# French translation of gedit documentation. # Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit documentation # package. # # # Vincent Untz , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Philippe Lefevre , 2006. # Christophe Bliard , 2006. # Claude Paroz , 2007-2011. # Bruno Brouard , 2011, 2012. # Luc Pionchon , 2011. # Alain Lojewski , 2011-2013. # Alexandre Franke , 2013. # Jean-Marc Tissières , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit fr doc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 13:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-12 01:45+0200\n" "Last-Translator: Jean-Marc Tissières \n" "Language-Team: French - France \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent Untz , 2006.\n" "Jonathan Ernst , 2006.\n" "Philippe Lefevre , 2006.\n" "Christophe Bliard , 2006.\n" "Claude Paroz , 2007-2011.\n" "Bruno Brouard , 2011.\n" "Luc Pionchon , 2011.\n" "Alain Lojewski , 2011-2013.\n" "Alexandre Franke , 2013.\n" "Jean-Marc Tissières , 2023." #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:13 C/bracket-comp.page:12 C/character-map.page:13 #: C/code-comment.page:12 C/color-picker.page:12 C/draw-spaces.page:12 #: C/join-split-lines.page:12 C/multi-edit.page:12 C/terminal.page:13 #: C/text-size.page:13 C/word-completion.page:12 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:17 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/bookmarks.page:19 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:22 msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks." msgstr "" "Enregistrer les emplacements couramment référencés à l’aide de signets." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:25 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:27 msgid "" "gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text " "within your document or program, making them easier to find. You can also " "move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster." msgstr "" "Les signets de gedit vous permettent de mettre en valeur les " "lignes de texte importantes de votre document ou programme, ce qui les rend " "plus facile à trouver. Vous pouvez également vous déplacer vers le haut ou " "le bas dans vos signets, ce qui rend la navigation dans un document un peu " "plus rapide." #. (itstool) path: steps/title #: C/bookmarks.page:33 C/bracket-comp.page:25 C/character-map.page:37 #: C/code-comment.page:30 C/color-picker.page:26 C/draw-spaces.page:27 #: C/git.page:26 C/join-split-lines.page:25 C/multi-edit.page:26 #: C/session-saver.page:30 C/terminal.page:37 C/text-size.page:36 #: C/word-completion.page:35 msgid "To enable the plugin:" msgstr "Activation du greffon :" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:35 C/bracket-comp.page:27 C/character-map.page:39 #: C/code-comment.page:32 C/color-picker.page:28 C/draw-spaces.page:29 #: C/git.page:28 C/join-split-lines.page:27 C/multi-edit.page:28 #: C/session-saver.page:32 C/terminal.page:39 C/text-size.page:38 #: C/word-completion.page:37 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Plugins." msgstr "" "Appuyez sur le bouton du menu dans le coin supérieur droit de la fenêtre et " "sélectionnez Préférences Greffons." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:40 msgid "Select Bookmarks to enable the plugin." msgstr "" "Sélectionnez Signets pour activer le greffon." #. (itstool) path: steps/title #: C/bookmarks.page:45 msgid "" "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert " "or remove bookmarks:" msgstr "" "Les signets sont insérés et supprimés en réalisant la même action. Pour " "insérer ou supprimer des signets :" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:48 msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." msgstr "" "Déplacez-vous vers la ligne où vous voulez mettre ou retirer un signet." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:52 msgid "" "Press CtrlAltB, or open " "the menu in the top-right corner and select Toggle " "Bookmark." msgstr "" "Appuyez sur CtrlAltB, ou " "ouvrez le menu dans le coin supérieur droit et sélectionnez Activer/désactiver le signet." #. (itstool) path: list/title #: C/bookmarks.page:59 msgid "To move between bookmarks:" msgstr "Déplacement parmi les signets :" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:61 msgid "" "Press CtrlB to move to the next " "bookmark." msgstr "" "Appuyez sur CtrlB pour vous déplacer " "vers le signet suivant." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:65 msgid "" "Press CtrlShiftB to move " "to the previous bookmark." msgstr "" "Appuyez sur CtrlMajB pour " "vous déplacer vers le signet précédent." #. (itstool) path: note/p #: C/bookmarks.page:71 msgid "" "If you prefer to use the mouse, you can open the menu in the top-right " "corner and select Go to Next Bookmark or Go to Previous Bookmark." msgstr "" "Si vous préférez utiliser la souris, vous pouvez ouvrir le menu dans le coin " "supérieur droit et sélectionner Aller au signet " "suivant ou Aller au signet précédent." #. (itstool) path: info/desc #: C/bracket-comp.page:16 msgid "Auto-complete closing brackets." msgstr "Compléter automatiquement la fermeture des parenthèses." #. (itstool) path: page/title #: C/bracket-comp.page:19 msgid "Bracket Completion" msgstr "Complétion de parenthèses" #. (itstool) path: page/p #: C/bracket-comp.page:21 msgid "" "The Bracket Completion plugin will auto-complete closing brackets " "for curly braces, parentheses and square brackets." msgstr "" "Le greffon Complétion de parenthèses complète automatiquement la " "fermeture des parenthèses pour les accolades, parenthèses et crochets." #. (itstool) path: item/p #: C/bracket-comp.page:32 msgid "" "Select Bracket Completion to enable the plugin." msgstr "" "Sélectionnez Complétion de parenthèses pour " "activer le greffon." #. (itstool) path: note/p #: C/bracket-comp.page:38 msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." msgstr "" "Ce greffon n’insère pas de manière automatique les balises de fermeture HTML " "ou XML." #. (itstool) path: credit/name #: C/character-map.page:17 C/word-completion.page:16 msgid "Paul Weaver" msgstr "Paul Weaver" #. (itstool) path: info/desc #: C/character-map.page:21 msgid "Insert special characters just by clicking on them." msgstr "Insérer des caractères spéciaux juste en cliquant dessus." #. (itstool) path: page/title #: C/character-map.page:24 msgid "Character Map" msgstr "Table de caractères" #. (itstool) path: page/p #: C/character-map.page:33 msgid "" "The Character Map plugin enables you to insert characters into " "your document that you may not be able to type easily using your keyboard." msgstr "" "Le greffon Table de caractères vous permet d’insérer dans votre " "document des caractères qui ne sont pas faciles à saisir en utilisant votre " "clavier." #. (itstool) path: item/p #: C/character-map.page:44 msgid "" "Select Character Map to enable the plugin." msgstr "" "Sélectionnez Table de caractères pour activer " "le greffon." #. (itstool) path: section/title #: C/character-map.page:49 msgid "Using Character Map" msgstr "Utilisation de la table de caractères" #. (itstool) path: section/p #: C/character-map.page:51 msgid "" "Once the plugin is enabled, you can add characters from the Character Map view of the side panel." msgstr "" "Une fois le greffon activé, vous pouvez ajouter des caractères à partir de " "l’onglet Table de caractères du panneau latéral." #. (itstool) path: item/p #: C/character-map.page:56 msgid "" "Place the cursor at the point in your document at which you would like your " "special character." msgstr "" "Déplacez le curseur dans votre document là où vous voulez insérer le " "caractère spécial." #. (itstool) path: item/p #: C/character-map.page:60 msgid "" "Open the side panel by pressing the menu button in the top-right corner of " "the window and selecting View Side Panel, or by pressing F9." msgstr "" "Ouvrez le panneau latéral en appuyant sur le bouton du menu dans le coin " "supérieur droit de la fenêtre et en sélectionnant Affichage Panneau latéral, ou en appuyant sur la touche " "F9." #. (itstool) path: item/p #: C/character-map.page:65 msgid "" "Select Character Map from the drop-down list at the top of the " "side panel." msgstr "" "Sélectionnez Table de caractères dans le menu déroulant en haut " "du panneau latéral." #. (itstool) path: item/p #: C/character-map.page:69 msgid "" "If necessary, choose the character set to which your character belongs from " "the list at the top of the Character Map side panel (for example, " "Arabic)." msgstr "" "Si nécessaire, choisissez l’ensemble de caractères auquel votre caractère " "appartient dans la liste en haut du panneau latéral Table de " "caractères (par ex. Arabe)." #. (itstool) path: item/p #: C/character-map.page:74 msgid "Double click your desired character to insert it." msgstr "Faites un double-clic sur le caractère souhaité pour l’insérer." #. (itstool) path: note/p #: C/character-map.page:79 msgid "" "You must click on the editing view of your document to continue editing " "normally." msgstr "" "Vous devez cliquer dans la fenêtre d’édition de votre document pour " "continuer à éditer normalement." #. (itstool) path: info/desc #: C/code-comment.page:16 msgid "Comment-out or uncomment a block of code." msgstr "Mettre en commentaire ou décommenter un bloc de code." #. (itstool) path: page/title #: C/code-comment.page:19 msgid "Code comment" msgstr "Commentateur de code" #. (itstool) path: page/p #: C/code-comment.page:21 msgid "" "Code comments are portions of text that make it easier for people to " "understand a program's code, but they don't affect how a program works. " "Comments are separated from other parts of a program by special characters." msgstr "" "Des commentaires de code sont des fragments de texte qui permettent aux " "personnes de comprendre le code d’un programme mais qui n’affectent pas la " "façon dont le code fonctionne. Les commentaires sont séparés des autres " "parties d’un programme par des caractères spéciaux." #. (itstool) path: page/p #: C/code-comment.page:26 msgid "" "The code comment plugin makes it easier to quickly create or " "remove code comments." msgstr "" "Le greffon Commentateur de code rend plus facile et plus rapide " "la création ou la suppression de commentaires de code." #. (itstool) path: item/p #: C/code-comment.page:37 msgid "Select Code comment to enable the plugin." msgstr "" "Sélectionnez Commentateur de code pour activer " "le greffon." #. (itstool) path: steps/title #: C/code-comment.page:42 msgid "To create or remove a comment:" msgstr "Pour créer ou supprimer un commentaire :" #. (itstool) path: item/p #: C/code-comment.page:44 msgid "" "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." msgstr "" "Sélectionnez le morceau de texte que vous souhaitez mettre en commentaire ou " "décommenter." #. (itstool) path: item/p #: C/code-comment.page:48 msgid "" "To add a comment, right click and select Comment " "Code, or press CtrlM." msgstr "" "Pour ajouter un commentaire, appuyez sur le bouton droit de la souris et " "sélectionnez Commenter le code, ou appuyez sur " "Ctrl M." #. (itstool) path: item/p #: C/code-comment.page:52 msgid "" "To remove a comment, right click and select Uncomment Code, or press Shift " "CtrlM." msgstr "" "Pour supprimer un commentaire, appuyez sur le bouton droit de la souris et " "sélectionnez Décommenter le code, ou appuyez " "sur Maj CtrlM." #. (itstool) path: note/p #: C/code-comment.page:59 msgid "" "gedit will automatically use the correct style of comment based " "on the language or syntax of the file. If gedit doesn't identify " "your language or syntax, you can select it from the language list in the " "bottom Status bar." msgstr "" "gedit utilise automatiquement le style correct de commentaire en " "se basant sur le langage ou la syntaxe du fichier. Si gedit " "n’arrive pas à identifier votre langage ou syntaxe, vous pouvez le " "sélectionner dans la liste des langages de la barre d’état " "inférieure." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-picker.page:16 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation." msgstr "" "Choisir une couleur dans une boîte de dialogue et insérer sa représentation " "hexadécimale." #. (itstool) path: page/title #: C/color-picker.page:19 msgid "Color Picker" msgstr "Sélecteur de couleurs" #. (itstool) path: page/p #: C/color-picker.page:21 msgid "" "The Color Picker plugin helps you to insert the character codes " "that represent a certain color. This can make it easier to choose and use " "the correct color in your programs." msgstr "" "Le greffon Sélecteur de couleurs vous aide à insérer les codes de " "caractères qui représentent une certaine couleur. Cela facilite la sélection " "et l’utilisation de la couleur correcte dans vos programmes." #. (itstool) path: item/p #: C/color-picker.page:33 msgid "Select Color Picker to enable the plugin." msgstr "" "Sélectionnez Sélecteur de couleurs pour " "activer le greffon." #. (itstool) path: steps/title #: C/color-picker.page:38 msgid "To open and use the color picker:" msgstr "Pour ouvrir et utiliser le sélecteur de couleurs :" #. (itstool) path: item/p #: C/color-picker.page:40 msgid "" "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the " "color code." msgstr "" "Placez votre curseur dans votre document là où vous voulez insérer le code " "de couleur." #. (itstool) path: item/p #: C/color-picker.page:44 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Tools Pick " "Color…." msgstr "" "Appuyez sur le bouton du menu dans le coin supérieur droit de la fenêtre et " "sélectionnez Outils Sélecteur de couleurs…." #. (itstool) path: item/p #: C/color-picker.page:49 msgid "Click on the desired color in the color picker window." msgstr "Cliquez sur la couleur voulue dans la boîte de dialogue." #. (itstool) path: item/p #: C/color-picker.page:52 msgid "" "The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor." msgstr "" "Le code couleur correspondant est inséré à l’emplacement de votre curseur." #. (itstool) path: item/p #: C/color-picker.page:56 msgid "To close the color picker, click Cancel." msgstr "" "Pour fermer le Sélecteur de couleurs, cliquez sur Annuler." #. (itstool) path: note/p #: C/color-picker.page:62 msgid "" "You can make fine-grained adjustments to the color and adjust the values for " "Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue by right clicking on a color and " "selecting Customize." msgstr "" "Vous pouvez ajuster très finement la couleur en ajustant les valeurs de " "teinte, saturation, valeur, rouge, vert ou bleu en cliquant sur une couleur " "avec le bouton droit de la souris et en sélectionnant Personnaliser." #. (itstool) path: info/desc #: C/draw-spaces.page:16 msgid "Show white space between words or portions of code." msgstr "" "Rendre visible les espaces vides entre les mots ou les parties de code." #. (itstool) path: page/title #: C/draw-spaces.page:19 msgid "Draw Spaces" msgstr "Indicateur d’espace" #. (itstool) path: page/p #: C/draw-spaces.page:21 msgid "" "The Draw Spaces plugin is a simple plugin that can mark spaces, " "tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making " "whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a " "document, and can apply spacing strategies more consistently." msgstr "" "Le greffon Indicateur d’espace est un greffon tout simple qui " "permet de rendre visible les espaces, tabulations et autres types d’espaces " "vides à l’aide d’un petit marqueur visible. En rendant l’espace vide " "visible, vous pouvez plus facilement voir comment les espaces vides sont " "utilisés dans un document et vous pouvez appliquer des stratégies plus " "cohérentes pour l’usage des espaces." #. (itstool) path: item/p #: C/draw-spaces.page:34 msgid "Select Draw Spaces to enable the plugin." msgstr "" "Sélectionnez Indicateur d’espace pour activer " "le greffon." #. (itstool) path: item/p #: C/draw-spaces.page:37 msgid "Press Preferences to set its options." msgstr "" "Appuyez sur Préférences pour modifier les " "options du greffon." #. (itstool) path: note/p #: C/draw-spaces.page:42 msgid "" "Though you will be able to see the markers when you work on a file, the " "markers will not be visible when you print a file to paper." msgstr "" "Bien que vous puissiez voir les marqueurs lorsque vous travaillez sur un " "fichier, ils sont invisibles lorsque vous l’imprimez sur papier." #. (itstool) path: credit/name #: C/git.page:12 msgid "Aleksandra Hankus" msgstr "Aleksandra Hankus" #. (itstool) path: info/desc #: C/git.page:16 msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit." msgstr "" "Surligner les lignes modifiées depuis le dernier commit." #. (itstool) path: page/title #: C/git.page:19 msgid "Git" msgstr "Git" #. (itstool) path: page/p #: C/git.page:21 msgid "" "The Git plugin will highlight lines that