "Cartesiano" #: operations/common-gpl3+/displace.c:30 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: operations/common-gpl3+/displace.c:36 msgid "Mode of displacement" msgstr "Modo de desplazamiento" #: operations/common-gpl3+/displace.c:38 operations/external/npd.c:47 #: operations/transform/transform-core.c:234 operations/workshop/ditto.c:27 msgid "Sampler" msgstr "Muestreador" #: operations/common-gpl3+/displace.c:41 msgid "Type of GeglSampler used to fetch input pixels" msgstr "Tipo de GeglSampler utilizado para recuperar los píxeles de entrada" #: operations/common-gpl3+/displace.c:48 msgid "X displacement" msgstr "Desplazamiento X" #: operations/common-gpl3+/displace.c:49 msgid "Displace multiplier for X or radial direction" msgstr "Desplazar multiplicador para X o dirección radial" #: operations/common-gpl3+/displace.c:56 msgid "Horizontal displacement" msgstr "Desplazamiento horizontal" #: operations/common-gpl3+/displace.c:57 #: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:42 msgid "Pinch" msgstr "Aspiración" #: operations/common-gpl3+/displace.c:60 msgid "Displacement multiplier for the horizontal direction" msgstr "Multiplicador de desplazamiento para la dirección horizontal" #: operations/common-gpl3+/displace.c:61 msgid "Displacement multiplier for the radial direction" msgstr "Multiplicador de desplazamiento para la dirección radial" #: operations/common-gpl3+/displace.c:63 msgid "Y displacement" msgstr "Desplazamiento Y" #: operations/common-gpl3+/displace.c:64 msgid "Displace multiplier for Y or tangent (degrees) direction" msgstr "Desplazar multiplicador para Y o dirección tangente (grados)" #: operations/common-gpl3+/displace.c:71 msgid "Vertical displacement" msgstr "Desplazamiento vertical" #: operations/common-gpl3+/displace.c:72 #: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:36 msgid "Whirl" msgstr "Remolino" #: operations/common-gpl3+/displace.c:75 msgid "Displacement multiplier for the vertical direction" msgstr "Multiplicador de desplazamiento para la dirección vertical" #: operations/common-gpl3+/displace.c:76 msgid "Displacement multiplier for the angular offset" msgstr "Multiplicador de desplazamiento para la compensación angular" #: operations/common-gpl3+/displace.c:78 msgid "Center displacement" msgstr "Desplazamiento del centro" #: operations/common-gpl3+/displace.c:79 msgid "Center the displacement around a specified point" msgstr "Centrar el desplazamiento alrededor del punto especificado" #: operations/common-gpl3+/displace.c:82 msgid "X coordinate of the displacement center" msgstr "Coordenada X del centro de desplazamiento" #: operations/common-gpl3+/displace.c:89 msgid "Y coordinate of the displacement center" msgstr "Coordenada Y del centro de desplazamiento" #: operations/common-gpl3+/displace.c:479 msgid "Displace" msgstr "Desplazar" #: operations/common-gpl3+/displace.c:482 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Desplazar los píxeles como se indica por los mapas de desplazamiento" #: operations/common-gpl3+/edge.c:29 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: operations/common-gpl3+/edge.c:30 msgid "Prewitt compass" msgstr "Brújula Prewitt" #: operations/common-gpl3+/edge.c:31 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: operations/common-gpl3+/edge.c:32 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: operations/common-gpl3+/edge.c:33 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" #: operations/common-gpl3+/edge.c:34 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: operations/common-gpl3+/edge.c:37 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: operations/common-gpl3+/edge.c:40 msgid "Edge detection algorithm" msgstr "Algoritmo de detección de bordes" #: operations/common-gpl3+/edge.c:43 msgid "Edge detection amount" msgstr "Cantidad de detección de bordes" #: operations/common-gpl3+/edge.c:47 msgid "Border behavior" msgstr "Comportamiento en el borde" #: operations/common-gpl3+/edge.c:50 msgid "Edge detection behavior" msgstr "Comportamiento de la detección de bordes" #: operations/common-gpl3+/edge.c:366 msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de bordes" #: operations/common-gpl3+/edge.c:371 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Varios métodos simples para la detección de bordes" #: operations/common-gpl3+/edge-laplace.c:411 msgid "Laplacian Edge Detection" msgstr "Detección de bordes Laplaciano" #: operations/common-gpl3+/edge-laplace.c:416 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Detección de bordes de alta resolución" #: operations/common-gpl3+/emboss.c:26 operations/common-gpl3+/emboss.c:279 msgid "Emboss" msgstr "Repujado" #: operations/common-gpl3+/emboss.c:27 msgid "Bumpmap (preserve original colors)" msgstr "Mapa de relieve (conserva los colores originales)" #: operations/common-gpl3+/emboss.c:30 msgid "Emboss Type" msgstr "Tipo de repujado" #: operations/common-gpl3+/emboss.c:32 msgid "Rendering type" msgstr "Tipo de renderizado" #: operations/common-gpl3+/emboss.c:35 msgid "Light angle (degrees)" msgstr "El ángulo de la luz (grados)" #: operations/common-gpl3+/emboss.c:41 msgid "Elevation angle (degrees)" msgstr "El ángulo de elevación (grados)" #: operations/common-gpl3+/emboss.c:46 msgid "Filter width" msgstr "Anchura del filtro" #: operations/common-gpl3+/emboss.c:284 msgid "Simulates an image created by embossing" msgstr "Simula una imagen creada mediante repujado" #: operations/common-gpl3+/engrave.c:32 msgid "Resolution in pixels" msgstr "Resolución en píxeles" #: operations/common-gpl3+/engrave.c:36 operations/common-gpl3+/engrave.c:37 msgid "Limit line width" msgstr "Anchura de la línea límite" #: operations/common-gpl3+/engrave.c:220 msgid "Engrave" msgstr "Grabar" #: operations/common-gpl3+/engrave.c:225 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simular un grabado antiguo" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:31 #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:26 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:33 #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:27 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:35 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:37 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:39 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:41 msgid "Spider" msgstr "Araña" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:43 msgid "Man O War" msgstr "Hombre O de guerra" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:45 #: operations/external/matting-levin.c:37 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:47 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:50 #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:30 msgid "Fractal type" msgstr "Tipo de fractal" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:53 msgid "Type of a fractal" msgstr "Tipo de fractal" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:59 msgid "Zoom in the fractal space" msgstr "Amplia el espacio fractal" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:64 #: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:45 msgid "Shift X" msgstr "Desplazamiento X" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:65 msgid "X shift in the fractal space" msgstr "Desplazamiento X en el espacio fractal" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:68 #: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:49 msgid "Shift Y" msgstr "Desplazamiento Y" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:69 msgid "Y shift in the fractal space" msgstr "Desplazamiento Y en el espacio fractal" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:72 msgid "CX" msgstr "CX" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:73 msgid "CX (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "CX (sin efecto en Mandelbrot y Sierpinski)" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:78 msgid "CY" msgstr "CY" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:79 msgid "CY (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "CY (sin efecto en Mandelbrot y Sierpinski)" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:84 msgid "Red stretching factor" msgstr "Factor de ensanchamiento del rojo" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:87 msgid "Green stretching factor" msgstr "Factor de ensanchamiento del verde" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:90 msgid "Blue stretching factor" msgstr "Factor de ensanchamiento del azul" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:94 #: operations/common-gpl3+/ripple.c:29 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:95 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:99 msgid "Red application mode" msgstr "Modo de aplicación del rojo" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:103 msgid "Green application mode" msgstr "Modo de aplicación del verde" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:107 msgid "Blue application mode" msgstr "Modo de aplicación del azul" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:111 msgid "Red inversion" msgstr "Inversión del rojo" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:112 msgid "Green inversion" msgstr "Inversión del verde" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:113 msgid "Blue inversion" msgstr "Inversión del azul" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:115 msgid "Number of colors" msgstr "Número de colores" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:118 msgid "Loglog smoothing" msgstr "Suavizado logarítmico-logarítmico" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:374 #, c-format msgid "Unsupported fractal type: %d" msgstr "Tipo de fractal no soportado: %d" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:431 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorador de fractales" #: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:436 msgid "" "Rendering of multiple different fractal systems, with configurable coloring " "options." msgstr "" "Renderizado de múltiples sistemas fractales diferentes, con opciones de " "coloreado configurables." #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:35 msgid "X1 value, position" msgstr "valor y posición de X1" #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:39 msgid "X2 value, position" msgstr "valor y posición de X2" #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:43 msgid "Y1 value, position" msgstr "Valor y posición de Y1" #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:47 msgid "Y2 value, position" msgstr "Valor y posición de Y2" #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:50 msgid "JX" msgstr "JX" #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:51 msgid "Julia seed X value, position" msgstr "Valor y posición del valor X de semilla de Julia" #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:55 msgid "JY" msgstr "JY" #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:56 msgid "Julia seed Y value, position" msgstr "Valor y posición del valor Y de semilla de Julia" #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:63 msgid "Bailout length" msgstr "Longitud del rescate" #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:69 msgid "How to deal with pixels outside of the input buffer" msgstr "Como trabajar con píxeles fuera del búfer de entrada" #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:175 msgid "Unsupported fractal type" msgstr "Tipo de fractal no soportado" #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:272 msgid "Fractal Trace" msgstr "Seguimiento fractal" #: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:278 msgid "Transform the image with the fractals" msgstr "Transformar la imagen con los fractales" #: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:34 msgid "Max. delta" msgstr "Delta máxima" #: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:35 msgid "Maximum delta" msgstr "Delta máximo" #: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:376 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo" #: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:380 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Desenfocar los píxeles vecinos, pero sólo en áreas de bajo contraste" #: operations/common-gpl3+/illusion.c:28 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: operations/common-gpl3+/illusion.c:29 msgid "Type 2" msgstr "Tipo 2" #: operations/common-gpl3+/illusion.c:32 msgid "Division" msgstr "División" #: operations/common-gpl3+/illusion.c:33 msgid "The number of divisions" msgstr "El número de divisiones" #: operations/common-gpl3+/illusion.c:37 msgid "Illusion type" msgstr "Tipo de ilusión" #: operations/common-gpl3+/illusion.c:40 msgid "Type of illusion" msgstr "Tipo de ilusión" #: operations/common-gpl3+/illusion.c:278 msgid "Illusion" msgstr "Ilusión" #: operations/common-gpl3+/illusion.c:283 msgid "Superimpose many altered copies of the image." msgstr "Superponer varias copias alteradas de la imagen." #: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:33 msgid "Main" msgstr "Principal" #: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:34 msgid "Amount of second-order distortion" msgstr "Cantidad de distorsión de segundo orden" #: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:37 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:38 msgid "Amount of fourth-order distortion" msgstr "Cantidad de distorsión de cuarto orden" #: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:42 msgid "Rescale overall image size" msgstr "Cambiar la escala del tamaño de la imagen completa" #: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:46 msgid "Effect center offset in X" msgstr "Efecto de desplazamiento del centro en X" #: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:50 msgid "Effect center offset in Y" msgstr "Efecto de desplazamiento del centro en Y" #: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:53 msgid "Brighten" msgstr "Aclarar" #: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:54 msgid "Adjust brightness in corners" msgstr "Ajustar el brillo en las esquinas" #: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:497 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsión de la lente" #: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:504 msgid "Corrects barrel or pincushion lens distortion." msgstr "Corrige la distorsión de barril o de almohadilla de la lente." #: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:27 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:28 msgid "X coordinates of the flare center" msgstr "Coordenadas X del centro del reflejo" #: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:33 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:34 msgid "Y coordinates of the flare center" msgstr "Coordenadas Y del centro del reflejo" #: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:510 msgid "Lens Flare" msgstr "Reflejo en la lente" #: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:515 msgid "Adds a lens flare effect." msgstr "Añade un efecto de reflejo en la lente." #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:25 msgid "X Period" msgstr "Periodo X" #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:26 msgid "Period for X axis" msgstr "Periodo del eje X" #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:32 msgid "Y Period" msgstr "Periodo Y" #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:33 msgid "Period for Y axis" msgstr "Periodo del eje Y" #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:39 msgid "X Amplitude" msgstr "Amplitud X" #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:40 msgid "Amplitude for X axis (logarithmic scale)" msgstr "Amplitud del eje X (escala logarítmica)" #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:45 msgid "Y Amplitude" msgstr "Amplitud Y" #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:46 msgid "Amplitude for Y axis (logarithmic scale)" msgstr "Amplitud del eje Y (escala logarítmica)" #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:51 msgid "X Phase" msgstr "Fase X" #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:52 msgid "Phase for X axis" msgstr "Fase del eje X" #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:58 msgid "Y Phase" msgstr "Fase Y" #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:59 msgid "Phase for Y axis" msgstr "Fase del eje Y" #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:66 msgid "Axis separation angle" msgstr "Ángulo de separación de los ejes" #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:101 msgid "Supersampling" msgstr "Supermuestreo" #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:102 msgid "Number of samples along each axis per pixel" msgstr "Número de muestras a lo largo de cada eje por píxel" #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:298 msgid "Linear Sinusoid" msgstr "Sinusoide lineal" #: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:303 msgid "Generate a linear sinusoid pattern" msgstr "Generar un patrón sinusoidal lineal" #: operations/common-gpl3+/maze.c:38 msgid "Depth first" msgstr "Profundidad primero" #: operations/common-gpl3+/maze.c:39 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: operations/common-gpl3+/maze.c:58 msgid "Algorithm type" msgstr "Tipo de algoritmo" #: operations/common-gpl3+/maze.c:61 msgid "Maze algorithm type" msgstr "Tipo de algoritmo de laberinto" #: operations/common-gpl3+/maze.c:67 msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer plano" #: operations/common-gpl3+/maze.c:68 msgid "The foreground color" msgstr "El color de primer plano" #: operations/common-gpl3+/maze.c:71 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: operations/common-gpl3+/maze.c:72 msgid "The background color" msgstr "El color de fondo" #: operations/common-gpl3+/maze.c:822 msgid "Maze" msgstr "Laberinto" #: operations/common-gpl3+/maze.c:827 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Dibujar un laberinto" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:33 msgid "Squares" msgstr "Cuadrados" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:34 msgid "Hexagons" msgstr "Hexágonos" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:35 msgid "Octagons" msgstr "Octógonos" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:36 msgid "Triangles" msgstr "Triángulos" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:39 msgid "Tile geometry" msgstr "Geometría del mosaico" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:41 msgid "What shape to use for tiles" msgstr "Qué forma utilizar para los mosaicos" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:49 msgid "Tile height" msgstr "Altura del mosaico" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:50 msgid "Apparent height of each tile (in pixels)" msgstr "Altura aparente de cada mosaico (en píxeles)" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:54 msgid "Tile neatness" msgstr "Limpieza del mosaico" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:55 msgid "Deviation from perfectly formed tiles" msgstr "Desviación de los mosaicos perfectamente formados" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:58 msgid "Tile color variation" msgstr "Variación del color del mosaico" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:59 msgid "Magnitude of random color variations" msgstr "Magnitud de variaciones de color aleatorias" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:62 msgid "Color averaging" msgstr "Promediado del color" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:63 msgid "Tile color based on average of subsumed pixels" msgstr "Color del mosaico basado en el promedio de píxeles subsumidos" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:65 msgid "Rough tile surface" msgstr "Superficie áspera del mosaico" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:66 msgid "Surface characteristics" msgstr "Características de la superficie" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:68 msgid "Allow splitting tiles" msgstr "Permitir dividir los mosaicos" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:69 msgid "Allows splitting tiles at hard edges" msgstr "Permite dividir los mosaicos en los bordes duros" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:71 msgid "Tile spacing" msgstr "Espaciado del mosaico" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:72 msgid "Inter-tile spacing (in pixels)" msgstr "Espaciado entre mosaico (en píxeles)" # Junta o bisagra #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:77 msgid "Joints color" msgstr "Color de juntas" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:79 msgid "Light color" msgstr "Color claro" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:81 operations/workshop/chamfer.c:69 msgid "Light direction" msgstr "Dirección de la luz" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:82 msgid "Direction of light-source (in degrees)" msgstr "Dirección de la fuente de luz (en grados)" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:88 msgid "Enables smoother tile output" msgstr "Permite la salida más suave del mosaico" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:2472 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: operations/common-gpl3+/mosaic.c:2477 msgid "" "Mosaic is a filter which transforms an image into what appears to be a " "mosaic, composed of small primitives, each of constant color and of an " "approximate size." msgstr "" "Mosaico es un filtro que transforma una imagen en lo que parece ser un " "mosaico, compuesto de elementos pequeños, cada uno con un color constante y " "de un tamaño aproximado." #: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:52 msgid "Rotation blur angle. A large angle may take some time to render" msgstr "" "Ángulo de rotación del desenfoque. Un ángulo grande puede tardar algún " "tiempo en renderizar" #: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:448 msgid "Circular Motion Blur" msgstr "Desenfoque de movimiento circular" #: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:454 msgid "Circular motion blur" msgstr "Desenfoque de movimiento circular" #: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:51 msgid "Blurring factor" msgstr "Factor de desenfoque" #: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:271 msgid "Zooming Motion Blur" msgstr "Desenfoque de movimiento de ampliación" #: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:277 msgid "Zoom motion blur" msgstr "Desenfoque de movimiento de ampliación" #: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:157 msgid "Noise Slur" msgstr "Ligadura de ruido" #: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:161 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "" "Deslizar aleatoriamente algunos píxeles hacia abajo (similar a la fusión)" #: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:36 msgid "X Size" msgstr "Tamaño X" #: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:37 msgid "Horizontal texture size" msgstr "Tamaño de la textura horizontal" #: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:43 msgid "Y Size" msgstr "Tamaño Y" #: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:44 msgid "Vertical texture size" msgstr "Tamaño de la textura vertical" #: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:51 msgid "Detail level" msgstr "Nivel de detalle" # mosaicable #: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:56 msgid "Create a tileable output" msgstr "Crear una salida que pueda tener forma de mosaico" #: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:58 msgid "Turbulent" msgstr "Turbulento" #: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:59 msgid "Make a turbulent noise" msgstr "Hacer un ruido turbulento" #: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:345 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruido sólido" #: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:350 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Crear una textura aleatoria parecida a una nube" #: operations/common-gpl3+/oilify.c:28 operations/common-gpl3+/photocopy.c:26 msgid "Mask Radius" msgstr "Radio de la máscara" #: operations/common-gpl3+/oilify.c:29 msgid "" "Radius of circle around pixel, can also be scaled per pixel by a buffer on " "the aux pad." msgstr "" "El radio del círculo alrededor del píxel, también se puede escalar por píxel " "mediante un búfer en el relleno aux." #: operations/common-gpl3+/oilify.c:36 msgid "" "Exponent for processing; controls smoothness - can be scaled per pixel with " "a buffer on the aux2 pad." msgstr "" "Exponente para procesamiento. Controla la suavidad: se puede escalar por " "píxel con un búfer en el relleno aux2." #: operations/common-gpl3+/oilify.c:40 msgid "Number of intensities" msgstr "Número de intesidades" #: operations/common-gpl3+/oilify.c:41 msgid "Histogram size" msgstr "Tamaño del histograma" #: operations/common-gpl3+/oilify.c:44 msgid "Intensity Mode" msgstr "Modo de intensidad" #: operations/common-gpl3+/oilify.c:45 msgid "Use pixel luminance values" msgstr "Usar valores de luminancia de píxeles" #: operations/common-gpl3+/oilify.c:587 msgid "Mask radius buffer" msgstr "Búfer del radio de la máscara" #: operations/common-gpl3+/oilify.c:588 msgid "" "Per pixel buffer for modulating the mask radius, expecting a scaling factor " "in range 0.0-1.0" msgstr "" "Búfer por píxel para modular el radio de la máscara, que espera un factor de " "escala en el rango 0,0 a 1,0" #: operations/common-gpl3+/oilify.c:591 msgid "Exponent buffer" msgstr "Búfer del exponente" #: operations/common-gpl3+/oilify.c:592 msgid "" "Per pixel buffer for modulating the exponent parameter, expecting a scaling " "factor in range 0.0-1.0" msgstr "" "Búfer por píxel para modular el parámetro del exponente, que espera un " "factor de escala en el rango 0,0 a 1,0" #: operations/common-gpl3+/oilify.c:603 msgid "Oilify" msgstr "Pintura al óleo" #: operations/common-gpl3+/oilify.c:607 msgid "Emulate an oil painting" msgstr "Emular una pintura al óleo" #: operations/common-gpl3+/photocopy.c:32 msgid "Percent Black" msgstr "Porcentaje de negro" #: operations/common-gpl3+/photocopy.c:35 msgid "Percent White" msgstr "Porcentaje de blanco" #: operations/common-gpl3+/photocopy.c:329 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocopia" #: operations/common-gpl3+/photocopy.c:332 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simular la distorsión de color producida por una fotocopiadora" #: operations/common-gpl3+/plasma.c:37 msgid "High values give more variation in details" msgstr "Valores altos dan más variación en los detalles" #: operations/common-gpl3+/plasma.c:41 msgid "X start of the generated buffer" msgstr "X inicia del búfer generado" #: operations/common-gpl3+/plasma.c:48 msgid "Y start of the generated buffer" msgstr "Y inicia del búfer generado" #: operations/common-gpl3+/plasma.c:445 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: operations/common-gpl3+/plasma.c:451 msgid "Creates an image filled with a plasma effect." msgstr "Crea una imagen llena con un efecto de plasma." #: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:34 msgid "Circle depth in percent" msgstr "Profundidad del círculo en porcentaje" #: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:38 msgid "Offset angle" msgstr "Ángulo de desfase" #: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:43 msgid "Map backwards" msgstr "Mapear hacia atrás" #: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:44 msgid "Start from the right instead of the left" msgstr "Empezar desde la derecha en lugar de la izquierda" #: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:46 msgid "Map from top" msgstr "Mapear desde arriba" #: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:47 msgid "Put the top row in the middle and the bottom row on the outside" msgstr "Poner la fila superior en el medio y la inferior en la parte exterior" #: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:49 msgid "To polar" msgstr "A polares" #: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:50 msgid "Map the image to a circle" msgstr "Mapear la imagen a un círculo" #: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:53 #: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:60 msgid "Origin point for the polar coordinates" msgstr "Punto de origen para las coordenadas polares" #: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:66 msgid "Choose middle" msgstr "Seleccionar el punto medio" #: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:67 msgid "Let origin point to be the middle one" msgstr "Hacer que el punto de origen sea el punto medio" #: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:446 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:451 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Convertir la imagen a o de coordenadas polares" #: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:32 msgid "Red eye threshold" msgstr "Umbral de ojos rojos" #: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:170 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Eliminación de ojos rojos" #: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:175 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Quitar el efecto de ojos rojos causado por los flashes de las cámaras" #: operations/common-gpl3+/ripple.c:30 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: operations/common-gpl3+/ripple.c:31 msgid "Sawtooth" msgstr "Dientes de sierra" #: operations/common-gpl3+/ripple.c:42 operations/common-gpl3+/waves.c:43 msgid "Phase shift" msgstr "Desfase" #: operations/common-gpl3+/ripple.c:53 msgid "Wave type" msgstr "Tipo de onda" #: operations/common-gpl3+/ripple.c:62 msgid "Retain tilebility" msgstr "Conservar enlosabilidad" #: operations/common-gpl3+/ripple.c:258 msgid "Ripple" msgstr "Onda" #: operations/common-gpl3+/ripple.c:264 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Desplazar los píxeles en un patrón de remolino" #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:28 #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:29 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:29 #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:30 msgid "Adjust exposure of shadows" msgstr "Ajustar la exposición de las sombras" #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:32 #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:33 msgid "Highlights" msgstr "Resaltados" #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:33 #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:34 msgid "Adjust exposure of highlights" msgstr "Ajustar la exposición de los resaltados" #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:36 #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:37 msgid "White point adjustment" msgstr "Ajuste del punto blanco" #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:37 #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:38 msgid "Shift white point" msgstr "Desplazar el punto blanco" #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:41 msgid "Spatial extent" msgstr "Extensión espacial" #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:45 #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:41 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:46 #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:42 msgid "Compress the effect on shadows/highlights and preserve midtones" msgstr "Comprimir el efecto en sombras/resaltados y conservar los tonos medios" #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:49 #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:45 msgid "Shadows color adjustment" msgstr "Ajuste de color de sombras" #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:50 #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:46 msgid "Adjust saturation of shadows" msgstr "Ajustar la saturación de las sombras" #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:53 #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:49 msgid "Highlights color adjustment" msgstr "Ajuste de color de resaltados" #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:54 #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:50 msgid "Adjust saturation of highlights" msgstr "Ajustar la saturación de los resaltados" #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:242 msgid "Shadows-Highlights" msgstr "Sombras-Resaltados" #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:245 msgid "Perform shadows and highlights correction" msgstr "Realizar corrección de sombras y resaltados" #: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:364 msgid "Lighten shadows and darken highlights" msgstr "Iluminar sombras y oscurecer resaltados" #: operations/common-gpl3+/shift.c:26 operations/common-gpl3+/shift.c:144 msgid "Shift" msgstr "Desplazamiento" #: operations/common-gpl3+/shift.c:27 msgid "Maximum amount to shift" msgstr "Cantidad máxima que desplazar" #: operations/common-gpl3+/shift.c:31 msgid "Shift direction" msgstr "Dirección del desplazamiento" #: operations/common-gpl3+/shift.c:149 msgid "Shift each row or column of pixels by a random amount" msgstr "Desplazar cara fila o columna de píxeles una cantidad aleatoria" #: operations/common-gpl3+/sinus.c:32 msgid "Scale value for x axis" msgstr "Valor de escala para el eje x" #: operations/common-gpl3+/sinus.c:39 msgid "Scale value for y axis" msgstr "Valor de escala para el eje y" #: operations/common-gpl3+/sinus.c:45 msgid "Complexity" msgstr "Complejidad" #: operations/common-gpl3+/sinus.c:46 msgid "Complexity factor" msgstr "Factor de complejidad" #: operations/common-gpl3+/sinus.c:51 msgid "Force tiling" msgstr "Forzar embaldosado" #: operations/common-gpl3+/sinus.c:52 msgid "If set, the pattern generated will tile" msgstr "Si se establece, el patrón generado será de mosaico" #: operations/common-gpl3+/sinus.c:54 msgid "Distorted" msgstr "Distorsionado" #: operations/common-gpl3+/sinus.c:55 msgid "If set, the pattern will be a little more distorted" msgstr "Si se establece, el patrón será un poco más distorsionado" #: operations/common-gpl3+/sinus.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #. Changing the name of a ENUM list will result in all presets breaking #: operations/common-gpl3+/sinus.c:67 operations/workshop/chamfer.c:49 msgid "Blend Mode" msgstr "Modo de mezcla" #: operations/common-gpl3+/sinus.c:72 msgid "Power used to stretch the blend" msgstr "Poder usado para estirar la mezcla" #: operations/common-gpl3+/sinus.c:316 msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: operations/common-gpl3+/sinus.c:321 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Generar texturas sinusoidales complejas" #: operations/common-gpl3+/softglow.c:234 msgid "Softglow" msgstr "Brillo suave" #: operations/common-gpl3+/softglow.c:238 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simular resplandor haciendo los resaltados más intensos y difusos" #: operations/common-gpl3+/spiral.c:27 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: operations/common-gpl3+/spiral.c:33 msgid "Spiral type" msgstr "Tipo de espiral" #: operations/common-gpl3+/spiral.c:36 msgid "Spiral origin X coordinate" msgstr "Coordenada X inicial de la espiral" #: operations/common-gpl3+/spiral.c:42 msgid "Spiral origin Y coordinate" msgstr "Coordenada X inicial de la espiral" #: operations/common-gpl3+/spiral.c:48 msgid "Spiral radius" msgstr "Radio de la espiral" #: operations/common-gpl3+/spiral.c:53 #: operations/workshop/connected-components.c:31 msgid "Base" msgstr "Base" #: operations/common-gpl3+/spiral.c:54 msgid "Logarithmic spiral base" msgstr "Base de espiral logarítmica" #: operations/common-gpl3+/spiral.c:60 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: operations/common-gpl3+/spiral.c:61 msgid "Area balance between the two colors" msgstr "Balance de área entre los dos colores" #: operations/common-gpl3+/spiral.c:65 msgid "Spiral rotation" msgstr "Rotación de la espiral" #: operations/common-gpl3+/spiral.c:72 msgid "Counter-clockwise" msgstr "Sentido antihorario" #: operations/common-gpl3+/spiral.c:78 msgid "Spiral swirl direction" msgstr "Dirección de giro espiral" #: operations/common-gpl3+/spiral.c:443 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: operations/common-gpl3+/spiral.c:448 msgid "Spiral renderer" msgstr "Renderizador espiral" #: operations/common-gpl3+/supernova.c:33 msgid "X coordinates of the center of supernova" msgstr "Coordenada X del centro de la supernova" #: operations/common-gpl3+/supernova.c:39 msgid "Y coordinates of the center of supernova" msgstr "Coordenada Y del centro de la supernova" #: operations/common-gpl3+/supernova.c:45 msgid "Radius of supernova" msgstr "Radio de la supernova" #: operations/common-gpl3+/supernova.c:50 #: operations/common-gpl3+/supernova.c:51 msgid "Number of spokes" msgstr "Número de radios" #: operations/common-gpl3+/supernova.c:55 #: operations/common-gpl3+/supernova.c:56 msgid "Random hue" msgstr "Tono aleatorio" #: operations/common-gpl3+/supernova.c:61 msgid "The color of supernova." msgstr "El color de la supernova." #: operations/common-gpl3+/supernova.c:64 msgid "The random seed for spokes and random hue" msgstr "La semilla aleatoria para radios y tono aleatorio" #: operations/common-gpl3+/supernova.c:342 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: operations/common-gpl3+/supernova.c:346 msgid "" "This plug-in produces an effect like a supernova burst. The amount of the " "light effect is approximately in proportion to 1/r, where r is the distance " "from the center of the star." msgstr "" "Este complemento produce un efecto parecido a una explosión de supernova. La " "cantidad del efecto de luz es aproximadamente proporcional a 1/r, donde r es " "la distancia desde el centro de la estrella." #: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:29 msgid "Top-right" msgstr "Arriba a la derecha" #: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:31 msgid "Top-left" msgstr "Arriba a la izquierda" #: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:33 msgid "Bottom-left" msgstr "Abajo izquierda" #: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:35 msgid "Bottom-right" msgstr "Abajo derecha" #: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:41 msgid "" "Position of the light source which lightens the canvas: Top-right, Top-left, " "Bottom-left or Bottom-right" msgstr "" "Posición de la fuente de luz que ilumina el lienzo: superior derecha, " "superior izquierda, inferior izquierda o inferior derecha" # En arte render es representar, reproducir, retratar pero en procesamiento de imagenes renderizar es otra cosa. Ya que es un efecto mi intuición me dice que el significado es el primero pero podría estar equivocado. #: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:45 msgid "" "Apparent depth of the rendered canvas effect; from 1 (very flat) to 50 (very " "deep)" msgstr "" "Profundidad aparente del efecto de lienzo retratado; desde 1 (muy plano) a " "50 (muy profundo)" #: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:4380 msgid "Texturize Canvas" msgstr "Texturizar lienzo" #: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:4385 msgid "Textures the image as if it were an artist's canvas." msgstr "Texturiza la imagen como si fuera el lienzo de un artista." #: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:28 #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:40 msgid "Tile Width" msgstr "Anchura del mosaico" #: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:34 #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:47 msgid "Tile Height" msgstr "Altura del mosaico" #: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:233 msgid "Tile Glass" msgstr "Mosaico de cristal" # en este caso