# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Rūdolfs Mazurs # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Anita Reitere , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-07 13:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 01:02+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5 #: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:6 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:7 msgid "Easy document navigation with bookmarks" msgstr "Vienkārša pārvietošanās pa dokumentiem, izmantojot grāmatzīmes" #: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Ielikt / izņemt grāmatzīmi" #: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145 #| msgid "Goto Next Bookmark" msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Pāriet uz nākamo grāmatzīmi" #: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149 #| msgid "Goto Previous Bookmark" msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Pāriet uz iepriekšējo grāmatzīmi" #: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:6 msgid "Bracket Completion" msgstr "Iekavu noslēgšana" #: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Automatically adds closing brackets." msgstr "Automātiski pievieno aizverošās iekavas." #: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:7 msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one" msgstr "Automātiski pievienot aizverošās iekavas, kad jūs kādu ievietojat" #: plugins/charmap/charmap/__init__.py:56 #: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Character Map" msgstr "Rakstzīmju tabula" #: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Insert special characters just by clicking on them." msgstr "Ar klikšķu palīdzību ļauj ievietot speciālās rakstzīmes." #: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:6 msgid "Charmap" msgstr "Rakstzīmju tabula" #: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:7 msgid "Select characters from a character map" msgstr "Izvēlieties rakstzīmes no rakstzīmju tabulas" #: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:6 msgid "Code Comment" msgstr "Koda komentārs" #: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code." msgstr "Aizkomentē vai atkomentē izvēlēto koda daļu." #: plugins/codecomment/codecomment.py:118 msgid "Co_mment Code" msgstr "Ko_mentēt kodu" #: plugins/codecomment/codecomment.py:124 msgid "U_ncomment Code" msgstr "Atkome_ntēt kodu" #: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:7 msgid "Comment or uncomment blocks of code" msgstr "Aizkomentēt vai atkomentēt koda blokus" #: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Color Picker" msgstr "Krāsu pipete" #: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation." msgstr "" "Izvēlēties krāsu dialoglodziņā un ievietot tekstā tās heksadecimālo kodu." #: plugins/colorpicker/colorpicker.py:132 msgid "Pick _Color…" msgstr "Izvēlieties _krāsu…" #: plugins/colorpicker/colorpicker.py:172 msgid "Pick Color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:6 msgid "Color picker" msgstr "Krāsu pipete" #: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7 msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)" msgstr "" "Izvēlieties un ievietojiet krāsu no dialoglodziņa (HTML, CSS, PHP vajadzībām)" #: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Draw Spaces" msgstr "Zīmēt atstarpes" #: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Draw spaces and tabs" msgstr "Zīmēt atstarpes un tabulatorus" #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:6 msgid "Draw spaces" msgstr "Zīmēt atstarpes" #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7 msgid "Draw Spaces and Tabs" msgstr "Zīmēt atstarpes un tabulatorus" #: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:6 #: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Git" msgstr "Git" #: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:7 msgid "" "Use git information to display which lines and files changed since last " "commit" msgstr "" "Izmantot git informāciju, lai attēlotu, kuras rindas ir mainījušās kopš " "pēdējās iesniegšanas" #: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit" msgstr "Izcelt rindas, kas ir mainījušās kopš pēdējās iesniegšanas" #: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6 #: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Join/Split Lines" msgstr "Sadalīt / apvienot rindas" #: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7 msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J" msgstr "Savienot vai sadalīt vairākas rindas ar Ctrl+J un Ctrl+Shift+J" #: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Join several lines or split long ones" msgstr "Savieno vairākas rindas vai sadala garās" #: plugins/joinlines/joinlines.py:111 msgid "_Join Lines" msgstr "_Savienot rindas" #: plugins/joinlines/joinlines.py:117 msgid "_Split Lines" msgstr "_Šķelt rindas" #: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6 msgid "Multi edit" msgstr "Multirediģēšana" #: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7 #: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Edit document in multiple places at once" msgstr "Rediģēt dokumentu vairākās vietās vienlaicīgi" #: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44 #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351 msgid "Multi Edit Mode" msgstr "Multirediģēšanas režīms" #: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Multi Edit" msgstr "Multirediģēšana" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317 msgid "Added edit point…" msgstr "Pievienotais rediģēšanas punkts…" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659 msgid "Column Mode…" msgstr "Kolonnu režīms…" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777 msgid "Removed edit point…" msgstr "Izņemtais rediģēšanas punkts…" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943 msgid "Cancelled column mode…" msgstr "Atceltais kolonnu režīms…" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306 msgid "Enter column edit mode using selection" msgstr "Ieiet kolonnu rediģēšanas režīmā, lietojot izvēli" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307 msgid "Enter smart column edit mode using selection" msgstr "Ieiet gudrajā kolonnu rediģēšanas režīmā, lietojot izvēli" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308 msgid "Smart column align mode using selection" msgstr "Gudrais kolonu līdzināšanas režīms, lietojot izvēli" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309 msgid "Smart column align mode with additional space using selection" msgstr "" "Gudrais kolonu līdzināšanas režīms ar papildu atstarpēm, lietojot " "izvēli" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311 msgid "Toggle edit point" msgstr "Pārslēgt rediģēšanas punktu" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312 msgid "Add edit point at beginning of line/selection" msgstr "Rindas / izvēles sākumā pievienot rediģēšanas punktu" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313 msgid "Add edit point at end of line/selection" msgstr "Rindas / izvēles beigās pievienot rediģēšanas punktu" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314 msgid "Align edit points" msgstr "Līdzināt rediģēšanas punktus" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315 msgid "Align edit points with additional space" msgstr "Līdzināt rediģēšanas punktus ar papildu atstarpēm" #: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:55 #| msgid "_Manage saved sessions..." msgid "_Manage Saved Sessions…" msgstr "_Pārvaldīt saglabātās sesijas…" #: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:58 #| msgid "Saved Sessions" msgid "_Save Session…" msgstr "Saglabāt sesiju…" #: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:64 #, python-brace-format #| msgid "Recover '%s' session" msgid "Recover “{0}” Session" msgstr "Atgūt sesiju “{0}”" #: plugins/sessionsaver/sessionsaver/dialogs.py:153 msgid "Session Name" msgstr "Sesijas nosaukums" #: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Session Saver" msgstr "Sesiju saglabātājs" #: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Save and restore your working sessions" msgstr "Saglabā un atjauno jūsu darba sesijas" #: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:8 msgid "Save session" msgstr "Saglabāt sesiju" #: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:76 msgid "Session name:" msgstr "Sesijas nosaukums:" #: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:120 msgid "Saved Sessions" msgstr "Saglabātās sesijas" #: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6 #: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Smart Spaces" msgstr "Gudrās atstarpes" #: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7 msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces" msgstr "" "Atļaut samazināt atkāpi, it kā jūs izmantotu tabulācijas, kamēr izmantojat " "atstarpes" #: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Forget you’re not using tabulations." msgstr "Aizmirstiet, ka neizmantojat tabulatorus." #: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6 #: plugins/terminal/terminal.py:341 msgid "Terminal" msgstr "Terminālis" #: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:7 msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel" msgstr "Vienkārša termināļa logdaļa, kas ir pieejama apakšējā rūtī" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:16 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Vai apklusināt termināļa zvanu" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:17 msgid "" "If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ja patiess, neatskaņot troksni, kad lietotnes sūta atsoļa secību termināļa " "zvanam." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:24 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Rindiņu skaits, ko paturēt ritināšanas atmiņā" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:25 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Ritināšanas rindu daudzums, ko paturēt. Jūs varat ritināt atpakaļ tieši tik " "daudz reižu. Rindas, kas neietilpst rindu atpakaļritināšanā, tiek izmestas. " "Ja scrollback-unlimited ir patiess, šī vērtība tiek ignorēta." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:34 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Vai ritināšanas atmiņā paturēt neierobežotu skaitu rindu" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:37 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ja patiess, atpakaļ ritināšanas rindas nekad netiks izmestas. Atpakaļ " "ritināšanas vēsture tiks uz laiku saglabāta diskā, tāpēc tas var izraisīt " "diska vietas trūkumu, ja terminālī ir daudz izvada." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad kāds tastatūras taustiņš tiek " "piespiests" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:47 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ja patiess, nospiežot taustiņu, novieto ritjoslu apakšā." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:53 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad parādās jauns izvads" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:54 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ja patiess, katrreiz, kad kaut kas jauns tiks izvadīts termināļa logā, " "ritjosla aizritināsies līdz lejai." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Noklusējuma teksta krāsa terminālī" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Noklusējuma termināļa teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-" "stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds, piemēram, “red”)." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:70 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Noklusējuma termināļa fona krāsa" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:71 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Noklusējuma termināļa fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila " "heksadecimāli cipari vai krāsas vārds, piemēram “red”)." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:94 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Terminālo lietotņu palete" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”" msgstr "" "Termināļos ir 16 krāsu palete, kuru var izmantot termināļa lietotnes. Šī ir " "tā palete krāsu nosaukumu, kas atdalīti ar kolu, saraksta veidā. Krāsu " "nosaukumiem vajadzētu būt pierakstītiem heksadecimālā formā, piem., “#FF00FF”" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:104 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Vai lietot pašreizējos motīvus krāsas termināļa logrīkam" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:107 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ja patiess, motīva krāsu shēma, kas tiek lietota teksta ievades laukos, tiks " "izmantota terminālī lietotāja uzdoto krāsu vietā." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Vai kursoram ir jāmirgo" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:115 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Iespējamās vērtības ir “system” lai izmantotu globālos mirgošanas " "iestatījumus, vai arī “on” vai “off”." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122 msgid "The cursor appearance" msgstr "Kursora izskats" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123 msgid "" "The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a " "vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor." msgstr "" "Iespējamās vērtības ir “block”, lai izmantotu bloka kursoru, “ibeam”, lai " "izmantotu vertikālu līniju, vai “underline”, lai izmantotu pasvītrojuma " "kursoru." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Vai izmantot sistēmas fontu" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:131 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ja patiess, terminālis izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir " "monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:139 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:140 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Pango fonta nosaukums. Piemēri: “Sans 12” vai “Monospace Bold 14”." #: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Embedded Terminal" msgstr "Iegultais terminālis" #: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Embed a terminal in the bottom pane." msgstr "Iegult termināli apakšējā rūtī." #: plugins/terminal/terminal.py:362 msgid "C_hange Directory" msgstr "_Mainīt direktoriju" #: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:6 msgid "Text size" msgstr "Teksta izmērs" #: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:7 #: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Easily increase and decrease the text size" msgstr "Viegli palielināt vai samazināt teksta izmēru" #: plugins/textsize/textsize/__init__.py:53 msgid "_Normal size" msgstr "_Normāls izmērs" #: plugins/textsize/textsize/__init__.py:55 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mazāks teksts" #: plugins/textsize/textsize/__init__.py:57 msgid "_Larger Text" msgstr "_Lielāks teksts" #: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Text Size" msgstr "Teksta izmērs" #: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:18 msgid "Interactive completion" msgstr "Interaktīva pabeigšana" #: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43 msgid "Minimum word size:" msgstr "Minimālais vārda izmērs:" #: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6 msgid "Word completion" msgstr "Vārdu pabeigšana" #: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7 msgid "" "Propose automatic completion using words already present in the document" msgstr "" "Ieteikt automātisku vārdu pabeigšanu, izmantojot vārdus, kas jau ir dokumentā" #: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:181 msgid "Document Words" msgstr "Dokumenta vārdi" #: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:5 msgid "Interactive Completion" msgstr "Interaktīva pabeigšana" #: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:6 msgid "Whether to enable interactive completion." msgstr "Vai aktivēt interaktīvo pabeigšanu." #: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:11 msgid "Minimum Word Size" msgstr "Minimālais vārda izmērs" #: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:12 msgid "The minimum word size to complete." msgstr "Minimālais vārda izmērs, lai pabeigtu." #: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Word Completion" msgstr "Vārdu pabeigšana" #: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Word completion using the completion framework" msgstr "Vārdu pabeigšana, lietojot pabeigšanas rāmja struktūru" #~ msgid "Color Scheme Editor" #~ msgstr "Krāsu paletes redaktors" #~ msgid "Source code color scheme editor" #~ msgstr "Pirmkoda krāsu paletes redaktors" #~ msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting" #~ msgstr "" #~ "Izveidojiet un rediģējiet krāsu motīvu, ko izmantot sintakses izcelšanai" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Treknraksts" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursīvs" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Pasvītrots" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Pārsvītrots" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Izvēlieties fona krāsu" #~ msgid "Pick the foreground color" #~ msgstr "Izvēlieties priekšplāna krāsu" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Fons" #~ msgid "_Foreground" #~ msgstr "_Priekšplāns" #~ msgid "_Clear " #~ msgstr "_Attīrīt " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nosaukums" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apraksts" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autors" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Paraugs" #~ msgid "Commander Mode" #~ msgstr "Commander režīms" #~ msgid "Commander" #~ msgstr "Commander" #~ msgid "Command line interface for advanced editing" #~ msgstr "Komandrindas saskarne paplašinātai rediģēšanai" #~ msgid "Empty Document" #~ msgstr "Tukšs dokuments" #~ msgid "Type here to search…" #~ msgstr "Rakstiet šeit, lai meklētu…" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Datņu panelis" #~ msgid "A Dashboard for new tabs" #~ msgstr "Panelis jaunām cilnēm" #~ msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab" #~ msgstr "Atverot jaunu cilni rāda režģi ar nesen/biežāk izmantotajām datnēm" #~ msgid "Show _White Space" #~ msgstr "Rādīt _tukšās atstarpes" #~ msgid "Draw tabs" #~ msgstr "Zīmēt tabulatorus" #~ msgid "Draw new lines" #~ msgstr "Zīmēt jaunās rindas" #~ msgid "Draw non-breaking spaces" #~ msgstr "Zīmēt nedalāmās atstarpes" #~ msgid "Draw leading spaces" #~ msgstr "Zīmēt atstarpes rindas sākumā" #~ msgid "Draw spaces in text" #~ msgstr "Zīmēt atstarpes tekstā" #~ msgid "Draw trailing spaces" #~ msgstr "Zīmēt atstarpes rindas beigās" #~ msgid "If TRUE drawing will be enabled." #~ msgstr "Ja patiess, zīmēšana tiks aktivēta." #~ msgid "The type of spaces to be drawn." #~ msgstr "Kāda veida atstarpes zīmēt." #~ msgid "Find in Files" #~ msgstr "Meklēt datnēs" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Aizvērt" #~ msgctxt "label of the find button" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Meklēt" #~ msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" #~ msgid "F_ind " #~ msgstr "_Meklēt " #~ msgid "_In " #~ msgstr "_Iekš" #~ msgid "Select a _folder" #~ msgstr "Izvēlieties _mapi" #~ msgid "_Match case" #~ msgstr "_Reģistrjutīgs" #~ msgid "Match _entire word only" #~ msgstr "Atbilst tikai _viss vārds" #~ msgid "Re_gular expression" #~ msgstr "Re_gulārā izteiksme" #~ msgid "Find text in all files of a folder." #~ msgstr "Meklēt tekstu visās datnēs un mapēs." #~| msgid "Find text in all files of a folder." #~ msgid "Find text in all files of a folder" #~ msgstr "Meklēt tekstu visās datnēs un mapēs" #~ msgid "Find in Files…" #~ msgstr "Meklēt datnēs…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nav atrastu rezultātu" #~ msgid "Stop the search" #~ msgstr "Apturēt meklēšanu" #~ msgid "Join lines/ Split lines" #~ msgstr "Sadalīt rindas / apvienot rindas" #~ msgid "SyncTeX" #~ msgstr "SyncTeX" #~ msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince" #~ msgstr "Sinhronizēt starp LaTeX un PDF ar gedit un evince" #~ msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince." #~ msgstr "Sinhronizēt starp LaTeX un PDF ar gedit un evince." #~ msgid "Forward Search" #~ msgstr "Meklēt uz priekšu" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Vai atļaut treknu tekstu" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "Ja patiess, lietotnēm atļauts terminālī tekstu pārveidot treknā rakstā." #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Tulkot" #~ msgid "Translates text into different languages" #~ msgstr "Tulko tekstu uz dažādām valodām" #~ msgid "Where translation output is shown" #~ msgstr "Kur tiek rādīts tulkojums" #~ msgid "" #~ "If true, output of the translation is inserted in the document window if " #~ "not in the Output Translate Window." #~ msgstr "" #~ "Ja patiess, tulkojuma izvade tiks ievietota dokumenta logā, citādi tiks " #~ "ievietota logā tulkojuma izvades logā." #~| msgid "Language code" #~ msgid "Language pair used" #~ msgstr "Izmantotais valodu pāris" #~ msgid "Language pair used to translate from one language to another" #~ msgstr "Valodu pāris, ko izmantot, tulkojot no vienas valodas citā" #~ msgid "API key for remote web service" #~ msgstr "API atslēga attālinātiem tīmekļa pakalpojumiem" #~ msgid "Remote web service to use" #~ msgstr "Attālinātais tīmekļa pakalpojums, ko izmantot" #, python-brace-format #~ msgid "Translations powered by {0}" #~ msgstr "Tulkošanu nodrošina {0}" #~ msgid "Translate Console" #~ msgstr "Tulkošanas konsole" #, python-brace-format #~ msgid "Translate selected text [{0}]" #~ msgstr "Tulkot atlasīto tekstu [{0}]" #~ msgid "API Key" #~ msgstr "API atslēga" #~ msgid "" #~ "You need to obtain a free API key at https://tech.yandex.com/translate/" #~ msgstr "" #~ "Jums jāsaņem bezmaksas API atslēga adresē https://tech.yandex.com/translate/" #~ msgid "Translation languages:" #~ msgstr "Tulkošnas valodas:" #~ msgid "Where to output translation:" #~ msgstr "Kur izvadīt tulkojumus:" #~ msgid "Same document window" #~ msgstr "Tā paša dokumenta logā" #~ msgid "Translate console (bottom panel)" #~ msgstr "Tulkošanas konsolē (apakšējais panelis)" #~ msgid "Translation service:" #~ msgstr "Tulkošanas pakalpojums:" #~ msgid "Zeitgeist Data provider" #~ msgstr "Zeitgeist datu piegādātājs" #~ msgid "" #~ "Records user activity and giving easy access to recently-used and " #~ "frequently-used files" #~ msgstr "" #~ "Ieraksta lietotāja aktivitātes un sniedz vienkāršu piekļuvi nesen " #~ "izmantotajām un biežāk izmantotajām datnēm" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Zeitgeist datu piegādātājs" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "" #~ "Reģistrē piekļūšanas un pamešanas notikumus dokumentiem, kurus izmanto ar " #~ "gedit" #~ msgid "Toggle bookmark status of the current line" #~ msgstr "Pārslēgt grāmatzīmes statusu šai rindiņai" #~ msgid "Goto the next bookmark" #~ msgstr "Pāriet uz nākamo grāmatzīmi" #~ msgid "Goto the previous bookmark" #~ msgstr "Pāriet uz iepriekšējo grāmatzīmi" #~ msgid "Comment the selected code" #~ msgstr "Komentēt izvēlēto kodu" #~ msgid "Uncomment the selected code" #~ msgstr "Atkomentēt izvēlēto kodu" #~ msgid "Pick _Color..." #~ msgstr "Izvēlēties _krāsu..." #~ msgid "Pick a color from a dialog" #~ msgstr "Izvēlieties krāsu dialoglodziņā" #~ msgid "Start commander mode" #~ msgstr "Startēt commander režīmu" #~ msgid "Show spaces and tabs" #~ msgstr "Rādīt atstarpes un tabulatorus" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktivēts" #~ msgid "Git differences" #~ msgstr "Git atšķirības" #~ msgid "Join the selected lines" #~ msgstr "Savienot izvēlētās rindas" #~ msgid "Split the selected lines" #~ msgstr "Šķelt izvēlētās rindas" #~ msgid "Start multi edit mode" #~ msgstr "Sākt multirediģēšanas režīmu" #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Rakstzīmes, kuras tiek uzskatītas par “vārda daļu“" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Simbolu virknes tiek uzskatītas par vārdiem, ja teksts tiek izvēlētas pa " #~ "vārdam. Intervāli var tik uzdoti kā \"A-Z\". Burtiskai defisei (neizsaka " #~ "intervālu) vajadzētu būt pirmajam padotajam simbolam." #~ msgid "Most Used" #~ msgstr "Biežāk lietotie" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Nesen lietotie" #~ msgid "Sa_ved sessions" #~ msgstr "Sa_glabātās sesijas" #~ msgid "_Save current session" #~ msgstr "_Saglabāt šo sesiju" #~ msgid "Save the current document list as a new session" #~ msgstr "Saglabāt šo dokumentu sarakstu kā jaunu sesiju" #~ msgid "Open the saved session manager" #~ msgstr "Atvērt saglabāto sesiju pārvaldnieku" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Birkas" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Izvēlieties birku grupu, ko vēlaties lietot" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Priekšskatījums" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "Pieejamo birku saraksts" #~ msgid "XHTML 1.0 — Tags" #~ msgstr "XHTML 1.0 — birkas" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "Saīsinātā forma" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Saīsinājums" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "Pieejamības