have been changed since " "the last commit. Lines will be highlighted only on files that are already " "tracked by git." msgstr "" "Le greffon Git surligne les lignes qui ont été modifiées depuis " "le dernier commit. Ces lignes ne sont surlignées que si elles se trouvent " "dans des fichiers déjà suivis dans git." #. (itstool) path: item/p #: C/git.page:33 msgid "Select Git to enable the plugin." msgstr "" "Sélectionnez Git pour activer le greffon." #. (itstool) path: page/p #: C/git.page:37 msgid "" "The changes are shown in the margin of the document in three different " "colors:" msgstr "" "Les changements sont mis en évidence dans la marge du document selon trois " "couleurs différentes :" #. (itstool) path: item/title #: C/git.page:41 msgid "Green" msgstr "Vert" #. (itstool) path: item/p #: C/git.page:42 msgid "Shows the new lines added to the document." msgstr "Surligne les nouvelles lignes dans le document." #. (itstool) path: item/title #: C/git.page:45 msgid "Orange" msgstr "Orange" #. (itstool) path: item/p #: C/git.page:46 msgid "Shows the lines that have been modified in the document." msgstr "Surligne les lignes modifiées dans le document." #. (itstool) path: item/title #: C/git.page:49 msgid "Red" msgstr "Rouge" #. (itstool) path: item/p #: C/git.page:50 msgid "Shows the parts of the document that have been deleted." msgstr "Surligne les parties du document qui ont été supprimées." #. (itstool) path: note/p #: C/git.page:55 msgid "" "Hover the mouse pointer on the red or orange margin to view the original " "text in a tool tip." msgstr "" "Survolez les parties rouges ou oranges dans la marge avec le pointeur de la " "souris pour afficher le texte original dans une infobulle." #. (itstool) path: info/desc #: C/join-split-lines.page:16 msgid "Join several lines of text or split long lines." msgstr "Joindre plusieurs lignes de texte ou fractionner les longues lignes." #. (itstool) path: page/title #: C/join-split-lines.page:19 msgid "Join/Split Lines" msgstr "Joindre/couper les lignes" #. (itstool) path: page/p #: C/join-split-lines.page:21 msgid "" "The Join/Split Lines plugin can join shorter lines into one " "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines." msgstr "" "Le greffon Joindre/couper les lignes peut joindre les lignes " "courtes en une ligne plus longue ou scinder une longue ligne en plusieurs " "lignes plus courtes." #. (itstool) path: item/p #: C/join-split-lines.page:32 msgid "" "Select Join/Split Lines to enable the plugin." msgstr "" "Sélectionnez Joindre/couper les lignes pour " "activer le greffon." #. (itstool) path: steps/title #: C/join-split-lines.page:37 msgid "To join multiple lines into one longer line:" msgstr "Pour joindre plusieurs lignes en une ligne plus longue :" #. (itstool) path: item/p #: C/join-split-lines.page:39 msgid "" "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, " "or you can press ShiftUp Arrow or " "ShiftDown Arrow." msgstr "" "Sélectionnez les lignes que vous voulez joindre. Pour faire cela, vous " "pouvez utiliser la souris ou vous pouvez appuyez sur MajFlèche haut ou MajFlèche " "bas." #. (itstool) path: item/p #: C/join-split-lines.page:44 msgid "Press CtrlJ." msgstr "Appuyez sur CtrlJ." #. (itstool) path: item/p #: C/join-split-lines.page:45 msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." msgstr "" "Les lignes que vous avez sélectionnées sont jointes en une ligne plus longue." #. (itstool) path: steps/title #: C/join-split-lines.page:50 msgid "To split one line into multiple lines:" msgstr "Pour fractionner une ligne en plusieurs lignes :" #. (itstool) path: item/p #: C/join-split-lines.page:52 msgid "" "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on " "that line." msgstr "" "Sélectionnez la ligne que vous voulez couper en plaçant votre curseur " "n’importe où dans la ligne." #. (itstool) path: item/p #: C/join-split-lines.page:56 msgid "Press CtrlShift J." msgstr "" "Appuyez sur CtrlMajJ." #. (itstool) path: item/p #: C/join-split-lines.page:58 msgid "" "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine " "where it is safe to split a line, and the length of each line will not " "exceed 80 characters." msgstr "" "La ligne est scindée en plusieurs lignes. Les espaces sont utilisés pour " "déterminer où il est sûr de couper une ligne et la longueur de chaque ligne " "n’excède pas 80 caractères." #. (itstool) path: p/link #: C/legal-plugins.xml:7 msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" #. (itstool) path: license/p #: C/legal-plugins.xml:5 msgid "" "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 " "Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send " "a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, " "California, 94041, USA." msgstr "" "Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Attribution - " "Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 non transposé. Pour consulter un " "exemplaire de cette licence, visitez <_:link-1/> ou écrivez à Creative " "Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA." #. (itstool) path: credit/years #: C/multi-edit.page:14 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: info/desc #: C/multi-edit.page:17 msgid "Edit a document in multiple places at once." msgstr "Modifier un document à plusieurs endroits en même temps." #. (itstool) path: page/title #: C/multi-edit.page:20 msgid "Multi Edit" msgstr "Édition multiple" #. (itstool) path: page/p #: C/multi-edit.page:22 msgid "" "The Multi Edit plugin allows you to edit a document in multiple " "places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks." msgstr "" "Le greffon Édition multiple vous permet de modifier un document à " "plusieurs endroits en une seule fois. Cela peut être utile lorsque vous " "réalisez des tâches fastidieuses d’édition." #. (itstool) path: item/p #: C/multi-edit.page:33 msgid "Select Multi Edit to enable the plugin." msgstr "" "Sélectionnez Édition multiple pour activer le " "greffon." #. (itstool) path: page/p #: C/multi-edit.page:38 msgid "" "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " "CtrlShiftC, or press the " "menu button in the top-right corner of the window and select ToolsMulti Edit Mode. You can then select the points in your file that you would like " "start editing." msgstr "" "Après avoir activé ce greffon, activez le mode d’édition multiple en " "appuyant sur CtrlMajC ou " "en appuyant sur le bouton du menu dans le coin supérieur droit de la fenêtre " "et en sélectionnant OutilsMode d’édition multiple. Vous pouvez alors " "sélectionner les emplacements dans votre fichier que vous voulez modifier." #. (itstool) path: page/p #: C/multi-edit.page:45 msgid "To insert editing points in your file:" msgstr "Pour insérer des points d’édition dans votre fichier :" #. (itstool) path: item/p #: C/multi-edit.page:48 msgid "Place your cursor at your first desired editing point." msgstr "Placez votre curseur sur le premier point d’édition souhaité." #. (itstool) path: item/p #: C/multi-edit.page:51 msgid "Press CtrlE." msgstr "Appuyez sur CtrlE." #. (itstool) path: item/p #: C/multi-edit.page:54 msgid "" "Move to your next editing point, and press Ctrl E again." msgstr "" "Déplacez-vous vers le point d’édition suivant et appuyez à nouveau sur " "CtrlE." #. (itstool) path: item/p #: C/multi-edit.page:58 msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." msgstr "" "Continuez à insérer des points d’édition, vous pouvez en ajouter autant que " "vous voulez." #. (itstool) path: page/p #: C/multi-edit.page:62 msgid "" "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired " "edits." msgstr "" "Une fois que vous les avez insérés tous, vous pouvez faire les modifications " "désirées." #. (itstool) path: page/p #: C/multi-edit.page:65 msgid "" "To remove editing points, press the Esc key. This will remove all " "of the editing points. Pressing the Esc key again will turn off " "Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." msgstr "" "Pour supprimer les points d’éditions, appuyez sur la touche Échap. Cela efface tous les points d’édition. En appuyant une nouvelle fois " "sur la touche Échap, vous quittez le mode d’édition multiple et " "retrouvez l’éditeur dans sa configuration standard." #. (itstool) path: credit/name #: C/session-saver.page:12 msgid "Jordi Mas i Hernàndez" msgstr "Jordi Mas i Hernàndez" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-saver.page:18 msgid "Save and restore your working sessions" msgstr "Enregistrer et restaurer vos sessions de travail" #. (itstool) path: page/title #: C/session-saver.page:21 msgid "Session Saver" msgstr "Enregistreur de session" #. (itstool) path: page/p #: C/session-saver.page:23 msgid "" "The Session Saver plugin allows you to remember which documents " "are currently open and open the same documents again at a later time." msgstr "" "Le greffon Enregistreur de session vous permet de mémoriser les " "documents actuellement ouverts et de les ouvrir à nouveau par la suite." #. (itstool) path: section/title #: C/session-saver.page:27 msgid "Enable Session Saver Plugin" msgstr "Activation du greffon Enregistreur de session" #. (itstool) path: item/p #: C/session-saver.page:37 msgid "" "Select Session Saver to enable the plugin." msgstr "" "Sélectionnez Enregistreur de session pour " "activer le greffon." #. (itstool) path: section/title #: C/session-saver.page:45 msgid "Save a session" msgstr "Enregistrer une session" #. (itstool) path: section/p #: C/session-saver.page:46 msgid "Save all your open files to be able to open them later." msgstr "" "Enregistrement de tous vos fichiers ouverts de façon à pouvoir les rouvrir " "par la suite." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-saver.page:48 msgid "To save a session:" msgstr "Pour enregistrer une session :" #. (itstool) path: item/p #: C/session-saver.page:50 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Tools Save " "Session…." msgstr "" "Appuyez sur le bouton du menu dans le coin supérieur droit de la fenêtre et " "sélectionnez Outils Enregistrer une session…." #. (itstool) path: section/title #: C/session-saver.page:58 msgid "Open a session" msgstr "Ouvrir une session" #. (itstool) path: section/p #: C/session-saver.page:59 msgid "Open all the files from an already saved session." msgstr "Ouvre tous les fichiers d’une session enregistrée précédemment." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-saver.page:61 msgid "To open a session:" msgstr "Ouverture d’une session :" #. (itstool) path: item/p #: C/session-saver.page:63 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Tools." msgstr "" "Appuyez sur le bouton du menu dans le coin supérieur droit de la fenêtre et " "sélectionnez Outils." #. (itstool) path: item/p #: C/session-saver.page:67 msgid "Select one of the saved sessions from the menu." msgstr "Sélectionnez l’une des sessions enregistrées listées dans le menu." #. (itstool) path: section/title #: C/session-saver.page:73 msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestion des sessions" #. (itstool) path: section/p #: C/session-saver.page:74 msgid "Open and delete your already saved sessions." msgstr "Ouvrir et supprimer vos sessions enregistrées." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-saver.page:76 msgid "Manage sessions" msgstr "Gestion des sessions" #. (itstool) path: item/p #: C/session-saver.page:78 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Tools Manage " "Saved Sessions…" msgstr "" "Appuyez sur le bouton du menu dans le coin supérieur droit de la fenêtre et " "sélectionnez Outils Gestion des sessions enregistrées…" #. (itstool) path: credit/name #: C/terminal.page:17 C/text-size.page:17 C/word-completion.page:20 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/terminal.page:23 msgid "Add a terminal console to the bottom panel." msgstr "Ajouter une console de terminal dans le panneau inférieur." #. (itstool) path: page/title #: C/terminal.page:26 msgid "Embedded Terminal" msgstr "Terminal intégré" #. (itstool) path: page/p #: C/terminal.page:28 msgid "" "gedit makes it possible to include an embedded version of " "GNOME Terminal, the GNOME command-line application, in the bottom " "panel of the gedit window. This will let you run scripts, install " "needed software, or test your program without leaving gedit." msgstr "" "gedit permet d’inclure une version intégrée du terminal " "GNOME, l’application ligne de commande GNOME, dans le panneau " "inférieur de la fenêtre de gedit. Cela vous permet de lancer des " "scripts, d’installer les logiciels nécessaires ou de tester votre programme " "sans quitter gedit." #. (itstool) path: section/title #: C/terminal.page:34 msgid "Enable Embedded Terminal" msgstr "Activation du terminal intégré" #. (itstool) path: item/p #: C/terminal.page:44 msgid "" "Select Embedded Terminal to enable the plugin." msgstr "" "Sélectionnez Terminal intégré pour activer le " "greffon." #. (itstool) path: section/title #: C/terminal.page:52 msgid "Using Embedded Terminal" msgstr "Utilisation du terminal intégré" #. (itstool) path: section/p #: C/terminal.page:54 msgid "" "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom panel:" msgstr "" "Une fois le greffon activé, pour ajouter un terminal dans le panneau " "inférieur :" #. (itstool) path: item/p #: C/terminal.page:59 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "View Bottom Panel." msgstr "" "Appuyez sur le bouton du menu dans le coin supérieur droit de la fenêtre et " "sélectionnez Affichage Panneau inférieur." #. (itstool) path: info/desc #: C/text-size.page:23 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "Augmentation ou diminution de la taille du texte." #. (itstool) path: page/title #: C/text-size.page:26 msgid "Text Size" msgstr "Taille du texte" #. (itstool) path: page/p #: C/text-size.page:28 msgid "" "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for " "better readability in gedit without changing the program's " "default text size." msgstr "" "Le greffon Taille du texte vous permet de modifier temporairement la taille " "du texte pour une meilleure lisibilité dans gedit sans modifier " "la taille du texte par défaut du programme." #. (itstool) path: section/title #: C/text-size.page:33 msgid "Enable Text Size Plugin" msgstr "Activation du greffon Taille du texte" #. (itstool) path: item/p #: C/text-size.page:43 msgid "Select Text Size to enable the plugin." msgstr "" "Sélectionnez Taille du texte pour activer le " "greffon." #. (itstool) path: section/title #: C/text-size.page:50 msgid "Use the Text Size plugin" msgstr "Utilisation du greffon Taille du texte" #. (itstool) path: section/p #: C/text-size.page:52 msgid "" "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text " "size in gedit:" msgstr "" "Une fois le greffon activé, faites une des choses suivantes pour modifier la " "taille du texte dans gedit :" #. (itstool) path: item/p #: C/text-size.page:57 msgid "" "To increase the text size, press Ctrl+." msgstr "" "Pour augmenter la taille du texte, appuyez sur Ctrl +." #. (itstool) path: item/p #: C/text-size.page:61 msgid "" "To decrease the text size, press Ctrl-." msgstr "" "Pour réduire la taille du texte, appuyez sur Ctrl -." #. (itstool) path: item/p #: C/text-size.page:65 msgid "" "To reset the text size to the default size, press " "Ctrl0." msgstr "" "Pour réinitialiser la taille du texte à la taille par défaut, " "appuyez sur Ctrl0." #. (itstool) path: info/desc #: C/word-completion.page:26 msgid "Autocomplete words or portions of code as you type." msgstr "" "Compléter automatiquement les mots ou des portions de code au cours de la " "saisie." #. (itstool) path: page/title #: C/word-completion.page:29 msgid "Word Completion" msgstr "Complétion de mots" #. (itstool) path: page/p #: C/word-completion.page:31 msgid "" "The Word Completion plugin can speed up your editing by " "suggesting completions of words as you type." msgstr "" "Le greffon Complétion de mots vous permet d’éditer votre texte " "plus rapidement en vous suggérant des complétions de mots pendant la saisie." #. (itstool) path: item/p #: C/word-completion.page:42 msgid "" "Select Word Completion to enable the plugin." msgstr "" "Sélectionnez Complétion de mots pour activer " "le greffon." #. (itstool) path: page/p #: C/word-completion.page:47 msgid "" "While editing, the Word Completion plugin will automatically " "display a pop-up list of words that begin with the letters you have already " "typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your " "document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised " "format." msgstr "" "Pendant la saisie, le greffons Complétion de mots affiche " "automatiquement une liste de mots qui commencent par les lettres que vous " "avez saisies. Les suggestions se basent sur les mots qui apparaissent autre " "part dans votre document et sur des mots-clés pré-définis si votre document " "possède un certain format reconnu." #. (itstool) path: page/p #: C/word-completion.page:53 msgid "" "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press " "AltNum, where Num is the " "number displayed next to your desired word." msgstr "" "Pour insérer un mot suggéré, faites un double-clic sur celui-ci dans la " "liste qui apparaît ou appuyez sur AltNombreNombre est le nombre affiché à côté du mot désiré." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gedit-icon.png' " #~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gedit-icon.png' " #~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" #~ msgctxt "link" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Éditeur de texte gedit" #~ msgctxt "text" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Éditeur de texte gedit" #~ msgid "" #~ " " #~ " gedit Text Editor" #~ msgstr "" #~ " " #~ " Éditeur de texte gedit" #~ msgid "" #~ "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " #~ "both gedit's most basic features, as well as some advanced " #~ "keyboard shortcuts, visit the Get started " #~ "with gedit and Shortcut keys pages." #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans le manuel d'aide de gedit. Pour accéder à une " #~ "courte introduction à la plupart des fonctionnalités de base de " #~ "gedit, mais également à certains raccourcis clavier avancés, " #~ "consultez les pages Premiers pas avec " #~ "gedit et Raccourcis clavier." #~ msgid "" #~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " #~ "gedit!" #~ msgstr "" #~ "Les autres thèmes d'aide sont regroupés dans les sections ci-dessous. Bon " #~ "travail avec gedit !" #~ msgid "Working With Files" #~ msgstr "Manipulation des fichiers" #~ msgid "Configure gedit" #~ msgstr "Configuration de gedit" #~ msgid "gedit Plugins" #~ msgstr "Greffons de gedit" #~ msgid "Printing with gedit" #~ msgstr "Impression avec gedit" #~ msgid "Change the color scheme" #~ msgstr "Modification du jeu de couleurs" #~ msgid "" #~ "gedit includes several different color schemes, allowing you " #~ "to change the appearance of the main text window." #~ msgstr "" #~ "gedit inclut plusieurs jeux de couleurs différents pour vous " #~ "permettre de modifier l'apparence de la fenêtre principale du texte." #~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" #~ msgstr "Pour modifier le jeu de couleurs, procédez comme suit :" #~ msgid "" #~ "Select gedit Preferences Font & Colors." #~ msgstr "" #~ "Choisissez geditPréférencesPolice et " #~ "couleurs." #~ msgid "Choose your desired color scheme." #~ msgstr "Sélectionnez le jeu de couleurs désiré." #~ msgid "The new color scheme will be applied immediately." #~ msgstr "Le nouveau jeu de couleurs est pris en compte immédiatement." #~ msgid "Use a Custom Color Scheme" #~ msgstr "Utilisation d'un jeu de couleurs personnalisé" #~ msgid "" #~ "You can also use color schemes that have been created by others, or " #~ "create and use your own color schemes." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez aussi utiliser des jeux de couleurs créés par d'autres ou " #~ "créer et utiliser votre propre jeu de couleurs." #~ msgid "" #~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples " #~ "of color schemes that you can download and use, are available on the " #~ "gedit " #~ "wiki." #~ msgstr "" #~ "Les instructions sur la façon d'installer des jeux de couleurs " #~ "personnalisés, ainsi que des exemples de jeux de couleurs téléchargeables " #~ "et utilisables sont disponibles sur le wiki de gedit." #~ msgid "2011 2012 2013" #~ msgstr "2011 2012 2013" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Modification de la police par défaut" #~ msgid "" #~ "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " #~ "can change the default gedit font to suit your preferences." #~ msgstr "" #~ "gedit utilise par défaut la police système à chasse fixe, mais " #~ "vous pouvez modifier la police par défaut de gedit pour " #~ "l'adapter à votre goût." #~ msgid "To change the default font in gedit:" #~ msgstr "Pour modifier la police par défaut dans gedit :" #~ msgid "" #~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" #~ msgstr "" #~ "Décochez la case à côté de la phrase « Utiliser la police système à " #~ "chasse fixe »." #~ msgid "" #~ "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " #~ "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " #~ "prefer." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le nom de la police actuelle. gedit ouvrira une " #~ "fenêtre de sélection de police, vous permettant de voir les polices " #~ "disponibles et d'en choisir celle que vous préférez." #~ msgid "" #~ "After you have chosen a new font, use the slider under the " #~ "list of fonts to set the default font size." #~ msgstr "" #~ "Après avoir sélectionné la police souhaitée, utilisez le curseur pour définir la taille de police par défaut." #~ msgid "Click Select, and then click Close." #~ msgstr "Cliquez sur Sélectionner puis sur Fermer." #~ msgid "Close a file" #~ msgstr "Fermeture d'un fichier" #~ msgid "" #~ "To close a file in gedit, select File " #~ "Close. Alternately, you can click the small \"X\" " #~ "that appears on the right-side of the file's tab, or press " #~ "Ctrl W." #~ msgstr "" #~ "Pour fermer un fichier dans gedit, choisissez " #~ "Fichier Fermer. Vous pouvez aussi " #~ "cliquer sur le petit « X » qui apparaît sur le bord droit de l'onglet du " #~ "fichier, ou appuyez sur Ctrl W." #~ msgid "" #~ "Any one of these actions will close a file in gedit. If your " #~ "file contains changes that have not been saved, gedit will " #~ "prompt you to save those changes before closing the file." #~ msgstr "" #~ "N'importe laquelle de ces actions ferme un fichier dans gedit. " #~ "Si votre fichier contient des modifications qui n'ont pas été " #~ "enregistrées, gedit vous demande si vous souhaitez enregistrer " #~ "ces modifications avant de fermer le fichier." #~ msgid "Create a new file" #~ msgstr "Création d'un nouveau fichier" #~ msgid "" #~ "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " #~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you " #~ "prefer, you may also select FileNew, or press CtrlN." #~ msgstr "" #~ "La façon la plus simple de créer un nouveau fichier dans gedit " #~ "est de cliquer sur l'icône dans la barre d'outils qui ressemble à une " #~ "page de papier vierge avec un signe « plus » à côté. Si vous préférez, " #~ "vous pouvez aussi choisir FichierNouveau ou appuyer sur CtrlN." #~ msgid "" #~ "Any one of these actions will create a new file in the gedit " #~ "window. If you have other files open in gedit, the new file " #~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files." #~ msgstr "" #~ "N'importe laquelle de ces actions crée un nouveau fichier dans la fenêtre " #~ "gedit. Si vous avez d'autres fichiers ouverts dans gedit, le nouveau fichier que vous avez créé apparaît dans un nouvel " #~ "onglet à droite de ces fichiers." #~ msgid "Edit a file as the root user" #~ msgstr "Modification d'un fichier en tant qu'utilisateur root" #~ msgid "" #~ "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break " #~ "your system in bad ways. Take great care when editing files as the root " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Modifier des fichiers en tant qu'utilisateur root est potentiellement " #~ "dangereux et peut détériorer sévèrement votre système. Faites bien " #~ "attention lorsque vous modifiez des fichiers en tant qu'utilisateur root." #~ msgid "" #~ "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal " #~ "by entering:" #~ msgstr "" #~ "Pour modifier des fichiers en tant qu'utilisateur root, démarrez " #~ "gedit à partir du terminal en saisissant :" #, no-wrap #~ msgid "sudo gedit" #~ msgstr "sudo gedit" #~ msgid "" #~ "Using the sudo command, you will need to successfully enter " #~ "your password before gedit will open." #~ msgstr "" #~ "En utilisant la commande sudo, vous devez saisir votre mot de " #~ "passe correctement avant que gedit ne s'ouvre." #~ msgid "" #~ "As an alternative to the sudo command, you may obtain " #~ "administrative privileges by entering:" #~ msgstr "" #~ "Comme alternative à la commande sudo, vous pouvez obtenir les " #~ "privilèges administrateur en saisissant :" #, no-wrap #~ msgid "su -" #~ msgstr "su -" #~ msgid "" #~ "You would then launch gedit using the gedit command." #~ msgstr "" #~ "Lancez ensuite gedit en utilisant la commande gedit." #~ msgid "" #~ "Once you have opened gedit with administrative privileges, " #~ "gedit will keep those privileges until you close it." #~ msgstr "" #~ "Une fois que vous avez ouvert gedit avec les privilèges " #~ "administrateur, gedit conserve ces privilèges jusqu'à ce que " #~ "vous sa fermeture." #~ msgid "File basics: Open, close, and save files" #~ msgstr "" #~ "Opérations de base sur les fichiers : ouverture, fermeture et " #~ "enregistrement" #~ msgid "" #~ "If you are new to gedit, these topics will help you with " #~ "creating, saving, and opening and closing files." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne connaissez pas bien gedit, ces pages vous aideront " #~ "à créer, enregistrer, ouvrir et fermer des fichiers." #~ msgid "Use fullscreen mode" #~ msgstr "Utilisation du mode plein écran" #~ msgid "" #~ "When working with a large document, you may find it helpful to work in " #~ "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " #~ "menu bar, tab bar and the tool bar, " #~ "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " #~ "your tasks." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous travaillez avec un grand document, il peut être utile " #~ "d'utiliser le mode plein écran de gedit. L'utilisation du mode " #~ "plein écran masque la barre des menus, la barre des " #~ "onglets et la barre d'outils, ce qui permet d'afficher " #~ "une plus grande partie de texte et de mieux vous concentrer sur vos " #~ "travaux." #~ msgid "Turn on fullscreen mode" #~ msgstr "Basculement en mode plein écran" #~ msgid "" #~ "To turn on fullscreen mode, select View " #~ "Fullscreen, or press F11. gedit's menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented " #~ "with the text of your current file." #~ msgstr "" #~ "Pour passer en mode plein écran, choisissez AffichagePlein écran ou appuyez sur F11. Les " #~ "barres des menus, des onglets et d'outils de gedit se masquent " #~ "et seul le texte du fichier actuel s'affiche." #~ msgid "" #~ "If you need to perform an action from the gedit menu while " #~ "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " #~ "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select " #~ "your desired action." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez besoin de réaliser une action à partir du menu gedit alors que vous travaillez en mode plein écran, déplacez le pointeur " #~ "de la souris en haut de l'écran. La barre de menus de gedit " #~ "réapparaît et vous pouvez sélectionner l'action souhaitée." #~ msgid "" #~ "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " #~ "CtrlAltPgUp or " #~ "CtrlAltPgDn." #~ msgstr "" #~ "Pour basculer entre les onglets ouverts en mode plein écran, appuyez soit " #~ "sur CtrlAltPage haut ou " #~ "CtrlAltPage bas." #~ msgid "Turn off fullscreen mode" #~ msgstr "Sortie du mode plein écran" #~ msgid "" #~ "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " #~ "window, press F11." #~ msgstr "" #~ "Pour quitter le mode plein écran et retourner à la fenêtre standard " #~ "gedit, appuyez sur F11." #~ msgid "" #~ "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait " #~ "for the menu bar to appear. When the menu bar " #~ "appears, select Leave Fullscreen." #~ msgstr "" #~ "Vouz pouvez aussi déplacer le curseur de la souris en haut de l'écran et " #~ "attendre que la barre des menus apparaisse. Sélectionnez " #~ "ensuite Quitter le plein écran." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " #~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " #~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " #~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " #~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" #~ msgid "View and open files from the side pane" #~ msgstr "Affichage et ouverture de fichiers à partir du panneau latéral" #~ msgid "" #~ "The most common way to switch between files in gedit is by " #~ "using the tabs at the top of the gedit window. In some cases, " #~ "though, particularly when you are working with a large number of open " #~ "files, you may find it easier to use the side pane." #~ msgstr "" #~ "La façon la plus courante de basculer entre les fichiers dans gedit est d'utiliser les onglets en haut de la fenêtre gedit. " #~ "Dans certain cas néanmoins, particulièrement lorsque vous travaillez avec " #~ "un grand nombre de fichiers ouverts, il est possible que vous trouviez " #~ "plus facile d'utiliser le panneau latéral." #~ msgid "" #~ "To activate the side pane, select View " #~ "Side Pane, or just press the F9 key." #~ msgstr "" #~ "Pour activer le panneau latéral, choisissez " #~ "AffichagePanneau latéral ou " #~ "appuyez simplement sur la touche F9." #~ msgid "" #~ "You can toggle the side pane open or closed by pressing " #~ "F9 at any time." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez afficher ou masquer le panneau latéral en appuyant " #~ "sur F9 quand vous voulez." #~ msgid "Opening files from the side pane" #~ msgstr "Ouverture de fichiers à partir du panneau latéral" #~ msgid "" #~ "To open files from the side pane, first open the side " #~ "pane by selecting View Side Pane, then click on the file-browser icon at the bottom of " #~ "the pane." #~ msgstr "" #~ "Pour ouvrir des fichiers à partir du panneau latéral, " #~ "commencez par ouvrir le panneau latéral en choisissant " #~ "AffichagePanneau latéral, puis " #~ "cliquez sur l'icône navigateur de fichiers en bas du panneau." #~ msgid "" #~ "This will activate the file-browser mode of the side pane. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to " #~ "locate and open your desired files." #~ msgstr "" #~ "Cela active le mode navigateur de fichiers du panneau " #~ "latéral. Vous pouvez maintenant utiliser les boutons de navigation " #~ "en haut du panneau pour localiser et ouvrir les fichiers que vous voulez." #~ msgid "Using the side pane to switch between open files" #~ msgstr "" #~ "Utilisation du panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts" #~ msgid "" #~ "Once you have several files open, you can use the side pane to switch " #~ "between open files. To activate the file browser portion of the side " #~ "pane, click on the file icon at the bottom of the " #~ "side pane." #~ msgstr "" #~ "Une fois que vous avez ouvert plusieurs fichiers, vous pouvez utiliser le " #~ "panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts. Pour activer la " #~ "partie navigateur de documents du panneau latéral, cliquez sur " #~ "l'icône Documents en bas du Panneau latéral." #~ msgid "" #~ "Clicking on any file name in the side pane will open that file " #~ "for editing." #~ msgstr "" #~ "Un clic sur n'importe quel nom de fichier dans le Panneau latéral ouvre ce fichier pour l'édition." #~ msgid "Open a file or set of files" #~ msgstr "Ouverture d'un fichier ou d'un ensemble de fichiers" #~ msgid "" #~ "To open a file in gedit, click the Open button, or " #~ "press CtrlO." #~ msgstr "" #~ "Pour ouvrir un fichier dans gedit, cliquez sur le bouton " #~ "Ouvrir ou appuyez sur CtrlO." #~ msgid "" #~ "This will cause the Open Files dialog to appear. Use your " #~ "mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then " #~ "click Open. The file that you've selected will open in a new " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "La boîte de dialogue Ouverture de fichiers apparaît. Utilisez " #~ "votre souris ou votre clavier pour sélectionner le fichier que vous " #~ "souhaitez ouvrir, puis cliquez sur Ouvrir. Le fichier que vous " #~ "avez sélectionné s'ouvre dans un nouvel onglet." #~ msgid "" #~ "To close the Open Files dialog without opening a file, click " #~ "Cancel." #~ msgstr "" #~ "Pour fermer la boîte de dialogue Ouverture de fichiers sans " #~ "ouvrir de fichier, cliquez sur Annuler." #~ msgid "" #~ "You can use the Ctrl and Shift keys to open more " #~ "than one file at a time. If you hold down the Ctrl key while " #~ "you select multiple files, clicking Open will open each of the " #~ "files that you have selected." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser les touches Ctrl et Maj pour " #~ "ouvrir plus d'un fichier à la fois. Si vous maintenez enfoncée la touche " #~ "Ctrl pendant que vous sélectionnez plusieurs fichiers, un clic " #~ "sur Ouvrir ouvre chaque fichier sélectionné." #~ msgid "" #~ "Holding down the Shift while you select multiple files will " #~ "open the first file that you select, the last file that you select, and " #~ "all of the files in between." #~ msgstr "" #~ "En gardant la touche Maj enfoncée pendant que vous " #~ "sélectionnez plusieurs fichiers, le premier fichier, le dernier et tous " #~ "les fichiers intermédiaires s'ouvrent." #~ msgid "Open a file that is located on a server" #~ msgstr "Ouverture d'un fichier situé sur un serveur" #~ msgid "" #~ "Prior to opening a file on a server from within gedit, you " #~ "need to know some technical information about the server. For example, " #~ "you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need " #~ "to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." #~ msgstr "" #~ "Avant d'ouvrir un fichier sur un serveur à partir de gedit, " #~ "vous devez posséder des informations techniques sur le serveur. Par " #~ "exemple, vous devez connaître l'adresse IP ou l'URL du serveur et il est " #~ "possible que vous deviez connaître le type du serveur (par ex. HTTP, FTP, " #~ "etc.)." #~ msgid "" #~ "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " #~ "files stored on the server. For example, you may be able to open a file " #~ "from a server, but may need to save any changes to the file locally, on " #~ "your own computer." #~ msgstr "" #~ "Certains types de serveurs imposent également des restrictions sur ce que " #~ "vous pouvez faire avec les fichiers enregistrés sur le serveur. Par " #~ "exemple, il se peut que vous puissiez ouvrir un fichier du serveur mais " #~ "que vous deviez enregistrer les modifications du fichier localement sur " #~ "votre propre ordinateur." #~ msgid "" #~ "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file " #~ "from a server using gedit:" #~ msgstr "" #~ "Après cette mise en garde, réalisez les actions suivantes pour ouvrir un " #~ "fichier à partir d'un serveur en utilisant gedit :" #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen to display the " #~ "Open Files dialog." #~ msgstr "" #~ "Choisissez FichierOuvrir pour " #~ "afficher la boîte de dialogue Ouverture de fichiers." #~ msgid "" #~ "Select the Pencil icon near the top of the Open Files dialog." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez l'icône Crayon en haut de la boîte de dialogue " #~ "Ouverture de fichiers." #~ msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." #~ msgstr "Saisissez l'adresse IP ou l'URL du serveur approprié." #~ msgid "Find and select the file that you wish to open." #~ msgstr "Cherchez et sélectionnez le fichier que vous souhaitez ouvrir." #~ msgid "" #~ "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate " #~ "character coding." #~ msgstr "" #~ "Choisissez le codage qui convient dans la liste déroulante Codage des " #~ "caractères." #~ msgid "Click Open." #~ msgstr "Cliquez sur Ouvrir." #~ msgid "" #~ "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " #~ "supported by gvfs." #~ msgstr "" #~ "Voici quelques exemples d'URI pouvant être utilisés : http:, ftp:, file: " #~ "ainsi que toutes les méthodes prises en charge par gvfs." #~ msgid "" #~ "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " #~ "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " #~ "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " #~ "servers may correctly work with saving remote files." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers de certains types d'URI sont ouverts en lecture seule et " #~ "toute modification d'un tel fichier doit être enregistrée à un autre " #~ "emplacement. Par exemple, HTTP ne permet que l'accès en lecture aux " #~ "fichiers. Les fichiers ouverts par FTP sont en lecture seule car certains " #~ "serveurs FTP ne gèrent pas correctement l'enregistrement de fichiers " #~ "distants." #~ msgid "Reopen a recently-used file" #~ msgstr "Réouverture d'un fichier récemment ouvert" #~ msgid "" #~ "By default, gedit provides easy access to five of your most " #~ "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" #~ msgstr "" #~ "Par défaut, gedit fournit un accès rapide aux cinq fichiers " #~ "les plus récemment ouverts. Voici comment procéder :" #~ msgid "" #~ "Click the downward-facing arrow to the right of the Open " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur la flèche pointant vers le bas à droite du bouton " #~ "Ouvrir." #~ msgid "" #~ "gedit will display a list of the five most-recently used files." #~ msgstr "" #~ "gedit affiche la liste des cinq fichiers les plus récemment " #~ "ouverts." #~ msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." #~ msgstr "" #~ "Choisissez le fichier souhaité et il sera ouvert dans un nouvel onglet." #~ msgid "" #~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " #~ "need to use the dconf-editor application." #~ msgstr "" #~ "Pour paramétrer le nombre de fichiers récemment ouverts affichés par " #~ "gedit, vous devez utiliser l'application dconf-editor." #~ msgid "" #~ "Launch dconf-editor and select org " #~ "gnomegeditpreferencesui " #~ "max-recents." #~ msgstr "" #~ "Démarrez dconf-editor et sélectionnez org " #~ "gnomegeditpreferencesui " #~ "max-recents." #~ msgid "" #~ "Double-click on the number next to max-recents and change the " #~ "number to your desired value." #~ msgstr "" #~ "Double-cliquez sur le nombre à côté de max-recents et modifiez-" #~ "le à la valeur souhaitée." #~ msgid "Configure and use gedit Plugins" #~ msgstr "Configuration et utilisation des greffons gedit" #~ msgid "" #~ "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins " #~ "are installed by default, but a large number of other plugins are " #~ "available separately." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez faire plus de choses avec gedit en utilisant des " #~ "greffons. Plusieurs greffons sont installés par défaut mais un grand " #~ "nombre d'autres greffons sont disponibles individuellement." #~ msgid "" #~ "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " #~ "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " #~ "package to make these extra plugins available to gedit." #~ msgstr "" #~ "Beaucoup de distributions Linux regroupent dans un paquet appelé " #~ "gedit-plugins un certain nombre de greffons disponibles. " #~ "Installez le paquet gedit-plugins pour rendre ces greffons " #~ "supplémentaires disponibles à gedit." #~ msgid "Default gedit Plugins" #~ msgstr "Greffons gedit par défaut" #~ msgid "Additional gedit Plugins" #~ msgstr "Greffons gedit supplémentaires" #~ msgid "" #~ "To enable the plugin, select gedit PreferencesPlugins Bracket " #~ "Completion." #~ msgstr "" #~ "Pour activer ce greffon, choisissez geditPréférencesGreffonsComplétion de " #~ "parenthèses." #~ msgid "Daniel Neel" #~ msgstr "Daniel Neel" #~ msgid "Change the case of selected text" #~ msgstr "Modifier la casse du texte sélectionné" #~ msgid "Change case" #~ msgstr "Modification la casse" #~ msgid "" #~ "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. " #~ "You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to " #~ "invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select " #~ "geditPreferences PluginsChange Case." #~ msgstr "" #~ "Ce greffon vous aide à modifier la casse du morceau de texte que vous " #~ "avez sélectionné. Vous pouvez l'utiliser pour mettre du texte tout en " #~ "minuscules, tout en majuscules, pour inverser la casse ou pour appliquer " #~ "une casse de titre. Pour activer ce greffon, choisissez " #~ "geditPréférencesGreffonsModifier la casse." #~ msgid "" #~ "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " #~ "completing the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Une fois que le greffon Modifier la casse est activé, vous " #~ "pouvez l'utiliser de la manière suivante :" #~ msgid "Highlight the portion of text that you want to change." #~ msgstr "Sélectionnez le morceau de texte que vous voulez modifier." #~ msgid "" #~ "Select geditChange Case" #~ msgstr "" #~ "Choisissez geditModifier la casse" #~ msgid "Choose your desired text-formatting option." #~ msgstr "Choisissez l'option de mise en forme de texte souhaitée." #~ msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." #~ msgstr "Les mises à jour du format du texte s'effectuent immédiatement." #~ msgid "" #~ "The Invert Case option will convert all lower case letters to " #~ "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." #~ msgstr "" #~ "L'option Inverser la casse convertit toutes les minuscules en " #~ "majuscules et réciproquement." #~ msgid "" #~ "The Title Case option will convert the first letter of each " #~ "word to upper case. All other letters will be converted to lower case." #~ msgstr "" #~ "L'option Casse de titre convertit la première lettre de chaque " #~ "mot en majuscules. Toutes les autres lettres sont converties en " #~ "minuscules." #~ msgid "" #~ "If you have not highlighted any text, the Change Case feature " #~ "will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use " #~ "the Change Case feature." #~ msgstr "" #~ "Si aucun texte n'est sélectionné, la fonction Modifier la casse " #~ "est grisée (non active). Vous devez sélectionner un morceau de texte " #~ "avant d'utiliser la fonction Modifier la casse." #~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages" #~ msgstr "" #~ "Mettre en évidence les erreurs en temps-réel pour les langages pris en " #~ "charge" #~ msgid "Code assistance" #~ msgstr "Assistance de code" #~ msgid "" #~ "The gedit-code-assistance plugin provides real-time error " #~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select " #~ "geditPreferences PluginsCode " #~ "Assistance." #~ msgstr "" #~ "Le greffon gedit-code-assistance met en évidence en temps réel " #~ "vos erreurs pour le C, C++ et Objective-C. Pour activer ce greffon, " #~ "choisissez geditPréférencesGreffonsAssistance de code." #~ msgid "How the code assistance plugin works" #~ msgstr "Fonctionnement du greffon Assistance de code" #~ msgid "" #~ "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the " #~ "Clang error-highlighting rules. It examines the make rules " #~ "and determines which targets depend on the the file that is being parsed. " #~ "The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of " #~ "those targets." #~ msgstr "" #~ "Le greffon repose actuellement sur les informations dans le makefile pour " #~ "déduire les règles de mise en évidence des erreurs Clang. Il examine les " #~ "règles du fichier make et détermine les cibles qui dépendent " #~ "du fichier analysé. Le greffon extrait alors les drapeaux du compilateur " #~ "en simulant une exécution de ces cibles." #~ msgid "" #~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin " #~ "will allow you to manually specify the compile flags." #~ msgstr "" #~ "Ce n'est pas complètement à toute épreuve bien sûr. À l'avenir, le " #~ "greffon vous permettra de spécifier manuellement les drapeaux de " #~ "compilation." #~ msgid "" #~ "The code comment plugin makes it easier to quickly create or " #~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select " #~ "geditPreferences PluginsCode comment." #~ msgstr "" #~ "Le greffon Commentateur de code vous permet de créer ou de " #~ "supprimer rapidement des commentaires de code. Pour activer ce greffon, " #~ "choisissez geditPréférencesGreffonsCommentateur de code." #~ msgid "" #~ "Select ToolsPick Color.... The " #~ "color picker dialog will appear." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez OutilsSélecteur de couleurs.... La boîte de dialogue de sélection de couleur s'affiche." #~ msgid "" #~ "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored " #~ "boxes in the color picker, and selecting Save color here. This " #~ "will make it easier to insert commonly-used colors later." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez également enregistrer les couleurs en faisant un clic droit " #~ "sur n'importe quelle couleur de la palette de couleurs et en choisissant " #~ "Enregistrer la couleur ici. De cette façon, il est beaucoup " #~ "plus simple d'insérer les couleurs courantes plus tard." #~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing" #~ msgstr "" #~ "Utiliser une interface en ligne de commande pour le paramétrage avancé" #~ msgid "Commander" #~ msgstr "Ligne de commande" #~ msgid "" #~ "The Commander plugin is a plugin for advanced gedit " #~ "users that allows you to perform command-line actions on the current " #~ "file. To enable the commander plugin, select geditPreferences " #~ "PluginsCommander." #~ msgstr "" #~ "Le greffon Ligne de commande est un greffon pour les " #~ "utilisateurs avancés de gedit qui permet de réaliser des " #~ "actions en ligne de commande sur le fichier actuel. Pour activer ce " #~ "greffon, choisissez geditPréférencesGreffonsLigne de commande." #~ msgid "" #~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing " #~ "Ctrl.." #~ msgstr "" #~ "Une fois le greffon activé, lancez-le en appuyant sur Ctrl.." #~ msgid "The last key in the above key combination is a period." #~ msgstr "La dernière touche dans la combinaison de touches est un point." #~ msgid "To Do This" #~ msgstr "Pour faire ceci" #~ msgid "Press This" #~ msgstr "Faites cela" #~ msgid "See an overview of available commands" #~ msgstr "Afficher un résumé des commandes disponibles" #~ msgid "Tab + Tab" #~ msgstr "Tab + Tab" #~ msgid "Find a word within the current file" #~ msgstr "Rechercher un mot dans le fichier actuel" #~ msgid "/ foo " #~ msgstr "/ toto " #~ msgid "This will find the word foo." #~ msgstr "Cela recherche le mot toto." #~ msgid "Replace a word within the current file" #~ msgstr "Remplacer un mot dans le fichier actuel" #~ msgid "// foo bar" #~ msgstr "// toto tutu" #~ msgid "This will replace foo with bar." #~ msgstr "Cela remplace toto par tutu." #~ msgid "Move the cursor to a certain line number in your file" #~ msgstr "Déplacer le curseur vers un numéro de ligne dans votre fichier" #~ msgid "go [line number] or just g [line number]" #~ msgstr "" #~ "go [numéro de ligne] ou simplement g [numéro de ligne]" #~ msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line" #~ msgstr "Basculer l'indicateur de signet de la ligne actuelle" #~ msgid "bookmark or just b" #~ msgstr "bookmark ou simplement b" #~ msgid "" #~ "Some commands, such as the bookmark command require that the " #~ "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the " #~ "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Certaines commandes, comme la commande bookmark nécessitent " #~ "que le greffon approprié soit installé et activé, sinon un message " #~ "d'erreur s'affiche." #~ msgid "Display recently-used and most-used files on startup" #~ msgstr "" #~ "Afficher les fichiers les plus récemment utilisés et les plus fréquemment " #~ "utilisés au démarrage" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tableau de bord" #~ msgid "" #~ "The Dashboard plugin provides quick access to your most " #~ "recently-used files and most-frequently used files. To activate the " #~ "Dashboard plugin, select geditPreferences PluginsDashboard. You will need to restart gedit to activate the Dashboard plugin." #~ msgstr "" #~ "Le greffon Tableau de bord permet un accès rapide aux fichiers " #~ "les plus récemment utilisés et aux fichiers les plus fréquemment " #~ "utilisés. Pour activer le greffon Tableau de bord, " #~ "sélectionnez geditPréférencesGreffonsTableau de bord. Vous devez redémarrer " #~ "gedit pour activer le greffon Tableau de bord." #~ msgid "" #~ "The dashboard also includes a Search window, " #~ "allowing you to search for files that may not appear in the list of files." #~ msgstr "" #~ "Le Tableau de bord inclut également une fenêtre " #~ "Rechercher qui vous permet de rechercher des fichiers qui " #~ "pourraient ne pas apparaître dans les listes de fichiers." #~ msgid "Recently used files" #~ msgstr "Fichiers récemment ouverts" #~ msgid "" #~ "The dashboard will initially display a shortcut for an empty " #~ "document and seven of your most recently-used files. Click on the " #~ "empty document to create a new file. Click on any of the other " #~ "files to open that file." #~ msgstr "" #~ "Le tableau de bord affiche initialement un raccourci vers un " #~ "document vide et vers vos sept derniers fichiers utilisés. " #~ "Cliquez sur le document vide pour créer un nouveau fichier. " #~ "Cliquez sur un des autres fichiers pour l'ouvrir." #~ msgid "Most frequently-used files" #~ msgstr "Fichiers les plus fréquemment utilisés" #~ msgid "" #~ "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an empty document and seven of your most frequently-used files. Click on the " #~ "empty document to create a new file. Click on any of the other " #~ "files to open that file." #~ msgstr "" #~ "De la même manière, le tableau de bord affiche un raccourci vers un " #~ "document vide et vers vos sept fichiers les plus fréquemment " #~ "utilisés. Cliquez sur le document vide pour créer un nouveau " #~ "fichier. Cliquez sur un des autres fichiers pour l'ouvrir." #~ msgid "" #~ "Once activated, the dashboard will be displayed by default " #~ "when you open gedit. You can also open the dashboard by clicking FileNew , or by " #~ "pressing CtrlN." #~ msgstr "" #~ "Une fois activé, le tableau de bord est affiché par défaut " #~ "lorsque vous ouvrez gedit. Vous pouvez aussi ouvrir le " #~ "tableau de bord en cliquant sur FichierNouveau ou en appuyant sur CtrlN." #~ msgid "View document statistics" #~ msgstr "Afficher les statistiques du document" #~ msgid "Document statistics" #~ msgstr "Statistiques du document" #~ msgid "" #~ "The Document Statistics plugin shows you various statistics " #~ "about your current document. To enable this plugin, select geditPreferences " #~ "PluginsDocument Statistics." #~ msgstr "" #~ "Le greffon Statistiques du document affiche un grand nombre de " #~ "statistiques concernant votre document. Pour activer ce greffon, " #~ "choisissez gedit PréférencesGreffons Statistiques du document." #~ msgid "Using Document Statistics" #~ msgstr "Utilisation de Statistiques du document" #~ msgid "" #~ "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " #~ "Document Statistics. A window will display the " #~ "statistical information of your document, including the number of words, " #~ "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in " #~ "bytes." #~ msgstr "" #~ "Une fois que le greffon est activé, utilisez-le en sélectionnant " #~ "Outils Statistiques du document. " #~ "Une fenêtre affiche alors des informations statistiques sur votre " #~ "document, dont le nombre de mots, lignes, caractères, caractères sans les " #~ "espaces et la taille de votre fichier en octets." #~ msgid "" #~ "You can also use Document Statistics to show you information " #~ "about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer " #~ "to select the portion of text that you want to examine, and then select " #~ "ToolsDocument Statistics. " #~ "Gedit will display information for both your entire document, " #~ "and for the portion of text that you highlighted." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez aussi utiliser Statistiques du document pour " #~ "afficher des informations sur une partie du document. Pour cela, " #~ "sélectionnez à l'aide de la souris la partie de texte que vous voulez " #~ "analyser, puis choisissez OutilsStatistiques du " #~ "document. Gedit affiche des informations sur le " #~ "document complet et sur la partie de texte sélectionnée." #~ msgid "" #~ "To enable this plugin, select gedit " #~ "PreferencesPlugins Draw " #~ "Spaces. After you have enabled the plugin, you can set its " #~ "options by highlighting the plugin and selecting Preferences." #~ msgstr "" #~ "Pour activer ce greffon, sélectionnez gedit " #~ "PréférencesGreffonsIndicateur d'espaces. Une fois qu'il est activé, vous pouvez paramétrer les options en " #~ "sélectionnant le greffon et en cliquant sur Préférences." #~ msgid "" #~ "By default, the Draw Spaces plugin will mark the following " #~ "types of whitespace in a file:" #~ msgstr "" #~ "Par défaut, le greffon Indicateur d'espaces marque les types " #~ "d'espaces vides suivants :" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "les espaces," #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "les tabulations," #~ msgid "Leading spaces" #~ msgstr "les espaces de début," #~ msgid "Spaces in text" #~ msgstr "les espaces dans le texte," #~ msgid "Trailing spaces" #~ msgstr "les espaces de fin." #~ msgid "You can also set the plugin to mark:" #~ msgstr "Vous pouvez aussi configurer le greffon pour qu'il marque :" #~ msgid "New Lines" #~ msgstr "les sauts de ligne," #~ msgid "Non-breaking spaces" #~ msgstr "les espaces insécables." #~ msgid "" #~ "Run scripts on your current files, and interact with other applications" #~ msgstr "" #~ "Lancer des scripts sur les fichiers courants et interagir avec des " #~ "applications externes" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "Outils externes" #~ msgid "" #~ "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " #~ "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts " #~ "on your working files, and by allowing gedit to interact with " #~ "other programs on your computer. To enable the External Tools " #~ "plugin, select gedit PreferencesPlugins External " #~ "Tools." #~ msgstr "" #~ "Le greffon Outils externes peut vous aider à simplifier des " #~ "tâches répétitives. Plus particulièrement, il étend gedit en " #~ "vous aidant à lancer des scripts sur vos fichiers de travail et en " #~ "permettant à gedit d'interagir avec d'autres programmes sur " #~ "votre ordinateur. Pour activer le greffon Outils externes " #~ "choisissez geditPréférencesGreffons Outils externes." #~ msgid "Configure the external tools plugin" #~ msgstr "Configuration du greffon Outils externes" #~ msgid "" #~ "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit " #~ "your needs. The configuration options are available by selecting " #~ "ToolsManage External Tools." #~ msgstr "" #~ "Une fois que le greffon est activé, vous devez le configurer en fonction " #~ "de vos besoins. Les options de configuration sont disponibles en " #~ "choisissant OutilsGérer les outils externes." #~ msgid "" #~ "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to " #~ "be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your " #~ "scripts can affect your work in unintended ways." #~ msgstr "" #~ "Ce greffon est destiné aux utilisateurs avancés et nécessite des " #~ "connaissances sur la manière d'écrire des scripts afin d'être utilisé de " #~ "manière efficace. Utilisez ce greffon avec prudence car des erreurs avec " #~ "vos scripts peuvent affecter involontairement votre travail." #~ msgid "Use the side pane to browse and open files" #~ msgstr "Utiliser le panneau latéral pour rechercher et ouvrir des fichiers" #~ msgid "File browser pane" #~ msgstr "Panneau du navigateur de fichiers" #~ msgid "" #~ "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " #~ "the File Browser pane plugin. This plugin embeds a file " #~ "browser in the side pane, giving you easy access to your frequently-" #~ "used files." #~ msgstr "" #~ "En fonction de la façon dont vous utilisez gedit, vous pouvez " #~ "trouver utile l'utilisation du greffon Panneau du navigateur de " #~ "fichiers. Ce greffon permet d'inclure un navigateur de " #~ "fichiers dans le panneau latéral, ce qui vous permet d'accéder " #~ "facilement aux fichiers que vous utilisez fréquemment." #~ msgid "" #~ "You can enable the Side Pane by selecting geditPreferences " #~ "PluginsFile Browser Pane." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez activer le panneau latéral en choisissant " #~ "geditPréférencesGreffons " #~ "Panneau du navigateur de fichiers." #~ msgid "" #~ "To activate and use the side pane, select ViewSide pane (or just press F9), and then " #~ "click on the file-browser icon at the bottom of the pane." #~ msgstr "" #~ "Pour activer et utiliser le panneau latéral, choisissez " #~ "AffichagePanneau latéral (ou " #~ "appuyez sur F9) puis cliquez sur l'icône navigateur de " #~ "fichiers en bas du panneau." #~ msgid "Insert the current date/time at the cursor position" #~ msgstr "Insérer la date et l'heure à la position du curseur" #~ msgid "Insert date/time" #~ msgstr "Insertion de la date/heure" #~ msgid "" #~ "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time " #~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor " #~ "position. To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/Time. To use the " #~ "plugin, press EditInsert Date and " #~ "Time." #~ msgstr "" #~ "Comme son nom l'indique, le greffon Insérer la date et l'heure " #~ "vous permet d'insérer la date et/ou l'heure à l'emplacement actuel du " #~ "curseur. Pour activer ce greffon, choisissez gedit " #~ "PréférencesGreffonsInsérer la date et l'heure. Pour utiliser le greffon, cliquez sur " #~ "ÉditionInsérer la date et l'heure." #~ msgid "" #~ "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to " #~ "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. " #~ "However, you can choose your own default date and time format by " #~ "selecting geditPreferences PluginsInsert Date/" #~ "TimeConfigure." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, le greffon Insérer la date et l'heure vous demande " #~ "de choisir votre format de date/heure préféré à chaque fois que vous " #~ "utilisez le greffon. Cependant vous pouvez choisir votre propre format de " #~ "date et d'heure par défaut en sélectionnant geditPréférencesGreffons Insérer la date et " #~ "l'heureConfigurer le greffon." #~ msgid "How to install third-party plugins" #~ msgstr "Installer des greffons de tierce-partie" #~ msgid "Additional gedit plugins" #~ msgstr "Greffons gedit supplémentaires" #~ msgid "" #~ "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " #~ "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " #~ "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " #~ "third-party plugins is kept here." #~ msgstr "" #~ "L'installation de greffons de tierce-partie procure des fonctionnalités " #~ "supplémentaires non incluses dans les greffons gedit par " #~ "défaut et dans le paquet gedit-plugins. Une liste en ligne de " #~ "greffons de tierce-partie est maintenue à jour ici." #~ msgid "" #~ "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing " #~ "the plugin files in the right directory, and activating the plugin." #~ msgstr "" #~ "L'installation de greffons de tierce-partie signifie téléchargement du " #~ "greffon, mise en place des fichiers du greffon dans le bon répertoire et " #~ "activation du greffon." #~ msgid "" #~ "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need " #~ "to use a revision-control program like git, bazaar, or subversion to copy a plugin's software repository " #~ "from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on " #~ "getting the plugin." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez normalement télécharger un greffon à partir du site Web du " #~ "greffon mais il peut être nécessaire d'installer des programmes de " #~ "contrôle de version comme git, bazaar ou " #~ "subversion pour copier un dépôt logiciel de greffon à partir " #~ "d'internet. Consultez la documentation du greffon pour apprendre comment " #~ "récupérer le greffon." #~ msgid "" #~ "Place the plugin files into the /home/username/.local/" #~ "share/gedit/plugins directory." #~ msgstr "" #~ "Placez les fichiers du greffon dans le dossier /home/" #~ "nom_utilisateur/.local/share/gedit/plugins." #~ msgid "" #~ "Of course, replace the word username with your own username." #~ msgstr "" #~ "Bien sûr, remplacez le terme nom_utilisateurpar votre propre " #~ "nom d'utilisateur." #~ msgid "" #~ "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " #~ "plugin will appear in the Preferences menu. Select Edit PreferencesPlugins " #~ "[Name of Plugin] to enable the plugin." #~ msgstr "" #~ "Après avoir mis les fichiers du greffon dans le répertoire correct, le " #~ "greffon apparaît dans le menu Préférences. Sélectionnez " #~ "ÉditionPréférencesGreffons[nom du greffon] pour activer le greffon." #~ msgid "Click Close." #~ msgstr "Cliquez sur Fermer." #~ msgid "" #~ "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." #~ msgstr "Après avoir activé le greffon, il devrait être prêt à être utilisé." #~ msgid "" #~ "The .local directory is hidden by default. To view it and " #~ "other hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." #~ msgstr "" #~ "Le répertoire .local est caché par défaut. Pour l'afficher " #~ "ainsi que tous les autres fichiers cachés, cliquez sur " #~ "AffichageAfficher les fichiers cachés ou appuyez sur CtrlH." #~ msgid "" #~ "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present " #~ "on your system, you will need to create it." #~ msgstr "" #~ "Si le répertoire .local/share/gedit/plugins/ n'existe pas, " #~ "vous devez le créer." #~ msgid "" #~ "To enable this plugin, select gedit " #~ "PreferencesPlugins Join/" #~ "Split Lines." #~ msgstr "" #~ "Pour activer ce greffon, choisissez geditPréférencesGreffonsJoindre/couper les " #~ "lignes." #~ msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit" #~ msgstr "Prendre en charge les modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modificateurs" #~ msgid "" #~ "The Modelines plugin allows gedit to analyze the " #~ "lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of " #~ "document preferences to the file. The Modelines plugin " #~ "supports a subset of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." #~ msgstr "" #~ "Le greffon Modificateurs permet à gedit d'analyser " #~ "les lignes de texte au début et à la fin d'un fichier, puis d'appliquer " #~ "un ensemble de préférences au fichier. Le greffon Modificateurs prend en charge un sous-ensemble des options utilisées par les " #~ "éditeurs de texte Emacs, Kate et Vim." #~ msgid "" #~ "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." #~ msgstr "" #~ "Pour activer le greffon Modificateurs, choisissez " #~ "gedit PréférencesGreffonsModificateurs." #~ msgid "General Modeline Options" #~ msgstr "Options générales des modificateurs" #~ msgid "The following options can be set using gedit modelines:" #~ msgstr "" #~ "Les options suivantes peuvent être définies en utilisant les " #~ "modificateurs de gedit :" #~ msgid "Tab width" #~ msgstr "Largeur des tabulations" #~ msgid "Indent width" #~ msgstr "Largeur d'indentation" #~ msgid "Inserting spaces instead of tabs" #~ msgstr "Insertion d'espaces au lieu de tabulations" #~ msgid "Text Wrapping" #~ msgstr "Renvoi automatique à la ligne" #~ msgid "Right margin width" #~ msgstr "Marge de droite à la colonne" #~ msgid "" #~ "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified " #~ "in the preference dialog." #~ msgstr "" #~ "Les préférences définies avec les modificateurs ont la priorité sur " #~ "celles définies dans la boîte de dialogue des préférences." #~ msgid "Emacs Modelines" #~ msgstr "Modificateurs d'Emacs" #~ msgid "" #~ "The first two lines of a document are scanned for Emacs " #~ "modelines, and gedit supports the following Emacs " #~ "modeline options:" #~ msgstr "" #~ "Les deux premières lignes d'un document sont analysées pour trouver les " #~ "modificateurs d'Emacs. gedit prend en charge les " #~ "options des modificateurs d'Emacs suivantes :" #~ msgid "Tab-width" #~ msgstr "Tab-width" #~ msgid "Indent-offset" #~ msgstr "Indent-offset" #~ msgid "Indent-tabs-mode" #~ msgstr "Indent-tabs-mode" #~ msgid "Text auto-wrap" #~ msgstr "Text auto-wrap" #~ msgid "" #~ "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs " #~ "Manual." #~ msgstr "" #~ "Pour plus d'informations sur les modificateurs d'Emacs, " #~ "consultez le manuel de GNU Emacs." #~ msgid "Kate Modelines" #~ msgstr "Modificateurs de Kate" #~ msgid "" #~ "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " #~ "modelines, and gedit supports the following Kate " #~ "modeline options:" #~ msgstr "" #~ "Les modificateurs de Kate sont recherchés dans la première et " #~ "les dix dernières lignes du document. gedit prend en charge " #~ "les options des modificateurs de Kate suivantes :" #~ msgid "tab-width" #~ msgstr "tab-width" #~ msgid "indent-width" #~ msgstr "indent-width" #~ msgid "space-indent" #~ msgstr "space-indent" #~ msgid "word-wrap" #~ msgstr "word-wrap" #~ msgid "word-wrap-column" #~ msgstr "word-wrap-column" #~ msgid "" #~ "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." #~ msgstr "" #~ "Pour plus d'informations sur les modificateurs de Kate, " #~ "consultez le site Web de Kate." #~ msgid "Vim Modelines" #~ msgstr "Modificateurs de Vim" #~ msgid "" #~ "The first and last three lines a document are scanned for Vim " #~ "modelines, and gedit supports the following Vim " #~ "modeline options:" #~ msgstr "" #~ "Les modificateurs de Vim sont recherchés dans la première et " #~ "les trois dernières lignes du document. gedit prend en charge " #~ "les options des modificateurs de Vim suivantes :" #~ msgid "et (expandtab)" #~ msgstr "et (expandtab)" #~ msgid "ts (tabstop)" #~ msgstr "ts (tabstop)" #~ msgid "sw (shiftwidth)" #~ msgstr "sw (shiftwidth)" #~ msgid "wrap" #~ msgstr "wrap" #~ msgid "textwidth" #~ msgstr "textwidth" #~ msgid "" #~ "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." #~ msgstr "" #~ "Pour plus d'informations sur les modificateurs de Vim, " #~ "consultez le site Web de Vim." #~ msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane" #~ msgstr "Ajouter une console Python interactive dans le panneau inférieur" #~ msgid "Python console" #~ msgstr "Console Python" #~ msgid "" #~ "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test " #~ "Python scripts without leaving gedit. To enable the Python " #~ "console, select gedit PreferencesPlugins Python " #~ "Console." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez ajouter une console Python dans le panneau inférieur afin de " #~ "vous permettre de tester des scripts Python sans quitter gedit. Pour activer la console Python, choisissez geditPréférences GreffonsConsole Python." #~ msgid "" #~ "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " #~ "ViewBottom Pane, or just press " #~ "ShiftF9." #~ msgstr "" #~ "Une fois que la console Python est activée, vous pouvez l'ouvrir en " #~ "sélectionnant AffichagePanneau inférieur ou en appuyant sur MajF9." #~ msgid "" #~ "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " #~ "Python Console will appear as a separate tab in the bottom " #~ "pane." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez également activé le greffon Terminal intégré, la " #~ "console Python apparaît dans un onglet séparé dans le panneau " #~ "inférieur." #~ msgid "Quickly open a file or set of files" #~ msgstr "Ouvrir rapidement un fichier ou un ensemble de fichiers" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "Ouverture rapide" #~ msgid "" #~ "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " #~ "helps you to open files more quickly than the regular way of opening " #~ "files. To enable this plugin, select gedit PreferencesPluginsQuick Open." #~ msgstr "" #~ "Comme le nom du greffon l'indique, le greffon Ouverture rapide " #~ "vous aide à ouvrir des fichiers plus rapidement qu'en utilisant la " #~ "manière traditionnelle. Pour l'activer, choisissez geditPréférencesGreffonsOuverture rapide." #~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" #~ msgstr "Une fois qu'il est activé, voici comment utiliser le greffon :" #~ msgid "" #~ "Open the Quick Open dialog by pressing CtrlAltO, or by selecting " #~ "FileQuick Open." #~ msgstr "" #~ "Ouvrez la boîte de dialogue Ouverture rapide en appuyant sur " #~ "CtrlAltO ou en " #~ "sélectionnant FichierOuverture rapide." #~ msgid "The Quick Open file dialog will appear." #~ msgstr "La boîte de dialogue Ouverture rapide apparaît." #~ msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." #~ msgstr "" #~ "Utilisez votre souris pour sélectionnez le ou les fichiers que vous " #~ "souhaitez ouvrir." #~ msgid "" #~ "To select several individual files, hold down your Ctrl key " #~ "while you click on the files that you want to open." #~ msgstr "" #~ "Pour sélectionner plusieurs fichiers individuels, maintenez appuyée la " #~ "touche Ctrl pendant que vous cliquez sur les fichiers que vous " #~ "voulez ouvrir." #~ msgid "" #~ "To select a group of files, click on the first file that you want to " #~ "open, hold down the Shift key, and then click on the last file " #~ "in the list that you want to open." #~ msgstr "" #~ "Pour sélectionner un groupe de fichiers, cliquez sur le premier fichier " #~ "que vous voulez ouvrir, maintenez appuyée la touche Maj, puis " #~ "cliquez sur le dernier fichier du groupe de fichiers que vous voulez " #~ "ouvrir." #~ msgid "" #~ "The Quick Open plugin will only display files that you have " #~ "previously opened." #~ msgstr "" #~ "Le greffon Ouverture rapide n'affichera que les fichiers que " #~ "vous avez ouverts auparavant." #~ msgid "" #~ "The Session Saver plugin saves groups of files together so " #~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, " #~ "select gedit PreferencesPlugins Session " #~ "Saver." #~ msgstr "" #~ "Le greffon Enregistreur de session enregistre des groupes de " #~ "fichiers ensemble afin que vous puissiez les ouvrir tous ensemble plus " #~ "tard. Pour activer ce greffon, choisissez geditPréférencesGreffonsEnregistreur de " #~ "session." #~ msgid "" #~ "Select FileSaved SessionsSave current " #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Choisissez FichierSessions enregistréesEnregistrer la session actuelle." #~ msgid "Type a session name in the Save session dialog box." #~ msgstr "" #~ "Saisissez un nom de session dans la boîte de dialogue Enregistrement " #~ "de session." #~ msgid "Click Save." #~ msgstr "Cliquez sur Enregistrer." #~ msgid "Select FileSaved Sessions." #~ msgstr "" #~ "Choisissez FichierSessions enregistrées." #~ msgid "Click the name of your desired session." #~ msgstr "Cliquez sur le nom de la session désirée." #~ msgid "To delete an existing session:" #~ msgstr "Suppression d'une session existante :" #~ msgid "" #~ "Select FileSaved Sessions Manage saved " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Choisissez FichierSessions enregistréesGérer les sessions enregistrées." #~ msgid "Click Delete." #~ msgstr "Cliquez sur Supprimer." #~ msgid "" #~ "The session name will still be listed in your list of sessions until you " #~ "close gedit." #~ msgstr "" #~ "Le nom de la session apparaît toujours dans la liste des sessions jusqu'à " #~ "ce que vous fermiez gedit." #~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text" #~ msgstr "" #~ "Utiliser des fragments de code pour insérer rapidement les morceaux de " #~ "texte fréquemment utilisés" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Fragments de code" #~ msgid "" #~ "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " #~ "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " #~ "<img> tag would insert the opening and closing " #~ "portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image " #~ "attributes. This can make writing code easier and faster." #~ msgstr "" #~ "Fragments de code permet une insertion aisée de morceaux de " #~ "texte fréquemment utilisés dans vos fichiers. Par exemple, un fragment de " #~ "code HTML pour l'étiquette <img> insère les parties " #~ "ouvrante et fermante de l'étiquette mais aussi les emplacements fixés où " #~ "vous pouvez saisir les attributs de l'image. Cela peut accélérer et vous " #~ "faciliter l'écriture du code." #~ msgid "" #~ "To enable the Snippets plugin, select gedit PreferencesPluginsSnippets." #~ msgstr "" #~ "Pour activer le greffon Fragments de code, sélectionnez " #~ "geditPréférencesGreffonsFragments de code." #~ msgid "Using, Modifying and creating snippets" #~ msgstr "Utilisation, modification et création de fragments de code" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " #~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " #~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" #~ msgid "Inserting snippets of text into your files" #~ msgstr "Insérer des fragments de code dans vos fichiers" #~ msgid "Using snippets" #~ msgstr "Utilisation des fragments de code" #~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:" #~ msgstr "" #~ "Les conseils suivants vont vous aider à bien appréhender l'usage des " #~ "fragments de code :" #~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately." #~ msgstr "Vérifiez que la syntaxe est correctement définie." #~ msgid "" #~ "The status bar at the bottom of the gedit window will show the " #~ "current language setting. This language setting is what allows gedit to " #~ "insert the proper snippets. Gedit will normally detect the " #~ "language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may " #~ "need to set it." #~ msgstr "" #~ "La barre de statut en bas de la fenêtre gedit affiche le " #~ "paramétrage actuel de langage. Ce paramétrage est ce qui permet à " #~ "gedit d'insérer les fragments de code corrects. Gedit devrait normalement détecter le langage ou la syntaxe du fichier que " #~ "vous êtes en train d'utiliser, mais parfois il est nécessaire de le " #~ "définir." #~ msgid "In this example, the language is set to HTML." #~ msgstr "Dans cet exemple, le langage est défini à HTML." #~ msgid "Review the default snippets." #~ msgstr "Passez en revue les fragments de code par défaut." #~ msgid "" #~ "Select ToolsManage Snippets. " #~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find " #~ "some basic snippets that you think might be useful for you." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez OutilsGestion des fragments de code. Passez en revue les fragments de code disponibles pour " #~ "votre langage ou syntaxe. Recherchez les fragments de code élémentaires " #~ "qui pourraient vous être utiles." #~ msgid "Try using some of the snippets." #~ msgstr "Essayez d'utiliser certains fragments de code." #~ msgid "" #~ "For example, if you set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key, you should see something like " #~ "this:" #~ msgstr "" #~ "Par exemple, si vous paramétrez la syntaxe à HTML, saisissez " #~ "head et appuyez sur la touche Tab, vous devriez " #~ "voir quelque chose comme cela :" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ " <head>\n" #~ " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" #~ " <title>Page Title</title>\n" #~ " \n" #~ " </head>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " <head>\n" #~ " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" #~ " <title>Page Title</title>\n" #~ " \n" #~ " </head>\n" #~ " " #~ msgid "Sort lines of text into alphabetical order" #~ msgstr "Trier des lignes de texte dans l'ordre alphabétique" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Tri" #~ msgid "" #~ "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." #~ msgstr "" #~ "Le greffon « Trier » trie les lignes sélectionnées dans l'ordre " #~ "alphabétique." #~ msgid "" #~ "You cannot use the Undo feature to correct a Sort " #~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before " #~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert " #~ "to the previously-saved version of the file by selecting " #~ "FileRevert." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'utiliser la fonction Annuler pour corriger " #~ "une opération Trier. Il est donc recommandé d'enregistrer le " #~ "document immédiatement avant d'en faire usage. En cas d'erreur de tri, " #~ "choisissez FichierRétablir pour " #~ "revenir à la dernière version enregistrée." #~ msgid "" #~ "After you have enabled the Sort plugin, use it by selecting " #~ "the lines of text you want to sort, and then clicking geditSort." #~ msgstr "" #~ "Après avoir activé le greffon Trier, utilisez-le en " #~ "sélectionnant les lignes de texte que vous souhaitez trier, puis cliquez " #~ "sur geditTrier." #~ msgid "" #~ "The Sort dialog will open, allowing you to choose between " #~ "several sorting options:" #~ msgstr "" #~ "La boîte de dialogue Trier s'ouvre afin de vous permettre de " #~ "choisir parmi différentes options de tri :" #~ msgid "" #~ "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Inverser l'ordre classe le texte dans l'ordre alphabétique " #~ "inverse." #~ msgid "" #~ "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." #~ msgstr "" #~ "Enlever les doublons supprime les valeurs de la liste en " #~ "double." #~ msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." #~ msgstr "Ignorer la casse ne tient pas compte de la casse." #~ msgid "" #~ "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " #~ "first character that should be used for sorting in the Start at column spin box." #~ msgstr "" #~ "Pour que le tri ignore les caractères en début de ligne, indiquez dans la " #~ "zone de sélection numérique Commencer à la colonne le premier " #~ "caractère devant être utilisé pour le tri." #~ msgid "To perform the sort operation, click Sort." #~ msgstr "Pour faire le tri, cliquez sur le bouton Trier." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " #~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " #~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" #~ msgid "" #~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document" #~ msgstr "" #~ "Insérer automatiquement des balises, des chaînes de caractères ou des " #~ "caractères spéciaux dans un document" #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Liste des balises" #~ msgid "" #~ "The Tag List plugin allows you to insert common tags and " #~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin " #~ "can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and " #~ "LaTeX." #~ msgstr "" #~ "Le greffon Liste des balises vous permet d'insérer des balises " #~ "courantes et des caractères spéciaux à partir d'une liste dans le panneau " #~ "latéral. Par défaut, le greffon peut insérer des balises et des " #~ "caractères spéciaux pour HTML, XHTML, XSLT, XUL et LaTeX." #~ msgid "Using the Tag List plugin" #~ msgstr "Utilisation du greffon Liste des balises" #~ msgid "" #~ "To use the Tag List plugin, you will need to enable the " #~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane." #~ msgstr "" #~ "Pour utiliser le greffon Liste des balises, il faut activer le " #~ "greffon puis afficher l'onglet « Liste des balises » du panneau latéral." #~ msgid "" #~ "You can activate the plugin by selecting gedit PreferencesPluginsTag List. Once you have " #~ "activated the plugin, access it by selecting ViewSide Pane, or by pressing F9." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez activer le greffon en sélectionnant gedit " #~ "PréférencesGreffonsListe des balises. Une fois qu'il est activé, vous pouvez y accéder en " #~ "sélectionnant AffichagePanneau latéral, ou en appuyant sur F9." #~ msgid "" #~ "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and " #~ "use the tag list, you will need to click on the tab showing " #~ "the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look " #~ "similar to this:" #~ msgstr "" #~ "Le panneau latéral s'ouvre en affichant une liste des documents ouverts. " #~ "Pour pouvoir afficher et utiliser la liste des balises, vous " #~ "devez cliquer sur l'onglet affichant l'icône « plus » en bas du panneau " #~ "latéral. Cette icône ressemble à :" #~ msgid "Inserting Tags and Special Characters" #~ msgstr "Insertion de balises et de caractères spéciaux" #~ msgid "" #~ "The tag list uses a drop-down menu to let you choose from the " #~ "different types of tags. For example, one tag option is HTML - Tags." #~ msgstr "" #~ "La liste des balises vous permet de choisir parmi les " #~ "différents types de balises à l'aide d'un menu déroulant. Un exemple " #~ "d'option est HTML - Balises." #~ msgid "To start inserting tags, complete the following:" #~ msgstr "Pour commencer l'insertion de balises, faites comme ceci :" #~ msgid "" #~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Déplacez le curseur là où vous voulez insérer la balise ou le caractère " #~ "spécial." #~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." #~ msgstr "" #~ "Faites défiler la liste pour trouver la balise ou le caractère qui vous " #~ "convient." #~ msgid "Double-click on the tag in the tag list." #~ msgstr "Double-cliquez sur la balise dans la liste." #~ msgid "" #~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in " #~ "your document." #~ msgstr "" #~ "La balise ou le caractère spécial que vous avez choisi apparaît alors " #~ "dans votre document." #~ msgid "Tag List Tips" #~ msgstr "Astuces pour la liste des balises" #~ msgid "" #~ "You can also insert a tag by pressing Return or " #~ "ShiftReturn." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez également insérer une balise en appuyant sur Entrée ou MajEntrée." #~ msgid "" #~ "Pressing the Return key will insert the tag at the cursor " #~ "position, and then return focus to the document. Pressing " #~ "ShiftReturn will insert the tag at " #~ "the cursor position, but will keep the focus on the tag-list." #~ msgstr "" #~ "En appuyant sur Entrée, vous insérez la balise située à " #~ "l'emplacement du curseur puis retournez ensuite dans le document. En " #~ "appuyant sur MajEntrée, vous " #~ "insérez également la balise mais le focus reste dans la liste des " #~ "balises." #~ msgid "" #~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and " #~ "special character by clicking on the word the Preview at the " #~ "bottom of the side pane." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez avoir un aperçu du texte qui sera inséré pour chaque balise " #~ "et caractère spécial en cliquant sur le mot Aperçu en bas du " #~ "panneau latéral." #~ msgid "" #~ "To enable this plugin, select gedit " #~ "PreferencesPlugins Embedded " #~ "Terminal." #~ msgstr "" #~ "Pour activer ce greffon, choisissez geditPréférencesGreffons Terminal intégré." #~ msgid "" #~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by " #~ "selecting ViewBottom Pane, or just " #~ "press CtrlF9." #~ msgstr "" #~ "Après avoir activé le greffon, ajoutez le terminal dans le panneau " #~ "inférieur en choisissant AffichagePanneau " #~ "inférieur, ou appuyez sur CtrlF9." #~ msgid "" #~ "The Word Completion plugin can speed up your editing by " #~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select " #~ "geditPreferences PluginsWord " #~ "Completion." #~ msgstr "" #~ "Le greffon Complétion de mots peut vous permettre d'accroître la " #~ "rapidité de votre saisie en vous suggérant des complétions de mots au fur " #~ "et à mesure de votre saisie. Pour activer ce greffon, choisissez " #~ "geditPréférencesGreffonsComplétion de mots." #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" #~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" #~ msgid "Phil Bull" #~ msgstr "Phil Bull" #~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique " #~ "3.0" #~ msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" #~ msgstr "Impression des pages dans le bon ordre" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inversion" #~ msgid "" #~ "Printers usually print the first page first, and the last page last, so " #~ "the pages end up in reverse order when you pick them up." #~ msgstr "" #~ "Normalement, les imprimantes impriment en premier la première page et en " #~ "dernier la dernière page de façon à ce qu'à la fin, elles se retrouvent " #~ "dans l'ordre inverse et dans le bon sens quand vous les prenez." #~ msgid "To reverse the order:" #~ msgstr "Pour inverser l'ordre :" #~ msgid "FilePrint" #~ msgstr "Cliquez sur FichierImprimer" #~ msgid "" #~ "In the General tab of the Print window under Copies, " #~ "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." #~ msgstr "" #~ "Dans l'onglet Général de la fenêtre Imprimer et dans la " #~ "colonne Copies, cochez la case Inverser. La dernière " #~ "page se retrouve imprimée en premier et ainsi de suite." #~ msgid "Collate" #~ msgstr "Rassemblement" #~ msgid "" #~ "If you are printing more than one copy of the document, the print outs " #~ "will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one " #~ "come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each " #~ "copy come out with its pages grouped together." #~ msgstr "" #~ "Si vous imprimer plusieurs copies du document, les épreuves vont être " #~ "groupées par défaut par leur numéro de page (toutes les copies de la " #~ "première page ensemble, puis toutes les copies de la deuxième, etc). La " #~ "fonction Rassembler va faire en sorte que chaque copie du document sorte " #~ "avec toutes ses pages regroupées dans le bon ordre." #~ msgid "To Collate:" #~ msgstr "Pour rassembler :" #~ msgid "Click FilePrint" #~ msgstr "Cliquez sur FichierImprimer" #~ msgid "" #~ "In the General tab of the Print window under Copies " #~ "check Collate." #~ msgstr "" #~ "Dans l'onglet Général de la fenêtre Imprimer, dans la colonne " #~ "Copies, cochez la case Rassembler." #~ msgid "" #~ "Printing with gedit requires that you have connected and " #~ "configured your printer. If you have not done this, please consult the " #~ "printing help for GNOME." #~ msgstr "" #~ "Pour imprimer avec gedit, il est nécessaire d'avoir une " #~ "imprimante connectée et configurée. Si vous ne l'avez pas encore fait, " #~ "consultez la documentation " #~ "d'assistance pour l'impression de GNOME." #~ msgid "" #~ "gedit allows you to both print output to a file, as well as " #~ "printing output to paper. Prior to printing your document, you can also " #~ "preview how the printed document will look by using the Print " #~ "Preview feature." #~ msgstr "" #~ "gedit vous permet d'imprimer à la fois dans un fichier mais " #~ "aussi sur papier. Avant d'imprimer votre document, vous pouvez aussi " #~ "prévisualiser la façon dont le document apparaîtra en utilisant la " #~ "fonctionnalité Aperçu avant impression." #~ msgid "Printing to paper" #~ msgstr "Impression papier" #~ msgid "Printing output to a file" #~ msgstr "Impression dans un fichier" #~ msgid "" #~ "You can also use gedit to print to a file. To do so, select " #~ "FilePrintPrint to File." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez aussi utiliser gedit pour imprimer dans un " #~ "fichier. Pour faire cela, sélectionnez FichierImprimerImprimer dans un fichier." #~ msgid "Printing is enabled for the following file formats:" #~ msgstr "L'impression est disponible pour les formats de fichiers suivants :" #~ msgid "Portable Document Format (.pdf)" #~ msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #~ msgid "PostScript (.ps)" #~ msgstr "PostScript (.ps)" #~ msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" #~ msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" #~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" #~ msgid "Only Printing Certain Pages" #~ msgstr "Impression de pages spécifiques" #~ msgid "To only print certain pages from the document:" #~ msgstr "Pour n'imprimer que certaines pages du document :" #~ msgid "Click File Print..." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur FichierImprimer..." #~ msgid "" #~ "In the General tab in the Print window choose Pages " #~ "from the Range section." #~ msgstr "" #~ "Dans l'onglet Général de la fenêtre Imprimer, " #~ "choisissez Pages dans la colonne Plage." #~ msgid "" #~ "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated " #~ "by commas. Use a dash to denote a range of pages." #~ msgstr "" #~ "Saisissez dans le champ de texte les numéros des pages que vous souhaitez " #~ "imprimer en les séparant par une virgule. Mettez un tiret pour définir " #~ "une plage de numéros." #~ msgid "" #~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages textbox, " #~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed." #~ msgstr "" #~ "Par exemple, si vous saisissez « 1,3,5-7,9 » dans le champ texte de " #~ "Pages, vous allez imprimer les pages 1, 3, 5, 6, 7 et 9." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " #~ "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " #~ "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'" #~ msgid "Get started with gedit" #~ msgstr "Premiers pas avec gedit" #~ msgid "" #~ "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " #~ "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " #~ "can use some of its advanced features, making it your own software " #~ "development environment." #~ msgstr "" #~ "gedit est un éditeur de texte complet pour l'environnement de " #~ "bureau GNOME. Vous pouvez l'utiliser pour préparer des notes et des " #~ "documents simples ou vous pouvez utiliser certaines de ses " #~ "fonctionnalités avancées pour en faire votre propre environnement de " #~ "développement logiciel." #~ msgid "" #~ "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " #~ "your text, just click Save." #~ msgstr "" #~ "Une fois que gedit est démarré, vous pouvez commencer à écrire " #~ "aussitôt. Pour enregistrer votre texte, cliquez simplement sur " #~ "Enregistrer." #~ msgid "" #~ "To learn about additional gedit features and to get assistance " #~ "with performing additional tasks, explore the other " #~ "portions of the gedit help." #~ msgstr "" #~ "Pour apprendre les fonctionnalités supplémentaires de gedit et " #~ "pour obtenir de l'aide sur la réalisation de tâches supplémentaires, " #~ "explorez les autres parties de l'aide " #~ "gedit." #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Remplacement de texte" #~ msgid "" #~ "Editing text can be time consuming. To save time, gedit " #~ "includes a Replace function that helps you to find and replace " #~ "portions of text." #~ msgstr "" #~ "Modifier du texte peut prendre beaucoup de temps. Pour en gagner, " #~ "gedit possède une fonction Remplacer qui vous aide " #~ "à chercher et remplacer des portions de texte." #~ msgid "Replace text in gedit" #~ msgstr "Remplacement de texte dans gedit" #~ msgid "" #~ "Open the Replace tool by clicking Search Replace or press Ctrl H." #~ msgstr "" #~ "Ouvrez l'outil Remplacer en cliquant sur Rechercher " #~ "Remplacer ou appuyez sur Ctrl " #~ "H." #~ msgid "" #~ "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le texte que vous voulez remplacer dans le champ " #~ "« Rechercher : »." #~ msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nouveau texte de remplacement dans le champ « Remplacer " #~ "par : »." #~ msgid "" #~ "Once you have entered the original and replacement text, select your " #~ "desired replacement options:" #~ msgstr "" #~ "Une fois que vous avez saisi le texte original et de remplacement, " #~ "choisissez les options de remplacement souhaitées :" #~ msgid "" #~ "To replace only the next matching portion of text, click " #~ "Replace." #~ msgstr "" #~ "Pour remplacer seulement la prochaine occurrence de texte, " #~ "cliquez sur Remplacer." #~ msgid "" #~ "To replace all occurrences of the searched-for text, click " #~ "Replace All." #~ msgstr "" #~ "Pour remplacer toutes les occurrences du texte recherché, " #~ "cliquez sur Tout remplacer." #~ msgid "" #~ "Use the Replace All function with care. Replace All " #~ "works on the entirety of your text file, and does not allow you to " #~ "highlight portions of text where the replace function will be performed." #~ msgstr "" #~ "Utilisez la fonction Tout remplacer avec prudence. Tout " #~ "remplacer travaille sur le texte complet de votre fichier et ne " #~ "vous permet pas de colorer les portions de texte que la fonction va " #~ "remplacer." #~ msgid "More options" #~ msgstr "Options supplémentaires" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Respect de la casse" #~ msgid "" #~ "The Match case option allows you to specify whether you want " #~ "your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches " #~ "will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." #~ msgstr "" #~ "L'option Respecter la casse vous permet d'indiquer si la " #~ "recherche à réaliser est sensible à la casse (distinction entre " #~ "minuscules et majuscules). Si cette option est sélectionnée, les " #~ "recherches sont sensibles à la casse." #~ msgid "Match entire word only" #~ msgstr "Mots entiers seulement" #~ msgid "" #~ "Use this option to search for a specific word without including fragments " #~ "of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " #~ "option selected, the word 'and' would be matched, but the words " #~ "'sand' and 'commander' would not be matched." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette option pour rechercher un mot spécifique qui ne comprend " #~ "pas de parties d'autres mots. Par exemple, si vous recherchez le mot " #~ "« ou » avec cette option sélectionnée, le mot « ou » correspond mais les " #~ "mots « verrou » et « bout » ne correspondent pas." #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Recherche en arrière" #~ msgid "" #~ "This command behaves identically to the Find Previous command. If you " #~ "wish to step through search results from end to beginning, select this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Cette commande se comporte de la même manière que la commande Rechercher " #~ "le précédent. Si vous souhaitez parcourir les résultats de la recherche " #~ "du bas vers le haut, choisissez cette option." #~ msgid "Wrap around" #~ msgstr "Recherche circulaire" #~ msgid "" #~ "With the wrap around option enabled, gedit will re-" #~ "start the search/replace action at the top of the file after it has " #~ "reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace " #~ "action is made across your entire file." #~ msgstr "" #~ "Avec l'option Recherche circulaire activée, gedit " #~ "reprend l'action rechercher/remplacer en haut du fichier après qu'il a " #~ "atteint la fin du fichier. Cela vous permet d'être sûr que l'action " #~ "rechercher/remplacer s'effectue sur la totalité du fichier." #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Enregistrement d'un document" #~ msgid "" #~ "To save a file in gedit, click on the disk-drive icon with the " #~ "word Save next to it. You may also select File Save, or just press Ctrl " #~ "S." #~ msgstr "" #~ "Pour enregistrer un fichier dans gedit, cliquez sur l'icône " #~ "disque dur à côté du mot Enregistrer. Vous pouvez aussi " #~ "sélectionner Fichier Enregistrer " #~ "ou appuyer sur Ctrl S." #~ msgid "" #~ "If you are saving a new file, the Save File dialog will " #~ "appear, and you can select a name for the file, as well as the directory " #~ "where you would like the file to be saved." #~ msgstr "" #~ "Si vous enregistrez un nouveau fichier, la boîte de dialogue " #~ "Enregistrer sous apparaît et vous pouvez choisir un nom pour " #~ "le fichier ainsi que le répertoire dans lequel vous désirez enregistrer " #~ "le fichier." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Recherche de texte" #~ msgid "" #~ "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "L'outil Recherche peut vous aider à trouver des morceaux de texte " #~ "particuliers dans votre fichier." #~ msgid "Finding text" #~ msgstr "Recherche de texte" #~ msgid "" #~ "Open the search window by clicking " #~ "SearchFind or pressing " #~ "CtrlF. This will move your cursor " #~ "to the start of the search window." #~ msgstr "" #~ "Ouvrez la fenêtre de recherche en cliquant sur " #~ "RechercherRechercher ou en " #~ "appuyant sur CtrlF. Cela déplace " #~ "le curseur au début du champ de recherche." #~ msgid "" #~ "Type the text you wish to search for in the search window." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le texte que vous voulez rechercher dans le champ de " #~ "recherche." #~ msgid "" #~ "As you type, gedit will begin highlighting the portions of " #~ "text that match what you have entered." #~ msgstr "" #~ "Au fur et à mesure de votre saisie, gedit commence à mettre en " #~ "surbrillance les parties de texte qui correspondent à ce que vous avez " #~ "saisi." #~ msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" #~ msgstr "" #~ "Pour parcourir les résultats de recherche, effectuez l'une des opérations " #~ "suivantes :" #~ msgid "" #~ "Click on the up or down facing arrows next to the " #~ "search window" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur les flèches haut ou bas à côté de la " #~ "fenêtre de recherche." #~ msgid "" #~ "Press the up arrow or down arrow keys on your " #~ "keyboard" #~ msgstr "" #~ "Appuyez sur les touches flèche haut ou flèche bas " #~ "de votre clavier." #~ msgid "" #~ "Press CtrlG or CtrlShiftG." #~ msgstr "" #~ "Appuyez sur CtrlG ou " #~ "CtrlMajG." #~ msgid "" #~ "Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll feature to move up or down through the text." #~ msgstr "" #~ "Pour faire défiler le texte, maintenez la touche Ctrl enfoncée " #~ "et utilisez le défilement de votre souris ou de votre pavé " #~ "tactile." #~ msgid "" #~ "To close the search window, press either Esc or " #~ "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where " #~ "it was before you began your search. Pressing Enter will " #~ "return the cursor to the current position in the search results." #~ msgstr "" #~ "Pour fermer la fenêtre de recherche, appuyez sur la touche " #~ "Échap ou sur la touche Entrée. La touche " #~ "Échap positionne le cuseur là où il était avant d'avoir lancé " #~ "la recherche, tandis que la touche Entrée positionne le " #~ "curseur là où il est dans les résultats de la recherche." #~ msgid "Search tips" #~ msgstr "Astuces pour la recherche" #~ msgid "" #~ "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " #~ "CtrlF, the text you've highlighted " #~ "will appear in the search window." #~ msgstr "" #~ "Si vous sélectionnez une portion de texte avant d'appuyer sur " #~ "CtrlF, le texte surligné apparaît " #~ "dans la fenêtre de recherche." #~ msgid "" #~ "For advanced search options, you can click on the Magnifying Glass icon in the search window, or you can right-click on any portion of " #~ "the search window." #~ msgstr "" #~ "Pour accéder aux options de recherche avancée, cliquez sur l'icône " #~ "loupe de la fenêtre de recherche, ou faites un clic droit " #~ "n'importe où dans la fenêtre de recherche." #~ msgid "" #~ "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " #~ "after you have completed your search. To remove the highlight, click " #~ "SearchClear Highlight, or press " #~ "CtrlShiftK." #~ msgstr "" #~ "Le texte que vous avez recherché reste coloré, même après la fin de la " #~ "recherche. Pour supprimer la coloration, cliquez sur " #~ "RechercherSupprimer la coloration " #~ "ou appuyez sur CtrlMajK." #~ msgid "Paolo Borelli" #~ msgstr "Paolo Borelli" #~ msgid "Jesse van den Kieboom" #~ msgstr "Jesse van den Kieboom" #~ msgid "Steve Frécinaux" #~ msgstr "Steve Frécinaux" #~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro" #~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" #~ msgid "Shortcut keys" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "" #~ "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than " #~ "with the mouse and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." #~ msgstr "" #~ "Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches " #~ "courantes plus rapidement qu'avec la souris et les menus. Les tableaux " #~ "suivants énumèrent tous les raccourcis clavier de gedit." #~ msgid "Tab-related Shortcut keys" #~ msgstr "Raccourcis clavier en relation avec les onglets" #~ msgid "Switch to the next tab to the left" #~ msgstr "Basculer sur l'onglet suivant vers la