la palabra azulejo tendría sentido ya que están hechos de vidrio pero como se ha venido usando la palabra mosaico y se entiende igualmente... #: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:239 msgid "Simulate distortion caused by rectangular glass tiles" msgstr "Simular la distorsión producida por mosaicos de vidrio rectangulares" #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:28 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:29 msgid "Inverted image" msgstr "Imagen invertida" #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:30 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:35 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:36 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:37 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:41 msgid "Width of the tile" msgstr "Anchura del mosaico" #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:48 msgid "Height of the tile" msgstr "Altura del mosaico" #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:54 #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:55 msgid "Move rate" msgstr "Tasa de movimiento" #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:60 msgid "Wrap around" msgstr "Envolver alrededor" #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:61 msgid "Wrap the fractional tiles" msgstr "Envolver los mosaicos fraccionarios" # Ya hay una palabra muy utilizada en matemáticas «fraccionario». No se si «fraccional» está generalizado o no, en cuyo caso propongo debatirlo. #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:63 msgid "Fractional type" msgstr "Tipo faccionario" #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:66 msgid "Fractional Type" msgstr "Tipo faccionario" # Ya me ha pasado antes: scanning -> escaneando, escaneo # Así que he mirado la siguiente que es claramente centrado en vez de centrando. #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:68 msgid "Centering" msgstr "Centrado" #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:69 msgid "Centering of the tiles" msgstr "Centrado de las baldosas" #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:71 #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:74 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:462 msgid "Paper Tile" msgstr "Mosaico de papel" #: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:467 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Cortar la imagen en mosaicos de papel, y deslizarlos" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:28 msgid "More white (larger value)" msgstr "Más blanco (valor más alto)" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:29 msgid "More black (smaller value)" msgstr "Más negro (valor más pequeño)" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:30 msgid "Middle value to peaks" msgstr "Valor medio de los picos" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:31 msgid "Color to peaks" msgstr "Color a picos" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:32 msgid "Only color" msgstr "Sólo color" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:33 msgid "More opaque" msgstr "Más opaco" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:34 msgid "More transparent" msgstr "Más transparente" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:40 msgid "Mode of value propagation" msgstr "Modo de propagación del valor" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:42 msgid "Lower threshold" msgstr "Umbral inferior" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:43 msgid "The minimum difference in value at which to propagate a pixel" msgstr "La diferencia mínima en valor a la que se propaga un píxel" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:46 msgid "Upper threshold" msgstr "Umbral superior" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:47 msgid "The maximum difference in value at which to propagate a pixel" msgstr "La diferencia máxima en valor a la que se propaga un píxel" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:50 msgid "Propagating rate" msgstr "Tasa de propagación" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:51 msgid "The strength with which to propagate a pixel to its neighbors" msgstr "La fuerza con la que se propaga un píxel a sus vecinos" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:55 msgid "Color to use for the \"Only color\" and \"Color to peaks\" modes" msgstr "Color que se usa para los modos «Sólo color» y «Color a picos»" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:60 msgid "To top" msgstr "Al inicio" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:61 msgid "Propagate to top" msgstr "Propagar al inicio" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:63 msgid "To left" msgstr "A la izquierda" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:64 msgid "Propagate to left" msgstr "Propagar a la izquierda" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:66 msgid "To right" msgstr "A la derecha" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:67 msgid "Propagate to right" msgstr "Propagar a la derecha" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:69 msgid "To bottom" msgstr "Hacia abajo" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:70 msgid "Propagate to bottom" msgstr "Propagar al fondo" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:72 msgid "Propagating value channel" msgstr "Propagación de canal del valor" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:73 msgid "Whether to propagate a pixel's color" msgstr "Indica si propagar el color de un píxel" # Siguiendo el modelo de la cadena superior como he comentado antes... #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:75 msgid "Propagating alpha channel" msgstr "Propagación del canal alfa" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:76 msgid "Whether to propagate a pixel's opacity" msgstr "Indica si propagar la opacidad de un píxel" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:645 msgid "Value Propagate" msgstr "Valor propagado" #: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:650 msgid "" "Propagate certain values to neighboring pixels. Erode and dilate any color " "or opacity." msgstr "" "Propagar determinados valores a los píxeles vecinos. Erosionar y dilatar " "cualquier color u opacidad." #: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:34 msgid "Staggered" msgstr "Escalonado" #: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:36 msgid "Large staggered" msgstr "Escalonado grande" #: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:38 msgid "Striped" msgstr "Rayado" #: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:40 msgid "Wide striped" msgstr "Rayado amplio" #: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:42 msgid "Long staggered" msgstr "Escalonado largo" #: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:44 msgid "3x3" msgstr "3x3" #: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:46 msgid "Large 3x3" msgstr "Alto 3x3" #: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:48 msgid "Hex" msgstr "Hexadecimal" #: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:50 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:56 msgid "Type of RGB pattern to use" msgstr "Tipo de patrón RGB que usar" #: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:58 msgid "Additive" msgstr "Aditivo" #: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:59 msgid "Whether the function adds the result to the original image." msgstr "Si la función suma el resultado a la imagen original." #: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:61 msgid "Rotated" msgstr "Rotada" #: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:62 msgid "Whether to rotate the RGB pattern by ninety degrees." msgstr "Si desea girar el patrón RGB noventa grados." #: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:322 msgid "Video Degradation" msgstr "Degradación del vídeo" #: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:326 msgid "" "This function simulates the degradation of being on an old low-dotpitch RGB " "video monitor." msgstr "" "Esta función simula el deterioro de estar en un monitor de video RGB antiguo " "de baja resolución." #: operations/common-gpl3+/waves.c:36 msgid "Amplitude of the ripple" msgstr "Amplitud del remolino" #: operations/common-gpl3+/waves.c:40 msgid "Period (wavelength) of the ripple" msgstr "Período (longitud de onda) del remolino" #: operations/common-gpl3+/waves.c:53 msgid "Clamp deformation" msgstr "Restringir la deformación" #: operations/common-gpl3+/waves.c:54 msgid "Limit deformation in the image area." msgstr "Limitar la deformación al área de la imagen." #: operations/common-gpl3+/waves.c:195 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: operations/common-gpl3+/waves.c:201 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorsionar la imagen con ondas" #: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:37 msgid "Whirl angle (degrees)" msgstr "Ángulo de remolino (grados)" #: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:43 msgid "Pinch amount" msgstr "Grado de pellizcado" #: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:47 msgid "" "Radius (1.0 is the largest circle that fits in the image, and 2.0 goes all " "the way to the corners)" msgstr "" "Radio (1.0 el el círculo mayor inscrito en la imagen, y 2.0 llega " "completamente hasta las esquinas)" #: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:293 msgid "Whirl Pinch" msgstr "Remolino y aspiración" #: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:299 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Distorsionar la imagen con remolinos y aspiraciones" #: operations/common-gpl3+/wind.c:28 operations/common-gpl3+/wind.c:586 msgid "Wind" msgstr "Viento" #: operations/common-gpl3+/wind.c:29 msgid "Blast" msgstr "Explosión" #: operations/common-gpl3+/wind.c:33 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: operations/common-gpl3+/wind.c:34 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: operations/common-gpl3+/wind.c:35 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: operations/common-gpl3+/wind.c:36 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: operations/common-gpl3+/wind.c:41 msgid "Leading" msgstr "Importante" #: operations/common-gpl3+/wind.c:42 msgid "Trailing" msgstr "Sobrante" #: operations/common-gpl3+/wind.c:48 msgid "Style of effect" msgstr "Estilo del efecto" #: operations/common-gpl3+/wind.c:53 msgid "Direction of the effect" msgstr "Dirección del efecto" #: operations/common-gpl3+/wind.c:55 msgid "Edge Affected" msgstr "Borde afectado" #: operations/common-gpl3+/wind.c:58 msgid "Edge behavior" msgstr "Comportamiento en el borde" #: operations/common-gpl3+/wind.c:61 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Los valores más altos restringen el efecto a menos áreas de la imagen" #: operations/common-gpl3+/wind.c:65 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Los valores más altos incrementan la magnitud del efecto" #: operations/common-gpl3+/wind.c:590 msgid "Wind-like bleed effect" msgstr "Efecto de sangrado con viento" #: operations/core/cache.c:25 operations/core/cache.c:85 msgid "Cache" msgstr "Caché" #: operations/core/cache.c:26 msgid "" "NULL or a GeglBuffer containing cached rendering results, this is a special " "buffer where gegl_buffer_list_valid_rectangles returns the part of the cache " "that is valid." msgstr "" "NULL o un GeglBuffer que contiene resultados de renderización en caché, este " "es un búfer especial donde gegl_buffer_list_valid_rectangles devuelve la " "parte de la caché que es válida." #: operations/core/cache.c:87 msgid "" "An explicit caching node, caches results and should provide faster " "recomputation if what is cached by it is expensive but isn't changing." msgstr "" "Un nodo de almacenamiento en caché explícito almacena los resultados en " "caché y debe proporcionar un recálculo más rápido si lo que se almacenó en " "caché es costoso pero no cambia." #: operations/core/cast-format.c:25 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: operations/core/cast-format.c:26 msgid "The babl format of the input" msgstr "El formato de babl de la salida" #: operations/core/cast-format.c:27 operations/core/convert-format.c:27 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: operations/core/cast-format.c:110 msgid "Cast Format" msgstr "Formato de lanzamiento" #: operations/core/cast-format.c:112 msgid "" "Cast the data between input_format and output_format, both formats must have " "the same bpp" msgstr "" "Lanzar los datos entre input_format y output_format, ambos formatos deben " "tener el mismo bpp" #: operations/core/cast-space.c:25 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: operations/core/cast-space.c:26 operations/core/convert-space.c:26 msgid "One of: sRGB, Adobish, Rec2020, ProPhoto, Apple, ACEScg, ACES2065-1" msgstr "" "Uno de estos: sRGB, Adobish, Rec2020, ProPhoto, Apple, ACEScg, ACES2065-1" #: operations/core/cast-space.c:27 operations/core/convert-space.c:27 msgid "Pointer" msgstr "Puntero" #: operations/core/cast-space.c:28 operations/core/convert-space.c:28 msgid "pointer to a const * Babl space" msgstr "apuntar a un espacio const * Babl" #: operations/core/cast-space.c:29 operations/core/convert-space.c:29 #: operations/external/pdf-load.c:24 operations/external/v4l.c:26 #: operations/workshop/external/v4l2.c:24 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: operations/core/cast-space.c:30 operations/core/convert-space.c:30 msgid "File system path to ICC matrix profile to load" msgstr "Ruta del sistema de archivos al perfil de la matriz ICC que cargar" #: operations/core/cast-space.c:127 msgid "Cast color space" msgstr "Lanzar espacio de color" #: operations/core/cast-space.c:129 msgid "" "Override the specified color space setting a pointer to a format override " "the string property and setting an aux pad overrides both. " msgstr "" "Remplazar el espacio de color especificado asignando un puntero a un formato " "que remplaza la propiedad de la cadena y asignando una almohadilla auxiliar " "que remplaza ambos. " #: operations/core/clone.c:25 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: operations/core/clone.c:26 msgid "The reference ID used as input (for use in XML)." msgstr "ID de referencia usado como entrada (para su uso en XML)." #: operations/core/clone.c:109 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: operations/core/clone.c:110 msgid "" "Clone a buffer, this is the same as gegl:nop but can get special treatment " "to get more human readable references in serializations/UI." msgstr "" "Clonar un búfer, esto es lo mismo que gegl:nop, pero puede obtener un " "tratamiento especial para obtener referencias más legibles en " "serializaciones/IU." #: operations/core/convert-format.c:99 msgid "Convert Format" msgstr "Convertir formato" #: operations/core/convert-format.c:101 msgid "Convert the data to the specified format" msgstr "Convertir los datos al formato especificado" #: operations/core/convert-space.c:25 msgid "Space name" msgstr "Nombre del espacio" #: operations/core/convert-space.c:113 msgid "Convert color space" msgstr "Convertir espacio de color" #: operations/core/convert-space.c:115 msgid "" "set color space which subsequent babl-formats in the pipeline are created " "with, and the ICC profile potentially embedded for external color " "management, setting a pointer to a format overrides the string property and " "setting an aux pad overrides both. " msgstr "" "establecer el espacio de color con el que se crean los formatos babl " "posteriores en la línea de ensamblaje y el perfil ICC potencialmente " "integrado para la gestión de color externa; asignar un puntero a un formato " "remplaza la propiedad de la cadena y asignar un panel auxiliar remplaza " "ambos. " #: operations/core/crop.c:45 operations/transform/reset-origin.c:95 msgid "Reset origin" msgstr "Reiniciar origen" #: operations/core/crop.c:304 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: operations/core/crop.c:307 msgid "" "Crops a buffer, if the aux pad is connected the bounding box of the node " "connected is used. When the crop area is configured to 0x0 at 0,0 and " "nothing is connected on aux, the bounding box of the node at the producing " "end of the input chain is used." msgstr "" "Recorta un búfer, si el pad auxiliar está conectado, se utiliza el cuadro " "delimitador del nodo conectado. Cuando el área de recorte se configura en " "0x0 a 0,0 y no hay nada conectado en aux, se utiliza el cuadro delimitador " "del nodo en el extremo productor de la cadena de entrada." #: operations/core/load.c:31 operations/external/jp2-load.c:27 #: operations/external/jpg-load.c:26 operations/external/pdf-load.c:27 #: operations/external/png-load.c:34 operations/external/ppm-load.c:27 #: operations/external/svg-load.c:27 operations/external/tiff-load.c:31 #: operations/external/webp-load.c:27 msgid "URI" msgstr "URI" #: operations/core/load.c:32 msgid "URI of file to load." msgstr "URI del archivo que cargar." #: operations/core/load.c:34 operations/external/jpg-save.c:45 #: operations/external/png-load.c:37 operations/external/png-save.c:35 msgid "Object to supply image metadata" msgstr "Objeto que proporciona los metadatos de la imagen" #: operations/core/load.c:372 msgid "" "Multipurpose file loader, that uses other native handlers, and fallback " "conversion using Image Magick's convert." msgstr "" "Cargador de archivos de multipropósito, que usa otros gestores nativos, y " "conversión de último recurso usando la función «convert» de ImageMagick." #: operations/core/nop.c:81 msgid "No Operation" msgstr "Ninguna operación" # me dice wordreference que enrutamiento es coloquial pero «asignación de ruta» me parece demasiado largo. ¿Lo dejamos así? #: operations/core/nop.c:83 msgid "No operation (can be used as a routing point)" msgstr "Ninguna operación (se puede usar como punto de enrutado)" #: operations/external/exr-save.cc:25 msgid "path of file to write to." msgstr "ruta del archivo en el que escribir." #: operations/external/exr-save.cc:27 msgid "tile size to use." msgstr "Tamaño del mosaico que utilizar." #: operations/external/ff-load.c:30 msgid "Path of video file to load" msgstr "Ruta del vídeo que cargar" #: operations/external/ff-load.c:32 msgid "Frame number" msgstr "Número de fotograma" #: operations/external/ff-load.c:36 operations/external/gif-load.c:38 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: operations/external/ff-load.c:37 msgid "" "Number of frames in video, updates at least when first frame has been " "decoded." msgstr "" "Número de fotogramas de vídeo, se actualiza al menos cuando se ha " "decodificado el primer fotograma." #: operations/external/ff-load.c:41 msgid "audio_sample_rate" msgstr "tasa_muestreo_audio" #: operations/external/ff-load.c:42 msgid "audio_channels" msgstr "canales_de_audio" #: operations/external/ff-load.c:44 msgid "frame-rate" msgstr "tasa-de-fotogramas" #: operations/external/ff-load.c:45 msgid "Frames per second, permits computing time vs frame" msgstr "Fotogramas por segundo, permite calcular tiempo contra fotograma" #: operations/external/ff-load.c:49 msgid "video-codec" msgstr "Códec de vídeo" #: operations/external/ff-load.c:50 msgid "audio-codec" msgstr "Códec de sonido" #: operations/external/ff-load.c:52 operations/external/ff-save.c:32 msgid "audio" msgstr "sonido" #: operations/external/ff-load.c:868 msgid "FFmpeg Frame Loader" msgstr "Cargador de fotogramas FFmpeg" #: operations/external/ff-load.c:870 msgid "FFmpeg video frame importer." msgstr "Importador de fotogramas de vídeo FFmpeg." #: operations/external/ff-save.c:30 operations/external/png-save.c:27 #: operations/external/ppm-save.c:26 operations/external/rgbe-save.c:27 msgid "Target path and filename, use '-' for stdout." msgstr "Ruta y nombre