# French translation of gedit. # Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2002. # Laurent Richard , 2002. # Yann Laviolette , 2003. # Sébastien Bacher , 2004. # Baptiste Mille-Mathias , 2005-2006. # Guillaume Desmottes , 2005. # Stéphane Raimbault , 2005, 2007-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Benoît Dejean , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Samuel Mutel , 2006. # Marc Lorber , 2006. # Claude Paroz , 2007-2011. # Bruno Brouard , 2008,2011-12. # Yannick Tailliez , 2008. # Gérard Baylard , 2011. # Alain Lojewski , 2012-2016. # Fievez Yoann , 2013. # Julien Hardelin , 2013. # naybnet , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-15 06:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 00:36+0100\n" "Last-Translator: Alain Lojewski \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "gedit est l'éditeur de texte officiel de l'environnement de bureau GNOME. " "Tout en visant simplicité et facilité d'utilisation, gedit est un puissant " "éditeur de texte à usage général." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "Que vous écriviez le prochain best-seller, la programmation d'une " "application innovante, ou que vous cherchiez simplement à prendre quelques " "notes rapides, gedit sera un outil fiable pour accomplir votre tâche." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "Son système de greffons flexibles vous permet d'adapter l'application à vos " "besoins et à votre façon de travailler." #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" # Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Éditer des fichiers texte" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit Text Editor" msgstr "Éditeur de texte gedit" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;" msgstr "texte;éditeur;" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Open a New Window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Document" msgstr "Ouvrir un nouveau document" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Utiliser la police par défaut" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indique s'il faut utiliser la police à chasse fixe par défaut du système " "pour l'édition de texte au lieu d'une police spécifique à gedit. Si cette " "option est désactivée, alors la police choisie dans l'option « Police de " "l'éditeur » sera utilisée au lieu de la police du système." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Police de l'éditeur" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "La police personnalisée qui sera utilisée dans la zone d'édition. Ceci ne " "s'applique que si l'option « Utiliser la police par défaut » est désactivée." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Jeu de styles" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'identifiant d'un jeu de styles GtkSourceView utilisé pour la coloration " "syntaxique du texte." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Créer des copies de sauvegarde" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Indique si gedit doit créer des copies de sauvegarde des fichiers qu'il " "enregistre." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Indique si gedit doit activer l'enregistrement automatique des fichiers " "modifiés après un certain intervalle de temps. Vous pouvez définir " "l'intervalle de temps avec l'option « Intervalle de l'enregistrement " "automatique »." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalle pour l'enregistrement automatique" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Nombre de minutes après lesquelles gedit enregistre automatiquement les " "fichiers modifiés. Cela ne s'applique que si l'option « Enregistrement " "automatique » est activée." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de " "réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode retour à la ligne" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Indique comment scinder les longues lignes dans la zone d'édition. Utilisez " "« none » pour ne pas les scinder, « word » pour scinder à la fin d'un mot et " "« char » pour scinder à n'importe quel caractère. Notez que ces valeurs sont " "sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement comme " "mentionnées ici." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Dernier choix de mode de scission des lignes" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " "character boundaries." msgstr "" "Définit le dernier choix de mode de scission des lignes, pour que ce mode " "soit gardé en mémoire même lorsque cette fonction est désactivée. Utilisez " "« word » pour scinder à la fin d'un mot et « char » pour scinder à n'importe " "quel caractère." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Taille de la tabulation" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Définit le nombre d'espaces qui devraient être affichés à la place des " "caractères de tabulation." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Insérer des espaces" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indique si gedit doit insérer des espaces au lieu des tabulations." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Indentation automatique" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Indique si gedit doit activer l'indentation automatique." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Indique si gedit doit afficher les numéros de lignes dans la zone d'édition." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Surligner la ligne actuelle" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Indique si gedit doit surligner la ligne actuelle." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Surligner les parenthèses correspondantes" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Indique si gedit doit surligner les parenthèses correspondantes." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Afficher la marge de droite" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Indique si gedit doit afficher la marge de droite dans la zone d'édition." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Position de la marge de droite" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Indique la position de la marge de droite." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Display Overview Map" msgstr "Afficher la carte de la vue d'ensemble" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." msgstr "" "Indique si gedit doit afficher la carte de la vue d'ensemble du document." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Document background pattern type" msgstr "Type du motif d'arrière-plan du document" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Indique si le document va recevoir un motif d'arrière-plan peint." