# translation of gedit.master.po to Español # translation of gedit to spanish # Copyright © 1999-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Pablo Saratxaga , 1999-2000. # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # Chema Celorio , 2000. # QA by , 2001. # Pablo Gonzalo del Campo ,2002, 2003, 2004. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Juanje Ojeda Croissier , 2008. # Leandro Machacón , 2010. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. # Gustavo Jasso Ahuja , 2012. # Daniel Mustieles , 2011-2019. # Rodrigo Lledó , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-14 19:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-16 19:22+0200\n" "Last-Translator: Rodrigo Lledó \n" "Language-Team: Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5 #: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:6 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:7 msgid "Easy document navigation with bookmarks" msgstr "Navegue fácilmente por sus documentos con marcadores" #: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:144 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Conmutar marcador" #: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:148 msgid "Goto Next Bookmark" msgstr "Ir al siguiente marcador" #: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:152 msgid "Goto Previous Bookmark" msgstr "Ir al marcador anterior" #: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:6 msgid "Bracket Completion" msgstr "Completar paréntesis" #: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Automatically adds closing brackets." msgstr "Añadir automáticamente cierres de paréntesis." #: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:7 msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one" msgstr "Añadir automáticamente cierres de paréntesis cuando inserta uno" #: plugins/charmap/charmap/__init__.py:57 #: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Character Map" msgstr "Mapa de caracteres" #: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Insert special characters just by clicking on them." msgstr "Inserte caracteres especiales tan sólo pulsando en ellos." #: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:6 msgid "Charmap" msgstr "Mapa de caracteres" #: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:7 msgid "Select characters from a character map" msgstr "Seleccionar caracteres de un mapa de caracteres" #: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:6 msgid "Code Comment" msgstr "Comentar código" #: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code." msgstr "Comentar o descomentar un bloque de código seleccionado." #: plugins/codecomment/codecomment.py:119 msgid "Co_mment Code" msgstr "Co_mentar código" #: plugins/codecomment/codecomment.py:125 msgid "U_ncomment Code" msgstr "_Descomentar el código" #: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:7 msgid "Comment or uncomment blocks of code" msgstr "Comentar o descomentar bloques de código" #: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation." msgstr "Escoger un color del diálogo e inserte su notación hexadecimal." #: plugins/colorpicker/colorpicker.py:133 msgid "Pick _Color…" msgstr "Escoger _color…" #: plugins/colorpicker/colorpicker.py:173 msgid "Pick Color" msgstr "Escoger un color" #: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:6 msgid "Color picker" msgstr "Selector de color" #: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7 msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)" msgstr "Seleccionar e insertar un color desde un diálogo (para HTML, CSS, PHP)" #: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:6 #: plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50 #: plugins/colorschemer/schemer.ui:20 msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Editor de esquemas de color" #: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Source code color scheme editor" msgstr "Editor de esquemas de color del código fuente" #: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:7 msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting" msgstr "Crear y editar el esquema de color usado para el resaltado de sintaxis" #: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:263 #: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:310 msgid "There was a problem saving the scheme" msgstr "Hubo un problema al guardar el esquema" #: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:264 msgid "" "You have choosen to create a new scheme\n" "but the Name or ID you are using is being used already.\n" "\n" "Please be sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n" msgstr "" "Ha elegido crear un esquema nuevo\n" "pero el Nombre o ID que está usando ya está en uso.\n" "\n" "Asegúrese de elegir un Nombre e ID que no esté en uso.\n" #: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:311 msgid "" "You do not have permission to overwrite the scheme you have choosen.\n" "Instead a copy will be created.\n" "\n" "Please be sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n" msgstr "" "No tiene permiso para sobrescribir el esquema que ha elegido.\n" "Se creará una copia en su lugar.\n" "\n" "Asegúrese de elegir un Nombre e ID que no esté en uso.\n" #. there must have been some conflict, since it opened the wrong file #: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:370 msgid "There was a problem opening the file" msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo" #: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:371 msgid "You appear to have schemes with the same IDs in different directories\n" msgstr "Parece que tiene esquemas con los mismos IDs en carpetas diferentes\n" #: plugins/colorschemer/schemer.ui:137 plugins/colorschemer/schemer.ui:138 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: plugins/colorschemer/schemer.ui:160 plugins/colorschemer/schemer.ui:161 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: plugins/colorschemer/schemer.ui:183 plugins/colorschemer/schemer.ui:184 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: plugins/colorschemer/schemer.ui:206 plugins/colorschemer/schemer.ui:207 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" #: plugins/colorschemer/schemer.ui:243 msgid "Pick the background color" msgstr "Coger el color de fondo" #: plugins/colorschemer/schemer.ui:259 msgid "Pick the foreground color" msgstr "Coger el color de primer plano" #: plugins/colorschemer/schemer.ui:270 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: plugins/colorschemer/schemer.ui:288 msgid "_Foreground" msgstr "_Primer plano" #: plugins/colorschemer/schemer.ui:341 msgid "_Clear " msgstr "L_impiar " #: plugins/colorschemer/schemer.ui:383 