del archivo objetivo, use «-» para la salida estándar." #: operations/external/ff-save.c:33 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de sonido" #: operations/external/ff-save.c:34 msgid "" "Audio codec to use, or auto to use a good default based on container format." msgstr "" "Códec de sonido que usar, o auto para usar un buen valor predeterminado " "basado en el formato contenedor." #: operations/external/ff-save.c:35 msgid "audio sample rate" msgstr "Tasa de muestreo de audio" #: operations/external/ff-save.c:36 msgid "-1 means autodetect on first audio fragment" msgstr "-1 significa detectar automáticamente en el primer fragmento de sonido" #: operations/external/ff-save.c:38 msgid "audio bitrate in kb/s" msgstr "Tasa de bits de sonido en kb/s" #: operations/external/ff-save.c:39 operations/external/ff-save.c:47 msgid "Target encoded video bitrate in kb/s" msgstr "Tasa de bits de vídeo de objetivo codificado en kb/s" #: operations/external/ff-save.c:41 msgid "Frames/second" msgstr "Fotogramas/segundo" #: operations/external/ff-save.c:44 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: operations/external/ff-save.c:45 msgid "" "Video codec to use, or auto to use a good default based on container format." msgstr "" "Códec de vídeo que usar, o auto para usar un buen valor predeterminado " "basado en el formato contenedor." #: operations/external/ff-save.c:46 msgid "video bitrate in kb/s" msgstr "Tasa de bits de vídeo en kb/s" #: operations/external/ff-save.c:48 msgid "Video bufsize" msgstr "Tamaño del búfer de vídeo" #: operations/external/ff-save.c:50 msgid "Container format" msgstr "Formato del contenedor" #: operations/external/ff-save.c:51 msgid "Container format to use, or auto to autodetect based on file extension." msgstr "" "Formato contenedor para usar, o auto para detección automática basada en la " "extensión del archivo." #: operations/external/ff-save.c:54 msgid "global quality" msgstr "Calidad global" #: operations/external/ff-save.c:57 msgid "noise reduction" msgstr "reducción de ruido" #: operations/external/ff-save.c:58 msgid "scenechange threshold" msgstr "Umbral de cambio de escena" #: operations/external/ff-save.c:59 msgid "video bitrate min" msgstr "Tasa mínima de bits de vídeo" #: operations/external/ff-save.c:60 msgid "video bitrate max" msgstr "Tasa máxima de bits de vídeo" #: operations/external/ff-save.c:61 msgid "video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo" #: operations/external/ff-save.c:64 msgid "keyint-min" msgstr "keyint-min" #: operations/external/ff-save.c:65 msgid "trellis" msgstr "enrejado" #: operations/external/ff-save.c:66 msgid "qmin" msgstr "qmin" #: operations/external/ff-save.c:67 msgid "qmax" msgstr "qmax" #: operations/external/ff-save.c:68 msgid "max_qdiff" msgstr "qdif_max" #: operations/external/ff-save.c:69 msgid "me_range" msgstr "rango_me" #: operations/external/ff-save.c:70 msgid "max_b_frames" msgstr "max_fotogramas_b" #: operations/external/ff-save.c:71 msgid "gop-size" msgstr "tamaño_gop" #: operations/external/ff-save.c:72 msgid "qcompress" msgstr "qcompresión" #: operations/external/ff-save.c:73 msgid "qblur" msgstr "qdesenfoque" #: operations/external/ff-save.c:74 msgid "i-quant-factor" msgstr "i-factor-cant" #: operations/external/ff-save.c:75 msgid "i-quant-offset" msgstr "i-despl-cant" #: operations/external/ff-save.c:76 msgid "me-subpel-quality" msgstr "me-calidad-subpel" #: operations/external/ff-save.c:1218 msgid "FFmpeg Frame Saver" msgstr "Guardador de fotogramas FFmpeg" #: operations/external/ff-save.c:1220 msgid "FFmpeg video output sink" msgstr "Receptor de salida de vídeo FFmpeg" #: operations/external/gif-load.c:36 msgid "frame" msgstr "fotograma" #: operations/external/gif-load.c:37 msgid "frame number to decode" msgstr "Número de fotogramas que decodificar" #: operations/external/gif-load.c:39 msgid "Number of frames in gif animation" msgstr "Número de fotogramas en la animación gif" #: operations/external/gif-load.c:40 msgid "frame-delay" msgstr "retardo-de-fotogramas" #: operations/external/gif-load.c:41 msgid "Delay in ms for last decoded frame" msgstr "Retardo en ms del último fotograma decodificado" #: operations/external/gif-load.c:244 msgid "GIF File Loader" msgstr "Cargador de archivos GIF" #: operations/external/gif-load.c:246 msgid "GIF image loader." msgstr "Cargador de imágenes GIF." #: operations/external/jp2-load.c:28 operations/external/svg-load.c:28 #: operations/external/tiff-load.c:32 operations/external/webp-load.c:28 msgid "URI for file to load" msgstr "URI del archivo que cargar" #: operations/external/jp2-load.c:128 msgid "Unknown JPEG 2000 image format" msgstr "Formato de imagen JPEG 2000 desconocido" #: operations/external/jp2-load.c:135 msgid "Unable to open JPEG 2000 image" msgstr "No se pudo abrir la imagen JPEG 2000" #: operations/external/jp2-load.c:142 msgid "Unable to create output color profile" msgstr "No se pudo crear el perfil de color de salida" #: operations/external/jp2-load.c:150 msgid "Unable to convert image to sRGB color space" msgstr "No se pudo convertir la imagen al espacio de colores sRGB" #: operations/external/jp2-load.c:157 #, c-format msgid "Unsupported non-RGB JPEG 2000 file with %d components" msgstr "Archivo JPEG 2000 no RGB no soportado con %d componentes" #: operations/external/jp2-load.c:169 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000 file with depth %d" msgstr "Archivo JPEG 2000 no soportado con profundidad %d" #: operations/external/jp2-load.c:195 msgid "Components of JPEG 2000 input don't match" msgstr "Las componentes de la imagen de entrada no se corresponden" #: operations/external/jp2-load.c:257 msgid "could not create a new Jasper stream" msgstr "no se pudo crear una transmisión Jasper nueva" #: operations/external/jp2-load.c:277 operations/external/jp2-load.c:279 #, c-format msgid "failed to open JPEG 2000 from %s" msgstr "Falló al abrir la imagen JPEG 2000 desde %s" #: operations/external/jp2-load.c:293 msgid "could not query JPEG 2000 file" msgstr "no se pudo consultar el archivo JPEG 2000" #: operations/external/jp2-load.c:349 msgid "One or more of R, G, B components are missing" msgstr "Faltan una o más componentes de R, G, B" #: operations/external/jp2-load.c:357 msgid "One or more of R, G, B components have signed data" msgstr "Una o más de las componentes R, G, B tienen datos firmados" #: operations/external/jp2-load.c:390 #, c-format msgid "Error reading row %d component %d" msgstr "Error al leer la fila %d componente %d" #: operations/external/jp2-load.c:525 msgid "JPEG 2000 File Loader" msgstr "Cargador de imágenes JPEG 2000" #: operations/external/jp2-load.c:527 msgid "JPEG 2000 image loader using jasper." msgstr "Cargador de imágenes JPEG 2000 que usa jasper." #: operations/external/jpg-load.c:27 msgid "URI of file to load" msgstr "URI del archivo que cargar" #: operations/external/jpg-load.c:392 msgid "JPEG File Loader" msgstr "Cargador de imágenes JPEG" #: operations/external/jpg-load.c:394 msgid "JPEG image loader using libjpeg" msgstr "Cargador de imágenes JPEG que usa libjpeg" #: operations/external/jpg-save.c:26 operations/external/npy-save.c:32 #: operations/external/tiff-save.c:26 operations/external/webp-save.c:26 msgid "Target path and filename, use '-' for stdout" msgstr "Ruta y nombre del archivo objetivo, use «-» para la salida estándar" #: operations/external/jpg-save.c:29 msgid "JPEG compression quality (between 1 and 100)" msgstr "Calidad de la compresión JPEG (entre 1 y 100)" #: operations/external/jpg-save.c:32 msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: operations/external/jpg-save.c:33 msgid "Smoothing factor from 1 to 100; 0 disables smoothing" msgstr "Factor de suavizado de 1 a 100; 0 desactiva el suavizado" #: operations/external/jpg-save.c:36 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: operations/external/jpg-save.c:37 msgid "Use optimized huffman tables" msgstr "Usar tablas de Huffman optimizadas" #: operations/external/jpg-save.c:38 msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: operations/external/jpg-save.c:39 msgid "Create progressive JPEG images" msgstr "Crear imágenes JPEG progresivas" #: operations/external/jpg-save.c:41 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: operations/external/jpg-save.c:42 msgid "Create a grayscale (monochrome) image" msgstr "Crear una imagen de escala de grises (monocromática)" #: operations/external/jpg-save.c:521 msgid "JPEG File Saver" msgstr "Guardador de archivos JPEG" #: operations/external/jpg-save.c:523 msgid "JPEG image saver, using libjpeg" msgstr "Guardador de imágenes JPEG, que usa libjpeg" #: operations/external/lcms-from-profile.c:24 msgid "Source Profile" msgstr "Perfil origen" #: operations/external/lcms-from-profile.c:25 msgid "The cmsHPROFILE corresponding to the ICC profile for the input data." msgstr "" "El cmsHPROFILE que corresponde con el perfil ICC para los datos de entrada." #: operations/external/lcms-from-profile.c:33 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #: operations/external/lcms-from-profile.c:37 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #: operations/external/lcms-from-profile.c:41 msgid "Rendering intent" msgstr "Prueba de renderizado" #: operations/external/lcms-from-profile.c:44 msgid "The rendering intent to use in the conversion." msgstr "La prueba de renderizado que usar en la conversión." #: operations/external/lcms-from-profile.c:46 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensación de punto negro" #: operations/external/lcms-from-profile.c:48 msgid "Convert using black point compensation." msgstr "Convertir usando compensación de punto negro." #: operations/external/lcms-from-profile.c:244 msgid "LCMS From Profile" msgstr "LCMS desde el perfil" #: operations/external/lcms-from-profile.c:247 msgid "" "Converts the input from an ICC color profile to a well defined babl format. " "The buffer's data will then be correctly managed by GEGL for further " "processing." msgstr "" "Convierte la entrada de un perfil de color ICC a un formato babl bien " "definido. De esta forma GEGL gestiona correctamente los datos del búfer para " "su posterior procesamiento." #: operations/external/matting-levin.c:25 msgid "Epsilon" msgstr "Epsilon" #: operations/external/matting-levin.c:26 msgid "Log of the error weighting" msgstr "Logaritmo de la ponderación de error" #: operations/external/matting-levin.c:30 msgid "Radius of the processing window" msgstr "Radio de la ventana de procesado" #: operations/external/matting-levin.c:34 msgid "Alpha threshold for multilevel processing" msgstr "Umbral alfa para el procesado multinivel" #: operations/external/matting-levin.c:39 msgid "Trimap influence factor" msgstr "Factor de influencia del trimap" #: operations/external/matting-levin.c:42 msgid "Number of downsampled levels to use" msgstr "Número de niveles submuestreados que usar" #: operations/external/matting-levin.c:45 msgid "Active levels" msgstr "Niveles activos" #: operations/external/matting-levin.c:46 msgid "Number of levels to perform solving" msgstr "Número de niveles para el solucionado" #: operations/external/matting-levin.c:1477 msgid "Matting Levin" msgstr "Matting Levin" #: operations/external/matting-levin.c:1480 msgid "" "Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground " "alpha mat. Set white as selected, black as unselected, for the tri-map." msgstr "" "Dado un trimap difuso aportado por el usuario y una imagen de entrada, crear " "una máscara alfa de primer plano. Establecer blanco como seleccionado, negro " "como no seleccionado, para el trimap." #: operations/external/npd.c:23 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: operations/external/npd.c:24 msgid "Model - basic element we operate on" msgstr "Modelo - elemento básico en el que operamos" #: operations/external/npd.c:26 msgid "Square Size" msgstr "Tamaño cuadrado" #: operations/external/npd.c:28 msgid "Size of an edge of square the mesh consists of" msgstr "Tamaño del lado del cuadrado con el que está hecha la malla" #: operations/external/npd.c:30 msgid "Rigidity" msgstr "Rigidez" #: operations/external/npd.c:32 msgid "The number of deformation iterations" msgstr "El número de iteraciones de deformación" #: operations/external/npd.c:34 msgid "ASAP Deformation" msgstr "Deformación ASAP" #: operations/external/npd.c:35 msgid "ASAP deformation is performed when TRUE, ARAP deformation otherwise" msgstr "" "La deformación ASAP se realiza cuando es VERDADERO, de otro modo se realiza " "deformación ARAP" #: operations/external/npd.c:37 msgid "MLS Weights" msgstr "Pesos MLS" #: operations/external/npd.c:38 msgid "Use MLS weights" msgstr "Usar pesos MLS" #: operations/external/npd.c:40 msgid "MLS Weights Alpha" msgstr "Pesos MLS alfa" #: operations/external/npd.c:42 msgid "Alpha parameter of MLS weights" msgstr "Parámetro alfa de los pesos MLS" #: operations/external/npd.c:44 msgid "Preserve Model" msgstr "Conservar modelo" #: operations/external/npd.c:45 msgid "When TRUE the model will not be freed" msgstr "Cuando es verdadero el modelo no se libera" #: operations/external/npd.c:50 operations/transform/transform-core.c:235 #: operations/workshop/ditto.c:29 msgid "Sampler used internally" msgstr "Muestreador usado internamente" #: operations/external/npd.c:258 msgid "Performs n-point image deformation" msgstr "Realiza deformación de la imagen n-punto" #: operations/external/npy-save.c:215 msgid "NumPy File Saver" msgstr "Guardador de archivos NumPy" #: operations/external/npy-save.c:217 msgid "NumPy (Numerical Python) image saver" msgstr "Guardador de imágenes NumPy (Python numérico)" #: operations/external/path.c:26 msgid "Fill Color" msgstr "Color de relleno" #: operations/external/path.c:27 msgid "Color of paint to use for filling, use 0 opacity to disable filling" msgstr "" "Color de la pintura que usar para el relleno, use opacidad 0 para desactivar " "el rellenado" #: operations/external/path.c:29 operations/workshop/external/spyrograph.c:74 msgid "Stroke Color" msgstr "Color del trazo" #: operations/external/path.c:30 operations/workshop/external/spyrograph.c:75 msgid "Color of paint to use for stroking" msgstr "Color de la pintura que usar para el trazado" #: operations/external/path.c:32 operations/workshop/external/spyrograph.c:77 msgid "Stroke width" msgstr "Anchura del trazo" #: operations/external/path.c:33 operations/workshop/external/spyrograph.c:78 msgid "The width of the brush used to stroke the path" msgstr "Anchura del pincel que se usa para trazar la ruta" #: operations/external/path.c:36 operations/workshop/external/spyrograph.c:81 msgid "Stroke opacity" msgstr "Opacidad del trazo" #: operations/external/path.c:37 operations/workshop/external/spyrograph.c:82 msgid "" "Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment " "stroking is done using an airbrush tool" msgstr "" "Opacidad del trazo. Observe que no se comporta como SVG porque por el " "momento el trazado se hace con una herramienta de aerógrafo" #: operations/external/path.c:41 operations/workshop/external/spyrograph.c:86 msgid "Hardness of the brush, 0.0 for a soft brush, 1.0 for a hard brush" msgstr "Dureza del pincel, 0.0 para un pincel blando, 1.0 para un pincel duro" #: operations/external/path.c:44 msgid "Fill rule" msgstr "Regla de rellenado" #: operations/external/path.c:45 msgid "How to determine what to fill (nonzero|evenodd)" msgstr "Cómo determinar lo que se rellena (no nulo / par impar)" #: operations/external/path.c:48 msgid "SVG style description of transform" msgstr "Descripción de la transformación en estilo SVG" #: operations/external/path.c:50 msgid "Fill opacity" msgstr "Opacidad del relleno" #: operations/external/path.c:51 msgid "The fill opacity to use" msgstr "Opacidad del relleno que usar" #: operations/external/path.c:54 operations/external/vector-fill.c:40 #: operations/external/vector-stroke.c:41 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: operations/external/path.c:55 operations/external/vector-fill.c:41 #: operations/external/vector-stroke.c:42 msgid "A GeglVector representing the path of the stroke" msgstr "Un vector GeglVector que representa la ruta del trazo" #: operations/external/path.c:584 msgid "Render Path" msgstr "Renderizar ruta" #: operations/external/path.c:591 msgid "Renders a brush stroke" msgstr "Renderiza un trazo de pincel" #: operations/external/pdf-load.c:25 msgid "file to load" msgstr "archivo que cargar" #: operations/external/pdf-load.c:28 msgid "uri of file to load" msgstr "URI del archivo que cargar" #: operations/external/pdf-load.c:30 msgid "Page" msgstr "Página" #: operations/external/pdf-load.c:31 msgid "Page to render" msgstr "Página que renderizar" #: operations/external/pdf-load.c:34 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: operations/external/pdf-load.c:35 msgid "Total pages, provided as a visual read-only property" msgstr "" "Páginas totales, proporcionadas como una propiedad visual de solo lectura" #: operations/external/pdf-load.c:38 msgid "PPI" msgstr "PPP" #: operations/external/pdf-load.c:39 msgid "Point/pixels per inch" msgstr "Puntos/Píxeles por pulgada" #: operations/external/pdf-load.c:43 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: operations/external/pdf-load.c:44 msgid "Password to use for decryption of PDF, or blank for none" msgstr "" "Contraseña que usar para el cifrado del PDF o dejar en blanco para no poner " "ninguna" #: operations/external/pdf-load.c:242 msgid "pdf loader" msgstr "cargador de pdf" #: operations/external/pdf-load.c:244 msgid "PDF page decoder" msgstr "Descodificador de página de PDF" #: operations/external/pixbuf.c:26 operations/external/save-pixbuf.c:29 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: operations/external/pixbuf.c:27 msgid "GdkPixbuf to use" msgstr "GdkPixbuf que usar" #: operations/external/pixbuf.c:109 msgid "GdkPixbuf Source" msgstr "GdkPixbuf fuente" #: operations/external/pixbuf.c:112 msgid "Uses the GdkPixbuf located at the memory location in pixbuf." msgstr "" "Usa el GdkPixbuf situado en la posición de memoria que está en pixbuf." #: operations/external/png-load.c:35 msgid "URI for file to load." msgstr "URI del archivo que cargar." #: operations/external/png-load.c:655 msgid "PNG File Loader" msgstr "Cargador de imágenes PNG" #: operations/external/png-load.c:657 msgid "PNG image loader." msgstr "Cargador de imágenes PNG." #: operations/external/png-save.c:28 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: operations/external/png-save.c:29 msgid "PNG compression level from 1 to 9" msgstr "Nivel de compresión PNG de 1 a 9" #: operations/external/png-save.c:31 operations/external/ppm-save.c:29 #: operations/external/tiff-save.c:27 msgid "Bitdepth" msgstr "Bits de profundidad" #: operations/external/png-save.c:32 operations/external/ppm-save.c:30 msgid "8 and 16 are the currently accepted values." msgstr "8 y 16 son los valores actualmente aceptados." #: operations/external/png-save.c:418 msgid "PNG File Saver" msgstr "Guardador de imágenes PNG" #: operations/external/png-save.c:420 msgid "PNG image saver, using libpng" msgstr "Guardador de imágenes PNG, que usa libpng" #: operations/external/ppm-load.c:28 msgid "URI of image to load." msgstr "URI de la imagen que cargar." #: operations/external/ppm-load.c:460 msgid "PPM File Loader" msgstr "Cargador de imágenes PPM" #: operations/external/ppm-load.c:462 msgid "PPM image loader." msgstr "Cargador de imágenes PPM." #: operations/external/ppm-save.c:28 msgid "Raw format" msgstr "Formato Raw" #: operations/external/ppm-save.c:190 msgid "PPM File Saver" msgstr "Guardador de archivos PPM" #: operations/external/ppm-save.c:193 msgid "PPM image saver (Portable pixmap saver.)" msgstr "Guardador de imágenes PPM (guardador de mapas de píxeles portables)." #: operations/external/raw-load.c:28 msgid "Camera RGB" msgstr "Cámara RGB" #: operations/external/raw-load.c:29 msgid "s RGB" msgstr "s RGB" #: operations/external/raw-load.c:30 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible con RGB de Adobe" # gama, espectro, escala #: operations/external/raw-load.c:31 msgid "Wide gamut RGB" msgstr "RGB de gama amplia" # It is an output referred RGB color space developed by Kodak. #: operations/external/raw-load.c:32 msgid "ProPhoto RGB" msgstr "RGB ProPhoto" #: operations/external/raw-load.c:39 msgid "Color space" msgstr "Espacio de color" #: operations/external/raw-load.c:41 msgid "Color space to use for loaded data" msgstr "Espacio de color para usar con datos cargados" #: operations/external/raw-load.c:285 msgid "libraw File Loader" msgstr "Cargador de archivos libraw" #: operations/external/rgbe-load.c:136 msgid "RGBE File Loader" msgstr "Cargador de archivos RGBE" #: operations/external/rgbe-load.c:138 msgid "RGBE image loader (Radiance HDR format)." msgstr "Cargador de imágenes RGBE (formato HDR de radiancia)." #: operations/external/rgbe-save.c:85 msgid "RGBE File Saver" msgstr "Guardador de archivos RGBE" #: operations/external/rgbe-save.c:88 msgid "RGBE image saver (Radiance HDR format)" msgstr "Guardador de imágenes RGBE (formato HDR de radiancia)" #: operations/external/save-pixbuf.c:30 msgid "The output pixbuf produced by process is stored in this property" msgstr "" "El pixbuf de salida producido por el proceso se almacena en esta propiedad" #: operations/external/save-pixbuf.c:110 msgid "Store in GdkPixbuf" msgstr "Guardar en GdkPixbuf" #: operations/external/save-pixbuf.c:112 msgid "Store image in a GdkPixbuf." msgstr "Guardar la imagen en un GdkPixbuf." #: operations/external/sdl2-display.c:196 msgid "SDL2 Display" msgstr "Pantalla SDL2" #: operations/external/sdl2-display.c:199 msgid "" "Displays the input buffer in an SDL2 window (restricted to one display op/" "process, due to SDL2 implementation issues)." msgstr "" "Presenta el búfer de entrada en una ventana SDL2 (restringido a una " "presentación por operador o proceso, debido a cuestiones de implementación " "de SDL2)." #: operations/external/sdl-display.c:27 msgid "Icon title" msgstr "Título del icono" #: operations/external/sdl-display.c:28 msgid "Icon to be used for output window" msgstr "Icono que usar para la ventana de salida" #: operations/external/sdl-display.c:168 msgid "SDL Display" msgstr "Pantalla SDL" #: operations/external/sdl-display.c:171 msgid "" "Displays the input buffer in an SDL window (restricted to one display op/" "process, due to SDL implementation issues)." msgstr "" "Presenta el búfer de entrada en una ventana SDL (restringido a una " "presentación por operador o proceso, debido a cuestiones de implementación " "de SDL)." #: operations/external/svg-load.c:31 operations/external/v4l.c:29 #: operations/workshop/external/v4l2.c:27 msgid "Width for rendered image" msgstr "Anchura de la imagen renderizada" #: operations/external/svg-load.c:33 operations/external/v4l.c:32 #: operations/workshop/external/v4l2.c:29 msgid "Height for rendered image" msgstr "Altura de la imagen renderizada" #: operations/external/svg-load.c:308 msgid "SVG File Loader" msgstr "Cargador de archivos SVG" #. not hidden because it has extra API #: operations/external/svg-load.c:310 msgid "Load an SVG file using librsvg" msgstr "Cargar un archivo SVG usando librsvg" #: operations/external/text.c:25 msgid "Text" msgstr "Texto" #: operations/external/text.c:26 msgid "String to display (utf8)" msgstr "Cadena que mostrar (utf8)" #: operations/external/text.c:29 msgid "Font family" msgstr "Familia tipográfica" #: operations/external/text.c:30 msgid "Font family (utf8)" msgstr "Familia tipográfica (UTF-8)" #: operations/external/text.c:33 msgid "Font size in pixels." msgstr "Tamaño de la tipografía, en píxeles." #. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated #: operations/external/text.c:39 msgid "Color for the text (defaults to 'black')" msgstr "Color del texto (el predeterminado es «negro»)" #: operations/external/text.c:41 msgid "Wrap width" msgstr "Ajustar anchura" #: operations/external/text.c:42 msgid "" "Sets the width in pixels at which long lines will wrap. Use -1 for no " "wrapping." msgstr "" "Establece la anchura en píxeles en la que la líneas largas se ajustan. Use " "-1 para no ajustar." #: operations/external/text.c:46 msgid "Wrap height" msgstr "Ajustar la altura" #: operations/external/text.c:47 msgid "" "Sets the height in pixels according to which the text is vertically " "justified. Use -1 for no vertical justification." msgstr "" "Establece la altura en píxeles en la que el texto se justifica " "verticalmente. Use -1 para quitar la justificación vertical." #: operations/external/text.c:53 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: operations/external/text.c:55 msgid "Alignment for multi-line text (0=Left, 1=Center, 2=Right)" msgstr "" "Alineación para textos de varias líneas (0=Izquierda, 1=Centro, 2=Derecha)" #: operations/external/text.c:57 msgid "Vertical justification" msgstr "Justificación vertical" #: operations/external/text.c:59 msgid "Vertical text alignment (0=Top, 1=Middle, 2=Bottom)" msgstr "Alineación vertical de texto (0=Arriba, 1=Centrado, 2=Abajo)" #: operations/external/text.c:62 msgid "Rendered width in pixels. (read only)" msgstr "Anchura del renderizado en píxeles (solo lectura)." #: operations/external/text.c:64 msgid "Rendered height in pixels. (read only)" msgstr "Altura del renderizado en píxeles (solo lectura)." #: operations/external/text.c:383 msgid "Render Text" msgstr "Generar texto" #: operations/external/text.c:387 msgid "Display a string of text using pango and cairo." msgstr "Presentar una cadena de texto usando Pango y Cairo." #: operations/external/tiff-load.c:34 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: operations/external/tiff-load.c:35 msgid "Image file directory (subfile)" msgstr "Carpeta de archivo de imagen (subarchivo)" #: operations/external/tiff-load.c:40 operations/external/tiff-save.c:35 msgid "Object to receive image metadata" msgstr "Objeto que recibe los metadatos de la imagen" #: operations/external/tiff-load.c:1036 msgid "TIFF File Loader" msgstr "Cargador de archivos TIFF" #: operations/external/tiff-load.c:1038 msgid "TIFF image loader using libtiff" msgstr "Cargador de imágenes TIFF que usa libtiff" #: operations/external/tiff-save.c:28 msgid "-1, 8, 16, 32 and 64 are the currently accepted values, -1 means auto" msgstr "" "-1, 8, 16, 32 y 64 son los valores actualmente aceptados, -1 significa auto" #: operations/external/tiff-save.c:30 msgid "use floating point" msgstr "usar coma flotante" #: operations/external/tiff-save.c:31 msgid "floating point -1 means auto, 0 means integer 1 meant float." msgstr "" "coma flotante -1 significa auto, 0 significa entero y 1 significa flotante." #: operations/external/tiff-save.c:825 msgid "TIFF File Saver" msgstr "Guardador de archivos TIFF" #: operations/external/tiff-save.c:827 msgid "TIFF image saver using libtiff" msgstr "Guardador de imágenes TIFF que usa libtiff" #: operations/external/v4l.c:27 msgid "Path to v4l device" msgstr "Ruta al dispositivo v4l" #: operations/external/v4l.c:34 operations/workshop/external/v4l2.c:30 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #: operations/external/v4l.c:35 operations/workshop/external/v4l2.c:31 msgid "current frame number, can be changed to trigger a reload of the image." msgstr "" "número del fotograma actual, se puede cambiar para que dispare una recarga " "de la imagen." #: operations/external/v4l.c:37 operations/workshop/external/v4l2.c:32 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: operations/external/v4l.c:38 operations/workshop/external/v4l2.c:33 msgid "autotrigger reload this many times a second." msgstr "autodisparar la recarga esta cantidad de veces por segundo." #: operations/external/v4l.c:331 msgid "Video4Linux Frame Source" msgstr "Origen de fotograma de Video4Linux" #: operations/external/v4l.c:333 msgid "Video4Linux input, webcams framegrabbers and similar devices." msgstr "Entrada Video4Linux, capturadoras, webcams y dispositivos similares." #: operations/external/vector-fill.c:27 msgid "Color of paint to use for filling." msgstr "Color de la pintura que usar para el relleno." #: operations/external/vector-fill.c:30 msgid "The fill opacity to use." msgstr "Opacidad de relleno que usar." #. XXX: replace with enum? #: operations/external/vector-fill.c:34 msgid "Fill rule." msgstr "Regla de rellenado." #: operations/external/vector-fill.c:35 msgid "how to determine what to fill (nonzero|evenodd)" msgstr "cómo determinar lo que se rellena (no nulo / par impar)" #: operations/external/vector-fill.c:38 operations/external/vector-stroke.c:39 msgid "svg style description of transform." msgstr "descripción estilo SVG de la transformación." #: operations/external/vector-fill.c:320 msgid "Fill Path" msgstr "Rellenar ruta" #: operations/external/vector-fill.c:323 msgid "Renders a filled region" msgstr "Renderiza una región rellena" #: operations/external/vector-stroke.c:28 msgid "Color of paint to use for stroking." msgstr "Color de la pintura que usar para el trazado." #: operations/external/vector-stroke.c:32 msgid "The width of the brush used to stroke the path." msgstr "Anchura del pincel usado para trazar la ruta." #: operations/external/vector-stroke.c:36 msgid "" "Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment " "stroking is done using an airbrush tool." msgstr "" "Opacidad del trazo. Observe que no se comporta como SVG porque por el " "momento el trazado se hace con una herramienta de aerógrafo." #: operations/external/vector-stroke.c:355 msgid "Vector Stroke" msgstr "Trazo de vector" #: operations/external/vector-stroke.c:360 msgid "Renders a vector stroke" msgstr "Renderiza un trazado de vector" #: operations/external/webp-load.c:346 msgid "WebP File Loader" msgstr "Cargador de archivos WebP" #: operations/external/webp-load.c:348 msgid "WebP image loader." msgstr "Cargador de imágenes WebP." #: operations/external/webp-save.c:29 msgid "WebP compression quality" msgstr "Calidad de compresión WebP" #: operations/external/webp-save.c:192 msgid "WebP File Saver" msgstr "Guardador de archivos WebP" #: operations/external/webp-save.c:194 msgid "WebP image saver" msgstr "Guardador de imágenes WebP" #: operations/generated/add.c:30 operations/generated/divide.c:30 #: operations/generated/gamma.c:30 operations/generated/multiply.c:30 #: operations/generated/subtract.c:30 msgid "global value used if aux doesn't contain data" msgstr "valor global usado si el auxiliar no tiene datos" #: operations/generated/add.c:137 msgid "" "Math operation add, performs the operation per pixel, using either the " "constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on " "aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = " "input + value" msgstr "" "La operación matemática sumar, realiza la operación por píxel, usando la " "constante proporcionada en «valor» o el píxel correspondiente del búfer en " "aux como operandos. El resultado es la evaluación de la expresión: resultado " "= entrada + valor" #: operations/generated/clear.c:133 msgid "Porter Duff operation clear (d = 0.0f)" msgstr "Operación Porter-Duff borrar (d = 0.0f)" #: operations/generated/color-burn.c:188 msgid "" "SVG blend operation color-burn (if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d = " "cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB + " "cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)))" msgstr "" "Operación de mezcla SVG quemado de color (si cA * aB + cB * aA <= aA * " "aB: d = cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) en caso contrario: d = (cA == 0 ? 1 : " "(aA * (cA * aB + cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)))" #: operations/generated/color-dodge.c:188 msgid "" "SVG blend operation color-dodge (if cA * aB + cB * aA >= aA * aB: d = " "aA * aB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == aA ? 1 : cB * " "aA / (aA == 0 ? 1 : 1 - cA / aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))" msgstr "" "Operación de mezcla SVG máscara de color (si cA * aB + cB * aA >= aA * " "aB: d = aA * aB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) en caso contrario: d = (cA " "== aA ? 1 : cB * aA / (aA == 0 ? 1 : 1 - cA / aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 " "- aA))" #: operations/generated/darken.c:184 msgid "" "SVG blend operation darken (d = MIN (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - aB) " "+ cB * (1 - aA))" msgstr "" "Operación de mezcla SVG oscurecer (d = MIN (cA * aB, cB * aA) + cA * " "(1 - aB) + cB * (1 - aA))" #: operations/generated/difference.c:184 msgid "" "SVG blend operation difference (d = cA + cB - 2 * (MIN (cA * aB, cB * " "aA)))" msgstr "" "Operación de mezcla SVG diferencia (d = cA + cB - 2 * (MIN (cA * aB, " "cB * aA)))" #: operations/generated/divide.c:137 msgid "" "Math operation divide, performs the operation per pixel, using either the " "constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on " "aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = " "value==0.0f?0.0f:input/value" msgstr "" "La operación matemática dividir, realiza la operación por píxel, usando la " "constante proporcionada en «valor» o el píxel correspondiente del búfer en " "aux como operandos. El resultado es la evaluación de la expresión: resultado " "= valor==0.0f?0.0f:entrada/valor" #: operations/generated/dst-atop.c:133 msgid "Porter Duff operation dst-atop (d = cB * aA + cA * (1.0f - aB))" msgstr "Operación de Porter-Duff dst-atop (d = cB * aA + cA * (1.0f - aB))" #: operations/generated/dst.c:155 msgid "Porter Duff operation dst (d = cB)" msgstr "Operación de Porter-Duff dst (d = cB)" #: operations/generated/dst-in.c:133 msgid "Porter Duff operation dst-in (d = cB * aA)" msgstr "Operación de Porter-Duff dst-in (d = cB * aA)" #: operations/generated/dst-out.c:155 msgid "Porter Duff operation dst-out (d = cB * (1.0f - aA))" msgstr "Operación de Porter-Duff dst-out (d = cB * (1.0f - aA))" #: operations/generated/dst-over.c:155 msgid "Porter Duff operation dst-over (d = cB + cA * (1.0f - aB))" msgstr "Operación de Porter-Duff dst-over (d = cB + cA * (1.0f - aB))" #: operations/generated/exclusion.c:184 msgid "" "SVG blend operation exclusion (d = (cA * aB + cB * aA - 2 * cA * cB) + " "cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))" msgstr "" "Operación de mezcla SVG exclusión (d = (cA * aB + cB * aA - 2 * cA * " "cB) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))" # powf means power function? #: operations/generated/gamma.c:137 msgid "" "Math operation gamma, performs the operation per pixel, using either the " "constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on " "aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = " "(input >= 0.0f ? powf (input, value) : -powf (-input, value))" msgstr "" "La operación matemática gamma, realiza la operación por píxel, usando la " "constante proporcionada en «valor» o el píxel correspondiente del búfer en " "aux como operandos. El resultado es la evaluación de la expresión: resultado " "= (entrada >= 0.0f ? powf (entrada, valor) : -powf (-entrada, valor))" #: operations/generated/hard-light.c:188 msgid "" "SVG blend operation hard-light (if 2 * cA < aA: d = 2 * cA * cB + cA * " "(1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) " "+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))" msgstr "" "Operación de mezcla SVG aclarado duro (si 2 * cA < aA: d = 2 * cA * cB " "+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) en caso contrario: d = aA * aB - 2 * (aB - " "cB) * (aA - cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))" #: operations/generated/lighten.c:184 msgid "" "SVG blend operation lighten (d = MAX (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - " "aB) + cB * (1 - aA))" msgstr "" "Operación de mezcla SVG aclarar (d = MAX (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 " "- aB) + cB * (1 - aA))" #: operations/generated/multiply.c:137 msgid "" "Math operation multiply, performs the operation per pixel, using either the " "constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on " "aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = " "input * value" msgstr "" "La operación matemática multiplicar, realiza la operación por píxel, usando " "la constante proporcionada en «valor» o el píxel correspondiente del búfer " "en aux como operandos. El resultado es la evaluación de la expresión: " "resultado = entrada * valor" #: operations/generated/overlay.c:188 msgid "" "SVG blend operation overlay (if 2 * cB > aB: d = 2 * cA * cB + cA * (1 " "- aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) + " "cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))" msgstr "" "Operación de mezcla SVG overlay (si 2 * cB > aB: d = 2 * cA * cB + cA " "* (1 - aB) + cB * (1 - aA) en caso contrario: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * " "(aA - cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))" #: operations/generated/plus.c:186 msgid "SVG blend operation plus (d = cA + cB)" msgstr "Operación de mezcla SVG suma (d = cA + cB)" #: operations/generated/screen.c:184 msgid "SVG blend operation screen (d = cA + cB - cA * cB)" msgstr "Operación de mezcla SVG pantalla (d = cA + cB - cA * cB)" #: operations/generated/soft-light.c:191 msgid "" "SVG blend operation soft-light (if 2 * cA < aA: d = cB * (aA - (aB == " "0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); if 8 " "* cB <= aB: d = cB * (aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA) * (aB " "== 0 ? 3 : 3 - 8 * cB / aB)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); otherwise: d = " "(aA * cB + (aB == 0 ? 0 : sqrt (cB / aB) * aB - cB) * (2 * cA - aA)) + cA * " "(1 - aB) + cB * (1 - aA))" msgstr "" "Operación de mezcla SVG aclarado suave (si 2 * cA < aA: d = cB * (aA - " "(aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - " "aA); if 8 * cB <= aB: d = cB * (aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - " "aA) * (aB == 0 ? 3 : 3 - 8 * cB / aB)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); en " "caso contrario: d = (aA * cB + (aB == 0 ? 