# French translation of gedit. # Copyright (C) 1998-2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2002. # Laurent Richard , 2002. # Yann Laviolette , 2003. # Sébastien Bacher , 2004. # Baptiste Mille-Mathias , 2005-2006. # Guillaume Desmottes , 2005. # Stéphane Raimbault , 2005, 2007-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Benoît Dejean , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Samuel Mutel , 2006. # Marc Lorber , 2006. # Claude Paroz , 2007-2011, 2018. # Bruno Brouard , 2008,2011-12. # Yannick Tailliez , 2008. # Gérard Baylard , 2011. # Alain Lojewski , 2012-2016. # Fievez Yoann , 2013. # Julien Hardelin , 2013. # naybnet , 2014. # Charles Monzat , 2018-2019. # Thibault Martin , 2020. # Jean-Marc Tissières , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-16 08:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-17 16:46+0200\n" "Last-Translator: Jean-Marc Tissières \n" "Language-Team: French - France \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "Éditeur de texte" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "" "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development " "started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good " "integration with that desktop environment." msgstr "" "gedit est un éditeur de texte facile à utiliser et polyvalent. Il a été créé " "en 1998, au moment des débuts de GNOME, avec une bonne intégration dans cet " "environnement de bureau." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " "advanced features that are useful for software development." msgstr "" "Vous pouvez l’utiliser pour rédiger de simples notes et documents, ou vous " "pouvez activer des fonctions plus avancées, utiles pour le développement de " "logiciels." # Utilisation de l’infinitif sur les infobulles du Bureau #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Éditer des fichiers texte" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "texte brut;éditeur;écrire;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "Nouveau document" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Use Default Font" msgstr "Utiliser la police par défaut" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indique s’il faut utiliser la police à chasse fixe par défaut du système " "pour l’édition de texte au lieu d’une police spécifique à gedit. Si cette " "option est désactivée, alors la police choisie dans l’option « Police de " "l’éditeur » sera utilisée au lieu de la police du système." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "Editor Font" msgstr "Police de l’éditeur" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "La police personnalisée qui sera utilisée dans la zone d’édition. Ceci ne " "s’applique que si l’option « Utiliser la police par défaut » est désactivée." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Style Scheme" msgstr "Jeu de styles" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L’identifiant d’un jeu de styles GtkSourceView utilisé pour la coloration " "syntaxique du texte." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Créer des copies de sauvegarde" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Indique si gedit doit créer des copies de sauvegarde des fichiers qu’il " "enregistre." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "Autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Indique si gedit doit activer l’enregistrement automatique des fichiers " "modifiés après un certain intervalle de temps. Vous pouvez définir " "l’intervalle de temps avec l’option « Intervalle de l’enregistrement " "automatique »." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalle pour l’enregistrement automatique" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Nombre de minutes après lesquelles gedit enregistre automatiquement les " "fichiers modifiés. Cela ne s’applique que si l’option « Enregistrement " "automatique » est activée." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Nombre maximum d’annulations possibles" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Nombre maximum d’actions que gedit sera en mesure d’annuler ou de " "réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode retour à la ligne" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Indique comment scinder les longues lignes dans la zone d’édition. Utilisez " "« none » pour ne pas les scinder, « word » pour scinder à la fin d’un mot et " "« char » pour scinder à n’importe quel caractère. Notez que ces valeurs sont " "sensibles à la casse, faites en sorte qu’elles apparaissent exactement comme " "mentionnées ici." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Dernier choix de mode de scission des lignes" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Définit le dernier choix de mode de scission des lignes, pour que ce mode " "soit gardé en mémoire même lorsque cette fonction est désactivée. Utilisez " "« word » pour scinder à la fin d’un mot et « char » pour scinder à n’importe " "quel caractère." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99 msgid "Tab Size" msgstr "Taille de la tabulation" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Définit le nombre d’espaces qui devraient être affichés à la place des " "caractères de tabulation." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104 msgid "Insert spaces" msgstr "Insérer des espaces" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indique si gedit doit insérer des espaces au lieu des tabulations." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109 msgid "Automatic indent" msgstr "Indentation automatique" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Indique si gedit doit activer l’indentation automatique." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Indique si gedit doit afficher les numéros de lignes dans la zone d’édition." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Surligner la ligne actuelle" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Indique si gedit doit surligner la ligne actuelle." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Surligner les parenthèses correspondantes" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Indique si gedit doit surligner les parenthèses correspondantes." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129 msgid "Display Right Margin" msgstr "Afficher la marge de droite" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Indique si gedit doit afficher la marge de droite dans la zone d’édition." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134 msgid "Right Margin Position" msgstr "Position de la marge de droite" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Indique la position de la marge de droite." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139 msgid "Document background pattern type" msgstr "Type du motif d’arrière-plan du document" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Indique si le document va recevoir un motif d’arrière-plan peint." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150 msgid "Smart Home End" msgstr "« Origine » et « Fin » intelligentes" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Indique comment le curseur se déplace quand les touches « Origine » et " "« Fin » sont enfoncées. Utilisez « disabled » (désactivé) pour toujours " "aller en début/fin de ligne, « after » (après) pour aller en début/fin de " "ligne la première fois que les touches sont enfoncées et en début/fin de " "texte en ignorant les espaces, la seconde fois que les touches sont " "manœuvrées, « before » (avant) pour aller en début/fin de texte avant de se " "déplacer en début/fin de ligne et « always » (toujours) pour toujours aller " "en début/fin de texte au lieu de début/fin de ligne." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurer la précédente position du curseur" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indique si gedit doit restaurer le précédent emplacement du curseur " "lorsqu’un fichier est chargé." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activer la coloration syntaxique" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Indique si gedit doit activer la coloration syntaxique." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activer la coloration de recherche" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Indique si gedit doit surligner toutes les occurrences du texte recherché." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Assurer une nouvelle ligne terminale" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Indique si gedit doit s’assurer que les documents se terminent toujours par " "une nouvelle ligne en fin de fichier." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Mode d’affichage des onglets" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Définit le mode d’affichage des onglets de fenêtre. Utilisez « never » pour " "ne jamais les afficher, « always » pour toujours les afficher et « auto » " "pour les afficher s’il y en a plus d’un. Notez que ces valeurs sont " "sensibles à la casse, assurez-vous donc qu’elles apparaissent exactement " "comme indiqué ci-dessus." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barre d’état visible" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indique si la barre d’état au bas des fenêtres d’édition doit être visible." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Le panneau latéral est visible" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indique si le panneau latéral à gauche des fenêtres d’édition doit être " "visible." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Which theme variant to use" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimer la coloration syntaxique" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indique si gedit doit imprimer la coloration syntaxique lors de l’impression " "des documents." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206 msgid "Print Header" msgstr "Imprimer l’en-tête" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indique si gedit doit inclure un en-tête de document lors de l’impression " "des documents." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Indique comment scinder les longues lignes à l’impression. Utilisez « none » " "pour ne pas les scinder, « word » pour scinder la ligne à la fin d’un mot et " "« char » pour la scinder à n’importe quel caractère. Notez que ces valeurs " "sont sensibles à la casse, faites en sorte qu’elles apparaissent exactement " "comme mentionnées ici." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimer les numéros de ligne" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Si cette valeur est 0, alors aucun numéro de ligne ne sera inséré lors de " "l’impression d’un document. Sinon, gedit affichera un numéro de ligne toutes " "les x lignes." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Police pour l’impression du corps de texte" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Indique la police à utiliser pour le corps d’un document lors de " "l’impression." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Police pour l’impression de l’en-tête" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Indique la police à utiliser pour les en-têtes de page lors de l’impression " "d’un document. Cela ne s’appliquera que si l’option « Afficher l’en-tête » " "est activée." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Police pour l’impression des numéros de ligne" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Indique la police à utiliser pour les numéros de ligne lors de l’impression. " "Cela ne s’appliquera que si l’option « Afficher les numéros de ligne » est " "non-nulle." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244 msgid "Margin Left" msgstr "Marge de gauche" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "La marge de gauche, en millimètres." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249 msgid "Margin Top" msgstr "Marge du haut" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "La marge du haut, en millimètres." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Margin Right" msgstr "Marge de droite" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "La marge de droite, en millimètres." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marge du bas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "La marge du bas, en millimètres." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Codages possibles" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "La liste des codages possibles est affichée dans l’onglet Ouvrir/Enregistrer " "et le menu Codage de caractères du sélecteur de fichier. « Locale actuelle » " "est le codage utilisé actuellement. Seuls les codages reconnus sont " "utilisés. La valeur par défaut est une liste vide, auquel cas gedit choisit " "automatiquement la meilleure en fonction du pays et de la langue." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316 msgid "Active plugins" msgstr "Greffons actifs" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317 msgid "List of active plugins." msgstr "Liste des greffons actifs." #: gedit/gedit-app.c:81 msgid "Show the application’s version" msgstr "Affiche la version de l’application" #: gedit/gedit-app.c:87 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Affiche la liste des valeurs possibles pour l’option de codage" #: gedit/gedit-app.c:94 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Définit le codage de caractères à utiliser pour ouvrir les fichiers listés " "dans la ligne de commande" #: gedit/gedit-app.c:95 msgid "ENCODING" msgstr "CODAGE" #: gedit/gedit-app.c:101 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Crée une nouvelle fenêtre de premier niveau dans une instance existante de " "gedit" #: gedit/gedit-app.c:108 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Crée un nouveau document en utilisant une instance existante de gedit" #: gedit/gedit-app.c:115 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Ouvre les fichiers et bloque le processus jusqu’à la fermeture des fichiers" #: gedit/gedit-app.c:122 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Exécute gedit en mode autonome" #: gedit/gedit-app.c:129 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FICHIER…] [+LIGNE[:COLONNE]]" #: gedit/gedit-app.c:212 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de l’aide." #: gedit/gedit-app.c:854 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s : codage non valide." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Fermer sans enregistrer" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489 #: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789 #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788 #: gedit/gedit-header-bar.c:186 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une seconde " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld secondes " "seront définitivement perdues." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute " "seront définitivement perdues." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et " "une seconde seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et " "%ld secondes seront définitivement perdues." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld minutes " "seront définitivement perdues." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure " "seront définitivement perdues." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et " "une minute seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et " "%d minutes seront définitivement perdues." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %d heures " "seront définitivement perdues." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer les modifications du document « %s » avant de le " "fermer ?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Il y a un document avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" msgstr[1] "" "Il y a %d documents avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Sélectionnez les documents que vous souhaitez enregistrer :" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n’enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement " "perdues." #: gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Chargement du fichier « %s »…" #: gedit/gedit-commands-file.c:263 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Chargement d’un fichier…" msgstr[1] "Chargement de %d fichiers…" #: gedit/gedit-commands-file.c:480 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Le fichier « %s » est en lecture seule." #: gedit/gedit-commands-file.c:485 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Voulez-vous le remplacer par celui que vous essayez d’enregistrer ?" #: gedit/gedit-commands-file.c:490 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "R_emplacer" #: gedit/gedit-commands-file.c:530 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Enregistrer le fichier en le compressant ?" #: gedit/gedit-commands-file.c:534 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Enregistrer le fichier en texte brut ?" #: gedit/gedit-commands-file.c:547 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Le fichier « %s » avait précédemment été enregistré en texte brut ; il sera " "maintenant enregistré en utilisant la compression." #: gedit/gedit-commands-file.c:551 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Enregi_strer avec compression" #: gedit/gedit-commands-file.c:556 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Le fichier « %s » avait précédemment été enregistré en utilisant la " "compression ; il sera maintenant enregistré en texte brut." #: gedit/gedit-commands-file.c:559 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Enregi_strer en texte brut" #: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Enregistrement du fichier « %s »…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:786 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: gedit/gedit-commands-file.c:1375 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Récupération du document « %s »…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1422 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Annuler les modifications non enregistrées du document « %s » ?