taustiņš" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Akronīms" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Līdzināt" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "Līdzinājuma rakstzīme" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternatīvā" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "Enkura URI" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Enkurs" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "Sīklietotnes klases datnes kods (novecojis)" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "Piesaistītā informācija" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "Ar asi saistītās galvenes" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "Fona krāsa (novecojis)" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "Fona tekstūras flīze (novecojis)" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "Pamatfonts (novecojis)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "Bāzes URI" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "Mala (novecojis)" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Apvienotas rindas šūnas" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "Centrs (novecojis)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "Saistītā resursa rakstzīmju kodējums" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "Atzīmēts stāvoklis" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "Citāts" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "Citēt izmaiņu iemeslu" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "Klases implementācijas ID" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "Klašu saraksts" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "Attīrīt teksta plūsmas kontroli" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "Koda satura tips" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "Izvēlēto saišu krāsa (novecojis)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "Kolonnu apvienojums" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonnas" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Piezīme" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "Datora koda fragments" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "Satura tips (novecojis)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Koordinātas" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "Izmaiņu datums un laiks" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "Deklarēt karodziņu" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "Defer atribūts" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "Definīcijas apraksts" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Definīciju saraksts" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "Definīcijas terms" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "Dzēstais teksts" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "Virziens" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "Virziens (novecojis)" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktivēts" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "DIV konteineris" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "DIV stila konteineris" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "Dokumenta bāze" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "Dokumenta pamatteksts" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "Dokumenta galva" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "Elementa ID" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Dokumenta virsraksts" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "Dokumenta tips" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Izcēlums" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "Kodējuma tips" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "Fonta tips (novecojis)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "Etiķetei" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "Piespiedu rindas pārtraukums" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "Formas darbības apstrādātās" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "Formas kontroles grupa" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "Formas lauka etiķetes teksts" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "Formas ievada tips" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "Formas ievads" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "Formas metode" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "Saite uz priekšu" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "Ietvara renderēšanas daļas" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "Ietvara avots" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "Ietvara mērķis" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ietvars" #~ msgid "Frame border" #~ msgstr "Ietvara robeža" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Ietvaru kopas kolonnas" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "Ietvaru kopas rindas" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Ietvaru kopa" #~ msgid "Frame spacing" #~ msgstr "Ietvaru atstatumi" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "Vispārējais iekļautais objekts" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "Vispārīga meta informācija" #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "Vispārējais intervāls" #~ msgid "Header cell IDs" #~ msgstr "Galvenes šūnas ID" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Virsraksts 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Virsraksts 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Virsraksts 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Virsraksts 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Virsraksts 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Virsraksts 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Augstums" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "Horizontālā līnija" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "Horizontālā telpa (novecojis)" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "HREF URI" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "HTML saknes elements" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "HTTP galvenes nosaukums" #~ msgid "I18N BiDi override" #~ msgstr "I18N BiDi aizstājums" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "Attēla kartes apgabals" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "Attēla kartes nosaukums" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "Attēla