0 : sqrt (cB / aB) * aB - cB) * (2 " "* cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))" #: operations/generated/src-atop.c:155 msgid "Porter Duff operation src-atop (d = cA * aB + cB * (1.0f - aA))" msgstr "Operación de Porter-Duff src-atop (d = cA * aB + cB * (1.0f - aA))" #: operations/generated/src.c:133 msgid "Porter Duff operation src (d = cA)" msgstr "Operación de Porter-Duff src (d = cA)" #: operations/generated/src-in.c:145 msgid "Porter Duff compositing operation src-in (formula: cA * aB)" msgstr "Operación de composición de Porter Duff src-in (fórmula: cA * aB)" #: operations/generated/src-out.c:133 msgid "Porter Duff operation src-out (d = cA * (1.0f - aB))" msgstr "Operación de Porter-Duff src-out (d = cA * (1.0f - aB))" #: operations/generated/subtract.c:137 msgid "" "Math operation subtract, performs the operation per pixel, using either the " "constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on " "aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = " "input - value" msgstr "" "La operación matemática restar, realiza la operación por píxel, utilizando " "la constante proporcionada en «valor» o el píxel correspondiente del búfer " "en aux como operandos. El resultado es la evaluación de la expresión: " "resultado = entrada - valor" #: operations/generated/xor.c:155 msgid "Porter Duff operation xor (d = cA * (1.0f - aB)+ cB * (1.0f - aA))" msgstr "Operación de Porter-Duff xor (d = cA * (1.0f - aB)+ cB * (1.0f - aA))" #: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:22 msgid "Refinement scale" msgstr "Escala de refinamiento" #: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:23 msgid "" "Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh" msgstr "" "Escala máxima de puntos de refinamiento que usar para la malla de " "interpolación" #: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:27 #: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:33 #: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:26 msgid "How much horizontal offset should applied to the paste" msgstr "Cuánto desplazamiento horizontal se debe aplicar a lo pegado" #: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:38 #: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:37 msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" #: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:39 #: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:38 msgid "An error message in case of a failure" msgstr "Un mensaje de error en caso de fallo" #: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:184 msgid "The foreground does not contain opaque parts" msgstr "El primer plano no contiene partes opacas" #: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:187 msgid "The foreground is too small to use" msgstr "El primer plano es demasiado pequeño para usarlo" #: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:190 msgid "The foreground contains holes and/or several unconnected parts" msgstr "El primer plano contiene agujeros y/o varias partes sin conectar" #: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:201 msgid "The opaque parts of the foreground are not above the background!" msgstr "Las partes opacas del primer plano no están encima del fondo." #: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:21 msgid "Refinement steps" msgstr "Pasos de refinamiento" #: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:22 msgid "" "Maximal amount of refinement points to be used for the interpolation mesh" msgstr "" "Cantidad máxima de puntos de refinamiento que usar para la malla de " "interpolación" #: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:32 msgid "How much vertical offset should applied to the paste" msgstr "Cuánto desplazamiento vertical se debe aplicar a lo pegado" #: operations/transform/border-align.c:25 msgid "Horizontal justification 0.0 is left 0.5 centered and 1.0 right." msgstr "" "La justificación horizontal: 0.0 es izquierda, 0.5 centrada y 1.0 derecha." #: operations/transform/border-align.c:31 msgid "Vertical justification 0.0 is top 0.5 middle and 1.0 bottom." msgstr "La justificación vertical: 0.0 es arriba, 0.5 medio y 1.0 abajo." #: operations/transform/border-align.c:180 msgid "Border Align" msgstr "Alineación del borde" #: operations/transform/border-align.c:183 msgid "" "Aligns box of input rectangle with border of compositing target or aux' " "bounding-box border, if aux pad is not connected the op tries to figure out " "which bounding box' border applies." msgstr "" "Alinea el cuadro del rectángulo de entrada con el borde del objetivo de " "composición o el borde auxiliar del cuadro delimitador, si el pad auxiliar " "no está conectado, el operador intenta averiguar qué borde del cuadro " "delimitador se aplica." #: operations/transform/reflect.c:27 msgid "Direction vector's X component" msgstr "Componente X del vector de dirección" #: operations/transform/reflect.c:31 msgid "Direction vector's Y component" msgstr "Componente Y del vector de dirección" #: operations/transform/reflect.c:109 msgid "" "Reflect an image about a line, whose direction is specified by the vector " "that is defined by the x and y properties. " msgstr "" "Refleja una imagen sobre una línea, cuya dirección está especificada por el " "vector que está definido por las propiedades x e y. " #: operations/transform/reset-origin.c:98 msgid "Translate top-left to 0,0." msgstr "Traducir arriba-izquierda a 0,0." #: operations/transform/rotate.c:25 operations/transform/rotate-on-center.c:27 msgid "Degrees" msgstr "Grados" #: operations/transform/rotate.c:26 operations/transform/rotate-on-center.c:28 msgid "Angle to rotate (counter-clockwise)" msgstr "Ángulo de rotación (sentido antihorario)" #: operations/transform/rotate.c:92 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: operations/transform/rotate.c:96 msgid "Rotate the buffer around the specified origin." msgstr "Girar el búfer alrededor del origen especificado." #: operations/transform/rotate-on-center.c:31 msgid "origin-x" msgstr "origen-x" #: operations/transform/rotate-on-center.c:32 #: operations/transform/rotate-on-center.c:34 msgid "Ignored. Always uses center of input buffer" msgstr "Ignorado. Siempre usa el centro del búfer de entrada" #: operations/transform/rotate-on-center.c:33 msgid "origin-y" msgstr "origen-y" #: operations/transform/rotate-on-center.c:165 msgid "Rotate on center" msgstr "Rotar en el centro" #: operations/transform/rotate-on-center.c:169 msgid "Rotate the buffer around its center, taking care of possible offsets." msgstr "" "Girar el búfer alrededor de su centro, teniendo en cuenta posibles " "desplazamientos." #: operations/transform/scale-ratio.c:26 msgid "Horizontal scale factor" msgstr "Factor de escalado horizontal" #: operations/transform/scale-ratio.c:31 msgid "Vertical scale factor" msgstr "Factor de escalado vertical" # ¿Podría ser «proporción de escala»? # Pero la descripción de abajo da a entender que es una función y no una entrada de datos. #: operations/transform/scale-ratio.c:94 msgid "Scale ratio" msgstr "Escalar a proporción" #: operations/transform/scale-ratio.c:98 msgid "Scales the buffer according to a ratio." msgstr "Escala el búfer según una proporción." #: operations/transform/scale-size.c:26 #: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:26 msgid "Horizontal size" msgstr "Tamaño horizontal" #: operations/transform/scale-size.c:31 #: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:31 msgid "Vertical size" msgstr "Tamaño vertical" # ¿Podría ser «tamaño de escala»? #: operations/transform/scale-size.c:82 msgid "Scale size" msgstr "Escalar a tamaño" #: operations/transform/scale-size.c:85 msgid "Scales the buffer according to a size." msgstr "Escala el búfer según un tamaño." # Nótese que quieren mantener las frases cortas: Escalar tamaño mantener aspecto #: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:122 msgid "Scale size keep aspect" msgstr "Escalar a tamaño manteniendo el aspecto" #: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:126 msgid "Scales the buffer to a size, preserving aspect ratio" msgstr "Escala el búfer a un tamaño, manteniendo la relación de aspecto" #: operations/transform/shear.c:26 msgid "Horizontal shear amount" msgstr "Grado de inclinación horizontal" #: operations/transform/shear.c:30 msgid "Vertical shear amount" msgstr "Grado de inclinación vertical" #: operations/transform/shear.c:91 msgid "Shear" msgstr "Inclinar" #: operations/transform/shear.c:95 msgid "Shears the buffer. " msgstr "Inclina el búfer. " #: operations/transform/transform.c:25 msgid "Transformation SVG syntax transformation string" msgstr "Cadena de transformación de sintaxis SVG de la transformación" #: operations/transform/transform.c:64 msgid "Do a transformation using SVG syntax transformation." msgstr "Hacer una transformación usando la transformación de sintaxis SVG." #: operations/transform/transform-core.c:210 msgid "Origin-x" msgstr "Origen X" #: operations/transform/transform-core.c:211 msgid "X coordinate of origin" msgstr "Coordenada X del origen" #: operations/transform/transform-core.c:218 msgid "Origin-y" msgstr "Origen Y" #: operations/transform/transform-core.c:219 msgid "Y coordinate of origin" msgstr "Coordenada Y del origen" #: operations/transform/transform-core.c:226 msgid "Near-z" msgstr "Cercano a Z" #: operations/transform/transform-core.c:227 msgid "Z coordinate of the near clipping plane" msgstr "Coordenada Z del plano de recorte más cercano" #: operations/transform/translate.c:26 msgid "Horizontal translation" msgstr "Traslación horizontal" #: operations/transform/translate.c:32 msgid "Vertical translation" msgstr "Traslación vertical" #: operations/transform/translate.c:94 msgid "Translate" msgstr "Trasladar" #: operations/transform/translate.c:98 msgid "" "Repositions the buffer (with subpixel precision), if integer coordinates are " "passed a fast-path without resampling is used" msgstr "" "Reposiciona el búfer (con precisión de subpíxel), si se pasan coordenadas " "enteras se usa una ruta rápida sin remuestreo" #: operations/workshop/aces-rrt.c:133 msgid "ACES RRT" msgstr "ACES RRT" # He hecho lo mejor que he podido. HDR es high dynamic range. Es una transformación de más colores a menos colores. # # Nota: Estoy seguro que no es matic profiles sino matrix profiles y el desarrollador cometió un error. #: operations/workshop/aces-rrt.c:136 msgid "" "HDR to SDR proofing filter/mapping curve that is an approximation of the " "ACES RRT (Reference Rendering Transform). When feeding scene-refereed " "imagery into this op, the result is suitable for display referred transform " "to sRGB or output display using regular ICC matric profiles as the ODT. Note " "that for the time being, this is a luminance only approximation of the ACES " "RRT; without desaturation of highlights and shadows nor red hue " "modifications." msgstr "" "Curva de filtro/aplicación de corrección de HDR a SDR que es una " "aproximación de la RRT ACES (transformada de renderizado de referencia). " "Cuando se introducen imágenes con referencia a escenas en esta operación, el " "resultado es adecuado para la visualización de transformación referida a " "sRGB o visualización de salida utilizando perfiles de matriz ICC habituales " "como el ODT. Tenga en cuenta que, por el momento, esta es una aproximación " "de solo luminancia de la RRT ACES; sin desaturación de luces y sombras ni " "modificaciones de tonos rojos." #: operations/workshop/band-tune.c:24 msgid "Detail band" msgstr "Banda de detalle" #: operations/workshop/band-tune.c:25 msgid "Features size for detail band, used for noise removal." msgstr "" "Tamaño de características para la banda de detalle, utilizado para eliminar " "ruidos." #: operations/workshop/band-tune.c:29 msgid "" "Detail scale, negative values diminish signal in detail band, positive " "values increase signal." msgstr "" "Escala de detalle, los valores negativos disminuyen la señal en la banda de " "detalle, los valores positivos aumentan la señal." #: operations/workshop/band-tune.c:30 operations/workshop/band-tune.c:46 msgid "" "Scaling factor for image features at radius, -1 cancels them out 1.0 edge " "enhances" msgstr "" "Factor de escala para las características de la imagen en radio, -1 las " "cancela 1.0 realza los bordes" #: operations/workshop/band-tune.c:34 msgid "Detail bandwidth" msgstr "Ancho de banda de detalle" #: operations/workshop/band-tune.c:40 msgid "Edge band" msgstr "Banda del borde" #: operations/workshop/band-tune.c:41 msgid "" "Features size for edge band, used to compensate for loss of edges in detail " "pass." msgstr "" "Tamaño de las características de la banda de borde, utilizado para compensar " "la pérdida de bordes en el paso de detalle." #: operations/workshop/band-tune.c:45 msgid "" "Edge scale, negative values diminish signal in detail band, positive values " "increase signal." msgstr "" "Escala de borde, los valores negativos disminuyen la señal en la banda de " "detalle, los valores positivos aumentan la señal." #: operations/workshop/band-tune.c:50 msgid "Edge bandwidth" msgstr "Ancho de banda del borde" #: operations/workshop/band-tune.c:54 msgid "Visualize Adjustment Mask" msgstr "Visualizar máscara de ajuste" #: operations/workshop/band-tune.c:217 msgid "Band tune" msgstr "Ajuste de banda" #: operations/workshop/band-tune.c:219 msgid "" "Parametric band equalizer for tuning frequency bands of image, the op " "provides abstracted input parameters that control two difference of " "gaussians driven band pass filters used as adjustments of the image signal." msgstr "" "Ecualizador de banda paramétrico para sintonizar bandas de frecuencia de la " "imagen, el op proporciona parámetros de entrada abstraídos que controlan dos " "diferencias de filtros de paso de banda controlados por gaussianas " "utilizados como ajustes de la señal de la imagen." #: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:39 msgid "Smoothness" msgstr "Suavidad" #: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:40 msgid "Level of smoothness" msgstr "Nivel de suavidad" #: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:501 msgid "Bilateral Box Filter" msgstr "Filtro de caja bilateral" #: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:506 msgid "" "A fast approximation of bilateral filter, using a box-filter instead of a " "gaussian blur." msgstr "" "Una aproximación rápida del filtro bilateral, usando un filtro de caja en " "lugar de un desenfoque gaussiano." #: operations/workshop/boxblur-1d.c:28 msgid "Radius of row pixel region, (size will be radius*2+1)" msgstr "Radio de la región de píxeles en fila, (el tamaño será radio*2+1)" #: operations/workshop/boxblur-1d.c:466 msgid "1D Box Blur" msgstr "Desenfoque de rectángulo 1D" #: operations/workshop/boxblur-1d.c:467 msgid "Blur resulting from averaging the colors of a row neighborhood." msgstr "Desenfoque resultante de promediar los colores en un entorno de fila." #: operations/workshop/boxblur.c:75 msgid "BoxBlur" msgstr "Desenfoque de rectángulo" #: operations/workshop/connected-components.c:25 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: operations/workshop/connected-components.c:26 msgid "Component separator color" msgstr "Color separador en componentes" #: operations/workshop/connected-components.c:29 msgid "Invert the separator region" msgstr "Invertir la región del separador" #: operations/workshop/connected-components.c:32 msgid "Base index" msgstr "Índice base" #: operations/workshop/connected-components.c:36 msgid "Step" msgstr "Paso" #: operations/workshop/connected-components.c:37 msgid "Index step" msgstr "Paso de índice" #: operations/workshop/connected-components.c:42 msgid "Normalize output to the range [base,base + step]" msgstr "Normalizar la salida al rango [base,base + paso]" #: operations/workshop/connected-components.c:282 msgid "Connected Components" msgstr "Componentes conectados" #: operations/workshop/connected-components.c:290 msgid "" "Fills each connected region of the input, separated from the rest of the " "input by a given color, with a unique color." msgstr "" "Rellena cada región conectada de la entrada, separada del resto de la " "entrada por un color determinado, con un color único." #: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:26 #: operations/workshop/demosaic-simple.c:25 msgid "Bayer pattern" msgstr "Patrón de Bayer" #: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:27 #: operations/workshop/demosaic-simple.c:26 msgid "" "Bayer pattern used, 0 seems to work for some nikon files, 2 for some Fuji " "files." msgstr "" "Patrón de Bayer usado, 0 parece funcionar para algunos archivos de Nikon, 2 " "para algunos archivos de Fuji." # Un algoritmo de interpolación cromática (conocida en inglés como demosaicing o demosaicking) es un proceso digital de imagen utilizado para reconstruir una imagen en color mediante las muestras cromáticas incompletas adquiridas desde un sensor de imagen recubierto con un mosaico de filtro de color (CFA). # # It is also known as CFA interpolation or color reconstruction. #: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:220 msgid "Demosaic With Bimedian Interpolation" msgstr "Reconstrucción de color con interpolación bimediana" #: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:223 msgid "" "Performs a grayscale2color demosaicing of an image, using bimedian " "interpolation." msgstr "" "Efectúa una reconstrucción de color de tipo grayscale2color de la imagen, " "usando interpolación bimediana." # No quería poner «Interpolación sin interpolación» ya que es contradictorio #: operations/workshop/demosaic-simple.c:152 msgid "Demosaic Without Interpolation" msgstr "Reconstrucción de color sin interpolación" # Naive: ignenuo, inexperto, primitivo #: operations/workshop/demosaic-simple.c:155 msgid "" "Performs a naive grayscale2color demosaicing of an image, no interpolation." msgstr "" "Efectúa una reconstrucción de color grayscale2color primitiva, sin " "interpolación." #: operations/workshop/ditto.c:117 msgid "Ditto" msgstr "Duplicar" #: operations/workshop/ditto.c:119 msgid "Test op to do a 1:1 map of input to output, while sampling" msgstr "" "Operación de prueba que hace una asignación 1:1 de la entrada a la salida, " "durante el muestreo" #: operations/workshop/external/gluas.c:29 msgid "Script" msgstr "Script" #: operations/workshop/external/gluas.c:30 msgid "The lua script containing the implementation of this operation." msgstr "Script Lua que contiene la implementación de esta operación." #: operations/workshop/external/gluas.c:33 msgid "Lua error" msgstr "Error Lua" #: operations/workshop/external/gluas.c:34 msgid "Parse/compile error, if any." msgstr "Analizar/compilar error, si existe." #: operations/workshop/external/gluas.c:38 msgid "A stored lua script on disk implementing an operation." msgstr "Un script Lua almacenado en disco que implementa una operación." #: operations/workshop/external/gluas.c:40 msgid "User value" msgstr "Valor del usuario" # Lua es un lenguaje de programación imperativo, estructurado y bastante ligero que fue diseñado como un lenguaje interpretado con una semántica extendible. El nombre significa «luna» en portugués. #: operations/workshop/external/gluas.c:41 msgid "Available as a global variable 'user_value' in lua." msgstr "Disponible como una variable global «user_value» en Lua." # gluas = global lua variables #: operations/workshop/external/gluas.c:1008 msgid "gluas" msgstr "gluas" #: operations/workshop/external/gluas.c:1010 msgid "" "Pixel level filter/composer scripting prototyping with lua. See http://" "pippin.gimp.org/image-processing/ for further details." msgstr "" "Creación de prototipos de scripts de filtro/compositor a nivel de píxel con " "Lua. Ver http://pippin.gimp.org/image-processing/ para más detalles." #: operations/workshop/external/paint-select.cc:30 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: operations/workshop/external/paint-select.cc:31 msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: operations/workshop/external/paint-select.cc:37 msgid "Either to add to or subtract from the mask" msgstr "Si añadir o sustraer de la máscara" #: operations/workshop/external/paint-select.cc:39 msgid "Use local region" msgstr "Usar región local" #: operations/workshop/external/paint-select.cc:40 msgid "Perform graphcut in a local region" msgstr "Realizar un corte de gráfico en una región local" #: operations/workshop/external/paint-select.cc:42 msgid "region-x" msgstr "región-x" #: operations/workshop/external/paint-select.cc:45 msgid "region-y" msgstr "región-y" #: operations/workshop/external/paint-select.cc:48 msgid "region-width" msgstr "Anchura de la región" #: operations/workshop/external/paint-select.cc:51 msgid "region-height" msgstr "Altura de la región" #: operations/workshop/external/paint-select.cc:1287 msgid "Paint Select" msgstr "Selector de pintura" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:28 msgid "Maker" msgstr "Marcador" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:29 msgid "Write lens maker correctly" msgstr "Escriba correctamente el fabricante del objetivo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:31 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:32 msgid "Write camera name correctly" msgstr "Escriba correctamente el nombre de la cámara" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:34 msgid "Lens" msgstr "Objetivo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:35 msgid "Write your lens model with uppercase letters" msgstr "Escriba el modelo de su objetivo