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: plugins/colorschemer/schemer.ui:408 msgid "ID" msgstr "ID" #: plugins/colorschemer/schemer.ui:433 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: plugins/colorschemer/schemer.ui:459 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/colorschemer/schemer.ui:503 msgid "Sample" msgstr "Ejemplo" #: plugins/commander/commander/appactivatable.py:56 msgid "Commander Mode" msgstr "Modo «commander»" #: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:6 msgid "Commander" msgstr "Commander" #: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:7 #: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:7 msgid "Command line interface for advanced editing" msgstr "Interfaz de edición avanzada para la línea de comandos" #: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:5 #: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:20 msgid "Draw Spaces" msgstr "Dibujar espacios" #: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Draw spaces and tabs" msgstr "Dibujar espacios y tabulaciones" #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160 #: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:15 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostrar espacios en _blanco" #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:57 #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:6 msgid "Draw spaces" msgstr "Dibujar espacios" #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:73 msgid "Draw tabs" msgstr "Dibujar tabulaciones" #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:89 msgid "Draw new lines" msgstr "Dibujar líneas nuevas" #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:104 msgid "Draw non-breaking spaces" msgstr "Dibujar espacios de no ruptura" #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:119 msgid "Draw leading spaces" msgstr "Dibujar espacios iniciales" #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:134 msgid "Draw spaces in text" msgstr "Dibujar espacios en el texto" #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:149 msgid "Draw trailing spaces" msgstr "Dibujar espacios adicionales" #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7 msgid "Draw Spaces and Tabs" msgstr "Dibujar espacios y tabulaciones" #: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:16 msgid "If TRUE drawing will be enabled." msgstr "Si está activada se activará el dibujado." #: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:21 msgid "The type of spaces to be drawn." msgstr "El tipo de espacios que dibujar." #: plugins/findinfiles/dialog.ui:7 plugins/findinfiles/dialog.vala:53 #: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:5 #: plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in:6 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en archivos" #: plugins/findinfiles/dialog.ui:23 plugins/findinfiles/dialog.vala:58 #: plugins/findinfiles/result-panel.vala:63 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: plugins/findinfiles/dialog.ui:39 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: plugins/findinfiles/dialog.ui:72 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "B_uscar" #: plugins/findinfiles/dialog.ui:99 msgid "_In " msgstr "_En" #: plugins/findinfiles/dialog.ui:115 msgid "Select a _folder" msgstr "Seleccionar una _carpeta" #: plugins/findinfiles/dialog.ui:130 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir con mayúsculas y minúsculas" #: plugins/findinfiles/dialog.ui:146 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir con la palabra _completa" #: plugins/findinfiles/dialog.ui:162 msgid "Re_gular expression" msgstr "Expresión _regular" #: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Find text in all files of a folder." msgstr "Buscar texto en todos los archivos o en un carpeta." #: plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in:7 msgid "Find text in all files of a folder" msgstr "Buscar texto en todos los archivos de un carpeta" #: plugins/findinfiles/plugin.vala:159 msgid "Find in Files…" msgstr "Buscar en archivos…" #: plugins/findinfiles/result-panel.vala:127 msgid "hit" msgid_plural "hits" msgstr[0] "coincidencia" msgstr[1] "coincidencias" #: plugins/findinfiles/result-panel.vala:196 msgid "No results found" msgstr "No se han encontrado resultados" #: plugins/findinfiles/result-panel.vala:207 msgid "File" msgstr "Archivo" #. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView #: plugins/findinfiles/result-panel.vala:218 msgid "Stop the search" msgstr "Detener la búsqueda" #: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:6 #: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Git" msgstr "Git" #: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:7 msgid "" "Use git information to display which lines and files changed since last " "commit" msgstr "" "Usar la información de Git para mostrar qué líneas y archivos han cambiado " "desde el último «commit»" #: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit" msgstr "Resaltar líneas que han cambiado desde el último «commit»" #: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6 msgid "Join lines/ Split lines" msgstr "Unir/Dividir líneas" #: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7 msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J" msgstr "Unir o dividir varias líneas mediante Ctrl+J y Ctrl+Shift+J" #: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Join/Split Lines" msgstr "Unir/Dividir líneas" #: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Join several lines or split long ones" msgstr "Unir varias líneas o dividir líneas largas" #: plugins/joinlines/joinlines.py:112 msgid "_Join Lines" msgstr "_Unir líneas" #: plugins/joinlines/joinlines.py:118 msgid "_Split Lines" msgstr "_Dividir líneas" #: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6 msgid "Multi edit" msgstr "Multiedición" #: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7 #: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Edit document in multiple places at once" msgstr "Editar el documento en múltiples ubicaciones a la vez" #: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44 #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351 msgid "Multi Edit Mode" msgstr "Modo multiedición" #: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Multi Edit" msgstr "Multiedición" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317 msgid "Added edit point…" msgstr "Punto de edición añadido…" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659 msgid "Column Mode…" msgstr "Modo columna…" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777 msgid "Removed edit point…" msgstr "Punto de edición eliminado…" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943 msgid "Cancelled column mode…" msgstr "Modo columna cancelado…" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306 msgid "Enter column edit mode using selection" msgstr "Entrar en el modo de edición de columna usando la selección" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307 msgid "Enter smart column edit mode using selection" msgstr "" "Entrar en el modo de edición de columna inteligente usando la " "selección" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308 msgid "Smart column align mode using selection" msgstr "Modo de alineación de columna inteligente usando la selección" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309 msgid "Smart column align mode with additional space using selection" msgstr "" "Modo de alineación de columna inteligente con espacio adicional " "usando la selección" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311 msgid "Toggle edit point" msgstr "Conmutar el modo edición" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312 msgid "Add edit point at beginning of line/selection" msgstr "Punto de edición añadido al principio de la selección de línea" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313 msgid "Add edit point at end of line/selection" msgstr "Punto de edición añadido al final de la selección de línea" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314 msgid "Align edit points" msgstr "Alinear puntos de edición" #: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315 msgid "Align edit points with additional space" msgstr "Alinear los puntos de edición con espacio adicional" #: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6 #: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Smart Spaces" msgstr "Espacios inteligentes" #: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7 msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces" msgstr "" "Permitir quitar el sangrado igual que si usara tabuladores cuando usa " "espacios" #: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Forget you’re not using tabulations." msgstr "Olvidar que no está usando tabulaciones." #: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:6 #: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:6 msgid "SyncTeX" msgstr "SyncTeX" #: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:7 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince" msgstr "Sincronizar entre LaTeX y PDF con gedit y evince" #: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince." msgstr "Sincronizar entre LaTeX y PDF con gedit y evince." #: plugins/synctex/synctex/synctex.py:343 msgid "Forward Search" msgstr "Búsqueda hacia adelante" #: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6 #: plugins/terminal/terminal.py:316 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:7 msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel" msgstr "Un sencillo widget de terminal accesible desde el panel inferior" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:16 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Indica si debe desactivarse la campana de la terminal" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:17 msgid "" "If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Si es cierto, no se produce un sonido cuando las aplicaciones envían la " "secuencia de escape a la campana de la terminal." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:24 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de líneas a mantener en el desplazamiento" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:25 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Número de líneas de desplazamiento que guardar aproximadamente. Puede " "desplazarse hacia atrás en la terminal esta cantidad de líneas; las líneas " "que no entran en el desplazamiento se descartan. Si «scrollback-unlimited» " "es cierto, este valor se ignora." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:34 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:37 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Si es cierto, las líneas de desplazamiento no se descartarán nunca. El " "histórico de desplazamiento se almacena temporalmente en el disco, por lo " "que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha salida en " "la terminal." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:47 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Si es cierto, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento hasta " "el final." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:53 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Indica si se debe desplazar al final cuando hay una salida nueva" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:54 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Si es cierto, cada vez que haya una salida nueva en la terminal se " "desplazará hasta el final." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indica si se permite texto en negrita" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Si es cierto, se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el " "texto." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:68 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:69 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Color predeterminado del texto en la terminal como una especificación de " "color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en " "inglés como «red»)." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:77 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:78 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Color predeterminado del fondo de la terminal, como una especificación de " "color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en " "inglés como «red»)." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:101 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:102 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”" msgstr "" "Las terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones de " "terminal pueden utilizar. Ésta es esa paleta, en forma de una lista de " "nombres de colores separada por comas. Los nombres de los colores deben " "estar en formato hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:111 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Indica si se deben utilizar los colores del tema para el widget de la " "terminal" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Si es cierto, el esquema de color del tema usado para las cajas de entrada " "de texto será usado para la terminal, en lugar de los colores indicados por " "el usuario." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:121 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica si el cursor debe parpadear" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Los valores posibles son «system» para usar los ajustes de parpadeo " "globales, y «on» u «off» para establecer el modo explícito." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:129 msgid "The cursor appearance" msgstr "La apariencia del cursor" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130 msgid "" "The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a " "vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor." msgstr "" "Los valores posibles son «block» para usar un cursor de bloque, «ibeam» para " "usar una línea de cursor vertical o «underline» para usar un cursor de " "subrayado." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:137 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:138 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si es cierto, la terminal usará la tipografía global estándar del escritorio " "si ésta es de ancho fijo (y la tipografía más parecida a ésta)." #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:146 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:147 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "Un nombre de tipografía Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»." #: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Embedded Terminal" msgstr "Terminal empotrado" #: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Embed a terminal in the bottom pane." msgstr "Empotre un terminal en el panel inferior." #: plugins/terminal/terminal.py:337 msgid "C_hange Directory" msgstr "_Cambiar de carpeta" #: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:6 msgid "Text size" msgstr "Tamaño del texto" #: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:7 #: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Easily increase and decrease the text size" msgstr "Aumentar y reducir fácilmente el tamaño del texto" #: plugins/textsize/textsize/__init__.py:54 msgid "_Normal size" msgstr "Tamaño _normal" #: plugins/textsize/textsize/__init__.py:56 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto más _pequeño" #: plugins/textsize/textsize/__init__.py:58 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto más _grande" #: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Text Size" msgstr "Tamaño del texto" #: plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in:5 #: plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in:6 #: plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Translates text into different languages" msgstr "Traduce texto a varios idiomas" #: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:5 msgid "Where translation output is shown" msgstr "Dónde se muestra la salida de la traducción" #: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:6 msgid "" "If true, output of the translation is inserted in the document window if not " "in the Output Translate Window." msgstr "" "Si es cierto la salida de la traducción se inserta en la ventana del " "documento; si es falso, en la ventana de salida de la traducción." #. Translators: You can adjust the default pair for users in your locale. #. http://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs has a list of valid pairs. #. Remember to keep formatting as-is, or things will break! Use ASCII quotation #. marks and | as the delimiter. #: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:15 msgid "'eng|spa'" msgstr "'eng|spa'" #: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16 msgid "Language pair used" msgstr "Pareja de idiomas usada" #: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17 msgid "Language pair used to translate from one language to another" msgstr "Pareja de idiomas usada para traducir de un idioma a otro" #: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:23 #: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:24 msgid "API key for remote web service" msgstr "Clave de la API para el servicio web remoto" #: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:30 #: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:31 msgid "Remote web service to use" msgstr "Servicio web remoto que usar" #: plugins/translate/translate/__init__.py:73 #, python-brace-format msgid "Translations powered by {0}" msgstr "Traducciones facilitadas por {0}" #: plugins/translate/translate/__init__.py:76 msgid "Translate Console" msgstr "Consola de traducción" #: plugins/translate/translate/__init__.py:158 #, python-brace-format msgid "Translate selected text [{0}]" msgstr "Traducir el texto seleccionado {0}" #: plugins/translate/translate/preferences.py:85 msgid "API Key" msgstr "Clave de la API" #: plugins/translate/translate/services/yandex.py:65 msgid "" "You need to obtain a free API key at https://tech.yandex.com/translate/" msgstr "" "Debe obtener una clave gratis de la API en https://tech.yandex.com/translate/" #: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:23 msgid "Translation languages:" msgstr "Idiomas de traducción:" #: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:60 msgid "Where to output translation:" msgstr "Salida de la traducción:" #: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:75 msgid "Same document window" msgstr "Misma ventana del documento" #: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:90 msgid "Translate console (bottom panel)" msgstr "Consola de traducción (panel inferior)" #: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:157 msgid "Translation service:" msgstr "Servicio de traducción" #: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:18 msgid "Interactive completion" msgstr "Completado interactivo" #: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43 msgid "Minimum word size:" msgstr "Tamaño mínimo de la palabra:" #: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6 msgid "Word completion" msgstr "Completado de palabras" #: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7 msgid "" "Propose automatic completion using words already present in the document" msgstr "" "Proponer el completado automático usando palabras existentes en el documento" #: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185 msgid "Document Words" msgstr "Palabras del documento" #: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:5 msgid "Interactive Completion" msgstr "Completado interactivo" #: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:6 msgid "Whether to enable interactive completion." msgstr "Indica si se debe activar el completado interactivo." #: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:11 msgid "Minimum Word Size" msgstr "Tamaño mínimo de la palabra" #: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:12 msgid "The minimum word size to complete." msgstr "El tamaño mínimo de la palabra que