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1431 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis une seconde seront " "définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis %ld secondes seront " "définitivement perdues." #: gedit/gedit-commands-file.c:1440 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute seront " "définitivement perdues." #: gedit/gedit-commands-file.c:1446 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute et une seconde " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute et %ld secondes " "seront définitivement perdues." #: gedit/gedit-commands-file.c:1456 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute seront " "définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis %ld minutes seront " "définitivement perdues." #: gedit/gedit-commands-file.c:1471 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Les modifications apportées au document durant la dernière heure seront " "définitivement perdues." #: gedit/gedit-commands-file.c:1477 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis une heure et une minute " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis une heure et %d minutes " "seront définitivement perdues." #: gedit/gedit-commands-file.c:1492 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document durant la dernière heure seront " "définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document durant les %d dernières heures " "seront définitivement perdues." #: gedit/gedit-commands-file.c:1515 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:54 msgid "Main authors:" msgstr "Principaux auteurs :" #: gedit/gedit-commands-help.c:61 msgid "Many thanks also to:" msgstr "Un grand merci également à :" #: gedit/gedit-commands-help.c:71 msgid "and many other contributors." msgstr "et tous les autres contributeurs." #: gedit/gedit-commands-help.c:89 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "gedit est un éditeur de texte facile à utiliser et polyvalent" #: gedit/gedit-commands-help.c:94 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Laurent Richard \n" "Yann Laviolette \n" "Sébastien Bacher \n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "Stéphane Raimbault \n" "Jonathan Ernst \n" "Benoît Dejean \n" "Robert-André Mauchin \n" "Samuel Mutel \n" "Marc Lorber \n" "Claude Paroz \n" "Gérard Baylard \n" "Alain Lojewski \n" "Fievez Yoann \n" "Julien Hardelin \n" "Thibault Martin " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Une occurrence trouvée et remplacée" msgstr[1] "%d occurrences trouvées et remplacées" #: gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Une occurrence trouvée et remplacée" #. Translators: %s is replaced by the text entered #. * by the user in the search box. #. #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "« %s » n’a pas été trouvé" #: gedit/gedit-documents-panel.c:397 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Groupe d’onglets %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1120 #: gedit/gedit-window.c:1126 gedit/gedit-window.c:1134 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale actuelle (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "Détecté automatiquement" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 msgid "Add or Remove…" msgstr "Ajouter ou supprimer…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (Locale actuelle)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment réinitialiser les préférences de codage de caractères ?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Passer à une priorité supérieure" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Passer à une priorité inférieure" #: gedit/gedit-factory.c:29 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Document %d sans titre" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Tous les fichiers texte" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Codage de caractères :" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Fin de _ligne :" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir un fichier" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:53 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: gedit/gedit-header-bar.c:54 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: gedit/gedit-header-bar.c:92 msgid "Open a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier utilisé récemment" #: gedit/gedit-header-bar.c:138 msgid "Create a new document" msgstr "Crée un nouveau document" #: gedit/gedit-header-bar.c:151 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: gedit/gedit-header-bar.c:187 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistre le fichier actuel" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 msgid "File not found." msgstr "Ce fichier n’a pas été trouvé" #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "« %s : » ces emplacements ne sont pas pris en charge." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "L’emplacement du fichier est inaccessible." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "« %s » n’est pas un emplacement valide." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vérifiez que vous avez correctement saisi son emplacement et réessayez " #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "L’hôte « %s » n’a pas été trouvé" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "Le problème vient peut-être des paramètres du serveur mandataire." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier demandé. Il se peut qu’il ait été récemment " "effacé." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Impossible de récupérer le fichier « %s »." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Codage de caractères :" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 msgid "_Edit Anyway" msgstr "Ou_vrir quand même" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Le nombre de liens consécutifs est limité et le fichier réel ne peut être " "trouvé compte tenu de cette limite." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Vous n’avez pas les droits nécessaires à l’ouverture du fichier." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Impossible de détecter le codage de caractères." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Vérifiez que vous n’essayez pas d’ouvrir un fichier binaire." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Sélectionnez un codage de caractères dans le menu et réessayez." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Un problème est apparu lors de l’ouverture du fichier « %s »." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Le fichier que vous avez ouvert contient des caractères non valides. Si vous " "poursuivez l’édition du fichier, vous pourriez endommager ce document." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir un autre codage de caractères et essayer à nouveau." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » avec le codage de caractères « %s »." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Sélectionnez un codage de caractères différent dans le menu et réessayez." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s »." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Impossible d’enregistrer le fichier « %s » avec le codage de caractères " "« %s »." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Le document contient un ou plusieurs caractères qui ne peuvent pas être " "représentés en utilisant le codage de caractères indiqué." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Impossible de gérer les protocoles « %s » en mode écriture. Vérifiez " "l’orthographe de votre emplacement et réessayez." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Impossible de gérer ce protocole en mode écriture. Vérifiez l’orthographe de " "votre emplacement et réessayez." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "« %s » n’est pas un emplacement valide. Vérifiez l’orthographe de votre " "emplacement et réessayez." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer ce fichier. " "Vérifiez l’orthographe de votre emplacement et réessayez." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Il n’y a pas assez d’espace disque pour enregistrer le fichier. Libérez de " "l’espace disque et réessayez." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vous essayez d’enregistrer le fichier vers un disque en lecture seule. " "Vérifiez que vous avez saisi l’emplacement correctement et réessayez." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Un fichier possédant le même nom existe déjà. Veuillez utiliser un autre nom." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Le disque sur lequel vous essayez d’enregistrer votre fichier limite la " "taille des noms de fichiers. Veuillez utiliser un nom plus court." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier « %s »." #: gedit/gedit-print-job.c:223 msgid "Preparing…" msgstr "Préparation…" #: gedit/gedit-print-job.c:535 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:544 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Page %N sur %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:622 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Rendu de la page %d sur %d en cours…" #: gedit/gedit-print-job.c:726 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Rechercher et remplacer" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:805 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Rétablissement de %s à partir de %s" #: gedit/gedit-tab.c:812 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Rétablir %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:825 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Chargement de %s depuis %s" #: gedit/gedit-tab.c:832 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Chargement de %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:910 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Enregistrement de %s vers %s" #: gedit/gedit-tab.c:915 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Enregistrement de %s" #: gedit/gedit-tab.c:1480 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier %s" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erreur lors du rétablissement du fichier %s" #: gedit/gedit-tab.c:1488 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erreur lors de l’enregistrement du fichier %s" #: gedit/gedit-tab.c:1519 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gedit/gedit-tab.c:1520 msgid "MIME Type:" msgstr "Type MIME :" #: gedit/gedit-tab.c:1521 msgid "Encoding:" msgstr "Codage :" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:358 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ sur %s" #: gedit/gedit-utils.c:503 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:505 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:507 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d sur %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Recherche circulaire" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Expression _régulière" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Mots entiers seulement" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "Res_pecter la casse" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Chaîne que vous recherchez" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "La ligne vers laquelle vous souhaitez déplacer le curseur" #: gedit/gedit-window.c:1175 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Largeur des tabulations : %u" #: gedit/gedit-window.c:1193 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #: gedit/gedit-window.c:1410 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Il y a des documents non enregistrés" #: gedit/gedit-window.c:2210 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Créer un nouveau document dans un onglet" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Ouvrir un document" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Enregistrer le document" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Enregistrer le document sous un nom de fichier" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Enregistrer tous les documents" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Fermer le document" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Fermer tous les documents" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Rouvrir le dernier document fermé" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Passer au document suivant" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Revenir au document précédent" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Passer au premier — neuvième document" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Fenêtres et panneaux" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Créer un nouveau document dans une fenêtre" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Créer un nouveau groupe d’onglets" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Afficher le panneau inférieur" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Activer/désactiver le mode plein écran" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Quitter l’application" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Rechercher et remplacer" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Rechercher la correspondance suivante" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Rechercher la correspondance précédente" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Supprimer la coloration" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Annuler et rétablir" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Annuler la commande précédente" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Rétablir la commande précédente" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Désélectionner tout le texte" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copier le texte sélectionné dans le presse-papiers" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionné dans le presse-papiers" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Coller le texte sélectionné depuis le presse-papiers" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Aller à la ligne" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Aller au début du document" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Aller à la fin du document" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le haut dans le fichier" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bas dans le fichier" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Déplacer la fenêtre à la fin du fichier" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Déplacer la fenêtre au début du fichier" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Déplacer vers la parenthèse correspondante" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Aller au groupe d’onglets précédent" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Aller au groupe d’onglets suivant" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modification" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Basculer insérer / écraser" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Basculer la visibilité du curseur" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Supprimer la ligne actuelle" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Remonter la ligne actuelle" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Descendre la ligne actuelle" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Déplacer le mot actuel vers la gauche" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Déplacer le mot actuel vers la droite" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Convertir en majuscules" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Convertir en minuscules" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Inverser la casse" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrémenter le nombre au curseur" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Décrémenter le nombre au curseur" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l’orthographe" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Imprimer le document" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Afficher la fenêtre de complétion" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Ouvrir le menu" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Afficher les préférences" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Dép_lacer à gauche" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Déplacer à d_roite" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "_Déplacer dans une nouvelle fenêtre" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Déplacer dans un nouveau _groupe d’onglets" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 msgid "Use Spaces" msgstr "Utiliser des espaces" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85 msgid "Open _Recent" msgstr "Ouvrir les _récents" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Rouvrir l’_onglet fermé" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "Rec_harger" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166 msgid "C_ut" msgstr "_Couper" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_Mode écrasement" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "Panneau _latéral" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Panneau _inférieur" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Mode de _coloration" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "_Rechercher…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Rechercher et _remplacer…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Supprimer la _coloration" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281 msgid "Go to _Line…" msgstr "Aller à la _ligne…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "_Save All" msgstr "_Tout enregistrer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "Tout _fermer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Nouveau groupe d’onglets" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Groupe d’onglets p_récédent" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Groupe d’onglets sui_vant" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 msgid "_Previous Document" msgstr "Document _précédent" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343 msgid "N_ext Document" msgstr "Docum_ent suivant" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Déplacer