con mayúsculas" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:37 msgid "Focal of the camera" msgstr "Longitud focal de la cámara" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:38 msgid "Calculate b value from focal" msgstr "Calcular el valor b a partir de la longitud focal" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:41 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:42 msgid "If you want center" msgstr "Si quiere centrar" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:44 msgid "Lens center X" msgstr "Centro X del objetivo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:45 #: operations/workshop/external/lens-correct.c:48 msgid "Coordinates of lens center" msgstr "Coordenadas del centro del objetivo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:47 msgid "Lens center Y" msgstr "Centro Y del objetivo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:51 msgid "Scale of the image" msgstr "Escala de la imagen" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:54 msgid "Autocorrect d values" msgstr "Autocorregir los valores d" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:55 msgid "Autocorrect D values for lens correction models." msgstr "Autocorregir los valores D para los modelos de corrección de lentes." #: operations/workshop/external/lens-correct.c:57 msgid "Model red a" msgstr "A rojo del modelo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:59 msgid "Model red b" msgstr "B rojo del modelo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:61 msgid "Model red c" msgstr "C rojo del modelo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:63 msgid "Model red d" msgstr "D rojo del modelo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:66 msgid "Model green a" msgstr "A verde del modelo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:68 msgid "Model green b" msgstr "B verde del modelo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:70 msgid "Model green c" msgstr "C verde del modelo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:72 msgid "Model green d" msgstr "D verde del modelo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:75 msgid "Model blue a" msgstr "A azul del modelo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:77 msgid "Model blue b" msgstr "B azul del modelo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:79 msgid "Model blue c" msgstr "C azul del modelo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:81 msgid "Model blue d" msgstr "D azul del modelo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:85 msgid "Model alpha a" msgstr "A alfa del modelo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:87 msgid "Model alpha b" msgstr "B alfa del modelo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:89 msgid "Model alpha c" msgstr "C alfa del modelo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:91 msgid "Model alpha d" msgstr "D alfa del modelo" #: operations/workshop/external/lens-correct.c:487 msgid "Copies image performing lens distortion correction." msgstr "Copia la imagen corrigiendo la distorsión de la lente." #: operations/workshop/external/line-profile.c:25 msgid "X0" msgstr "X0" #: operations/workshop/external/line-profile.c:26 msgid "Start x coordinate" msgstr "Coordenada X inicial" #: operations/workshop/external/line-profile.c:29 msgid "End x coordinate" msgstr "Coordenada X final" #: operations/workshop/external/line-profile.c:32 msgid "Y0" msgstr "Y0" #: operations/workshop/external/line-profile.c:33 msgid "Start y coordinate" msgstr "Coordenada Y inicial" #: operations/workshop/external/line-profile.c:36 msgid "End y coordinate" msgstr "Coordenada y final" #: operations/workshop/external/line-profile.c:44 msgid "Min" msgstr "Mín" #: operations/workshop/external/line-profile.c:46 msgid "Value at bottom" msgstr "Valor en la parte inferior" #: operations/workshop/external/line-profile.c:48 msgid "Max" msgstr "Máx" #: operations/workshop/external/line-profile.c:50 msgid "Value at top" msgstr "Valor en la parte superior" #: operations/workshop/external/line-profile.c:196 msgid "Line Profile" msgstr "Perfil de linea" #: operations/workshop/external/line-profile.c:198 msgid "" "Renders luminance profiles for red green and blue components along the " "specified line in the input buffer, plotted in a buffer of the specified " "size." msgstr "" "Renderiza los perfiles de luminancia para las componentes verde y azul a lo " "largo de la línea especificada del búfer de entrada, dibujada en un búfer " "del tamaño especificado." #: operations/workshop/external/spyrograph.c:27 msgid "Spyrograph" msgstr "Espirógrafo" #: operations/workshop/external/spyrograph.c:28 msgid "EPITROCHOID" msgstr "Epitrocoide" #: operations/workshop/external/spyrograph.c:31 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" #: operations/workshop/external/spyrograph.c:34 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: operations/workshop/external/spyrograph.c:36 msgid "Fixed Gear Teeth" msgstr "Dientes del engranaje fijo" #: operations/workshop/external/spyrograph.c:37 msgid "Number of teeth in fixed gear." msgstr "Número de dientes en el engranaje fijo." #: operations/workshop/external/spyrograph.c:40 msgid "Moving Gear Teeth" msgstr "Dientes del engranaje en movimiento" #: operations/workshop/external/spyrograph.c:41 msgid "" "Number of teeth in moving gear. Radius of moving gear, relative to radius of " "fixed gear, is determined by the proportion between the number of teeth in " "gears." msgstr "" "Número de dientes en el engranaje en movimiento. El radio del engranaje en " "movimiento, relativo al radio del engranaje fijo, se determina por la " "proporción entre el número de dientes en los engranajes." #: operations/workshop/external/spyrograph.c:46 msgid "Hole Percent" msgstr "Porcentaje del agujero" #: operations/workshop/external/spyrograph.c:47 msgid "" "How far the hole is from the center of the moving gear. 100 means that the " "hole is at the gear's edge." msgstr "" "Distancia del agujero al centro del engranaje en movimiento. 100 implica que " "el agujero está en el borde del engranaje." #: operations/workshop/external/spyrograph.c:52 msgid "X coordinate of pattern center" msgstr "Coordenadas X del centro del patrón" #: operations/workshop/external/spyrograph.c:58 msgid "Y coordinate of pattern center" msgstr "Coordenadas Y del centro del patrón" #: operations/workshop/external/spyrograph.c:64 msgid "Radius of fixed gear" msgstr "Radio del engranaje fijo" #: operations/workshop/external/spyrograph.c:70 msgid "Pattern rotation" msgstr "Rotación del patrón" #: operations/workshop/external/spyrograph.c:611 msgid "Render Spyrograph" msgstr "Trazar espirógrafo" #: operations/workshop/external/spyrograph.c:615 msgid "Renders a Spyrograph pattern" msgstr "Traza un patrón de espirógrafo" #: operations/workshop/external/v4l2.c:25 msgid "video device path" msgstr "Ruta del dispositivo de vídeo" #: operations/workshop/external/v4l2.c:774 msgid "Video4Linux2 Frame Source" msgstr "Origen de fotogramas de Video4Linux2" #: operations/workshop/external/v4l2.c:776 msgid "Video4Linux2 input, webcams framegrabbers and similar devices." msgstr "Entrada Video4Linux, capturadoras, webcams y dispositivos similares." #: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:29 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:30 msgid "Unseeded region color" msgstr "Color de la región sin semilla" #: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:33 msgid "Invert mask" msgstr "Invertir máscara" #: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:35 msgid "Seed edges" msgstr "Bordes de semilla" #: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:36 msgid "Whether the image edges are also seeded" msgstr "Indica si los bordes de la imagen también están sembrados" # https://es.wikipedia.org/wiki/Pol%C3%ADgonos_de_Thiessen #: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:524 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Diagrama de Voronoi" #: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:531 msgid "Paints each non-seed pixel with the color of the nearest seed pixel." msgstr "" "Pinta cada píxel que no es semilla con el color del píxel semilla más " "cercano." #: operations/workshop/generated/average.c:110 msgid "Image blending operation 'average' (c = (cA + aB)/2)" msgstr "Operación de mezcla de imágenes «promedio» (c = (cA + aB)/2)" #: operations/workshop/generated/blend-reflect.c:110 msgid "" "Image blending operation 'blend-reflect' (c = cB>=1.0?1.0:cA*cA / (1.0-" "cB))" msgstr "" "Operación de mezcla de imágenes «efecto de mezcla» (c = cB>=1.0?1.0:" "cA*cA / (1.0-cB))" #: operations/workshop/generated/negation.c:110 msgid "" "Image blending operation 'negation' (c = 1.0 - fabs(1.0-cA-cB))" msgstr "" "Operación de mezcla de imágenes «negación» (c = 1.0 - fabs(1.0-cA-cB))" #: operations/workshop/generated/soft-burn.c:110 msgid "" "Image blending operation 'soft-burn' (c = (cA+cB<1.0)?0.5*cB / (1.0 - " "cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB)" msgstr "" "Operación de mezcla de imágenes «quemado suave» (c = (cA+cB<1.0)?" "0.5*cB / (1.0 - cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB)" #: operations/workshop/generated/soft-dodge.c:110 msgid "" "Image blending operation 'soft-dodge' (c = (cA+cB<1.0)?0.5*cA / (1.0 - " "cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA)" msgstr "" "Operación de mezcla de imágenes «máscara suave» (c = (cA+cB<1.0)?" "0.5*cA / (1.0 - cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA)" #: operations/workshop/generated/subtractive.c:110 msgid "Image blending operation 'subtractive' (c = cA+cB-1.0)" msgstr "Operación de mezcla de imágenes «sustractivo» (c = cA+cB-1.0)" #: operations/workshop/gradient-map.c:26 msgid "Stop 1" msgstr "Parada 1" #: operations/workshop/gradient-map.c:28 msgid "Stop 2" msgstr "Parada 2" #: operations/workshop/gradient-map.c:29 msgid "Color 3" msgstr "Color 3" #: operations/workshop/gradient-map.c:30 msgid "Stop 3" msgstr "Parada 3" #: operations/workshop/gradient-map.c:31 msgid "Color 4" msgstr "Color 4" #: operations/workshop/gradient-map.c:32 msgid "Stop 4" msgstr "Parada 4" #: operations/workshop/gradient-map.c:33 msgid "Color 5" msgstr "Color 5" #: operations/workshop/gradient-map.c:34 msgid "Stop 5" msgstr "Parada 5" #: operations/workshop/gradient-map.c:240 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de gradiente" #: operations/workshop/gradient-map.c:245 msgid "Applies a color gradient." msgstr "Aplica un gradiente de color." #: operations/workshop/integral-image.c:25 msgid "squared integral" msgstr "integral cuadrada" #: operations/workshop/integral-image.c:26 msgid "Add squared values sum to the output" msgstr "Sumar valores cuadrados a la salida" #: operations/workshop/integral-image.c:252 msgid "Integral Image" msgstr "Imagen integral" #: operations/workshop/integral-image.c:254 msgid "Compute integral and squared integral image" msgstr "Calcular la imagen integral e integral cuadrada" #: operations/workshop/rawbayer-load.c:156 msgid "" "Raw image loader, wrapping dcraw with pipes, provides the raw bayer grid as " "grayscale, if the fileformat is .rawbayer it will use this loader instead of " "the normal dcraw loader, if the fileformat is .rawbayerS it will swap the " "returned 16bit numbers (the pnm loader is apparently buggy)" msgstr "" "Cargador de imágenes en bruto, que envuelve a dcraw con tuberías, aporta la " "rejilla de bayer en bruto como escala de grises, si el formato de archivo " "es .rawbayer usará este cargador en lugar del cargador normal dcraw, si el " "formato de archivo es .rawbayerS intercambiará los números de 16 bit " "devueltos (aparentemente el cargador de pnm tiene fallos)." # grupos, agrupaciones, aglomeraciones, etc. #: operations/workshop/segment-kmeans.c:27 #: operations/workshop/segment-kmeans.c:28 msgid "Number of clusters" msgstr "Número de grupos" #: operations/workshop/segment-kmeans.c:32 msgid "Max. Iterations" msgstr "Iteraciones máximas" #: operations/workshop/segment-kmeans.c:33 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Número máximo de iteraciones" #: operations/workshop/segment-kmeans.c:391 msgid "K-means Segmentation" msgstr "Segmentación K-means" #: operations/workshop/segment-kmeans.c:393 msgid "Segment colors using K-means clustering" msgstr "Segmentar colores usando la agrupación K-means" #: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:26 msgid "Hue selection center" msgstr "Centro de selección de tono" #: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:27 msgid "Center of Hue selection interval " msgstr "Centro del intervalo de selección de tono " #: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:30 msgid "Hue selection width" msgstr "Anchura de selección de tono" #: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:31 msgid "Width of Hue selection interval " msgstr "Anchura del intervalo de selección de tono " #: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:39 msgid "Saturation adjustment" msgstr "Ajuste de saturación" #: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:170 msgid "Selective Hue-Saturation" msgstr "Tono-Saturación selectivo" #: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:173 msgid "Selective adjust Hue, Saturation and Lightness" msgstr "Ajustar selectivamente tono, saturación y brillo" #: operations/workshop/chamfer.c:27 msgid "HardLight" msgstr "Luz fuerte" #: operations/workshop/chamfer.c:29 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: operations/workshop/chamfer.c:33 msgid "Darken" msgstr "Oscurecer" #: operations/workshop/chamfer.c:35 msgid "Lighten" msgstr "Aclarar" #: operations/workshop/chamfer.c:39 msgid "Soft Light" msgstr "Luz suave" #: operations/workshop/chamfer.c:52 msgid "What blending mode a light map will be applied with." msgstr "Con qué modo de mezcla se aplicará un mapa de luces." #: operations/workshop/chamfer.c:64 msgid "" "Curvature at 0.5 we are close to a circle shape, 1.0 is straight, values " "above 1.0 are concave." msgstr "" "Con una curvatura de 0.5 estamos cerca de una forma circular, 1.0 es recto, " "valores por encima de 1.0 son cóncavos." #: operations/workshop/chamfer.c:70 msgid "" "Light angle (degrees). For most blend modes this rotates lighting of the " "bevel." msgstr "" "Ángulo de luz (grados). Para la mayoría de los modos de mezcla, esto rota la " "iluminación del biselado." #: operations/workshop/chamfer.c:76 msgid "Detailed options" msgstr "Opciones detalladas" #: operations/workshop/chamfer.c:78 msgid "Mask with initial alpha" msgstr "Máscara con alfa inicial" #: operations/workshop/chamfer.c:80 msgid "" "Keep alpha coverage, avoids growing of the shape beyond initial position." msgstr "" "Mantener cobertura alfa, evita el crecimiento de la forma más allá de la " "posición inicial." #: operations/workshop/chamfer.c:86 msgid "Light Elevation" msgstr "Elevación de luz" #: operations/workshop/chamfer.c:87 msgid "" "Elevation angle (degrees). For most blend modes this shifts the lightest " "colors of the bevel." msgstr "" "Ángulo de elevación (grados). Para la mayoría de los modos de mezcla, esto " "desplaza los colores más claros del bisel." #: operations/workshop/chamfer.c:118 msgid "Choose Internal Median Shape" msgstr "Elegir forma mediana interna" #: operations/workshop/chamfer.c:348 msgid "Chamfer" msgstr "Chaflán" #: operations/workshop/chamfer.c:350 msgid "Simulate lighting of a chamfered 3D-edges for an alpha-defined shape." msgstr "" "Simular la iluminación de los bordes biselados en 3D para una forma definida " "por alfa." #~ msgid "Anti alias" #~ msgstr "Alisado" #~ msgid "Adaptive Threshold" #~ msgstr "Umbral adaptativo" #~ msgid "Adaptive Threshold..." #~ msgstr "Umbral adaptativo…" # Escalar/vectorial # # Avisar al desarrollador del doble punto xD #~ msgid "" #~ "Scalar threshold level (overridden if an auxiliary input buffer is " #~ "provided.)." #~ msgstr "" #~ "Nivel del umbral escalar (se ignora si se proporciona un búfer de entrada " #~ "auxiliar)." #~| msgid "Filter" #~ msgid "Filter cyan" #~ msgstr "Filtro cyan" #~| msgid "Filter width" #~ msgid "Filter magenta" #~ msgstr "Filtro magenta" #~| msgid "Filter width" #~ msgid "Filter yellow" #~ msgstr "Filtro amarillo" #~ msgid "" #~ "Preflash the negative with cyan light to reduce contrast of the print" #~ msgstr "" #~ "Pre-exponer el negativo con luz cyan para reducir el contraste de la " #~ "impresión" #~| msgid "Magenta period" #~ msgid "Magenta preflash" #~ msgstr "Pre-exponer magenta" #~ msgid "" #~ "Crops a buffer, if the aux pad is connected the bounding box of the node " #~ "connected is used." #~ msgstr "" #~ "Recorta un búfer, si el teclado auxiliar está conectado, se utiliza el " #~ "cuadro delimitador del nodo conectado." #~ msgid "Pixbuf location" #~ msgstr "Ubicación del Pixbuf" #~ msgid "The location where to store the output GdkPixbuf." #~ msgstr "Lugar donde almacenar el GdkPixbuf de salida." #~ msgid "" #~ "Horizontally stack inputs, (in \"output\" \"aux\" is placed to the right " #~ "of \"input\")" #~ msgstr "" #~ "Apilar las entradas horizontalmente (en la «salida» «auxiliar» se sitúa a " #~ "la derecha de la «entrada»)" #~ msgid "Neighborhood radius" #~ msgstr "Radio del entorno" #~ msgid "Box filter" #~ msgstr "Filtro de caja" #~ msgid "Black and green angle" #~ msgstr "Ángulo negro y verde" #~ msgid "Radius of circle around pixel" #~ msgstr "Radio del círculo alrededor del píxel" #~ msgid "Crop a buffer" #~ msgstr "Recortar un búfer" #~ msgid "Labels propagation by watershed transformation" #~ msgstr "Propagación de etiquetas por la transformación divisoria" #~ msgid "Chessboard" #~ msgstr "Tablero de ajedrez" #~ msgid "Holdness" #~ msgstr "Holgura" #~ msgid "" #~ "Render a stereographic mapping, a tilt value of 90, which means looking " #~ "at nadir provides a good default value." #~ msgstr "" #~ "Renderizar un mapeo estereográfico, un valor de inclinación de 90, lo que " #~ "significa que mirar en el nadir proporciona un buen valor predeterminado." #~ msgid "Image resampling method to use" #~ msgstr "Método de remuestreo de la imagen que usar" #~ msgid "Standard Deviation" #~ msgstr "Desviación estándar" #, fuzzy #~| msgid "Clip to the input extent" #~ msgid "Clip to input" #~ msgstr "Recortar en la medida de la entrada" #~ msgid "Radius of square pixel region (width and height will be radius*2+1)" #~ msgstr "" #~ "Radio de la región cuadrada de píxeles (la anchura y la altura serán " #~ "radio*2+1)" #~ msgid "Edge preserving blur" #~ msgstr "Desenfoque que preserva los bordes" #~ msgid "Explicit cache of results at this point of graph." #~ msgstr "Caché explícita de los resultados en este punto de la gráfica." #~ msgid "An explicit caching node" #~ msgstr "Un nodo de caché explícito" #~ msgid "Clone a buffer" #~ msgstr "Clonar un búfer" #~ msgid "" #~ "A general purpose filter/composer implementation proxy for the lua " #~ "programming language." #~ msgstr "" #~ "Un proxy de implementación filtro/compositor de uso general para el " #~ "lenguaje de programación LUA." #~ msgid "Real coordinate" #~ msgstr "Coordenada real" #~ msgid "Imaginary coordinate" #~ msgstr "Coordenada imaginaria" #~ msgid "Water level" #~ msgstr "Nivel del agua" #~ msgid "Mandelbrot set renderer" #~ msgstr "Renderizador del conjunto de Mandelbrot" #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Elástico" #~ msgid "Red bits" #~ msgstr "Bits rojos" #~ msgid "Green bits" #~ msgstr "Bits verdes" #~ msgid "Alpha bits" #~ msgstr "Bits alfa" #, fuzzy #~ msgid "Dithering strategy" #~ msgstr "Estrategia de tramado" #~ msgid "Color Reduction" #~ msgstr "Reducción de color" #~ msgid "Offset value added" #~ msgstr "Valor de desplazamiento añadido" #~ msgid "" #~ "Optional parameter to override the automatic selection of blur filter" #~ msgstr "" #~ "Parámetro opcional para sobreescribr la