# Brazilian Portuguese translation of gedit documentation. # Copyright (C) 2002-2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Wagner Luís de A. M. Macêdo , 2007. # Pedro Vaz de Mello de Medeiros , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007, 2008. # Vladimir Melo , 2008. # Fabricio Godoy , 2008. # Krix Apolinário , 2009. # Rodrigo L. M. Flores , 2009. # Jose Carlos Menezes , 2013. # Rafael Ferreira , 2013. # Alex Jr , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit-help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-08 20:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-01 18:16-0300\n" "Last-Translator: Alex Jr \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Wagner Luís de Araújo Menezes Macêdo , 2007\n" "Pedro Vaz de Mello de Medeiros , 2007\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007, 2008\n" "Vladimir Melo , 2008\n" "Fabricio Godoy , 2008\n" "Krix Apolinário , 2009\n" "José Carlos Menezes , 2013\n" "Rafael Ferreira , 2013\n" "Alex Jr , 2023" #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:13 C/bracket-comp.page:12 C/character-map.page:13 #: C/code-comment.page:12 C/color-picker.page:12 C/commander.page:12 #: C/draw-spaces.page:12 C/join-split-lines.page:12 C/multi-edit.page:12 #: C/terminal.page:13 C/text-size.page:13 C/word-completion.page:12 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:17 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/bookmarks.page:19 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:22 msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks." msgstr "Salve locais comumente referenciados com marcadores." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:25 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:27 msgid "" "gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text " "within your document or program, making them easier to find. You can also " "move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster." msgstr "" "Os marcadores do gedit permitem que você possa destacar linhas de " "texto importantes do seu documento ou programa, tornando-as mais fácil de " "localizar. Você também pode mover para cima ou para baixo entre marcadores, " "tornando a navegação no documento um pouco mais rápida." #. (itstool) path: steps/title #: C/bookmarks.page:33 C/bracket-comp.page:25 C/character-map.page:37 #: C/code-comment.page:30 C/color-picker.page:26 C/commander.page:25 #: C/draw-spaces.page:27 C/git.page:26 C/join-split-lines.page:25 #: C/multi-edit.page:26 C/session-saver.page:30 C/terminal.page:37 #: C/text-size.page:36 C/translate.page:29 C/word-completion.page:35 #, fuzzy #| msgid "To enable Text Size plugin:" msgid "To enable the plugin:" msgstr "Para habilitar o plug-in de tamanho do texto:" # A referência a Edit está errada na interface gráfica, portanto traduzi Edit para gedit, que é a correta. #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:35 C/bracket-comp.page:27 C/character-map.page:39 #: C/code-comment.page:32 C/color-picker.page:28 C/commander.page:27 #: C/draw-spaces.page:29 C/git.page:28 C/join-split-lines.page:27 #: C/multi-edit.page:28 C/session-saver.page:32 C/terminal.page:39 #: C/text-size.page:38 C/translate.page:31 C/word-completion.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Edit Preferences Plugins." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Plugins." msgstr "" "Selecione gedit Preferências Plug-ins." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:40 #, fuzzy #| msgid "Select Tag List to enable the plugin." msgid "Select Bookmarks to enable the plugin." msgstr "" "Selecione Lista de marcas para habilitar o " "plug-in." #. (itstool) path: steps/title #: C/bookmarks.page:45 msgid "" "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert " "or remove bookmarks:" msgstr "" "Marcadores são inseridos e removidos por completar a mesma ação. Para " "inserir ou remover marcadores:" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:48 msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." msgstr "Navegue até a linha que você deseja inserir ou remover o marcador." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press CtrlAltB, or " #| "click EditToggle Bookmark." msgid "" "Press CtrlAltB, or open " "the menu in the top-right corner and select Toggle " "Bookmark." msgstr "" "Pressione CtrlAltB, ou " "clique Editar Alternar marcador." #. (itstool) path: list/title #: C/bookmarks.page:59 msgid "To move between bookmarks:" msgstr "Para se deslocar entre marcadores:" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:61 msgid "" "Press CtrlB to move to the next " "bookmark." msgstr "" "Pressione CtrlB para mover para o " "próximo marcador." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:65 msgid "" "Press CtrlShiftB to move " "to the previous bookmark." msgstr "" "Pressione CtrlShiftB para " "mover para o marcador anterior." #. (itstool) path: note/p #: C/bookmarks.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you prefer using the mouse, you can click geditGo to Next Bookmark or Edit Go to Previous Bookmark." msgid "" "If you prefer to use the mouse, you can open the menu in the top-right " "corner and select Go to Next Bookmark or Go to Previous Bookmark." msgstr "" "Se você preferir usar o mouse, você pode clicar em geditIr para próximo marcador ou Editar Ir ao marcador anterior." #. (itstool) path: info/desc #: C/bracket-comp.page:16 msgid "Auto-complete closing brackets." msgstr "Complete automaticamente o fechamento de parênteses." #. (itstool) path: page/title #: C/bracket-comp.page:19 msgid "Bracket Completion" msgstr "Fechamento de parênteses" #. (itstool) path: page/p #: C/bracket-comp.page:21 msgid "" "The Bracket Completion plugin will auto-complete closing brackets " "for curly braces, parentheses and square brackets." msgstr "" "O plug-in Fechamento de parênteses completará automaticamente o " "fechamento de chaves, parênteses e colchetes." #. (itstool) path: item/p #: C/bracket-comp.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Word Completion to enable the plugin." msgid "" "Select Bracket Completion to enable the plugin." msgstr "" "Selecione Completar palavras para habilitar o " "plug-in." #. (itstool) path: note/p #: C/bracket-comp.page:38 msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." msgstr "" "Esse plug-in não insere automaticamente fechamento de marcas HTML ou XML." #. (itstool) path: credit/name #: C/character-map.page:17 C/word-completion.page:16 msgid "Paul Weaver" msgstr "Paul Weaver" #. (itstool) path: info/desc #: C/character-map.page:21 msgid "Insert special characters just by clicking on them." msgstr "Insira caracteres especias apenas clicando neles." #. (itstool) path: page/title #: C/character-map.page:24 msgid "Character Map" msgstr "Mapa de caracteres" #. (itstool) path: page/p #: C/character-map.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Character Map plugin enables you to insert characters into " #| "your document that you may not be able to type easily using your " #| "keyboard. To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Character Map." msgid "" "The Character Map plugin enables you to insert characters into " "your document that you may not be able to type easily using your keyboard." msgstr "" "O plug-in Mapa de caracteres permite que você possa inserir " "caracteres que você pode achar difícil de digitar usando o teclado. Para " "ativar esse plug-in, selecione geditPreferênciasPlug-insMapa de " "caracteres." #. (itstool) path: item/p #: C/character-map.page:44 #, fuzzy #| msgid "Select Tag List to enable the plugin." msgid "" "Select Character Map to enable the plugin." msgstr "" "Selecione Lista de marcas para habilitar o " "plug-in." #. (itstool) path: section/title #: C/character-map.page:49 msgid "Using Character Map" msgstr "Usando o mapa de caracteres" #. (itstool) path: section/p #: C/character-map.