vers la nouvelle fenêtre" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "À _propos d’Éditeur de texte" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "_Tout enregistrer" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Rechercher et remplacer…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "Aller à la _ligne…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis _clavier" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Codages de caractères" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 msgid "_Cancel Changes" msgstr "A_nnuler les modifications" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "_Enregistrer les paramètres " #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "_Other Available Encodings" msgstr "_Autres codages disponibles" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "_Favoris" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "Ca_tégorie" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Codage" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Longues lignes" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activer le _retour à la ligne" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne pas _couper les mots sur deux lignes" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126 msgid "View" msgstr "Affichage" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulations" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Insérer des _espaces au lieu de tabulations" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Activer l’_indentation automatique" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:268 msgid "Color Scheme" msgstr "Jeu de couleurs" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:303 msgid "Font & Colors" msgstr "Police et couleurs" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:328 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimer la coloration synta_xique" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de ligne" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimer les _numéros de ligne" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Numéro toutes les" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "lignes" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "En-tête de page" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimer les _en-têtes de page" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Corps :" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numéros de _ligne :" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_En-têtes et pieds de page :" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurer les polices par défaut" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Afficher la page précédente" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Afficher la page suivante" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Page actuelle (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "sur" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Total de pages" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Le nombre total de pages dans le document" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Afficher les pages multiples" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Affiche toute la page" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoom avant sur la page" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom arrière sur la page" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Fermer l’aperçu avant impression" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fermer l’aperçu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Aperçu de la page" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "L’aperçu de la page dans le document à imprimer" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Re_chercher" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Remplacer _par " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Re_specter la casse" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Mots entiers seulement" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Expression ré_gulière" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher en _arrière" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "Recherche _circulaire" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110 msgid "Hide panel" msgstr "Masquer le panneau" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistiques du document" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Indique le nombre de mots, lignes et caractères dans un document." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistiques du document" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Document" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Mots" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caractères (avec les espaces)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caractères (sans les espaces)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Construire" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire du document" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Ouvrir un terminal ici" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Ouvre un terminal dans l’emplacement du document" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Enlever les espaces de fin" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Enlever les espaces en fin de ligne inutiles dans votre fichier" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Exécuter la commande" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Exécuter une commande personnalisée et mettre sa sortie dans un nouveau " "document" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Envoyer à fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Colle le texte sélectionné ou le document actuel dans fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Outils externes" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Exécute des commandes externes et des scripts shell." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indique s’il faut utiliser la police système" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si vrai, les outils externes utilisent la police globale standard du bureau " "si elle est monospace (et, à défaut, la police la plus ressemblante qu’il " "trouve)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Police" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "Un nom de police Pango. Par exemple, « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Gestion des outils _externes…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Outils e_xternes" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Impossible d’exécuter la commande : %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Vous devez être à l’intérieur d’un mot pour exécuter cette commande" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Exécuter :" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Sortie" # Il s’agit bien ici de langages de programmation #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Tous les langages" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Tous les langages" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Nouvel outil" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ce raccourci clavier est déjà attribué à %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur « Retour arrière » " "pour effacer" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Arrêté." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Arrêter l’outil" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Toujours disponible" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Tous les documents" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Tous les documents sauf ceux sans nom" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Uniquement les fichiers locaux" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Uniquement les fichiers distants" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Uniquement les documents sans nom" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Document actuel" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Sélection actuelle" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Sélection actuelle (le document par défaut)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Ligne actuelle" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Mot actuel" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Afficher dans le panneau inférieur" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Ajouter au document actuel" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Remplacer le document actuel" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Remplacer la sélection actuelle" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Insérer à l’emplacement du curseur" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Gestion des outils externes" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Ajoute un nouvel outil" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Ajouter l’outil" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Supprime l’outil sélectionné" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Supprimer l’outil" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Rétablit l’outil" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Rétablir l’outil" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Touche de raccourci :" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Enregistrer :" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Entrée :" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Sortie :" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Applicabilité :" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Sortie de l’outil" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panneau de l’explorateur de fichiers" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Accès facile aux fichiers depuis le panneau latéral." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504 msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichiers" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création d’un nouveau répertoire" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création d’un nouveau fichier" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" "Une erreur s’est produite lors du renommage d’un fichier ou d’un répertoire" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la suppression d’un fichier ou d’un " "répertoire" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de l’ouverture d’un répertoire dans le " "gestionnaire de fichiers" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Une erreur s’est produite lors du paramétrage d’un répertoire racine" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement d’un répertoire" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur s’est produite" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Impossible de mettre le fichier à la corbeille,\n" "voulez-vous le supprimer définitivement ?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être mis à la corbeille." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Les fichiers sélectionnés ne peuvent pas être mis à la corbeille." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement les fichiers sélectionnés ?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(vide)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Le fichier renommé est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " "filtre pour rendre le fichier visible" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Document sans nom" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Le nouveau fichier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " "filtre pour rendre le fichier visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Le nouveau dossier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " "filtre pour rendre le dossier visible" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Aucun objet monté pour le volume monté : « %s »" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir le média : « %s »" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Impossible de monter le volume : « %s »" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Erreur lors du chargement de « %s » : répertoire inexistant" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ouvrir avec la vue arborescente" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ouvre la vue arborescente quand le greffon du gestionnaire de fichiers est " "chargé à la place de la vue des signets" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Répertoire racine du gestionnaire de fichiers" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Le répertoire racine du gestionnaire de fichiers à utiliser au chargement du " "greffon si la vue arborescente au lancement (onload/tree_view) est VRAI." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Le répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers à utiliser au " "chargement du greffon si la vue arborescente au lancement (onload/tree_view) " "est VRAI. Le répertoire racine virtuel doit toujours être au-dessous de la " "racine réelle." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activer la restauration des emplacements distants" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Définit s’il faut activer la restauration des emplacements distants." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Définit l’emplacement au premier document" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Si VRAI, le greffon du gestionnaire de fichiers affichera le répertoire du " "premier document ouvert dès lors que le gestionnaire de fichiers n’a pas " "encore été utilisé. Ceci s’applique généralement à l’ouverture d’un document " "à partir de la ligne de commande ou à partir de Nautilus, etc." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode de filtre du gestionnaire de fichiers" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Cette valeur détermine quels fichiers du gestionnaire de fichiers sont " "filtrés. Les valeurs possibles sont : « none » (ne filtre rien), « hide-" "hidden » (filtre les fichiers cachés) et « hide-binary » (filtre les " "fichiers binaires)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Motif de filtre du gestionnaire de fichiers" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Le motif du filtre à appliquer au gestionnaire de fichiers. Le " "fonctionnement de ce filtre est basé sur le mode filtre (filter_mode)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Motif de filtre du navigateur de binaires" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" "Les motifs additionnels à utiliser pendant le filtrage des fichiers binaires." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Définir la racine au document actif" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_Nouveau dossier" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Nouveau f_ichier" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Renommer…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Actualiser l’affichage" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "A_fficher le dossier" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Ouvrir dans un terminal" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrer" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Afficher les _binaires" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248 msgid "Match Filename" msgstr "Filtre de nom de fichiers" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Historique" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Ouvre le menu de l’historique" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modificateurs" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Prise en charge des modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Couleur du texte des commandes" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "La couleur du texte des commandes" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Couleur du texte des erreurs" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "La couleur du texte des erreurs" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si vrai, le terminal utilise la police globale standard du bureau si elle " "est monospace (et, à défaut, la police la plus ressemblante qu’il trouve)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "Couleur des c_ommandes :" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Couleur des _erreurs :" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Console interactive Python dans le panneau inférieur." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Surlignage rapide" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Surligne toutes les occurrences du texte sélectionné." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Ouverture rapide…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Ouverture rapide" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Ouvre rapidement des fichiers." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Saisissez le nom du fichier à ouvrir…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Gestion des _fragments de code…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Fragments de code" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Impossible de créer l’archive « %s »" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Le répertoire cible « %s » n’existe pas" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Le répertoire cible « %s » n’est pas un répertoire valide" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Le fichier « %s » n’est pas un fichier de fragments de code valide" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "" "Le fichier importé « %s » n’est pas un fichier de fragments de code valide" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Impossible d’extraire l’archive « %s »" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Impossible d’importer les fichiers suivants : %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Le fichier « %s » n’est pas une archive de fragments de code valide" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Archive des fragments de code" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Ajouter un nouvel extrait de code…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Global" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Annule le fragment de code sélectionné" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Supprime le fragment de code sélectionné" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Ce n’est pas un déclencheur valide. Les déclencheurs peuvent contenir des " "caractères alphanumériques (ou _, : et .) ou un seul caractère non " "alphanumérique comme {, [, etc." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Mot unique permettant d’activer le fragment de code après un appui sur la " "touche tabulation" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "L’erreur suivante s’est produite lors de l’importation : %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importation réalisée avec succès" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Importe des fragments de code" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Toutes les archives prises en charge" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archive compressée Gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archive compressée Bzip2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Fichier d’extrait de code unique" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "L’erreur suivante s’est produite lors de l’exportation : %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportation réalisée avec succès" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Voulez-vous inclure les fragments de code système sélectionnés dans " "votre exportation ?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Aucun extrait de code n’a été sélectionné pour l’exportation" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Exportation des fragments de code" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur « Retour arrière » " "pour effacer" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "La durée d’exécution de la commande Python (%s) a atteint le délai maximum, " "l’exécution est arrêtée." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "L’exécution de la commande Python (%s) a échoué : %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Insère des fragments de code souvent utilisés de façon rapide." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Gestion des fragments de code" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Crée un nouvel extrait de code" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Ajouter un extrait de code" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Supprimer le fragment de code" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Importer des fragments de code" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exporte les fragments de code sélectionnés" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Exporter des fragments de code" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Activation" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Mot déclencheur :" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Touche de _raccourci :" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Raccourci clavier permettant d’activer le fragment de code" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "Cible de _destination :" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "_Trier…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rser l’ordre" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Enlever les doublons" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible à la c_asse" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Commencer à la colonne :" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Trie un document ou le texte sélectionné." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Vérification orthographique…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Définir la _langue…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "Mettre en évidence les mots mal ort_hographiés" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Mettre en évidence les mots mal orthographiés" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "" "Valeurs par défaut pour la mise en évidence des mots mal orthographiés." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Configurer le greffon de vérification orthographique" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Valeurs par défaut pour les nouveaux documents" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Vérificateur orthographique" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Vérifie l’orthographe du document actuel." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "In_sérer la date et l’heure…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 msgid "Available formats" msgstr "Formats disponibles" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Type d’invite" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Indique si l’utilisateur est interrogé sur le format à utiliser ou si le " "format choisi ou personnalisé est retenu." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Format sélectionné" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Le format sélectionné utilisé lors de l’insertion de la date/heure." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Format personnalisé" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Le format personnalisé utilisé lors de l’insertion de la date/heure." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Insérer la date et l’heure" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Utiliser le format _sélectionné" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Utiliser un format personnalisé" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Insertion" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurer le greffon d’insertion de date et d’heure" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Lors de l’insertion de la date et de l’heure…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Demander un format" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Insérer la date et l’heure" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Insère la date et l’heure actuelles à l’emplacement du curseur." #~ msgid "" #~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " #~ "default. More advanced features are available by enabling plugins." #~ msgstr "" #~ "L’objectif premier de gedit est d’être facile à utiliser, avec une " #~ "interface simple par défaut. Des fonctionnalités plus avancées sont " #~ "disponibles en ajoutant des greffons." #, c-format #~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" #~ msgstr "Le jeu de couleurs sélectionné ne peut pas être installé. : %s" #~ msgid "The selected color scheme cannot be installed." #~ msgstr "Le jeu de couleurs sélectionné ne peut pas être installé." #~ msgid "Add Color Scheme" #~ msgstr "Ajouter un jeu de couleurs" #~ msgid "_Add Scheme" #~ msgstr "_Ajouter un jeu" #~ msgid "Color Scheme Files" #~ msgstr "Fichiers de jeux de couleurs" #, c-format #~ msgid "Could not remove color scheme “%s”." #~ msgstr "Impossible de supprimer le jeu de couleurs « %s »." #, c-format #~ msgid "There is a tab with errors" #~ msgid_plural "There are %d tabs with errors" #~ msgstr[0] "Il y a un onglet avec des erreurs" #~ msgstr[1] "Il y a %d onglets avec des erreurs" #~ msgid "Bracket match is out of range" #~ msgstr "La correspondance des parenthèses est hors de portée" #~ msgid "Bracket match not found" #~ msgstr "Parenthèse correspondante introuvable" #, c-format #~ msgid "Bracket match found on line: %d" #~ msgstr "Parenthèse correspondante trouvée à la ligne : %d" #~ msgid "Change side panel page" #~ msgstr "Changer la page du panneau latéral" #~ msgid "Display right _margin at column:" #~ msgstr "Afficher une _marge à droite à la colonne :" #~ msgid "Display _statusbar" #~ msgstr "Barre d’é_tat" #~ msgid "Display _grid pattern" #~ msgstr "Afficher le motif de la _grille" #~ msgid "Install scheme" #~ msgstr "Installer le jeu" #~ msgid "Install Scheme" #~ msgstr "Installer le jeu" #~ msgid "Uninstall scheme" #~ msgstr "Désinstaller le jeu" #~ msgid "Uninstall Scheme" #~ msgstr "Désinstaller le jeu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" #~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." #~ msgstr "gedit est l’éditeur de texte de l’environnement de bureau GNOME." #~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" #~ msgstr "gedit est un petit éditeur de texte, léger, pour le bureau GNOME" #, c-format #~ msgid "Could not find the file “%s”." #~ msgstr "Le fichier « %s » est introuvable." #, c-format #~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." #~ msgstr "Impossible de prendre en charge les protocoles « %s »." #~ msgid "Unable to handle this location." #~ msgstr "Impossible de prendre en charge cet emplacement." #, c-format #~ msgid "“%s” is a directory." #~ msgstr "« %s » est un répertoire." #, c-format #~ msgid "" #~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "L’hôte « %s » est introuvable. Vérifiez vos réglages de proxy et " #~ "réessayez." #, c-format #~ msgid "" #~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Le nom d’hôte n’est pas valide. Vérifiez que vous avez saisi " #~ "l’emplacement correctement et réessayez." #, c-format #~ msgid "“%s” is not a regular file." #~ msgstr "« %s » n’est pas un fichier standard." #~ msgid "Connection timed out. Please try again." #~ msgstr "Délai de connexion dépassé. Veuillez réessayer." #, c-format #~ msgid "Unexpected error: %s" #~ msgstr "Erreur inattendue : %s" #~ msgid "S_ave Anyway" #~ msgstr "_Enregistrer quand même" #~ msgid "D_on’t Save" #~ msgstr "Ne _pas enregistrer" #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it." #~ msgstr "Le fichier « %s » a été modifié depuis sa dernière lecture." #~ msgid "" #~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Si vous l’enregistrez, toutes les modifications externes pourraient être " #~ "perdues. Souhaitez-vous enregistrer quand même ?" #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "Le disque sur lequel vous essayez d’enregistrer votre fichier limite la " #~ "taille des fichiers. Essayez d’enregistrer un fichier plus petit ou " #~ "d’enregistrer ce fichier sur un disque n’ayant pas de limitation." #~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser par l’éditeur" #, c-format #~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)" #~ msgstr "_Utiliser la police système à chasse fixe (%s)" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ÉCR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "_Display line numbers" #~ msgstr "Afficher les _numéros de ligne" #, c-format #~ msgid " Ln %d, Col %d" #~ msgstr " Lig %d, Col %d" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "Indentation automatique" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "Afficher les numéros de ligne" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "Afficher la marge de droite" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Surligner la ligne actuelle" #~ msgid "Text wrapping" #~ msgstr "Longues lignes" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Appliquer" #~ msgid "Cho_sen Encodings" #~ msgstr "Codages choi_sis" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Description" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Mode de coloration" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Sélectionner" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "Recherche du mode de coloration…" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Surlignage" #~ msgid "Highlight current _line" #~ msgstr "Surligner la _ligne actuelle" #~ msgid "Highlight matching _brackets" #~ msgstr "Surligner les _parenthèses correspondantes" #~ msgid "_Tab width:" #~ msgstr "Largeur des _tabulations :" #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "Enregistrement des fichiers" #~ msgid "Create a _backup copy of files before saving" #~ msgstr "Créer une copie de _sauvegarde des fichiers avant l’enregistrement" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "Enregistrer _automatiquement toutes les" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_minutes" #~ msgid "Editor _font: " #~ msgstr "_Police de l’éditeur : " #~ msgid "Pick the editor font" #~ msgstr "Choisissez la police de l’éditeur" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit est l’éditeur de texte officiel de l’environnement de bureau GNOME. " #~ "Tout en visant simplicité et facilité d’utilisation, gedit est un " #~ "puissant éditeur de texte à usage général." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Que vous écriviez le prochain best-seller, la programmation d’une " #~ "application innovante, ou que vous cherchiez simplement à prendre " #~ "quelques notes rapides, gedit sera un outil fiable pour accomplir votre " #~ "tâche." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Son système de greffons flexibles vous permet d’adapter l’application à " #~ "vos besoins et à votre façon de travailler." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Liste des greffons actifs. Elle contient l’« emplacement » des greffons " #~ "actifs. Consultez le fichier .gedit-plugin pour obtenir " #~ "l’« emplacement » (Location) d’un greffon donné." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Les modifications effectuées au document « %s » seront définitivement " #~ "perdues." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "L’enregistrement a été désactivé par l’administrateur système." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Les modifications du document seront définitivement perdues." #~ msgstr[1] "Les modifications de %d documents seront définitivement perdues." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "_Documents avec des modifications non enregistrées :" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Codage de caractères :" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Fin de ligne :" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "L’emplacement « %s » n’est pas atteignable actuellement." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Votre système est hors-ligne. Vérifiez votre connexion réseau." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "Ne _pas éditer" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Ce fichier « %s » est déjà ouvert dans une autre fenêtre." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Voulez-vous quand même l’ouvrir ?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer un fichier de sauvegarde lors de l’enregistrement de " #~ "« %s »" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer un fichier de sauvegarde temporaire lors de " #~ "l’enregistrement de « %s »" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Impossible de sauvegarder l’ancienne copie du fichier avant d’enregistrer " #~ "la nouvelle version. Vous pouvez ignorer cet avertissement et enregistrer " #~ "le fichier quand même, mais si une erreur survient lors de " #~ "l’enregistrement vous pourriez perdre l’ancienne copie du fichier. " #~ "Souhaitez-vous enregistrer quand même ?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "Le fichier « %s » a été modifié sur le disque." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Arrêter les modifications et _recharger" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Des caractères non valides ont été détectés lors de l’enregistrement de " #~ "« %s »" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Si vous poursuivez l’enregistrement du fichier vous pouvez endommager le " #~ "document. Voulez-vous l’enregistrer néanmoins ?" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le répertoire « %s » : g_mkdir_with_parents() a " #~ "échoué : %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "A_jouter un jeu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Joindre les lignes sélectionnées" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Vérifie la disponibilité de mises à jour" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Recherche de la dernière version de gedit" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l’affichage de l’URI." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Télécharger" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Ignorer la version" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Une nouvelle version de gedit est disponible" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez télécharger la nouvelle version de gedit en cliquant sur le " #~ "bouton Télécharger ou ignorer cette version et attendre une nouvelle" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Version à ignorer" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "" #~ "Version à ignorer jusqu’à ce qu’une version plus récente soit publiée." #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Afficher la carte de la vue d’ensemble" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "" #~ "Indique si gedit doit afficher la carte de la vue d’ensemble du document." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Barre d’outils visible" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "" #~ "Indique si la barre d’outils doit être visible dans les fenêtres " #~ "d’édition." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Nombre maximum de fichiers récents" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "Indique le nombre maximum de fichiers récemment ouverts qui seront " #~ "affichés dans le sous-menu « Fichiers récents »." #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Aucune modification à enregistrer" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Aucun résultat" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Autres _documents…" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Afficher la carte de la _vue d’ensemble" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Ouvre une boîte de dialogue de sélection de fichier" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Vérifiez votre installation." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’interface %s. Erreur : %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "Impossible de trouver l’objet « %s » dans le fichier %s." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~| msgid "Document" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Check spelling" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Éditeur de texte gedit" #~ msgid "_About" #~ msgstr "À _propos"