karte" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Attēls" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "Iekļautais ietvars" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "Ievietotais teksts" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "Instances definīcija" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "Java sīklietotne (novecojis)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiķete" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "Saites krāsa (novecojis)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Saraksta elements" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "Datņu augšupielādes MIME tipu saraksts" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "Atbalstīto rakstzīmju kopu saraksts" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "Vietējā fonta maiņa" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "Gara apraksta saite" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "Garš citāts" #~ msgid "Margin pixel height" #~ msgstr "Apmales augstums pikseļos" #~ msgid "Margin pixel width" #~ msgstr "Apmales platums pikseļos" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "Teksta lauka maksimālais garums" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "Izvades datu nesējs" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "No datiem neatkarīga saite" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "Izvēļņu saraksts (novecojis)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "Vairāku rindu teksta lauks" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Daudzkārtējs" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "Vārdā nosaukta vērtība" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "Nav ietvaru" #~ msgid "No script" #~ msgstr "Nav skriptu" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "Nav ēnojums (novecojis)" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "Nav URI" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "Nav vārdu aplaušanas (novecojis)" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "Objekta sīklietotnes datne (novecojis)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "Atsauce uz objekta datiem" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "Līdzinājuma rakstzīmes nobīde" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "OnBlur notikums" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "OnChange notikums" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "OnClick notikums" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "OnDblClick notikums" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "OnFocus notikums" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "OnKeyDown notikums" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "OnKeyPress notikums" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "OnKeyUp notikums" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "OnLoad notikums" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "OnMouseDown notikums" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "OnMouseMove notikums" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "OnMouseOut notikums" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "OnMouseOver notikums" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "OnMouseUp notikums" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "OnReset notikums" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "OnSelect notikums" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "OnSubmit notikums" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "OnUnload notikums" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "Opciju grupa" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "Opcijas izvēle" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Sakārtots saraksts" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "Rindkopas klase" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Rindkopas stils" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Rindkopa" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "Iepriekš formatēts teksts" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "Profila metadatu vārdnīca" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "Nospiest pogu" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "Tikai-lasāms teksts un parole" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "Samazinātas atstarpes (novecojis)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "Apgrieztā saite" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rindas" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "Rindu un kolonu likumsakarības" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "Paraugprogrammas izvads, skripts" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "Galvenes šūnu aptvertais apgabals" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "Skriptošanas valodas nosaukums" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "Skripta deklarācijas" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "Ritjosla" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "Izvēlama opcija" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Izvēlēts" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "Servera puses attēla karte" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "Īss iekļauts citāts" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "Izmērs (novecojis)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Avots" #~ msgid "Space-separated archive list" #~ msgstr "Ar atstarpēm atdalīts arhīvu saraksts" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "Atstarpes starp šūnām" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "Atstarpes šūnās" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Intervāls" #~ msgid "Standby load message" #~ msgstr "Gaidstāves ielādes ziņa" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "Sākuma virknes numurs (novecojis)" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "Pārsvītrota teksta stils (novecojis)" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "Pārsvītrots teksts (novecojis)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "Spēcīgs uzsvars" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "Stila informācija" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Apakšraksts" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Augšraksts" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "Tabulas