completar." #: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Word Completion" msgstr "Completado de palabras" #: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Word completion using the completion framework" msgstr "Completado de palabras usando el entorno de trabajo de completado" #: plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in:6 msgid "Zeitgeist Data provider" msgstr "Proveedor de datos Zeitgeist" #: plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in:7 msgid "" "Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-" "used files" msgstr "" "Recuerda la actividad del usuario y proporciona fácil acceso a los archivos " "usados reciente y frecuentemente" #: plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in:5 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Proveedor de datos Zeitgeist" #: plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in:6 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "" "Registra los accesos y deja los eventos para los documentos usados con gedit" #~| msgid "Accessibility key character" #~ msgid "accessories-character-map" #~ msgstr "accessories-character-map" #~ msgid "utilities-terminal" #~ msgstr "utilities-terminal" #~ msgid "Empty Document" #~ msgstr "Documento vacío" #~ msgid "Type here to search…" #~ msgstr "Escribir aquí para buscar…" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tablero" #~ msgid "A Dashboard for new tabs" #~ msgstr "Un tablero para las pestañas nuevas" #~ msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab" #~ msgstr "" #~ "Muestra una rejilla de archivos usados más recientemente abriendo una " #~ "pestaña nueva" #~ msgid "Welcome!" #~ msgstr "Bienvenido" #~ msgid "Pick _Color..." #~ msgstr "Escoger un _color…" #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Caracteres que se consideran «parte de una palabra»" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se " #~ "consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un " #~ "guión literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter dado." #~ msgid "Toggle bookmark status of the current line" #~ msgstr "Conmutar el estado del marcador de la línea actual" #~ msgid "Goto the next bookmark" #~ msgstr "Ir al siguiente marcador" #~ msgid "Goto the previous bookmark" #~ msgstr "Ir al marcador anterior" #~ msgid "Comment the selected code" #~ msgstr "Comentar el código selecionado" #~ msgid "Uncomment the selected code" #~ msgstr "Descomentar el código seleccionado" #~ msgid "Pick a color from a dialog" #~ msgstr "Escoger un color de un diálogo" #~ msgid "Start commander mode" #~ msgstr "Iniciar el modo «commander»" #~ msgid "Show spaces and tabs" #~ msgstr "Mostrar espacios y tabulaciones" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Join the selected lines" #~ msgstr "Unir las líneas seleccionadas" #~ msgid "Split the selected lines" #~ msgstr "Dividir las líneas seleccionadas" #~ msgid "Start multi edit mode" #~ msgstr "Iniciar el modo multiedición" #~ msgid "Git differences" #~ msgstr "Diferencias en Git" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Most Used" #~ msgstr "Más usados" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Usados recientemente" #~ msgid "Session Name" #~ msgstr "Nombre de la sesión" #~ msgid "Recover '%s' session" #~ msgstr "Recuperar la sesión «%s»" #~ msgid "Sa_ved sessions" #~ msgstr "Sesiones guar_dadas" #~ msgid "_Save current session" #~ msgstr "_Guardar la sesión actual" #~ msgid "Save the current document list as a new session" #~ msgstr "Guardar la lista del documento actual como una nueva sesión" #~ msgid "_Manage saved sessions..." #~ msgstr "_Gestionar las sesiones guardadas…" #~ msgid "Open the saved session manager" #~ msgstr "Abrir el gestor de sesiones guardadas" #~ msgid "Session Saver" #~ msgstr "Salvasesiones" #~ msgid "Save and restore your working sessions" #~ msgstr "Guarde y restablezca sus sesiones de trabajo" #~ msgid "Save session" #~ msgstr "Guardar la sesión" #~ msgid "Session name:" #~ msgstr "Nombre de la sesión:" #~ msgid "Saved Sessions" #~ msgstr "Sesiones guardadas" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "Vista _previa" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "Listas de etiquetas disponibles" #~ msgid "XHTML 1.0 — Tags" #~ msgstr "XHTML 1.0: etiquetas" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "Formulario abreviado" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Abreviatura" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Acrónimo" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Alinear" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "Carácter de alineamiento" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "URI del anclaje" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anclaje" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "Información asociada" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "Color de fondo (obsoleto)" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "Tipografía base (obsoleto)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "URI base" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "Borde (obsoleto)" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Expansión de filas de la celda" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "Centro (obsoleto)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "Estado marcado" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "Cita" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "Citar la razón del cambio" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "ID de implementación de clase" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "Lista de clases" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "Vaciar el control de flujo del texto" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "Tipo de contenido del código" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "Expansión en columnas" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "Fragmento de código fuente" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Coordenadas" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "Fecha y hora de cambio" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "Marca de declaración" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "Diferir atributo" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "Descripción de definición" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Lista de definición" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "Término de definición" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "Texto borrado" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "Direccionalidad" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "Direccionalidad (obsoleto)" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "Contenedor