gauche" #~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp" #~ msgstr "Ctrl + Alt + Page haut" #~ msgid "Switch to the next tab to the right" #~ msgstr "Basculer sur l'onglet suivant vers la droite" #~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown" #~ msgstr "Ctrl + Alt + Page bas" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet" #~ msgid "Ctrl + W" #~ msgstr "Ctrl + W" #~ msgid "Save all tabs" #~ msgstr "Enregistrer tous les onglets" #~ msgid "Ctrl + Shift + L" #~ msgstr "Ctrl + Maj + L" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Fermer tous les onglets" #~ msgid "Ctrl + Shift + W" #~ msgstr "Ctrl + Maj + W" #~ msgid "Jump to nth tab" #~ msgstr "Activer le nième onglet" #~ msgid "Alt + n" #~ msgstr "Alt + n" #~ msgid "Shortcut keys for working with files" #~ msgstr "Raccourcis clavier pour la manipulation des fichiers" #~ msgid "Create a new document" #~ msgstr "Créer un nouveau document" #~ msgid "Ctrl + N" #~ msgstr "Ctrl + N" #~ msgid "Ctrl + O" #~ msgstr "Ctrl + O" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel" #~ msgid "Ctrl + S" #~ msgstr "Ctrl + S" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel sous un nouveau nom" #~ msgid "Ctrl + Shift + S" #~ msgstr "Ctrl + Maj + S" #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Imprimer le document actuel" #~ msgid "Ctrl + P" #~ msgstr "Ctrl + P" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Afficher un aperçu avant impression" #~ msgid "Ctrl + Shift + P" #~ msgstr "Ctrl + Maj + P" #~ msgid "Close the current document" #~ msgstr "Fermer le document actuel" #~ msgid "Quit gedit" #~ msgstr "Quitter gedit" #~ msgid "Ctrl + Q" #~ msgstr "Ctrl + Q" #~ msgid "Shortcut keys for editing files" #~ msgstr "Raccourcis pour la modification des documents" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Annuler la dernière action" #~ msgid "Ctrl + Z" #~ msgstr "Ctrl + Z" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Rétablir la dernière action annulée" #~ msgid "Ctrl + Shift + Z" #~ msgstr "Ctrl + Maj + Z" #~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Couper le texte ou la zone sélectionné et le placer dans le presse-papiers" #~ msgid "Ctrl + X" #~ msgstr "Ctrl + X" #~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" #~ msgstr "Copier le texte ou la zone sélectionné dans le presse-papiers" #~ msgid "Ctrl + C" #~ msgstr "Ctrl + C" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard" #~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" #~ msgid "Ctrl + V" #~ msgstr "Ctrl + V" #~ msgid "Select all text in the file" #~ msgstr "Sélectionner tout le texte du fichier" #~ msgid "Ctrl + A" #~ msgstr "Ctrl + A" #~ msgid "Delete the current line" #~ msgstr "Supprimer la ligne actuelle" #~ msgid "Ctrl + D" #~ msgstr "Ctrl + D" #~ msgid "Move the selected line up one line" #~ msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d'une ligne vers le haut" #~ msgid "Alt + Up Arrow" #~ msgstr "Alt + flèche haut" #~ msgid "Move the selected line down one line" #~ msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d'une ligne vers le bas" #~ msgid "Alt + Down Arrow" #~ msgstr "Alt + flèche bas" #~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" #~ msgstr "Raccourcis pour l'affichage et le masquage des panneaux" #~ msgid "Show / hide the side pane" #~ msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Show / hide the bottom pane." #~ msgstr "Afficher ou masquer le panneau inférieur" #~ msgid "Ctrl + F9" #~ msgstr "Ctrl + F9" #~ msgid "Shortcut keys for searching" #~ msgstr "Raccourcis pour la recherche" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Rechercher du texte" #~ msgid "Ctrl + F" #~ msgstr "Ctrl + F" #~ msgid "Find the next instance of the string" #~ msgstr "Rechercher la prochaine occurrence du texte" #~ msgid "Ctrl + G" #~ msgstr "Ctrl + G" #~ msgid "Find the previous instance of the string" #~ msgstr "Rechercher l'occurrence précédente du texte" #~ msgid "Ctrl + Shift + G" #~ msgstr "Ctrl + Maj + G" #~ msgid "Search and Replace" #~ msgstr "Rechercher et remplacer" #~ msgid "Ctrl + H" #~ msgstr "Ctrl + H" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "Supprimer la coloration" #~ msgid "Ctrl + Shift + K" #~ msgstr "Ctrl + Maj + K" #~ msgid "Goto line" #~ msgstr "Se rendre à une ligne" #~ msgid "Ctrl + I" #~ msgstr "Ctrl + I" #~ msgid "Shortcut keys for tools" #~ msgstr "Raccourcis pour les outils" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Vérifier l'orthographe" #~ msgid "Shift + F7" #~ msgstr "Maj + F7" #~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" #~ msgstr "Enlever les espaces de fin (avec le greffon)" #~ msgid "Alt + F12" #~ msgstr "Alt + F12" #~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" #~ msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Directory listing (with plugin)" #~ msgstr "Afficher le contenu du répertoire (avec le greffon)" #~ msgid "Ctrl + Shift + D" #~ msgstr "Ctrl + Maj + D" #~ msgid "Shortcut keys for user help" #~ msgstr "Raccourcis pour l'aide utilisateur" #~ msgid "Open the gedit user guide" #~ msgstr "Ouvrir le manuel de gedit" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Baptiste Mille-Mathias" #~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #~ msgid "Enable and use gedit's spell-checking feature" #~ msgstr "Activer et utiliser les fonctions du vérificateur orthographique" #~ msgid "Spell-check your document" #~ msgstr "Vérification orthographique de votre document" #~ msgid "Enable the spell checker" #~ msgstr "Activation du vérificateur orthographique" #~ msgid "" #~ "To enable the plugin, select gedit PreferencesPlugins Spell " #~ "Checker." #~ msgstr "" #~ "Pour activer le greffon, allez dans gedit " #~ "PréférencesGreffonsVérificateur " #~ "orthographique et cochez la case." #~ msgid "" #~ "gedit will only check your document's spelling when you choose " #~ "ToolsCheck Spelling. To have " #~ "gedit automatically check your spelling, select " #~ "ToolsHighlight Misspelled Words." #~ msgstr "" #~ "gedit ne vérifie l'orthographe de votre document que si vous " #~ "cliquez sur OutilsVérification orthographique.... Pour automatiser ce processus, sélectionnez " #~ "OutilsMettre en évidence les mots mal " #~ "orthographiés." #~ msgid "Define the language to use for spell checking" #~ msgstr "Choix de la langue pour la vérification orthographique" #~ msgid "" #~ "By default, gedit will use your current language to spell " #~ "check your document. If you need to use another language, choose " #~ "ToolsSet Language…, then choose " #~ "the language you want to use." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, gedit utilise votre langue actuelle pour effectuer " #~ "la vérification de votre document. Si vous souhaitez utiliser une autre " #~ "langue, allez dans OutilsDéfinir la langue… et choisissez celle que vous voulez." #~ msgid "" #~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration " #~ "of your system." #~ msgstr "" #~ "La liste de langues disponibles varie en fonction de la configuration de " #~ "votre système." #~ msgid "Turn on syntax highlighting" #~ msgstr "Activation de la coloration syntaxique" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Coloration syntaxique" #~ msgid "" #~ "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " #~ "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " #~ "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight " #~ "the text." #~ msgstr "" #~ "gedit fournit une coloration syntaxique pour un grand nombre " #~ "de langages de balisage, de programmation et langages scientifiques. Si " #~ "gedit reconnaît la syntaxe utilisée lorsque vous ouvrez un " #~ "fichier, il colore automatiquement le texte." #~ msgid "" #~ "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can " #~ "select the appropriate syntax or language by clicking ViewHighlight Mode, and then choosing the desired " #~ "syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the " #~ "bottom of the gedit window." #~ msgstr "" #~ "Si votre syntaxe ou langage n'est pas mis en couleur dès le démarrage, " #~ "vous pouvez choisir la syntaxe ou le langage approprié en cliquant sur " #~ "AffichageMode de coloration puis " #~ "en choisissant la syntaxe désirée. Vous pouvez aussi sélectionner le nom " #~ "de la syntaxe à partir de la liste déroulante en bas de la fenêtre " #~ "gedit." #~ msgid "Move and re-order tabs" #~ msgstr "Déplacement et réorganisation des onglets" #~ msgid "" #~ "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " #~ "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside " #~ "of gedit (creating a new gedit window), and moved " #~ "from one window to another." #~ msgstr "" #~ "Les onglets dans gedit peuvent être déplacés pour faciliter " #~ "votre travail avec les fichiers. Les onglets peuvent être réorganisés " #~ "dans la même fenêtre, déplacés à l'extérieur de gedit (en " #~ "créant une nouvelle fenêtre gedit) et déplacés d'une fenêtre à " #~ "une autre." #~ msgid "Change the order of tabs in the gedit window" #~ msgstr "Modification de l'ordre des onglets dans la fenêtre gedit" #~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:" #~ msgstr "Pour changer l'ordre des onglets dans une fenêtre :" #~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab" #~ msgstr "cliquez sur l'onglet sans relâcher le bouton de la souris," #~ msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs" #~ msgstr "déplacez l'onglet à la position souhaitée parmi les autres onglets," #~ msgid "Release the mouse button" #~ msgstr "relâchez le bouton de la souris." #~ msgid "" #~ "The tab will be placed in the position closest to where you release the " #~ "tab, immediately beside other opened tabs." #~ msgstr "" #~ "L'onglet se positionne à la position la plus proche de l'endroit où vous " #~ "l'avez relâché, immédiatement derrière les autres onglets ouverts." #~ msgid "Move a tab, creating a new gedit window" #~ msgstr "Déplacement d'un onglet en créant une nouvelle fenêtre" #~ msgid "To create a new window from an existing tab:" #~ msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d'un onglet existant :" #~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab." #~ msgstr "cliquez sur l'onglet sans relâcher le bouton de la souris," #~ msgid "Drag the tab out of the gedit window." #~ msgstr "faites glisser l'onglet en dehors de la fenêtre gedit," #~ msgid "Release the mouse button." #~ msgstr "relâchez le bouton de la souris." #~ msgid "" #~ "or, while the tab to be moved is open, choose Documents Move to New Window" #~ msgstr "" #~ "Si l'onglet à déplacer est visible, vous pouvez aussi sélectionner " #~ "DocumentsDéplacer dans une nouvelle fenêtre." #~ msgid "" #~ "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag " #~ "the tab onto the top bar at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Pour déplacer un onglet dans une nouvelle fenêtre lorsque gedit est maximisé, déplacez l'onglet sur la barre supérieure en haut de " #~ "l'écran." #~ msgid "Move a tab to another gedit window" #~ msgstr "Déplacement d'un onglet dans une autre fenêtre gedit" #~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" #~ msgstr "Si vous voulez déplacer un onglet d'une fenêtre vers une autre :" #~ msgid "Drag the tab to the new window" #~ msgstr "faites glisser l'onglet vers la nouvelle fenêtre," #~ msgid "Place it beside other tabs in the new window" #~ msgstr "positionnez-le derrière les autres onglets de la nouvelle fenêtre." #~ msgid "" #~ "You may find it easier to move a tab from one window to another by " #~ "dragging the tab to the Activities hot-corner of GNOME " #~ "Shell. This will reveal each of the open gedit windows. " #~ "You can then release the tab on the desired gedit window." #~ msgstr "" #~ "Il est cependant plus aisé de déplacer un onglet d'une fenêtre à une " #~ "autre en le glissant dans le coin Activités de GNOME " #~ "Shell, car cette action affiche toutes les fenêtres actives de " #~ "gedit. Il suffit ensuite de relâcher l'onglet dans la fenêtre " #~ "choisie de gedit." #~ msgid "" #~ "See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tabs." #~ msgstr "" #~ "Consultez tab-related shortcuts keys pour des raccourcis facilitant la gestion de vos onglets." #~ msgid "Add and remove tabs" #~ msgstr "Ajout et suppression d'onglets" #~ msgid "" #~ "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on " #~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other " #~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate " #~ "other files that are available to work on." #~ msgstr "" #~ "Le travail avec les onglets dans gedit vous permet de garder " #~ "un œil sur plusieurs fichiers dans une seule fenêtre. L'onglet plus grand " #~ "que les autres indique le fichier actuellement ouvert. Les onglets plus " #~ "petits indiquent les autres fichiers disponibles pour votre travail." #~ msgid "Adding tabs" #~ msgstr "Ajout d'onglets" #~ msgid "" #~ "To add a new tab, create a new file with Ctrl N. The tab will be added to the right side of any other tabs." #~ msgstr "" #~ "Pour ajouter un nouvel onglet, créez un nouveau fichier avec " #~ "Ctrl N. L'onglet est ajouté à " #~ "droite de tous les autres onglets." #~ msgid "Removing tabs" #~ msgstr "Suppression d'onglets" #~ msgid "" #~ "To remove a tab, click the X on the tab's " #~ "right side. To remove all open tabs, press Ctrl " #~ "ShiftW." #~ msgstr "" #~ "Pour supprimer un onglet, cliquez sur le X " #~ "sur le bord droit de l'onglet. Pour fermer tous les onglets ouverts, " #~ "appuyez sur Ctrl MajW." #~ msgid "Undo a recent action" #~ msgstr "Annulation d'une action récente" #~ msgid "" #~ "If you make a mistake while using gedit, you can undo it by " #~ "pressing CtrlZ, or by clicking " #~ "geditUndo. Doing so " #~ "will cause gedit to undo one set of similar actions." #~ msgstr "" #~ "Si vous faites une erreur en utilisant gedit, vous pouvez " #~ "l'annuler en pressant CtrlZ, ou en " #~ "cliquant sur geditAnnuler. " #~ "Gedit annulera alors un ensemble d'actions similaires." #~ msgid "" #~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that gedit will remove an entire word rather than removing each character in " #~ "the word one at a time. This makes gedit's undo " #~ "feature more efficient." #~ msgstr "" #~ "L'annulation d'un « ensemble d'actions similaires » signifie, par " #~ "exemple, que gedit supprimera un mot entier plutôt que chaque " #~ "caractère du mot un par un. Cela rend la fonctionnalité d'annulation de " #~ "gedit plus efficace." #~ msgid "You cannot undo a change after you have saved it." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas annuler un changement après l'avoir enregistré." #~ msgid "View a list of files in the side pane" #~ msgstr "Affichage d'une liste de fichiers dans le panneau latéral" #~ msgid "" #~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " #~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. " #~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using " #~ "tabs alone." #~ msgstr "" #~ "Conserver la trace d'un grand nombre de fichiers en utilisant des onglets " #~ "peut se révéler difficile. Une manière de gérer un grand nombre de " #~ "fichiers est de les afficher dans un panneau latéral. Les panneaux " #~ "latéraux vous permettent d'afficher plus de fichiers à la fois qu'il " #~ "n'est possible avec des onglets." #~ msgid "" #~ "To view a list of open files in a side pane, click View Side Pane. A pane will appear to the left of the " #~ "workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in " #~ "the side pane will display that file in the workspace." #~ msgstr "" #~ "Pour afficher une liste des fichiers ouverts dans un panneau latéral, " #~ "cliquez sur Affichage Panneau latéral. Un panneau apparaît à gauche de l'espace de travail contenant " #~ "une liste de tous les fichiers actuellement ouverts. Un clic sur un " #~ "fichier dans le panneau latéral affiche ce fichier dans l'espace de " #~ "travail." #~ msgid "" #~ "The side pane also contains a File Browser view. If the pane " #~ "displays a file directory instead of currently open files, click documents icon at the bottom of the pane to switch to the " #~ "Documents view." #~ msgstr "" #~ "Le panneau latéral contient aussi une vue Navigateur de fichiers. Si le panneau affiche un répertoire au lieu des fichiers " #~ "actuellement ouverts, cliquez sur l'icône documents en " #~ "bas du panneau pour basculer dans la vue Documents." #~ msgid "" #~ "The side pane only displays files that are open in the current window. " #~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will " #~ "be displayed in the side pane." #~ msgstr "" #~ "Le panneau latéral n'affiche que les fichiers qui sont ouverts dans la " #~ "fenêtre actuelle. Lorsque plusieurs fenêtres sont ouvertes, seuls les " #~ "fichiers de la fenêtre actuelle s'affichent dans le panneau latéral."