selección automática del filtro " #~ "de desenfoque" #~| msgid "" #~| "Performs an averaging of neighboring pixels with the normal distribution " #~| "as weighting" #~ msgid "" #~ "Each result pixel is the average of the neighbouring pixels weighted by a " #~ "normal distribution with specified standard deviation." #~ msgstr "" #~ "Cada píxel resultante es el promedio de los píxeles vecinos ponderados " #~ "por una distribución normal con una desviación estándar especificada." #~| msgid "Infinitely repeats the input image." #~ msgid "Converts the input image to sepia" #~ msgstr "Convierte la imagen de entrada a sepia" #~ msgid "" #~ "SVG blend operation multiply (d = cA * cB + cA * (1 - aB) + cB * " #~ "(1 - aA))" #~ msgstr "" #~ "Operación de mezcla SVG multiplicar (d = cA * cB + cA * (1 - aB) + " #~ "cB * (1 - aA))" #~ msgid "Transforms the group (used by svg)." #~ msgstr "Transforma el grupo (usado por SVG)." #~ msgid "Proof" #~ msgstr "Prueba" #~ msgid "Separate and proof" #~ msgstr "Separar y probar" #~ msgid "Ink configuration" #~ msgstr "Configuración de tinta" #~ msgid "Textual desciption of inks used for simulated print-job" #~ msgstr "" #~ "Descripción textual de las tintas usadas para la simulación de trabajos " #~ "de impresión" #~ msgid "how the ink simulator is used" #~ msgstr "Cómo se usa el simulador de tinta" #~ msgid "paper/fabric/material color" #~ msgstr "Papel/tela/color del material" #, fuzzy #~ msgid "Ink1 color" #~ msgstr "Otro color" #, fuzzy #~ msgid "ink color" #~ msgstr "Otro color" #, fuzzy #~ msgid "Ink2 color" #~ msgstr "Otro color" #, fuzzy #~ msgid "Ink3 color" #~ msgstr "Otro color" #, fuzzy #~ msgid "Ink4 color" #~ msgstr "Otro color" #, fuzzy #~ msgid "Ink5 color" #~ msgstr "Otro color" #~ msgid "Ink limit" #~ msgstr "Límite de tinta" #, fuzzy #~ msgid "Debug width" #~ msgstr "Anchura del trazo" #~ msgid "Ink Simulator" #~ msgstr "Simulador de tinta" #~ msgid "fixes vhs digitization glitches" #~ msgstr "Soluciona problemas técnicos de digitalización vhs" #~ msgid "Gamma correction" #~ msgstr "Corrección gamma" #, fuzzy #~| msgid "Tileable" #~ msgid "Tilable" #~ msgstr "Convertible en mosaico" #~ msgid "Raw image loader, wrapping dcraw with pipes." #~ msgstr "Cargador de imágenes en bruto, envuelve a dcraw con tuberías." #~ msgid "PNG image saver (passes the buffer through, saves as a side-effect.)" #~ msgstr "" #~ "Guardador de imágenes PNG (pasa el búfer a su través, guarda como efecto " #~ "colateral)." #, fuzzy #~ msgid "Target file path." #~ msgstr "La anchura del filtro" #~ msgid "Cache buffer" #~ msgstr "Cachear el búfer" #~ msgid "The GeglBuffer where the caching is done" #~ msgstr "El GeglBuffer en que se hace el cacheado" #~ msgid "" #~ "Cache the input buffer internally, further process take this buffer as " #~ "input." #~ msgstr "" #~ "Cachear internamente el búfer de entrada, los procesos posteriores toman " #~ "este búfer como entrada." #, fuzzy #~ msgid "Target bitrate" #~ msgstr "tasa de bits objetivo" #~ msgid "A fast approximate implementation of the bilateral filter" #~ msgstr "Una aproximación rápida a la implementación del filtro bilateral" #~ msgid "Performs an averaging of a square box of pixels" #~ msgstr "Efectúa el promediado de un cuadrado de píxeles" #~ msgid "Changes the light level and contrast." #~ msgstr "Cambia el nivel de luz y el contraste." #~ msgid "" #~ "A source that uses an in-memory GeglBuffer, for use internally by GEGL." #~ msgstr "" #~ "Una fuente que utiliza un GeglBuffer en memoria, para uso interno de GEGL." #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Simular un dibujo animado mejorando los bordes" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monocromo" #, fuzzy #~ msgid "Green Red Gain" #~ msgstr "Inversión del verde" #, fuzzy #~ msgid "Green Blue Gain" #~ msgstr "Inversión del verde" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Alterar los colores mezclando canales RGB" #~ msgid "One of the cell colors (defaults to 'black')" #~ msgstr "Uno de los colores de las celdas. El predeterminado es: «negro»" #, fuzzy #~ msgid "One of the cell colors (defaults to 'white')" #~ msgstr "El color de la otra celda. El predeterminado es: «blanco»" #~ msgid "Change the color temperature of the image" #~ msgstr "Cambiar la temperatura de color de la imagen" #, fuzzy #~ msgid "The color to render (defaults to, and works best with, 'white')" #~ msgstr "Color que renderizar. El predeterminado es: «blanco»" #~ msgid "" #~ "Changes Exposure and Contrast, mainly for use with high dynamic range " #~ "images" #~ msgstr "" #~ "Cambiar la exposición y el contraste, principalmente para usarlo con " #~ "imágenes con rangos dinámicos altos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Simplest, most commonly used way of blurring, performs an averaging of " #~ "neighboring pixels with the normal distribution as weighting" #~ msgstr "" #~ "Efectúa un promediado de los píxeles vecinos con la distribución normal " #~ "como ponderación" #~ msgid "Accumulating motion blur" #~ msgstr "Desenfoque acumulativo de movimiento" #~ msgid "X offset of the result of mirroring" #~ msgstr "Desplazamiento X del resultado del reflejo especular" #~ msgid "Y offset of the result of mirroring" #~ msgstr "Desplazamiento Y del resultado del reflejo especular" #~ msgid "Applies mirroring effect on the image." #~ msgstr "Aplica un efecto de espejo sobre la imagen." #~ msgid "Amount of green" #~ msgstr "Cantidad de verde" #~ msgid "Amount of blue" #~ msgstr "Cantidad de azul" #~ msgid "Horizontal center position" #~ msgstr "Posición horizontal central" #~ msgid "Vertical center position" #~ msgstr "Posición vertical central" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Factor" #~ msgid "Porter Duff operation over (d = cA + cB * (1 - aA))" #~ msgstr "Operación de Porter-Duff sobre (d = cA + cB * (1 - aA))" #~ msgid "Multipurpose file saver, that uses other native handlers." #~ msgstr "" #~ "Guardador de archivos de varios usos, que utiliza otros gestores nativos." #~ msgid "" #~ "The most widely used method for sharpening an image, sharpens by adding " #~ "false mach-bands around edges" #~ msgstr "" #~ "El método de afilado más ampliamente usado, afila los detalles de una " #~ "imagen añadiendo bandas de mach falsas alrededor de los bordes" #~ msgid "Horizontal center of vignetting" #~ msgstr "Centro horizontal del viñeteado" #~ msgid "Vertical center of vignetting" #~ msgstr "Centro vertical del viñeteado" #~ msgid "JPEG image saver (passes the buffer through, saves as a side-effect)" #~ msgstr "" #~ "Guardador de imágenes JPEG (pasa el búfer a su través, guarda como efecto " #~ "colateral)" #~ msgid "Approximate height of text in pixels." #~ msgstr "Altura aproximada del texto en píxeles." #~ msgid "Math operation add (c = c + value)" #~ msgstr "Operación matemática suma (c = c + valor)" #~ msgid "Math operation divide (c = value==0.0f?0.0f:c/value)" #~ msgstr "Operación matemática dividir (c = valor==0.0f?0.0f:c/valor)" #~ msgid "Math operation gamma (c = powf (c, value))" #~ msgstr "Operación matemática gamma (c = powf (c, valor))" #~ msgid "Math operation multiply (c = c * value)" #~ msgstr "Operación matemática multiplicar (c = c * valor)" #~ msgid "Math operation subtract (c = c - value)" #~ msgstr "Operación matemática restar (c = c - valor)" #~ msgid "" #~ "Sets the target pixel to the value of the maximum value in a box " #~ "surrounding the pixel" #~ msgstr "" #~ "Fija el píxel objetivo al valor del máximo valor dentro de una caja que " #~ "rodea al píxel" #~ msgid "" #~ "Sets the target pixel to the value of the minimum value in a box " #~ "surrounding the pixel" #~ msgstr "" #~ "Fija el píxel objetivo al valor del mínimo valor dentro de una caja que " #~ "rodea al píxel" #~ msgid "The percentile to compute, defaults to 50, which is a median filter" #~ msgstr "" #~ "Percentil que calcular, el predeterminado es 50, que es un filtro de " #~ "mediana" #~ msgid "" #~ "Sets the target pixel to the color corresponding to a given percentile " #~ "when colors are sorted by luminance" #~ msgstr "" #~ "Fija el píxel objetivo al color que corresponde a un percentil dado " #~ "cuando los colores se ordenan por luminancia" #~ msgid "Choose in case of grayscale images" #~ msgstr "Seleccionar en el caso de imágenes de escala de grises" #~ msgid "Rotate colors on the image" #~ msgstr "Rotar los colores de la imagen" #~ msgid "" #~ "Type of border to choose. Choices are extend, wrap, crop. Default is " #~ "extend" #~ msgstr "" #~ "Tipo de borde que seleccionar. Se puede elegir entre extender, ajustar o " #~ "recortar. El predeterminado es extender" #~ msgid "Creates image by manually set convolution matrix" #~ msgstr "" #~ "Crea una imagen mediante una matriz de convolución fijada manualmente" #~ msgid "The percentile to compute, defaults to 50, which is a median filter." #~ msgstr "" #~ "Percentil que calcular, el predeterminado es 50, que es un filtro de " #~ "mediana." #~ msgid "" #~ "Sets the target pixel to the color corresponding to a given percentile " #~ "when colors are sorted by luminance." #~ msgstr "" #~ "Establece el píxel objetivo al color que corresponde a un percentil dado " #~ "cuando los colores se ordenan por luminancia." #, fuzzy #~ msgid "Standard deviation Y" #~ msgstr "Desviación estándar (factor de escala espacial)" #, fuzzy #~ msgid "Starting color for gradient" #~ msgstr "Ángulo inicial para la rotación de colores" #, fuzzy #~ msgid "End color for gradient" #~ msgstr "Un extremo del degradado" #~ msgid "Number of pairs, higher number preserves more acute features" #~ msgstr "Número de pares; un número mayor preserva detalles más precisos" #~ msgid "" #~ "The percentile to return, the default value 50 is equal to the median" #~ msgstr "" #~ "Percentil que devolver, el valor predeterminado 50 es igual a la mediana" #~ msgid "" #~ "Noise reducing edge enhancing percentile filter based on Symmetric " #~ "Nearest Neighbours" #~ msgstr "" #~ "Filtro de percentil que resalta los bordes y reduce el ruido, basado en " #~ "los vecinos simétricos más próximos" #, fuzzy #~ msgid "Y@ value, position" #~ msgstr "valor y posición de Y2" #~ msgid "babls error tolerance, a value between 0.2 and 0.000000001" #~ msgstr "tolerancia de error de babls, un valor entre 0.2 y 0.000000001" #~ msgid "Maximum size of a file backend's writer thread queue (in MB)" #~ msgstr "" #~ "Tamaño máximo de la cola de escritura del «backend» de un archivo (en MB)" #~ msgid "Range scale factor" #~ msgstr "Factor de escalado del rango" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Desplazamiento X" #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Desplazamiento Y" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "ambiente" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Semilla" #~ msgid "Emboss or Bumpmap" #~ msgstr "Repujado o mapa de relieve" #~ msgid "Red stretch" #~ msgstr "Ensanchamiento del rojo" #~ msgid "Blue stretch" #~ msgstr "Ensanchamiento del azul" #~ msgid "Red mode" #~ msgstr "Modo del rojo" #~ msgid "Blue mode" #~ msgstr "Modo del azul" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Use loglog smoothing" #~ msgstr "Usar suavizado logarítmico-logarítmico" #~ msgid "Depth value" #~ msgstr "Valor de profundidad" #~ msgid "Bailout" #~ msgstr "Rescate" #~ msgid "GeglNode to introspect" #~ msgstr "GeglNode que inspeccionar" #~ msgid "X shift" #~ msgstr "Desplazamiento X" #~ msgid "Y shift" #~ msgstr "Desplazamiento Y" #~ msgid "Clip result" #~ msgstr "Recortar el resultado" #~ msgid "How many iteratarions to run the algorithm with" #~ msgstr "Con cuántas iteraciones ejecutar el algoritmo" #, fuzzy #~| msgid "Dot size ratio" #~ msgid "Y size ratio" #~ msgstr "Proporción del tamaño del punto" #~ msgid "The value of the turbulence" #~ msgstr "Valor de la turbulencia" #~ msgid "Offset angle." #~ msgstr "Ángulo de desfase." #~ msgid "Angle in degree" #~ msgstr "Ángulo en grados" #~ msgid "Type of wave" #~ msgstr "Tipo de onda" #~ msgid "Shape of the vignette" #~ msgstr "Forma de la viñeta" #~ msgid "Effect Size" #~ msgstr "Tamaño del efecto" #~ msgid "Effect Hardness" #~ msgstr "Dureza del efecto" #~ msgid "The value of hue" #~ msgstr "Valor del tono" #~ msgid "The value of gray threshold" #~ msgstr "Valor del umbral de gris" #~ msgid "Value of the element in position (1,1)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (1,1)" #~ msgid "Value of the element in position (1,2)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (1,2)" #~ msgid "Value of the element in position (1,3)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (1,3)" #~ msgid "Value of the element in position (1,4)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (1,4)" #~ msgid "Value of the element in position (1,5)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (1,5)" #~ msgid "Value of the element in position (2,1)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (2,1)" #~ msgid "Value of the element in position (2,2)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (2,2)" #~ msgid "Value of the element in position (2,3)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (2,3)" #~ msgid "Value of the element in position (2,4)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (2,4)" #~ msgid "Value of the element in position (2,5)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (2,5)" #~ msgid "Value of the element in position (3,1)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (3,1)" #~ msgid "Value of the element in position (3,2)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (3,2)" #~ msgid "Value of the element in position (3,3)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (3,3)" #~ msgid "Value of the element in position (3,4)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (3,4)" #~ msgid "Value of the element in position (3,5)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (3,5)" #~ msgid "Value of the element in position (4,1)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (4,1)" #~ msgid "Value of the element in position (4,2)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (4,2)" #~ msgid "Value of the element in position (4,3)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (4,3)" #~ msgid "Value of the element in position (4,4)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (4,4)" #~ msgid "Value of the element in position (4,5)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (4,5)" #~ msgid "Value of the element in position (5,1)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (5,1)" #~ msgid "Value of the element in position (5,2)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (5,2)" #~ msgid "Value of the element in position (5,3)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (5,3)" #~ msgid "Value of the element in position (5,4)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (5,4)" #~ msgid "Value of the element in position (5,5)" #~ msgstr "Valor del elemento en la posición (5,5)" #~ msgid "Normalize or not" #~ msgstr "Normalizar o no" #~ msgid "Alpha weighting" #~ msgstr "Ponderar con alfa" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Tasa de bits" #~ msgid "Lens center y" #~ msgstr "Centro Y del objetivo" #~ msgid "Correction parameters for each color channel" #~ msgstr "Parámetros de corrección para cada canal de color" #~ msgid "Correction parameters for alpha channel" #~ msgstr "Parámetros de corrección para el canal alfa" #~ msgid "Width of plot" #~ msgstr "Anchura del punto" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal extent" #~ msgid "Horizontal Std. Dev." #~ msgstr "Dimensión horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Std. Dev." #~ msgid "Vertical Std. Dev." #~ msgstr "Desv. Est." #~ msgid "Real" #~ msgstr "Real" #~ msgid "Imaginary" #~ msgstr "Imaginaria" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored dots" #~ msgstr "Simplificar la imagen en una matriz de puntos de color liso" #~ msgid "Main value of distortion" #~ msgstr "Valor principal de la distorsión" #~ msgid "Edge value of distortion" #~ msgstr "Valor de borde de la distorsión" #~ msgid "Brighten the image" #~ msgstr "Aclarar la imagen" #~ msgid "Shift vertical" #~ msgstr "Desplazamiento vertical" #~ msgid "Flush buffer" #~ msgstr "Vacía búfer" #~ msgid "Flush buffer after writing" #~ msgstr "Vaciar el búfer después de escribir" #~ msgid "Babl output format string" #~ msgstr "Cadena de formato de salida Babl" #~ msgid "One end of a agradient" #~ msgstr "Un extremo del degradado" #~ msgid "The other end of a gradient" #~ msgstr "El otro extremo del degradado" #~ msgid "Random seed. Passing -1 implies that the seed is randomly chosen." #~ msgstr "" #~ "Semilla aleatoria. Pasar -1 implica que la semilla se elige " #~ "aleatoriamente." #~ msgid "Performs plasma effect on the image" #~ msgstr "Efectúa un efecto de plasma en la imagen" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y2" #~ msgid "xofs" #~ msgstr "xofs" #~ msgid "yofs" #~ msgstr "yofs" #~| msgid "Water level" #~ msgid "waterlevel" #~ msgstr "nivel del agua" #~ msgid "Scales the buffer." #~ msgstr "Escala el búfer." #~ msgid "Filter type (nearest, linear, cubic, nohalo, lohalo)" #~ msgstr "Tipo de filtro (más cercano, lineal, cúbico, nohalo, lohalo)" #~ msgid "CX (only Julia)" #~ msgstr "CX (sólo Julia)" #~ msgid "CY (only Julia)" #~ msgstr "CY (sólo Julia)" #~| msgid "Rotation angle" #~ msgid "Rotation blur angle" #~ msgstr "Ángulo de rotación de desenfoque" #~ msgid "Lanczos width" #~ msgstr "Anchura del Lanczos" #~ msgid "Coordinate y of the center of the waves" #~ msgstr "Coordenada Y del centro de las ondas" #~ msgid "Performs color-to-alpha on the image." #~ msgstr "Convierte un color a alfa en la imagen." #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Ampliación:" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Simplificar la imagen en una matriz de cuadrados de color liso" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Performs polar-coordinates on the image." #~ msgstr "Efectúa coordenadas polares sobre la imagen." #~ msgid "Transform the buffer with a ripple pattern" #~ msgstr "Transformar el búfer con un patrón de remolinos" #~ msgid "Shift by a random number of pixels" #~ msgstr "Desplazar un número aleatorio de píxeles" #~ msgid "Even/Odd" #~ msgstr "Par o impar" #~ msgid "Horizontal/Vertical" #~ msgstr "Horizontal/Vertical" #~ msgid "Performs deinterlace on the image" #~ msgstr "Efectúa un desentrelazado de la imagen" #~ msgid "Fractal" #~ msgstr "Fractal" #~ msgid "" #~ "Type of fractal to use. Choices are julia, mandelbrot. Default is " #~ "mandelbrot." #~ msgstr "" #~ "Tipos de fractal que usar. Se puede elegir entre julia o mandelbrot. El " #~ "predeterminado es mandelbrot." #~ msgid "The value of azimuth" #~ msgstr "El valor del azimut" #~ msgid "The value of elevation" #~ msgstr "El valor de la elevación" #~ msgid "" #~ "Optional parameter to override automatic selection of emboss filter. " #~ "Choices are emboss, blur-map" #~ msgstr "" #~ "Parámetro opcional para sobreescribir la selección automática del filtro " #~ "de repujado. Se puede elegir entre repujado o mapa de borrosidad" #~ msgid "Performs red-eye-removal on the image" #~ msgstr "Quita los ojos rojos de la imagen" #~ msgid "Applies whirling and pinching on the image" #~ msgstr "Aplica un arremolinado y pellizcado a la imagen" #~ msgid "Shape to use: 0=circle 1=square 2=diamond" #~ msgstr "Forma que usar: 0=círculo 1=cuadrado 2=rombo" #~ msgid "" #~ "Optional parameter to override automatic selection of wrap background. " #~ "Choices are wrap, black, white and transparent." #~ msgstr "" #~ "Parámetro opcional para sobreescribir la selección automática del ajuste " #~ "del plano de fondo. Se puede elegir entre ajustar, negro, blanco y " #~ "transparente." #~ msgid "Global colour saturation factor" #~ msgstr "Factor global de saturación de color"