DIV" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "Contenedor de estilo DIV" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "Documento base" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "Cuerpo del documento" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "Cabecera del documento" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "ID de elementos" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Título del documento" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "Tipo del documento" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Énfasis" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "Tipo codificado" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "Tipografía (obsoleto)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "Para la etiqueta" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "Salto de línea forzado" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "Manipulador de acción del formulario" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "Grupo de control del formulario" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "Texto de la etiqueta del campo del formulario" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "Tipo de formulario de entrada" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "Formulario de entrada" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "Método del formulario" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "Reenviar enlace" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "El marco renderiza partes" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "Origen del marco" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "Destino del marco" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "Frame border" #~ msgstr "Borde del marco" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Columnas del conjunto de marcos" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "Filas del conjunto de marcos" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Conjunto de marcos" #~ msgid "Frame spacing" #~ msgstr "Espaciado de los marcos" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "Objeto genérico incrustado" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "Metainformación genérica" #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "Expansión genérica" #~ msgid "Header cell IDs" #~ msgstr "ID de celdas de cabecera" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Cabecera 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Cabecera 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Cabecera 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Cabecera 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Cabecera 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Cabecera 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "Regla horizontal" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "URI HREF" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "Elemento raíz HTML" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP" #~ msgid "I18N BiDi override" #~ msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "Área del mapa de imágenes" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "Nombre del mapa de imágenes" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "Mapa de imágenes" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "Marco en línea" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "Texto insertado" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "Definición de instancia" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "Color del enlace (obsoleto)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Elemento de lista" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "Cambio local para la tipografía" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "Descripción larga del enlace" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "Entrecomillado largo" #~ msgid "Margin pixel height" #~ msgstr "Altura en píxeles del margen" #~ msgid "Margin pixel width" #~ msgstr "Anchura en píxeles del margen" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "Longitud máxima del campo de texto" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "Soporte de salida" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "Enlace independiente del soporte" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "Lista del menú (obsoleto)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "Campo de texto multilínea" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Múltiple" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "Valor de propiedad con nombre" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "Sin marcos" #~ msgid "No script" #~ msgstr "Sin script" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "Sin sombra (obsoleto)" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "Sin URI" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "Referencia de datos del objeto" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "Evento OnBlur" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "Evento OnChange" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "Evento OnClick" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "Evento OnDblClick" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "Evento OnFocus" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "Evento OnKeyDown" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "Evento OnKeyPress" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "Evento OnKeyUp" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "Evento OnLoad" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "Evento OnMouseDown" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "Evento OnMouseMove" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "Evento OnMouseOut" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "Evento OnMouseOver" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "Evento OnMouseUp" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "Evento OnReset" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "Evento OnSelect" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "Evento OnSubmit" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "Evento OnUnload" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "Grupo de opciones" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "Selector de opciones" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Lista ordenada" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "Clase de párrafo" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Estilo de párrafo" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Párrafo" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "Texto preformateado" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "Diccionario