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once the plugin is enabled, you can add characters from the Character Map tab of the side panel " #| "(ViewSide Panel)." msgid "" "Once the plugin is enabled, you can add characters from the Character Map view of the side panel." msgstr "" "Assim que o plug-in estiver ativado, você poderá adicionar caracteres da aba " "Mapa de caracteres do painel lateral " "(VerPainel lateral)." #. (itstool) path: item/p #: C/character-map.page:56 msgid "" "Place the cursor at the point in your document at which you would like your " "special character." msgstr "" "Coloque o cursor no local do documento que você deseja o caractere especial." #. (itstool) path: item/p #: C/character-map.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the side panel by selecting View Side Panel, or by pressing F9." msgid "" "Open the side panel by pressing the menu button in the top-right corner of " "the window and selecting View Side Panel, or by pressing F9." msgstr "" "Abra o painel lateral selecionando VerPainel " "lateral ou pressionando F9." #. (itstool) path: item/p #: C/character-map.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the " #| "side pane." msgid "" "Select Character Map from the drop-down list at the top of the " "side panel." msgstr "" "Selecione o tipo de marca desejado do menu suspenso no topo do painel " "lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/character-map.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "If neccessary, choose the character set to which your character belongs " #| "from the list at the top of the Character Map " #| "tab (for example, Arabic)." msgid "" "If necessary, choose the character set to which your character belongs from " "the list at the top of the Character Map side panel (for example, " "Arabic)." msgstr "" "Se necessário, escolha o conjunto de caracteres ao qual seu caractere " "pertence na lista no topo da aba Mapa de caracteres " "(ex.: Arábico)." #. (itstool) path: item/p #: C/character-map.page:74 msgid "Double click your desired character to insert it." msgstr "Clique duas vezes no caractere desejado para inseri-lo." #. (itstool) path: note/p #: C/character-map.page:79 msgid "" "You must click on the editing view of your document to continue editing " "normally." msgstr "" "Você deve clicar na janela de edição do seu documento para continuar a " "edição normalmente." #. (itstool) path: info/desc #: C/code-comment.page:16 msgid "Comment-out or uncomment a block of code." msgstr "Comente ou descomente um bloco de código." #. (itstool) path: page/title #: C/code-comment.page:19 msgid "Code comment" msgstr "Comentar código" #. (itstool) path: page/p #: C/code-comment.page:21 msgid "" "Code comments are portions of text that make it easier for people to " "understand a program's code, but they don't affect how a program works. " "Comments are separated from other parts of a program by special characters." msgstr "" "Comentários de código são porções de texto que tornam mais fácil para as " "pessoas a entender o código de um programa, mas elas não afetam o modo como " "o programa funciona. Comentários são separados de outras partes de um " "programa por caracteres especiais." #. (itstool) path: page/p #: C/code-comment.page:26 msgid "" "The code comment plugin makes it easier to quickly create or " "remove code comments." msgstr "" "O plugin de comentários de código facilita a criação ou remoção " "rápida de comentários de código." #. (itstool) path: item/p #: C/code-comment.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Word Completion to enable the plugin." msgid "Select Code comment to enable the plugin." msgstr "" "Selecione Completar palavras para habilitar o " "plug-in." #. (itstool) path: steps/title #: C/code-comment.page:42 msgid "To create or remove a comment:" msgstr "Para criar ou remover um comentário:" #. (itstool) path: item/p #: C/code-comment.page:44 msgid "" "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." msgstr "" "Destaque a porção do texto onde você deseja adicionar ou remover um " "comentário." # Referência a gedit está errada, motivo pelo qual traduzi "gedit" para "Editar". #. (itstool) path: item/p #: C/code-comment.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a comment, click gedit " #| "Comment Code, or press Ctrl " #| "M." msgid "" "To add a comment, right click and select Comment " "Code, or press CtrlM." msgstr "" "Para adicionar um comentário, clique em EditarComentar código ou pressione CtrlM." #. (itstool) path: item/p #: C/code-comment.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "To remove a comment, click gedit " #| "Uncomment Code, or press Shift " #| "CtrlM." msgid "" "To remove a comment, right click and select Uncomment Code, or press Shift " "CtrlM." msgstr "" "Para remover um comentário, clique em gedit Descomentar código ou pressione Shift CtrlM." #. (itstool) path: note/p #: C/code-comment.page:59 msgid "" "gedit will automatically use the correct style of comment based " "on the language or syntax of the file. If gedit doesn't identify " "your language or syntax, you can select it from the language list in the " "bottom Status bar." msgstr "" "O gedit irá automaticamente usar o estilo correto de comentário " "baseado na linguagem ou sintaxe do arquivo. Se o gedit não " "identificar a linguagem ou sintaxe, você pode selecioná-la através da lista " "de idiomas no canto inferior da Barra de status." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-picker.page:16 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation." msgstr "Insere a representação hexadecimal de uma cor selecionada num diálogo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-picker.page:19 msgid "Color Picker" msgstr "Seletor de cores" #. (itstool) path: page/p #: C/color-picker.page:21 msgid "" "The Color Picker plugin helps you to insert the character codes " "that represent a certain color. This can make it easier to choose and use " "the correct color in your programs." msgstr "" "O plug-in Seletor de cores ajuda você a inserir o código de " "caracteres que representa uma determinada cor. Isso pode tornar mais fácil " "escolhe e usar a cor correta em seus programas." #. (itstool) path: item/p #: C/color-picker.page:33 #, fuzzy #| msgid "Select Text Size to enable the plugin." msgid "Select Color Picker to enable the plugin." msgstr "" "Selecione Tamanho do texto para habilitar o " "plug-in." #. (itstool) path: steps/title #: C/color-picker.page:38 msgid "To open and use the color picker:" msgstr "Para abrir e usar o seletor de cores:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-picker.page:40 msgid "" "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the " "color code." msgstr "" "Coloque seu cursor no local do documento onde você deseja inserir o código " "da cor." #. (itstool) path: item/p #: C/color-picker.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "To enable the color picker plugin, select geditPreferences " #| "PluginsColor Picker." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Tools Pick " "Color…." msgstr "" "Para habilitar o plug-in de seletor de cores, selecione geditPreferênciasPlug-insSeletor de cores." #. (itstool) path: item/p #: C/color-picker.page:49 msgid "Click on the desired color in the color picker window." msgstr "Clique na cor desejada na janela de seleção de cores." #. (itstool) path: item/p #: C/color-picker.page:52 msgid "" "The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor." msgstr "" "O código de cor apropriado será inserido onde você posicionou o seu cursor." #. (itstool) path: item/p #: C/color-picker.page:56 #, fuzzy #| msgid "To close the color picker, click Close." msgid "To close the color picker, click Cancel." msgstr "" "Para fechar o Seletor de cores, clique em Fechar." #. (itstool) path: note/p #: C/color-picker.