pamatteksts" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "Tabulas virsraksts" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "Tabulas kolonu grupas īpašības" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "Tabulas kolonas īpašības" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "Tabulas datu šūna" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "Tabulas kājene" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "Tabulas galvenes šūna" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Tabulas galvene" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "Tabulas rinda" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "Tabulas kopsavilkums" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabula" #~ msgid "Target — Blank" #~ msgstr "Mērķis — tukšs" #~ msgid "Target — Parent" #~ msgstr "Mērķis — vecāks" #~ msgid "Target — Self" #~ msgstr "Mērķis — pats" #~ msgid "Target — Top" #~ msgstr "Mērķis — augšējais" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "Rakstāmmašīnas vai vienplatuma tipa teksta stils" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "Teksta krāsa (novecojis)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "Lietotāja ievadītais teksts" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Virsraksts" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Nesakārtots saraksts" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "Lietot attēla karti" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "Vērtības interpretācija" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vērtība" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "Mainīgais vai programmas parametrs" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "Vertikāla šūnu līdzināšana" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "Vertikālā atstarpe (novecojis)" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa (novecojis)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Platums" #~ msgid "HTML — Tags" #~ msgstr "HTML — birkas" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Virs" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "Sīklietotnes klases datnes kods" #~ msgid "Array" #~ msgstr "Masīvs" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "Fona tekstūras flīze" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Pamatfonts" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Malas krāsa" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Mala" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrēt" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "Atzīmēts (stāvoklis)" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "Izvēlēto saišu krāsa" #~ msgid "Content scheme" #~ msgstr "Satura stils" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Satura tips" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Virziens" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "Direktoriju saraksts" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "HTML versija" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "Iegultais objekts" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Attēls" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "Fonts" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "Ietvara robeža" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "Ietvaru atstatumi" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Virsraksts" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "Horizontāla atstarpe" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Attēla avots" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "Iekļautais slānis" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "Java sīklietotne" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Slānis" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Saites krāsa" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "Uzskaitījums" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "Pasta saite" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Slīdjosla" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "Izvēļņu saraksts" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "Vairākkolonnu" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "Nākamais ID" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "Nav iegultu objektu" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "Nav slāņu" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "Nav rindu pārtraukumu" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "Nav ēnojums" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "Nav vārdu aplaušanas" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Piezīme" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Objekta sīklietotnes datne" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "Iepriekš formatēts saraksts" #~ msgid "Prompt message" #~ msgstr "Uzvednes ziņojums" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citāts" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Apgabals" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "Samazinātas atstarpes" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Sakne" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "Vienas rindas uzvedne" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Izmērs" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "Neuzstājīgs rindas pārtraukums" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Skaņa" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Atdalītājs" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Kvadrātsakne" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "Sākuma virknes numurs" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Pārsvītrota teksta stils" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "Ciļņu secības pozīcija" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Teksta krāsa" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksts" #~ msgid "Top margin in pixels" #~ msgstr "Augšējā apmale pikseļos" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Vertikālā atstarpe" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa" #~ msgid "HTML — Special Characters" #~ msgstr "HTML — speciālās rakstzīmes" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "Nedalāmā atstarpe" #~ msgid "Latex — Tags" #~ msgstr "Latex — birkas" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "Bibliogrāfija (citāts)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "Bibliogrāfija (vienums)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "Bibliogrāfija (īss citāts)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "Bibliogrāfija (bibliogrāfija)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "Iekavas ()" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "Iekavas []" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "Iekavas {}" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "Iekavas <>" #~ msgid "File input" #~ msgstr "Ievietojamā datne" #~ msgid "Function cosine" #~ msgstr "Kosinusa funkcija" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "Funkcija e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "Eksponente" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "Logaritms" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "Decimālais logaritms" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "Sinusa funkcija" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Grieķu alfa" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Grieķu beta" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "Grieķu epsilons" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Grieķu gamma" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "Grieķu lambda" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Grieķu ro" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Grieķu tau" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "Virsraksts 0 (nodaļa)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Virsraksts 0 (nodaļa*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Virsraksts 1 (sadaļa)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Virsraksts 1 (sadaļa*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "Virsraksts 2 (apakšsadaļa)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "Virsraksts 2 (apakšsadaļa*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "Virsraksts 3 (apakšapakšsadaļa)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "Virsraksts 3 (apakšapakšsadaļa*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "Virsraksts 4 (paragrāfs)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "Virsraksta pielikums" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "Saraksta numerācija" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "Saraksta elements" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "Elements ar etiķeti" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elements" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Formulas (savā rindkopā)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Formulas (tekstā)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Dalīšanas operators" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "Integrāļa operators (savā rindkopā)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "Integrāļa operators (tekstā)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "Summas operators (savā rindkopā)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "Summas operators (tekstā)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Atsauces etiķete" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Atsauces avots" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "Simbols <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "Simbols <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "Simbols >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "Simbols >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "Simbols un" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Simbols const" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Simbols d2-by-dt2-partial" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Krustiņa simbols" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Simbols d-pret-dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Simbols d-by-dt-partial" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Ekvivalence" #~ msgid "Symbol en-dash --" #~ msgstr "Domuzīme --" #~ msgid "Symbol em-dash ---" #~ msgstr "Domuzīme ---" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Bezgalība" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Simbols ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Simbols ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Simbols _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Simbols __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "Aproksimācijas simbols" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "Zvaigznīte" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "Burtveidols treknraksts" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Burtveidola tips" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "Burtveidols slīpraksts" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "Burtveidols vienpusīgs" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "Nedalāms teksts" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "Vēre" #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Birku saraksts" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " #~ "document without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Piedāvā veidu, kā ērti ievietot dokumentā biežāk lietotos birkas / " #~ "virknes bez vajadzības tās rakstīt." #~ msgid "XSLT — Elements" #~ msgstr "XSLT — elementi" #~ msgid "XSLT — Functions" #~ msgstr "XSLT — funkcijas" #~ msgid "XSLT — Axes" #~ msgstr "XSLT — asis" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "priekštecis" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "priekštecis vai pats" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "atribūts" #~ msgid "child" #~ msgstr "bērns" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "pēctecis" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "pēctecis vai pats" #~ msgid "following" #~ msgstr "sekojošs" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "sekojošs-kaimiņš" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "vārdtelpa" #~ msgid "parent" #~ msgstr "vecāks" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "iepriekšējais" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "iepriekšējais kaimiņš" #~ msgid "self" #~ msgstr "pats" #~ msgid "XUL — Tags" #~ msgstr "XUL — birkas" #~ msgid "_Increase font size" #~ msgstr "Pal_ielināt fonta izmēru" #~ msgid "_Decrease font size" #~ msgstr "_Samazināt fonta izmēru" #~ msgid "_Reset font size" #~ msgstr "Nesenais fonta izmē_rs" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "_Ievietot"