de metainformación del perfil" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "Botón pulsable" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "Enlace inverso" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Filas" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "Reglas entre las filas y columnas" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "Ámbito abarcado por las celdas de cabecera" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "Nombre del lenguaje de script" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "Sentencias de script" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "Barra de desplazamiento" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "Opción seleccionable" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleccionado" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "Ordenar entrecomillado en línea" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "Tamaño (obsoleto)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Space-separated archive list" #~ msgstr "Lista de archivos separada por espacios" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "Espaciado entre celdas" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "Espaciado dentro de las celdas" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Expandir" #~ msgid "Standby load message" #~ msgstr "Mensaje de espera durante la carga" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "Énfasis fuerte" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "Información de estilo" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subíndice" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superíndice" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "Cuerpo de la tabla" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "Descripción de la tabla" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "Propiedades de columnas de la tabla" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "Celda de datos de la tabla" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "Pie de la tabla" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "Celda de cabecera de tabla" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Cabecera de la tabla" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "Fila de tabla" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "Resumen de la tabla" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabla" #~ msgid "Target — Blank" #~ msgstr "Destino: vacío" #~ msgid "Target — Parent" #~ msgstr "Destino: padre" #~ msgid "Target — Self" #~ msgstr "Destino: sí mismo" #~ msgid "Target — Top" #~ msgstr "Destino: encima" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "Color del texto (obsoleto)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "Texto introducido por el usuario" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Lista desordenada" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "Usar mapa de imagen" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "Interpretación del valor" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "Variable o argumento de programa" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "Alineamiento vertical de la celda" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "Espacio vertical (obsoleto)" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho" #~ msgid "HTML — Tags" #~ msgstr "HTML: etiquetas" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Encima" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación" #~ msgid "Array" #~ msgstr "Array" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "Textura de enlosado del fondo" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Tipografía base" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Color del borde" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Borde" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "Marcado (estado)" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados" #~ msgid "Content scheme" #~ msgstr "Esquema del contenido" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Tipo de contenido" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Dirección" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "Lista de carpetas" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "Versión HTML" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "Objeto incrustado" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Figura" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "Borde del marco" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "Espaciado del conjunto de marcos" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Titular" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "Espacio horizontal" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Origen de la imagen" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "Capa en línea" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "Miniaplicación Java" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Capa" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Color del enlace" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "Listado" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "Enlace de correo" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Marquilla" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "Lista de menú" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "Multicolumna" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "ID siguiente" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "Sin objetos incrustados" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "Sin capas" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "Sin salto de línea" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "Sin sombra" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "Sin ajuste de palabras" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "Listado preformateado" #~ msgid "Prompt message" #~ msgstr "Mensaje en pantalla" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Cita" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rango" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "Espaciado reducido" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "Pregunta de una sola línea" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "Salto de línea suave" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Espaciador" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Raíz cuadrada" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "Número de secuencia de inicio" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Estilo de texto tachado" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "Orden de las pestañas" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Color del