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the " #| "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." msgid "" "You can make fine-grained adjustments to the color and adjust the values for " "Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue by right clicking on a color and " "selecting Customize." msgstr "" "Você pode fazer ajustes em grãos finos na cor ajustando os valores para " "tonalidade, saturação, valor, vermelho, verde ou azul." #. (itstool) path: info/desc #: C/commander.page:16 msgid "Use a command-line interface for advanced editing." msgstr "Use uma interface de linha de comando para edição avançada." #. (itstool) path: page/title #: C/commander.page:19 msgid "Commander" msgstr "Comando" #. (itstool) path: page/p #: C/commander.page:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Commander plugin is a plugin for advanced gedit " #| "users that allows you to perform command-line actions on the current " #| "file. To enable the commander plugin, select geditPreferences " #| "PluginsCommander." msgid "" "The Commander plugin is a plugin for advanced gedit " "users that allows you to perform command-line actions on the current file." msgstr "" "O plug-in Comando é um plug-in para usuários avançados do " "gedit que permite que você execute ações de linha de comando no " "arquivo atual. Para habilitar o plug-in comando, selecione geditPreferênciasPlug-insComando." #. (itstool) path: item/p #: C/commander.page:32 #, fuzzy #| msgid "Select Tag List to enable the plugin." msgid "Select Commander to enable the plugin." msgstr "" "Selecione Lista de marcas para habilitar o " "plug-in." #. (itstool) path: page/p #: C/commander.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing " #| "Ctrl.." msgid "" "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing Ctrl,." msgstr "" "Assim que o plug-in estiver habilitado, ative-o pressionado " "Ctrl.." #. (itstool) path: note/p #: C/commander.page:40 #, fuzzy #| msgid "The last key in the above key combination is a period." msgid "The last key in the above key combination is a comma." msgstr "A última tecla na combinação de teclas acima é um ponto." #. (itstool) path: td/p #: C/commander.page:46 msgid "Action" msgstr "Ação" #. (itstool) path: td/p #: C/commander.page:47 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Atalho de teclado" #. (itstool) path: td/p #: C/commander.page:52 msgid "See an overview of available commands" msgstr "Ter uma visão geral dos comandos disponíveis" #. (itstool) path: td/p #: C/commander.page:53 msgid "TabTab" msgstr "TabTab" #. (itstool) path: td/p #: C/commander.page:56 msgid "Find a word within the current file" msgstr "Localizar uma palavra dentro do arquivo atual" #. (itstool) path: td/p #: C/commander.page:58 msgid "/ foo" msgstr "/ foo" #. (itstool) path: td/p #: C/commander.page:59 msgid "This will find the word foo." msgstr "Isso irá localizar a palavra foo." #. (itstool) path: td/p #: C/commander.page:63 msgid "Replace a word within the current file" msgstr "Substituir uma palavra dentro do arquivo atual" #. (itstool) path: td/p #: C/commander.page:65 msgid "// foo bar" msgstr "// foo bar" #. (itstool) path: td/p #: C/commander.page:67 msgid "This will replace foo with bar." msgstr "Isso irá substituir foo por bar." #. (itstool) path: td/p #: C/commander.page:72 msgid "Move the cursor to a certain line number in your file" msgstr "Mover o cursor para uma determinado número de linha em seu arquivo" #. (itstool) path: td/p #. Translators: Do not translate 'go'! It is a command #: C/commander.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "go [line number] or just G " #| "[line number]" msgid "" "go [line number] or just G [line number]" msgstr "" "vai para [número da linha] ou apenas G " "[número da linha]" #. (itstool) path: td/p #: C/commander.page:80 msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line" msgstr "Alterar o indicador do marcador para a linha atual" #. (itstool) path: td/p #. Translators: Do not translate 'bookmark'! It is a command #: C/commander.page:82 #, fuzzy #| msgid "bookmark or just B" msgid "bookmark or just B" msgstr "marque ou apenas B" #. (itstool) path: note/p #: C/commander.page:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some commands, such as the bookmark command require that the " #| "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the " #| "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error " #| "message." msgid "" "Some commands, such as the bookmark command require that the " "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the " "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error " "message." msgstr "" "Alguns comandos, tais como o comando bookmark requer que o plug-" "in apropriado esteja instalado e ativado. Se você não tem o plug-in " "apropriado instalado ou ativado, receberá uma mensagem de erro." #. (itstool) path: info/desc #: C/draw-spaces.page:16 msgid "Show white space between words or portions of code." msgstr "Mostra os espaços brancos entre palavras ou partes do código." #. (itstool) path: page/title #: C/draw-spaces.page:19 msgid "Draw Spaces" msgstr "Desenhar espaços" #. (itstool) path: page/p #: C/draw-spaces.page:21 msgid "" "The Draw Spaces plugin is a simple plugin that can mark spaces, " "tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making " "whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a " "document, and can apply spacing strategies more consistently." msgstr "" "O plug-in Desenhar espaços é um plug-in simples que pode marcar " "espaços, tabulações e outros tipos de espaço em branco com um pequeno e " "visível marcador. Ao tornar espaços em branco visíveis, você pode ver mais " "facilmente como o espaço em branco é usando em um documento, e pode aplicar " "estratégias de espaçamento mais coerentes." #. (itstool) path: item/p #: C/draw-spaces.page:34 #, fuzzy #| msgid "Select Tag List to enable the plugin." msgid "Select Draw Spaces to enable the plugin." msgstr "" "Selecione Lista de marcas para habilitar o " "plug-in." #. (itstool) path: item/p #: C/draw-spaces.page:37 msgid "Press Preferences to set its options." msgstr "" "Pressione Preferências para definir as opções." #. (itstool) path: note/p #: C/draw-spaces.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots " #| "will not be visible when you print a file to paper." msgid "" "Though you will be able to see the markers when you work on a file, the " "markers will not be visible when you print a file to paper." msgstr "" "Apesar de que você poderá ver os pontos quando você trabalha em um arquivo, " "os pontos não estarão visíveis quando você imprimir um arquivo para o papel." #. (itstool) path: credit/name #: C/git.page:12 msgid "Aleksandra Hankus" msgstr "Aleksandra Hankus" #. (itstool) path: info/desc #: C/git.page:16 msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit." msgstr "Destaca as linhas que foram alteradas desde o último commit." #. (itstool) path: page/title #: C/git.page:19 msgid "Git" msgstr "Git" #. (itstool) path: page/p #: C/git.page:21 msgid "" "The Git plugin will highlight lines that have been changed since " "the last commit. Lines will be highlighted only on files that are already " "tracked by git." msgstr "" "O plugin do Git destacará as linhas que foram alteradas desde o " "último commit. As linhas serão destacadas somente nos arquivos que já são " "rastreados pelo git." #. (itstool) path: item/p #: C/git.page:33 #, fuzzy #| msgid "Select Tag List to enable the plugin." msgid "Select Git to enable the plugin." msgstr "" "Selecione Lista de marcas para habilitar o " "plug-in." #. (itstool) path: page/p #: C/git.page:37 msgid "" "The changes are shown in the margin of the document in three different " "colors:" msgstr "" "As alterações são mostradas na margem do documento em três cores diferentes:" #. (itstool) path: item/title #: C/git.page:41 msgid "Green" msgstr "Verde" #. (itstool) path: item/p #: C/git.page:42 msgid "Shows the new lines added to the document." msgstr "Mostra as novas linhas adicionadas ao documento." #. (itstool) path: item/title #: C/git.page:45 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #. (itstool) path: item/p #: C/git.page:46 msgid "Shows the lines that have been modified in the document." msgstr "Mostra as linhas que foram modificadas no documento." #. (itstool) path: item/title #: C/git.page:49 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #. (itstool) path: item/p #: C/git.page:50 #, fuzzy #| msgid "Select the name of the session that you want to delete." msgid "Shows the parts of the document that have been deleted." msgstr "Selecione o nome da sessão que você deseja excluir." #. (itstool) path: note/p #: C/git.page:55 msgid "" "Hover the mouse pointer on the red or orange margin to view the original " "text in a tool tip." msgstr "" "Passe o ponteiro do mouse sobre a margem vermelha ou laranja para visualizar " "o texto original em uma dica de ferramenta." #. (itstool) path: info/desc #: C/join-split-lines.page:16 msgid "Join several lines of text or split long lines." msgstr "Junta várias linhas do texto ou divida linhas longas." #. (itstool) path: page/title #: C/join-split-lines.page:19 msgid "Join/Split Lines" msgstr "Juntar/Dividir linhas" #. (itstool) path: page/p #: C/join-split-lines.page:21 msgid "" "The Join/Split Lines plugin can join shorter lines into one " "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines." msgstr "" "O plug-in Juntar/Dividir linhas pode juntar linhas mais curtas em " "uma linha mais longa, ou pode dividir uma longa linha em várias linhas mais " "curtas." #. (itstool) path: item/p #: C/join-split-lines.page:32 #, fuzzy #| msgid "Select Tag List to enable the plugin." msgid "" "Select Join/Split Lines to enable the plugin." msgstr "" "Selecione Lista de marcas para habilitar o " "plug-in." #. (itstool) path: steps/title #: C/join-split-lines.page:37 msgid "To join multiple lines into one longer line:" msgstr "Para juntar várias linhas em uma linha mais longa:" #. (itstool) path: item/p #: C/join-split-lines.page:39 msgid "" "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, " "or you can press ShiftUp Arrow or " "ShiftDown Arrow." msgstr "" "Selecione as linhas que deseja participar. Para fazer isso, você pode usar o " "mouse, ou você pode pressionar ShiftSeta para cima ou Shift Seta para baixo." #. (itstool) path: item/p #: C/join-split-lines.page:44 msgid "Press CtrlJ." msgstr "Pressione CtrlJ." #. (itstool) path: item/p #: C/join-split-lines.page:45 msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." msgstr "As linhas que você selecionou serão unidas em uma linhas mais longa." #. (itstool) path: steps/title #: C/join-split-lines.page:50 msgid "To split one line into multiple lines:" msgstr "Para dividir uma linha em várias linhas:" #. (itstool) path: item/p #: C/join-split-lines.page:52 msgid "" "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on " "that line." msgstr "" "Selecione a linhas que você deseja dividir, colocando o cursor do mouse em " "qualquer lugar desta linha." #. (itstool) path: item/p #: C/join-split-lines.page:56 msgid "Press CtrlShift J." msgstr "" "Pressione CtrlShiftJ." #. (itstool) path: item/p #: C/join-split-lines.page:58 msgid "" "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine " "where it is safe to split a line, and the length of each line will not " "exceed 80 characters." msgstr "" "A linha será dividida em várias linhas. Espaços são utilizados para " "determinar onde é seguro para dividir uma linha, e o comprimento de cada " "linha não será superior a 80 caracteres." #. (itstool) path: p/link #: C/legal-plugins.xml:7 msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" msgstr "https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pt_BR" #. (itstool) path: license/p #: C/legal-plugins.xml:5 msgid "" "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 " "Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send " "a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, " "California, 94041, USA." msgstr "" "Este trabalho está licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição-" "Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada. Para ver uma cópia desta licença, " "visite <_:link-1/> ou envie uma carta para Creative Commons, 444 Castro " "Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA." #. (itstool) path: credit/years #: C/multi-edit.page:14 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: info/desc #: C/multi-edit.page:17 msgid "Edit a document in multiple places at once." msgstr "Edite um documento em vários lugares ao mesmo tempo." #. (itstool) path: page/title #: C/multi-edit.page:20 msgid "Multi Edit" msgstr "Multi edição" #. (itstool) path: page/p #: C/multi-edit.page:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Multi Edit plugin allows you to edit a document in " #| "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious " #| "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select gedit PreferencesPluginsMulti Edit." msgid "" "The Multi Edit plugin allows you to edit a document in multiple " "places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks." msgstr "" "O plug-in Multi edição permite que você edite um documento em " "vários lugares ao mesmo tempo. Isso pode ser útil ao executar tarefas " "tediosas de edição. Para habilitar o plug-in Multi edição, selecione " "geditPreferênciasPlug-insMulti edição." #. (itstool) path: item/p #: C/multi-edit.page:33 #, fuzzy #| msgid "Select Tag List to enable the plugin." msgid "Select Multi Edit to enable the plugin." msgstr "" "Selecione Lista de marcas para habilitar o " "plug-in." #. (itstool) path: page/p #: C/multi-edit.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " #| "CtrlShiftC, or clicking " #| "geditMulti Edit Mode. You can then select the points in your file that you would like " #| "start editing." msgid "" "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " "CtrlShiftC, or press the " "menu button in the top-right corner of the window and select ToolsMulti Edit Mode. You can then select the points in your file that you would like " "start editing." msgstr "" "Depois que você tenha habilitado o plug-in, ative o modo Multi edição " "pressionando CtrlShiftC ou " "clicando em geditModo multi edição. Você pode então selecionar os pontos do arquivo que você " "gostaria de iniciar a edição." #. (itstool) path: page/p #: C/multi-edit.page:45 msgid "To insert editing points in your file:" msgstr "Para inserir pontos de edição no seu arquivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/multi-edit.page:48 msgid "Place your cursor at your first desired editing point." msgstr "Coloque seu cursor no primeiro ponto de edição desejado." #. (itstool) path: item/p #: C/multi-edit.page:51 msgid "Press CtrlE." msgstr "Pressione CtrlE." #. (itstool) path: item/p #: C/multi-edit.page:54 msgid "" "Move to your next editing point, and press Ctrl E again." msgstr "" "Mova para seu próximo ponto de edição, e pressione CtrlE outra vez." #. (itstool) path: item/p #: C/multi-edit.page:58 msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." msgstr "" "Continue inserindo pontos de edição, adicionando tantos quanto precisar." #. (itstool) path: page/p #: C/multi-edit.page:62 msgid "" "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired " "edits." msgstr "" "Assim que você tiver inserido todos os seus pontos de edição, você poderá " "realizar as edições desejadas." #. (itstool) path: page/p #: C/multi-edit.page:65 msgid "" "To remove editing points, press the Esc key. This will remove all " "of the editing points. Pressing the Esc key again will turn off " "Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." msgstr "" "Para remover pontos de edição, pressione a tecla Esc. Isto irá " "remover todos os pontos de edição. Pressionando a tecla Esc " "novamente desliga o modo Multi edição, retornando o editor de volta ao seu " "estado normal." #. (itstool) path: credit/name #: C/session-saver.page:12 C/translate.page:12 msgid "Jordi Mas i Hernàndez" msgstr "Jordi Mas i Hernàndez" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-saver.page:18 #, fuzzy #| msgid "Save and restore your working sessions." msgid "Save and restore your working sessions" msgstr "Salva e restaura suas sessões de trabalho." #. (itstool) path: page/title #: C/session-saver.page:21 msgid "Session Saver" msgstr "Salvador de sessão" #. (itstool) path: page/p #: C/session-saver.page:23 msgid "" "The Session Saver plugin allows you to remember which documents " "are currently open and open the same documents again at a later time." msgstr "" "O plugin Protetor de Sessão permite que você se lembre de quais " "documentos estão abertos no momento e abra os mesmos documentos novamente em " "um momento posterior." #. (itstool) path: section/title #: C/session-saver.page:27 #, fuzzy #| msgid "Enable Text Size Plugin" msgid "Enable Session Saver Plugin" msgstr "Habilitando o plug-in de tamanho do texto" #. (itstool) path: item/p #: C/session-saver.page:37 #, fuzzy #| msgid "Select Text Size to enable the plugin." msgid "" "Select Session Saver to enable the plugin." msgstr "" "Selecione Tamanho do texto para habilitar o " "plug-in." #. (itstool) path: section/title #: C/session-saver.page:45 #, fuzzy #| msgid "To save a new session:" msgid "Save a session" msgstr "Para salvar uma nova sessão:" #. (itstool) path: section/p #: C/session-saver.page:46 msgid "Save all your open files to be able to open them later." msgstr "Salve todos os seus arquivos abertos para poder abri-los mais tarde." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-saver.page:48 #, fuzzy #| msgid "To save a new session:" msgid "To save a session:" msgstr "Para salvar uma nova sessão:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-saver.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Access the tag list by selecting View " #| "Side Pane, or by pressing F9." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Tools Save " "Session…." msgstr "" "Abra o painel lateral selecionando VerPainel lateral ou pressionando F9." #. (itstool) path: section/title #: C/session-saver.page:58 #, fuzzy #| msgid "To open an existing session:" msgid "Open a session" msgstr "Para abrir uma sessão existente:" #. (itstool) path: section/p #: C/session-saver.page:59 msgid "Open all the files from an already saved session." msgstr "Abra todos os arquivos de uma sessão já salva." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-saver.page:61 #, fuzzy #| msgid "To open an existing session:" msgid "To open a session:" msgstr "Para abrir uma sessão existente:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-saver.page:63 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Tools." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Ferramentas." #. (itstool) path: item/p #: C/session-saver.page:67 #, fuzzy #| msgid "Select the name of the session that you want to delete." msgid "Select one of the saved sessions from the menu." msgstr "Selecione o nome da sessão que você deseja excluir." #. (itstool) path: section/title #: C/session-saver.page:73 msgid "Manage Sessions" msgstr "Gerenciar Sessões" #. (itstool) path: section/p #: C/session-saver.page:74 #, fuzzy #| msgid "Save and restore your working sessions." msgid "Open and delete your already saved sessions." msgstr "Salva e restaura suas sessões de trabalho." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-saver.page:76 msgid "Manage sessions" msgstr "Gerenciar sessões" #. (itstool) path: item/p #: C/session-saver.page:78 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Tools Manage " "Saved Sessions…" msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Ferramentas Gerenciar Sessões Salvas…" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex.page:20 msgid "" "Quickly switch between TeX source files and rendered PDF documents in evince." msgstr "" "Alterne rapidamente entre arquivos de origem TeX e documentos PDF " "renderizados no evince." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex.page:24 msgid "SyncTeX" msgstr "SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex.page:26 msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the PDF output generated by a TeX/LaTeX compiler. This plugin allows to " "use SyncTeX in gedit to quickly switch from an opened TeX source " "file to a PDF document opened in evince and vice versa." msgstr "" "O SyncTeX é um método que permite a sincronização entre um arquivo de origem " "TeX e a saída em PDF gerada por um compilador TeX/LaTeX. Esse plugin permite " "usar o SyncTeX no gedit para alternar rapidamente de um arquivo " "de origem TeX aberto para um documento PDF aberto no evince e " "vice-versa." #. (itstool) path: note/p #: C/synctex.page:32 msgid "" "To be useful, this plugin requires a TeX/LaTeX compiler and SyncTeX to be " "installed. Both are provided by TeX distributions such as TeX Live. Also " "evince must be installed." msgstr "" "Para ser útil, esse plugin requer a instalação de um compilador TeX/LaTeX e " "do SyncTeX. Ambos são fornecidos por distribuições de TeX, como o TeX Live. " "Além disso, o evince deve estar instalado." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex.page:39 msgid "" "Some basic information on setting up SyncTeX and compiling LaTeX documents " "can be found in the evince-" "SyncTeX documentation." msgstr "" "Algumas informações básicas sobre a configuração do SyncTeX e a compilação " "de documentos LaTeX podem ser encontradas em evince-documentação do SyncTeX." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex.page:45 msgid "" "Key shortcuts and mouse controls are also documented in the evince-SyncTeX " "documentation." msgstr "" "Teclas de atalho e os controles do mouse também estão documentados em evince-documentação do " "SyncTeX." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex.page:50 msgid "" " Gnome-LaTeX is an " "alternative text editor specifically designed for writing TeX code." msgstr "" " Gnome-LaTeX é um editor " "de texto alternativo projetado especificamente para escrever código TeX." #. (itstool) path: credit/name #: C/terminal.page:17 C/text-size.page:17 C/word-completion.page:20 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/terminal.page:23 #, fuzzy #| msgid "Add a terminal console to the bottom pane." msgid "Add a terminal console to the bottom panel." msgstr "Adiciona um console de terminal no painel inferior." #. (itstool) path: page/title #: C/terminal.page:26 msgid "Embedded Terminal" msgstr "Terminal embutido" #. (itstool) path: page/p #: C/terminal.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "gedit makes it possible to include an embedded version of " #| "GNOME Terminal, the GNOME command-line application, in the " #| "bottom pane of the gedit window. This will let you run " #| "scripts, install needed software, or test your program without leaving " #| "gedit." msgid "" "gedit makes it possible to include an embedded version of " "GNOME Terminal, the GNOME command-line application, in the bottom " "panel of the gedit window. This will let you run scripts, install " "needed software, or test your program without leaving gedit." msgstr "" "O gedit torna possível incluir uma versão embutida do " "Terminal do Gnome, o aplicativo de comando de linhas do GNOME, no " "painel inferior da janela do gedit. Isso permitirá que você " "execute scripts, instale softwares necessários ou teste seu programa sem " "sair do gedit." #. (itstool) path: section/title #: C/terminal.page:34 msgid "Enable Embedded Terminal" msgstr "Habilitando o plug-in Terminal embutido" #. (itstool) path: item/p #: C/terminal.page:44 msgid "" "Select Embedded Terminal to enable the plugin." msgstr "" "Selecione Terminal embutido para habilitar o " "plug-in." #. (itstool) path: section/title #: C/terminal.page:52 msgid "Using Embedded Terminal" msgstr "Usando o Terminal embutido" #. (itstool) path: section/p #: C/terminal.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:" msgid "" "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom panel:" msgstr "" "Assim que você tiver habilitado esse plug-in, para adicionar um terminal à " "para inferior do painel:" #. (itstool) path: item/p #: C/terminal.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Access the tag list by selecting View " #| "Side Pane, or by pressing F9." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "View Bottom Panel." msgstr "" "Abra o painel lateral selecionando VerPainel lateral ou pressionando F9." #. (itstool) path: info/desc #: C/text-size.page:23 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "Aumentar ou diminuir o tamanho do texto." #. (itstool) path: page/title #: C/text-size.page:26 msgid "Text Size" msgstr "Tamanho do texto" # Adicionei para ficar igual outros plug-ins #. (itstool) path: page/p #: C/text-size.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for " #| "better readibility in gedit without changing the program's " #| "default text size." msgid "" "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for " "better readability in gedit without changing the program's " "default text size." msgstr "" "O plug-in de Tamanho do texto permite que você altere temporariamente o " "tamanho do texto no gedit sem mudar o tamanho do texto padrão do " "programa." #. (itstool) path: section/title #: C/text-size.page:33 msgid "Enable Text Size Plugin" msgstr "Habilitando o plug-in de tamanho do texto" #. (itstool) path: item/p #: C/text-size.page:43 msgid "Select Text Size to enable the plugin." msgstr "" "Selecione Tamanho do texto para habilitar o " "plug-in." #. (itstool) path: section/title #: C/text-size.page:50 msgid "Use the Text Size plugin" msgstr "Usando o plug-in Lista de marcas" #. (itstool) path: section/p #: C/text-size.page:52 msgid "" "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text " "size in gedit:" msgstr "" "Assim que você tiver habilitado esse plug-in, faça qualquer um das ações a " "seguir para alterar o tamanho do texto no gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/text-size.page:57 msgid "" "To increase the text size, press Ctrl+." msgstr "" "Para aumentar o tamanho do texto, pressione Ctrl+." #. (itstool) path: item/p #: C/text-size.page:61 msgid "" "To decrease the text size, press Ctrl-." msgstr "" "Para diminuir o tamanho do texto, pressione Ctrl-." #. (itstool) path: item/p #: C/text-size.page:65 msgid "" "To reset the text size to the default size, press " "Ctrl0." msgstr "" "Para restaurar o tamanho do texto para o tamanho padrão, pressione " "Ctrl0." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:18 msgid "Translate text into different languages" msgstr "Traduzir texto em diferentes idiomas" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:21 msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:23 msgid "" "The Translate plugin allows you to translate text from " "gedit using Apertium and Yandex engines." msgstr "" "O plugin de Tradução permite traduzir textos do gedit " "usando os mecanismos Apertium e Yandex." #. (itstool) path: section/title #: C/translate.page:26 msgid "Enabling and configuring the Translate plugin" msgstr "Ativar e configurar o plugin de Tradução" #. (itstool) path: item/p #: C/translate.page:36 #, fuzzy #| msgid "Select Tag List to enable the plugin." msgid "Select Translate to enable the plugin." msgstr "" "Selecione Lista de marcas para habilitar o " "plug-in." #. (itstool) path: item/p #: C/translate.page:39 msgid "" "Press Preferences to configure the translation " "engine to use and a language pair." msgstr "" "Pressione Preferências para configurar o " "mecanismo de tradução a ser usado e a combinação linguística." #. (itstool) path: item/p #: C/translate.page:42 msgid "" "In case you use the Yandex translation engine, you need an API key. You can " "obtain a key at Yandex web " "site." msgstr "" "Caso use o mecanismo de tradução do Yandex, você precisará de uma chave de " "API. Você pode obter uma chave no Site do Yandex." #. (itstool) path: note/p #: C/translate.page:46 msgid "" "You can also customize the address of the Apertium server, you will need to " "use the dconf-editor application." msgstr "" "Você também pode personalizar o endereço do servidor Apertium, você " "precisará usar o aplicativo dconf-editor." #. (itstool) path: item/p #: C/translate.page:48 msgid "" "Launch dconf-editor and select org gnomegeditpluginstranslate apertium-" "server." msgstr "" "Inicie o dconf-editor e selecione org " "gnomegeditpluginstradução " "apertium-server." #. (itstool) path: item/p #: C/translate.page:51 msgid "" "Double-click on the URL next to apertium-server and change the " "URL to your desired value." msgstr "" "Clique duas vezes na URL ao lado de apertium-server e altere a " "URL para o valor desejado.." #. (itstool) path: section/title #: C/translate.page:59 msgid "Using the Translate plugin" msgstr "Usando o plugin de Tradução. " #. (itstool) path: steps/title #: C/translate.page:62 msgid "To translate a text:" msgstr "Para traduzir um texto:" #. (itstool) path: item/p #: C/translate.page:64 #, fuzzy #| msgid "Select the name of the session that you want to delete." msgid "Select the part of text that you would like to translate." msgstr "Selecione o nome da sessão que você deseja excluir." #. (itstool) path: item/p #: C/translate.page:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press CtrlB to move to the next " #| "bookmark." msgid "" "Press CtrlK or use the context menu " "to translate it." msgstr "" "Pressione CtrlB para mover para o " "próximo marcador." #. (itstool) path: item/p #: C/translate.page:68 msgid "" "The translation appears in the document or in the bottom panel, depending on " "your configuration." msgstr "" "A tradução aparece no documento ou no painel inferior, dependendo de sua " "configuração." #. (itstool) path: info/desc #: C/word-completion.page:26 msgid "Autocomplete words or portions of code as you type." msgstr "" "Completa automaticamente palavras ou porções do código enquanto você digita." #. (itstool) path: page/title #: C/word-completion.page:29 msgid "Word Completion" msgstr "Completar palavras" #. (itstool) path: page/p #: C/word-completion.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Word Completion plugin can speed up your editing by " #| "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:" msgid "" "The Word Completion plugin can speed up your editing by " "suggesting completions of words as you type." msgstr "" "O plug-in Completar palavras pode aumentar a velocidade de sua " "edição sugerindo completações de palavras enquanto você digita. Para " "habilitar esse plug-in:" #. (itstool) path: item/p #: C/word-completion.page:42 msgid "" "Select Word Completion to enable the plugin." msgstr "" "Selecione Completar palavras para habilitar o " "plug-in." #. (itstool) path: page/p #: C/word-completion.page:47 msgid "" "While editing, the Word Completion plugin will automatically " "display a pop-up list of words that begin with the letters you have already " "typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your " "document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised " "format." msgstr "" "Enquanto edita, o plug-in Completar palavras irá automaticamente " "exibir uma lista suspensa com palavras que começam com as letras que você já " "tenha digitado. As sugestões de palavras são baseadas nas palavras que " "tenham aparecido em algum lugar no documento e sobre palavras-chave pré-" "definidas, se seu documento é de um formato reconhecido." #. (itstool) path: page/p #: C/word-completion.page:53 msgid "" "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press " "AltNum, where Num is the " "number displayed next to your desired word." msgstr "" "Para inserir uma palavra sugerida, clique duas vezes nessa na lista suspensa " "ou pressione AltNum, sendo Num o número exibido próximo a palavra desejada." #~ msgid "Gedit Plugins" #~ msgstr "Plug-ins do Gedit" #~ msgid "" #~ "To enable the bookmark plugin, select gedit PreferencesPlugins " #~ "Bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Para ativar o plug-in de marcador, selecione gedit PreferênciasPlug-insMarcadores." #~ msgid "" #~ "To enable the plugin, select gedit PreferencesPlugins Bracket " #~ "Completion." #~ msgstr "" #~ "Para ativar o plug-in, selecione gedit " #~ "PreferênciasPlug-insFechamento de parênteses." #~ msgid "Select the Character Map tab in the side panel." #~ msgstr "Selecione a aba Mapa de caracteres no painel lateral." #~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages." #~ msgstr "Destaque de erros em tempo real para linguagens suportadas." #~ msgid "Code Assistance" #~ msgstr "Assistência de código" #~ msgid "" #~ "The gedit-code-assistance plugin provides real-time error " #~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select " #~ "geditPreferences PluginsCode " #~ "Assistance." #~ msgstr "" #~ "O plugin gedit-code-assistance provê destaque de erros em " #~ "tempo real para C, C++ e Objective-C. Para habilitar esse plug-in, " #~ "selecione geditPreferênciasPlug-insAssistência " #~ "de código." #~ msgid "How the code assistance plugin works" #~ msgstr "Como a assistência de código funciona" #~ msgid "" #~ "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the " #~ "Clang error-highlighting rules. It examines the <_:code-1/> rules and " #~ "determines which targets depend on the the file that is being parsed. The " #~ "plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of " #~ "those targets." #~ msgstr "" #~ "O plug-in conta atualmente com informações do makefile para deduzir as " #~ "regras de destaque de erros de Clang. Ele examina as regras do <_:code-1/" #~ "> e determina quais alvos dependem do arquivo que está sendo analisado. " #~ "O plug-in então extrai as bandeiras do compilador através da simulação de " #~ "uma execução desses alvos." #~ msgid "" #~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin " #~ "will allow you to manually specify the compile flags." #~ msgstr "" #~ "Isso não é totalmente à prova de erros, é claro. No futuro, o plug-in vai " #~ "permitir que você especifique manualmente as bandeiras de compilação." #~ msgid "" #~ "The code comment plugin makes it easier to quickly create or " #~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select " #~ "geditPreferences PluginsCode comment." #~ msgstr "" #~ "O plug-in Comentar código facilita a rápida criação e remoção " #~ "de comentários de código. Para habilitar o plug-in de comentário de " #~ "código, selecione geditPreferênciasPlug-insComentar " #~ "código." #~ msgid "" #~ "Select ToolsPick Color…. The color " #~ "picker dialog will appear." #~ msgstr "" #~ "Selecione FerramentasSelecionar cor…. A janela de seleção de cores aparecerá." #~ msgid "" #~ "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored " #~ "boxes in the color picker, and selecting Save color here. This " #~ "will make it easier to insert commonly-used colors later." #~ msgstr "" #~ "Além disso, você pode salvar as cores clicando com o botão direito em " #~ "qualquer uma das caixas de cor no seletor de cores e selecionando " #~ "Salve cor aqui. Isto tornará mais fácil de inserir cores mais " #~ "usadas mais tarde." #~ msgid "Display recently-used and most-used files on startup." #~ msgstr "Exibe os arquivos recentemente usado e mais usados ao inicializar." #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Painel" #~ msgid "" #~ "The Dashboard plugin provides quick access to your most " #~ "recently-used files and most-frequently used files. To activate the " #~ "Dashboard plugin, select geditPreferences PluginsDashboard. You will need to restart gedit to activate the Dashboard plugin." #~ msgstr "" #~ "O plug-in Painel fornece acesso rápido para a seus arquivos " #~ "mais usados recentemente e seus arquivos mais frequentemente usados. Para " #~ "ativar o plug-in Painel, selecione geditPreferênciasPlug-insPainel. Você precisará " #~ "reiniciar o gedit para ativar o plug-in Painel." #~ msgid "" #~ "The dashboard also includes a Search window, " #~ "allowing you to search for files that may not appear in the list of files." #~ msgstr "" #~ "O Painel também inclui uma janela de Pesquisa , " #~ "permitindo que você pesquise pelos arquivos que podem não aparecer na " #~ "lista de arquivos." #~ msgid "Recently used files" #~ msgstr "Arquivos usados recentemente" #~ msgid "" #~ "The dashboard will initially display a shortcut for an empty " #~ "document and seven of your most recently-used files. Click on the " #~ "empty document to create a new file. Click on any of the other " #~ "files to open that file." #~ msgstr "" #~ "O painel inicialmente exibirá um atalho para um documento vazio e sete de seus arquivos usados mais recentemente. Clique no " #~ "documento vazio para criar um novo arquivo. Clique em qualquer " #~ "um dos outros arquivos para abrir aquele arquivo." #~ msgid "Most frequently-used files" #~ msgstr "Arquivos mais frequentemente usados" #~ msgid "" #~ "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an empty document and seven of your most frequently-used files. Click on the " #~ "empty document to create a new file. Click on any of the other " #~ "files to open that file." #~ msgstr "" #~ "Similarmente, o painel exibe um atalho para um documento vazio " #~ "e sete de seus arquivos usados mais recentemente. Clique no " #~ "documento vazio para criar um novo arquivo. Clique em qualquer " #~ "um dos outros arquivos para abrir aquele arquivo." #~ msgid "" #~ "Once activated, the dashboard will be displayed by default " #~ "when you open gedit. You can also open the dashboard by clicking FileNew, or by " #~ "pressing CtrlN." #~ msgstr "" #~ "Uma vez ativado, o painel será exibido por padrão quando você " #~ "abrir o gedit. Você pode também abrir o painel " #~ "clicando em ArquivoNovo ou " #~ "pressionando CtrlN." #~ msgid "" #~ "To enable this plugin, select gedit " #~ "PreferencesPlugins Draw " #~ "Spaces. After you have enabled the plugin, you can set its " #~ "options by highlighting the plugin and selecting Preferences." #~ msgstr "" #~ "Para habilitar esse plug-in, selecione gedit PreferênciasPlug-insDesenhar espaços. Depois que habilitar este plug-" #~ "in, você pode definir suas opções ao destacar o plug-in e selecionar Preferências." #~ msgid "" #~ "By default, the Draw Spaces plugin will mark the following " #~ "types of whitespace in a file:" #~ msgstr "" #~ "Por padrão, o plug-in Desenhar espaços vai marcar os seguintes " #~ "tipos de espaços em branco em um arquivo:" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Espaços" # De acordo com Claude Paroz, podemos considerar apenas o uso de "Tabs" no # guilabel, não no bridgehead. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=500542 #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabulações" #~ msgid "Leading spaces" #~ msgstr "Espaços à esquerda" #~ msgid "Spaces in text" #~ msgstr "Espaços no texto" #~ msgid "Trailing spaces" #~ msgstr "Espaços à direita" #~ msgid "You can also set the plugin to mark:" #~ msgstr "Você também pode definir que o plug-in marque:" #~ msgid "New lines" #~ msgstr "Novas linhas" #~ msgid "Non-breaking spaces" #~ msgstr "Espaços não-quebráveis" #~ msgid "" #~ "To enable this plugin, select gedit " #~ "PreferencesPlugins Join/" #~ "Split Lines." #~ msgstr "" #~ "Para habilitar o plug-in, selecione gedit PreferênciasPlug-insJuntar/Dividir linhas." #~ msgid "" #~ "The Session Saver plugin saves groups of files together so " #~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, " #~ "select geditPreferences PluginsSession " #~ "Saver." #~ msgstr "" #~ "O plug-in Salvador de sessão salva grupos de arquivos juntos " #~ "de tal maneira que você possa abri-los juntos em um momento futuro. Para " #~ "habilitar esse plug-in, selecione gedit " #~ "PreferênciasPlug-insSalvador de sessão." #~ msgid "" #~ "Select FileSaved SessionsSave current " #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Selecione ArquivoSessões salvasSalvar " #~ "sessão atual." #~ msgid "Type a session name in the Save session dialog box." #~ msgstr "" #~ "Digite um nome de sessão na caixa de diálogo Salvar sessão." #~ msgid "Click Save." #~ msgstr "Clique em Salvar." #~ msgid "Select FileSaved Sessions." #~ msgstr "" #~ "Selecione ArquivoSessões salvas." #~ msgid "Click the name of your desired session." #~ msgstr "Clique no nome da sessão desejada." #~ msgid "To delete an existing session:" #~ msgstr "Para excluir uma sessão existente:" #~ msgid "" #~ "Select FileSaved SessionsManage saved " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Selecione ArquivoSessões salvasGerenciar sessões salvas." #~ msgid "Click Delete." #~ msgstr "Clique em Excluir." #~ msgid "Click Close." #~ msgstr "Clique em Fechar." #~ msgid "" #~ "The session name will still be listed in your list of sessions until you " #~ "close gedit." #~ msgstr "" #~ "O nome da sessão será listado na sua lista de sessões até que você feche " #~ "o gedit." #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='__failed__'" #~ msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='__failed__'" #~ msgid "Daniel Neel" #~ msgstr "Daniel Neel" #~ msgid "" #~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document." #~ msgstr "" #~ "Insere automaticamente marcas, textos e caracteres especiais em um " #~ "documento." # tags = "marca" http://bazar2.