texto" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Top margin in pixels" #~ msgstr "Margen superior en píxeles" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Espacio vertical" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Color del enlace visitado" #~ msgid "HTML — Special Characters" #~ msgstr "HTML: caracteres especiales" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "Espacio de no ruptura" #~ msgid "Latex — Tags" #~ msgstr "LaTeX: etiquetas" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "Bibliografía (cita)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "Bibliografía (elemento)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "Bibliografía (cita breve)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "Bibliografía (la bibliografía)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "Paréntesis ()" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "Corchetes []" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "Llaves {}" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "Paréntesis <>" #~ msgid "File input" #~ msgstr "Archivo de entrada" #~ msgid "Function cosine" #~ msgstr "Función coseno" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "Función e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "Función exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "Función log" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "Función log10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "Función seno" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Alfa griega" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Beta griega" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "Épsilon griega" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Gamma griega" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "Lambda griega" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Ro griega" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Tau griega" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Cabecera 1 (sección)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Cabecera 1 (sección*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "Cabecera 2 (subsección)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "Cabecera 2 (subsección*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "Cabecera 4 (parágrafo)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "Apéndice de la cabecera" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "Lista de enumeración" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "Lista de elementos" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "Elemento con etiqueta" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Matemáticas (pantalla)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Matemáticas (en línea)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Operador de fracción" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "Operador integral (mostrar)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "Operador integral (en línea)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "Operador sumatorio (mostrar)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "Operador sumatorio (en línea)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Etiqueta de referencia" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Referencia de referencia" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "Símbolo <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "Símbolo <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "Símbolo >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "Símbolo >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "Símbolo and" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Símbolo constante" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Símbolo de derivada segunda parcial" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Símbolo daga" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Símbolo derivada" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Símbolo de derivada parcial" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Símbolo ≍" #~ msgid "Symbol en-dash --" #~ msgstr "Símbolo guión --" #~ msgid "Symbol em-dash ---" #~ msgstr "Símbolo guión largo ---" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Símbolo ∞" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Símbolo espacio matemático ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Símbolo espacio matemático ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Símbolo espacio matemático _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Símbolo espacio matemático __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "Símbolo «simeq»" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "Símbolo estrella" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "Tipografía negrita" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Tipo de tipografía " #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "Tipografía itálica" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "Tipografía inclinada" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "Texto irrompible" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "Nota a pie de página" #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Lista de etiquetas" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " #~ "document without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las " #~ "etiquetas/cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas." #~ msgid "XSLT — Elements" #~ msgstr "XSLT: elementos" #~ msgid "XSLT — Functions" #~ msgstr "XSLT: funciones" #~ msgid "XSLT — Axes" #~ msgstr "XSLT: ejes" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "ancestro" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "ancestro-o-propio" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "atributo" #~ msgid "child" #~ msgstr "hijo" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "descendiente" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "descendiente-o-propio" #~ msgid "following" #~ msgstr "siguiente" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "hermano-siguiente" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "nombre de espacio" #~ msgid "parent" #~ msgstr "padre" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "precedente" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "hermano-precedente" #~ msgid "self" #~ msgstr "propio" #~ msgid "XUL — Tags" #~ msgstr "XUL: etiquetas" #~ msgid "_Increase font size" #~ msgstr "_Aumentar el tamaño de la tipografía" #~ msgid "_Decrease font size" #~ msgstr "_Reducir el tamaño de la tipografía" #~ msgid "_Reset font size" #~ msgstr "R_establecer el tamaño de la tipografía" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "_Insertar"