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2007-May/001204.html #~ msgid "Tag List" #~ msgstr "Lista de marcas" #~ msgid "" #~ "The Tag List plugin allows you to insert common tags and " #~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin " #~ "can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX." #~ msgstr "" #~ "O plug-in Lista de marcas permite inserir marcas e caracteres " #~ "especiais de uma lista no painel lateral. Por padrão, o plug-in pode " #~ "inserir marcas e caracteres especiais para HTML, XHTML, XSLT, XUL e LaTeX." #~ msgid "Enable Tag List Plugin" #~ msgstr "Habilitando o plug-in de Lista de marcas" #~ msgid "To enable the Tag List plugin:" #~ msgstr "Para habilitar o plug-in de Lista de marcas:" #~ msgid "" #~ "Select gedit Preferences Plugins." #~ msgstr "" #~ "Selecione gedit Preferências Plug-ins." #~ msgid "" #~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view " #~ "and use the Tag List, you will need to click on the tab " #~ "showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will " #~ "look similar to this:" #~ msgstr "" #~ "O painel lateral mostra, inicialmente, uma lista de documentos abertos, " #~ "então para visualizar e usar a Lista de marcas, você precisará " #~ "clicar na aba que mostra o ícone \"mais\" no canto inferior do painel " #~ "lateral. O ícone será similar a este:" #~ msgid "Inserting Tags and Special Characters" #~ msgstr "Inserindo marcas e caracteres especiais" #~ msgid "" #~ "The tag list uses a drop-down menu to let you choose from the " #~ "different types of tags. For example, one tag option is HTML - Tags." #~ msgstr "" #~ "A Lista de marcas usa um menu suspenso para permitir que você " #~ "escolha entre os diferentes tipos de marcas. Por exemplo, uma opção de " #~ "marca é HTML - Marcas." #~ msgid "To start inserting tags, complete the following:" #~ msgstr "Para começar a inserir marcas, complete o seguintes:" #~ msgid "" #~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Mova o cursor para onde você deseja inserir a marca ou caractere especial." #~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." #~ msgstr "Role pela lista para localizar pela marca ou caractere desejado." #~ msgid "Double-click on the tag in the tag list." #~ msgstr "Clique duas vezes na marca na lista de marcas." #~ msgid "" #~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in " #~ "your document." #~ msgstr "" #~ "A marca ou caractere especial que você escolheu será exibido no seu " #~ "documento." #~ msgid "Tag List Tips" #~ msgstr "Dicas da lista de marcas" #~ msgid "" #~ "You can also insert a tag by pressing Return or " #~ "ShiftReturn." #~ msgstr "" #~ "Você também pode inserir uma marca pressionando Enter ou " #~ "ShiftEnter." #~ msgid "" #~ "Pressing the Return key will insert the tag at the cursor " #~ "position, and then return focus to the document. Pressing " #~ "ShiftReturn will insert the tag at " #~ "the cursor position, but will keep the focus on the tag-list." #~ msgstr "" #~ "Ao pressionar a tecla Enter, será inserida a marca na posição " #~ "do cursor, e, então, retornado o foco para o documento. Pressionando " #~ "ShiftEnter irá inserir a marca na " #~ "posição do cursor, mas manterá o foco na Lista de marcas." #~ msgid "" #~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and " #~ "special character by clicking on the word the Preview at the " #~ "bottom of the side pane." #~ msgstr "" #~ "Você pode ter uma visualização do texto que será inserido para cada marca " #~ "e caractere especial clicando na palavra Visualizar no canto " #~ "inferior do painel lateral." #~ msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:" #~ msgstr "Para habilitar o plug-in Terminal embutido:" #~ msgid "" #~ "Select View Bottom Pane. Alternatively, you can " #~ "press CtrlF9." #~ msgstr "" #~ "Selecione VerPainel inferior. Alternativamente, você " #~ "também pressionar CtrlF9." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gedit-icon.png' " #~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gedit-icon.png' " #~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" #~ msgctxt "link" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Editor de texto gedit" #~ msgctxt "text" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Editor de texto gedit" #~ msgid "" #~ " " #~ " gedit Text Editor" #~ msgstr "" #~ " " #~ " Editor de texto gedit" #~ msgid "" #~ "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " #~ "both gedit's most basic features, as well as some advanced " #~ "keyboard shortcuts, visit the Get started " #~ "with gedit and Shortcut keys pages." #~ msgstr "" #~ "Bem-vindo ao guia de ajuda do gedit. Para uma introdução " #~ "rápida em ambos recursos mais básicos do gedit, tal como " #~ "alguns atalhos avançados do teclado, visite as páginas Primeiros passos com gedit e Teclas de atalho." #~ msgid "" #~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " #~ "gedit!" #~ msgstr "" #~ "Outros tópicos de ajuda estão agrupados juntos nas seções abaixo. Divirta-" #~ "se com o gedit!" #~ msgid "Working With Files" #~ msgstr "Trabalhando com arquivos" #~ msgid "Configure gedit" #~ msgstr "Configurando o gedit" #~ msgid "Printing with gedit" #~ msgstr "Imprimindo com o gedit" #~ msgid "Change the color scheme" #~ msgstr "Alterando o esquema de cor" #~ msgid "" #~ "gedit includes several different color schemes, allowing you " #~ "to change the appearance of the main text window." #~ msgstr "" #~ "O gedit inclui diversos esquemas de cor, permitindo que você " #~ "mude a aparência da janela de texto principal." #~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" #~ msgstr "Para alterar o esquema de cor, complete os seguintes passos:" #~ msgid "" #~ "Select gedit Preferences Font & Colors." #~ msgstr "" #~ "Selecione gedit Preferências Fontes & cores." #~ msgid "Choose your desired color scheme." #~ msgstr "Escolha seu esquema de cores desejado." #~ msgid "The new color scheme will be applied immediately." #~ msgstr "O novo esquema de cores será aplicado imediatamente." #~ msgid "Use a Custom Color Scheme" #~ msgstr "Usando um esquema de cores personalizado" #~ msgid "" #~ "You can also use color schemes that have been created by others, or " #~ "create and use your own color schemes." #~ msgstr "" #~ "Você pode usar esquemas de cores criado por outros ou criar e usar o seus " #~ "próprios esquemas de cores." #~ msgid "" #~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples " #~ "of color schemes that you can download and use, are available on the " #~ "gedit " #~ "wiki." #~ msgstr "" #~ "Instruções sobre como instalar os esquemas de cores personalizadas, bem " #~ "como exemplos de esquemas de cores que você pode baixar e usar, estão " #~ "disponíveis no wiki do gedit (inglês)." #~ msgid "2011 2012 2013" #~ msgstr "2011 2012 2013" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Alterando a fonte padrão" #~ msgid "" #~ "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " #~ "can change the default gedit font to suit your preferences." #~ msgstr "" #~ "O gedit usará a fonte largura fixa do sistema por padrão, mas " #~ "você pode mudar a fonte padrão do gedit para que se adéque às " #~ "suas preferências." #~ msgid "To change the default font in gedit:" #~ msgstr "Para alterar a fonte padrão no gedit:"