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Smart Home End" msgstr "« Origine » et « Fin » intelligentes" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Indique comment le curseur se déplace quand les touches « Origine » et " "« Fin » sont enfoncées. Utilisez « disabled » (désactivé) pour aller " "toujours en début/fin de ligne, « after » (après) pour aller en début/fin de " "ligne la première fois que les touches sont enfoncées et en début/fin de " "texte en ignorant les espaces, la seconde fois que les touches sont " "manœuvrées, « before » (avant) pour aller en début/fin de texte avant de se " "déplacer en début/fin de ligne et « always » (toujours) pour toujours aller " "en début/fin de texte au lieu de début/fin de ligne." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurer la précédente position du curseur" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indique si gedit doit restaurer le précédent emplacement du curseur " "lorsqu'un fichier est chargé." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activer la coloration syntaxique" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Indique si gedit doit activer la coloration syntaxique." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activer la coloration de recherche" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Indique si gedit doit surligner toutes les occurrences du texte recherché." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Assurer une nouvelle ligne terminale" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Indique si gedit doit s'assurer que les documents se terminent toujours par " "une nouvelle ligne en fin de fichier." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barre d'outils visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Indique si la barre d'outils doit être visible dans les fenêtres d'édition." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Mode d'affichage des onglets" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Définit le mode d'affichage des onglets de fenêtre. Utilisez « never » pour " "ne jamais les afficher, « always » pour toujours les afficher et « auto » " "pour les afficher s'il y en a plus d'un. Notez que ces valeurs sont " "sensibles à la casse, assurez-vous donc qu'elles apparaissent exactement " "comme indiqué ci-dessus." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barre d'état visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indique si la barre d'état au bas des fenêtres d'édition doit être visible." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Le panneau latéral est visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indique si le panneau latéral à gauche des fenêtres d'édition doit être " "visible." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Nombre maximum de fichiers récents" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Indique le nombre maximum de fichiers récemment ouverts qui seront affichés " "dans le sous-menu « Fichiers récents »." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimer la coloration syntaxique" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indique si gedit doit imprimer la coloration syntaxique lors de l'impression " "des documents." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Imprimer l'en-tête" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indique si gedit doit inclure un en-tête de document lors de l'impression " "des documents." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Indique comment scinder les longues lignes à l'impression. Utilisez « none » " "pour ne pas les scinder, « word » pour scinder la ligne à la fin d'un mot et " "« char » pour la scinder à n'importe quel caractère. Notez que ces valeurs " "sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement " "comme mentionnées ici." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimer les numéros de ligne" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Si cette valeur est 0, alors aucun numéro de ligne ne sera inséré lors de " "l'impression d'un document. Sinon, gedit affichera un numéro de ligne toutes " "les x lignes." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Police pour l'impression du corps de texte" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Indique la police à utiliser pour le corps d'un document lors de " "l'impression." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Police pour l'impression de l'en-tête" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Indique la police à utiliser pour les en-têtes de page lors de l'impression " "d'un document. Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher l'en-tête » " "est activée." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Police pour l'impression des numéros de ligne" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Indique la police à utiliser pour les numéros de ligne lors de l'impression. " "Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher les numéros de ligne » est " "non-nulle." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77 msgid "Margin Left" msgstr "Marge de gauche" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "La marge de gauche, en millimètres." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 msgid "Margin Top" msgstr "Marge du haut" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "La marge du haut, en millimètres." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 msgid "Margin Right" msgstr "Marge de droite" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "La marge de droite, en millimètres." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marge du bas" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "La marge du bas, en millimètres." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Codages possibles" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "La liste des codages possibles est affichée dans l'onglet Ouvrir/Enregistrer " "et le menu Codage de caractères du sélecteur de fichier. « Locale actuelle » " "est le codage utilisé actuellement. Seuls les codages reconnus sont " "utilisés. La valeur par défaut est une liste vide, auquel cas gedit choisit " "automatiquement la meilleure en fonction du pays et de la langue." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Greffons actifs" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Liste des greffons actifs. Elle contient l'« emplacement » des greffons " "actifs. Consultez le fichier .gedit-plugin pour obtenir " "l'« emplacement » (Location) d'un greffon donné." #: ../gedit/gedit-app.c:111 msgid "Show the application's version" msgstr "Affiche la version de l'application" #: ../gedit/gedit-app.c:117 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Affiche la liste des valeurs possibles pour l'option de codage" #: ../gedit/gedit-app.c:124 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Définit le codage de caractères à utiliser pour ouvrir les fichiers listés " "dans la ligne de commande" #: ../gedit/gedit-app.c:125 msgid "ENCODING" msgstr "CODAGE" #: ../gedit/gedit-app.c:131 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Crée une nouvelle fenêtre de premier niveau dans une instance existante de " "gedit" #: ../gedit/gedit-app.c:138 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Crée un nouveau document en utilisant une instance existante de gedit" #: ../gedit/gedit-app.c:145 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Définit la taille et la position de la fenêtre (LARGEURxHAUTEUR+X+Y)" #: ../gedit/gedit-app.c:146 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: ../gedit/gedit-app.c:152 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Ouvre les fichiers et bloque le processus jusqu'à la fermeture des fichiers" #: ../gedit/gedit-app.c:159 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Exécute gedit en mode autonome" #: ../gedit/gedit-app.c:166 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FICHIER...] [+LIGNE[:COLONNE]]" #: ../gedit/gedit-app.c:281 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide." #: ../gedit/gedit-app.c:967 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s : codage non valide." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Fermer sans enregistrer" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 msgid "_Save As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une seconde " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld secondes " "seront définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute " "seront définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et " "une seconde seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et " "%ld secondes seront définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld minutes " "seront définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure " "seront définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et " "une minute seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et " "%d minutes seront définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %d heures " "seront définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "" "Les modifications effectuées au document « %s » seront définitivement " "perdues." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer les modifications du document « %s » avant de le " "fermer ?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "L'enregistrement a été désactivé par l'administrateur système." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Les modifications du document seront définitivement perdues." msgstr[1] "Les modifications de %d documents seront définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Il y a un document avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" msgstr[1] "" "Il y a %d documents avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Documents avec des modifications non enregistrées :" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Sélectionnez les documents que vous souhaitez enregistrer :" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement " "perdues." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Chargement du fichier « %s »…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Chargement d'un fichier…" msgstr[1] "Chargement de %d fichiers…" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 msgctxt "window title" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Le fichier « %s » est en lecture seule." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Voulez-vous le remplacer par celui que vous essayez d'enregistrer ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Replace" msgstr "R_emplacer" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Enregistrer le fichier en le compressant ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Enregistrer le fichier en texte brut ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "Le fichier « %s » avait précédemment été enregistré en texte brut ; il sera " "maintenant enregistré en utilisant la compression." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Enregi_strer avec compression" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Le fichier « %s » avait précédemment été enregistré en utilisant la " "compression ; il sera maintenant enregistré en texte brut." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Enregi_strer en texte brut" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Enregistrement du fichier « %s »…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Récupération du document « %s »…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Annuler les modifications non enregistrées du document « %s » ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis une seconde seront " "définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis %ld secondes seront " "définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute seront " "définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute et une seconde " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute et %ld secondes " "seront définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis une minute seront " "définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis %ld minutes seront " "définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Les modifications apportées au document durant la dernière heure seront " "définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document depuis une heure et une minute " "seront définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document depuis une heure et %d minutes " "seront définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Les modifications effectuées au document durant la dernière heure seront " "définitivement perdues." msgstr[1] "" "Les modifications effectuées au document durant les %d dernières heures " "seront définitivement perdues." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit est un petit éditeur de texte, léger, pour le bureau GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Laurent Richard \n" "Yann Laviolette \n" "Sébastien Bacher \n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "Stéphane Raimbault \n" "Jonathan Ernst \n" "Benoît Dejean \n" "Robert-André Mauchin \n" "Samuel Mutel \n" "Marc Lorber \n" "Claude Paroz \n" "Gérard Baylard \n" "Alain Lojewski \n" "Fievez Yoann \n" "Julien Hardelin " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Une occurrence trouvée et remplacée" msgstr[1] "%d occurrences trouvées et remplacées" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Une occurrence trouvée et remplacée" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » n'a pas été trouvé" #: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Document %d sans titre" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Groupe d'onglet %i" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1166 #: ../gedit/gedit-window.c:1172 ../gedit/gedit-window.c:1180 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 msgid "Automatically Detected" msgstr "Détecté automatiquement" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 msgid "Add or Remove..." msgstr "Ajouter ou supprimer..." #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale actuelle (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (Locale actuelle)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les préférences de codage de " "caractères ?" #. Reset button #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Passer à une priorité supérieure" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Passer à une priorité inférieure" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Tous les fichiers texte" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Codage de caractères :" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Fin de _ligne :" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codage de caractères :" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 msgid "Line Ending:" msgstr "Fin de ligne :" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1250 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Le fichier « %s » est introuvable." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Vérifiez avoir correctement saisi l'emplacement et réessayez." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Impossible de prendre en charge les protocoles « %s »." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Impossible de prendre en charge cet emplacement." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "L'emplacement du fichier est inaccessible." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "« %s » est un répertoire." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "« %s » n'est pas un emplacement valide." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "L'hôte « %s » est introuvable. Vérifiez vos réglages de proxy et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Le nom d'hôte n'est pas valide. Vérifiez que vous avez correctement saisi " "son emplacement et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "« %s » n'est pas un fichier standard." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Délai de connexion dépassé. Veuillez réessayer." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erreur inattendue : %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier demandé. Il se peut qu'il ait été récemment " "effacé." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Impossible de récupérer le fichier « %s »." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Codage de caractères :" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "L'emplacement « %s » n'est pas atteignable actuellement." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "Votre système est hors-ligne. Vérifiez votre connexion réseau." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768 msgid "Edit Any_way" msgstr "Ou_vrir quand même" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Le nombre de liens consécutifs est limité et le fichier réel ne peut être " "trouvé compte tenu de cette limite." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires à l'ouverture du fichier." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Impossible de détecter le codage de caractères." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Vérifiez que vous n'essayez pas d'ouvrir un fichier binaire." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Sélectionnez un codage de caractères dans le menu et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Un problème est apparu lors de l'ouverture du fichier « %s »." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Le fichier que vous avez ouvert contient des caractères non valides. Si vous " "poursuivez l'édition du fichier, vous pourriez endommager ce document." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir un autre codage de caractères et essayer à nouveau." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » avec le codage de caractères « %s »." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Sélectionnez un codage de caractères différent dans le menu et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » avec le codage de caractères " "« %s »." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Le document contient un ou plusieurs caractères qui ne peuvent pas être " "représentés en utilisant le codage de caractères indiqué." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773 msgid "D_on't Edit" msgstr "Ne _pas éditer" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "Ce fichier « %s » est déjà ouvert dans une autre fenêtre." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Enregistrer quand même" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238 msgid "D_on't Save" msgstr "Ne _pas enregistrer" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Le fichier « %s » a été modifié depuis sa dernière lecture." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si vous l'enregistrez, toutes les modifications externes pourraient être " "perdues. Souhaitez-vous enregistrer quand même ?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "" "Impossible de créer un fichier de sauvegarde lors de l'enregistrement de " "« %s »" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "" "Impossible de créer un fichier de sauvegarde temporaire lors de " "l'enregistrement de « %s »" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Impossible de sauvegarder l'ancienne copie du fichier avant d'enregistrer la " "nouvelle version. Vous pouvez ignorer cet avertissement et enregistrer le " "fichier quand même, mais si une erreur survient lors de l'enregistrement " "vous pourriez perdre l'ancienne copie du fichier. Souhaitez-vous enregistrer " "quand même ?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Impossible de gérer les protocoles « %s » en mode écriture. Vérifiez " "l'orthographe de votre emplacement et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Impossible de gérer ce protocole en mode écriture. Vérifiez l'orthographe de " "votre emplacement et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "« %s » n'est pas un emplacement valide. Vérifiez l'orthographe de votre " "emplacement et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer ce fichier. " "Vérifiez l'orthographe de votre emplacement et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Il n'y a pas assez d'espace disque pour enregistrer le fichier. Libérez de " "l'espace disque et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vous essayez d'enregistrer le fichier vers un disque en lecture seule. " "Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Un fichier possédant le même nom existe déjà. Veuillez utiliser un autre nom." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la " "taille des noms de fichiers. Veuillez utiliser un nom plus court." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la " "taille des fichiers. Essayez d'enregistrer un fichier plus petit ou " "d'enregistrer ce fichier sur un disque n'ayant pas de limitation." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "Le fichier « %s » a été modifié sur le disque." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "Arrêter les modifications et _recharger" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 msgid "_Reload" msgstr "Rec_harger" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "" "Des caractères non valides ont été détectés lors de l'enregistrement de " "« %s »" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Si vous poursuivez l'enregistrement du fichier vous pouvez endommager le " "document. Voulez-vous l'enregistrer néanmoins ?" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser par l'éditeur" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utiliser la police système à chasse fixe (%s)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire « %s » : g_mkdir_with_parents() a échoué : " "%s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Le jeu de couleurs sélectionné ne peut pas être installé." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 msgid "Add Scheme" msgstr "Ajout d'un jeu" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_jouter un jeu" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fichiers de jeux de couleurs" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Impossible de supprimer le jeu de couleurs « %s »." #: ../gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing..." msgstr "Préparation..." #: ../gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Page %N sur %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Rendu de la page %d sur %d en cours..." #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Find and Replace" msgstr "Rechercher et remplacer" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "OVR" msgstr "ÉCR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Il y a un onglet avec des erreurs" msgstr[1] "Il y a %d onglets avec des erreurs" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:814 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Rétablissement de %s à partir de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:821 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Rétablir %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:834 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Chargement de %s depuis %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:841 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Chargement de %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:921 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Enregistrement de %s vers %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:926 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Enregistrement de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1529 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erreur lors du rétablissement du fichier %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1539 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1570 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../gedit/gedit-tab.c:1571 msgid "MIME Type:" msgstr "Type MIME :" #: ../gedit/gedit-tab.c:1572 msgid "Encoding:" msgstr "Codage :" #: ../gedit/gedit-utils.c:841 msgid "Please check your installation." msgstr "Vérifiez votre installation." #: ../gedit/gedit-utils.c:902 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'interface %s. Erreur : %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:921 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Impossible de trouver l'objet « %s » dans le fichier %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1159 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ sur %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1463 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-utils.c:1465 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../gedit/gedit-utils.c:1467 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-view.c:468 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Display line numbers" msgstr "Afficher les _numéros de ligne" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:671 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d sur %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:763 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Recherche circulaire" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:773 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Expression _régulière" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:787 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Mots entiers seulement" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:801 msgid "_Match Case" msgstr "Res_pecter la casse" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Chaîne que vous recherchez" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "La ligne vers laquelle vous souhaitez déplacer le curseur" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "La correspondance des parenthèses est hors de portée" #: ../gedit/gedit-window.c:1008 msgid "Bracket match not found" msgstr "Parenthèse correspondante introuvable" #: ../gedit/gedit-window.c:1013 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Parenthèse correspondante trouvée à la ligne : %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1048 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lig %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-window.c:1232 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Largeur des tabulations : %u" #: ../gedit/gedit-window.c:1601 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Il y a des documents non enregistrés" #: ../gedit/gedit-window.c:2449 msgid "Change side panel page" msgstr "Changer la page du panneau latéral" #: ../gedit/gedit-window.c:2469 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 msgid "Documents" msgstr "Documents" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 msgid "Move _Left" msgstr "Dép_lacer à gauche" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 msgid "Move _Right" msgstr "Déplacer à d_roite" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 msgid "Move to New _Window" msgstr "_Déplacer dans une nouvelle fenêtre" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Déplacer dans un nouveau _groupe d'onglets" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentation automatique" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 msgid "Use Spaces" msgstr "Utiliser des espaces" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 msgid "Display line numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 msgid "Display right margin" msgstr "Afficher la marge de droite" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 msgid "Highlight current line" msgstr "Surligner la ligne actuelle" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 msgid "Text wrapping" msgstr "Longues lignes" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis _clavier" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:238 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:47 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:27 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 msgid "Save _All" msgstr "_Tout enregistrer" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:30 msgid "_Find…" msgstr "_Rechercher…" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Rechercher et remplacer…" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:34 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Supprimer la _coloration" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 msgid "_Go to Line…" msgstr "Aller à la _ligne…" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "View" msgstr "Affichage" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:25 msgid "Side _Panel" msgstr "Panneau _latéral" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:26 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Panneau _inférieur" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:28 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Mode de _coloration" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:39 msgid "_Close All" msgstr "Tout _fermer" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 msgid "Open _Recent" msgstr "Ouvrir les _récents" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Réouvrir l'_onglet fermé" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 msgid "_Edit" msgstr "Éditi_on" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 msgid "_Undo" msgstr "_Annuler" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 msgid "_Copy" msgstr "C_opier" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 msgid "_Paste" msgstr "_Coller" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_Mode écrasement" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:22 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:24 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:32 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:33 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Rechercher et _remplacer…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:35 msgid "Go to _Line…" msgstr "Aller à la _ligne…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:36 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:37 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:38 msgid "_Save All" msgstr "_Tout enregistrer" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:40 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Nouveau groupe d'onglets" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:41 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Groupe d'onglets p_récédent" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:42 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Groupe d'onglets sui_vant" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:43 msgid "_Previous Document" msgstr "Document _précédent" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:44 msgid "N_ext Document" msgstr "Docum_ent suivant" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:45 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Déplacer vers la nouvelle fenêtre" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character Encodings" msgstr "Codages de caractères" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "Codages _disponibles" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Codages choi_sis" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "_Encoding" msgstr "_Codage" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Mode de coloration" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode..." msgstr "Recherche du mode de coloration..." #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 msgid "No results" msgstr "Aucun résultat" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 msgid "Other _Documents…" msgstr "Autres _documents…" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 msgid "Open another file" msgstr "Ouvre un autre fichier" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Afficher une _marge à droite à la colonne :" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display _statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display _overview map" msgstr "Afficher la carte de la _vue d'ensemble" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Afficher le motif de la _grille" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Longues lignes" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activer le _retour à la ligne" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne pas _couper les mots sur deux lignes" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Surlignage" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Surligner la _ligne actuelle" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Surligner les _parenthèses correspondantes" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulations" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Tab width:" msgstr "Largeur des _tabulations :" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Insérer des _espaces au lieu de tabulations" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Activer l'_indentation automatique" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "File Saving" msgstr "Enregistrement des fichiers" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Créer une copie de _sauvegarde des fichiers avant l'enregistrement" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Autosave files every" msgstr "Enregistrer _automatiquement toutes les" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_minutes" msgstr "_minutes" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Editor _font: " msgstr "_Police de l'éditeur : " #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Pick the editor font" msgstr "Choisissez la police de l'éditeur" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Color Scheme" msgstr "Jeu de couleurs" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Install scheme" msgstr "Installer le jeu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install Scheme" msgstr "Installer le jeu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Désinstaller le jeu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Désinstaller le jeu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Police et couleurs" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimer la coloration synta_xique" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de ligne" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimer les _numéros de ligne" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numéro toutes les" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "lignes" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "En-tête de page" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimer les _en-têtes de page" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Corps :" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numéros de _ligne :" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_En-têtes et pieds de page :" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurer les polices par défaut" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "Afficher la page précédente" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "Show the next page" msgstr "Afficher la page suivante" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Page actuelle (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "of" msgstr "sur" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 msgid "Page total" msgstr "Total de pages" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Le nombre total de pages dans le document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Show multiple pages" msgstr "Afficher les pages multiples" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Affiche toute la page" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoom avant sur la page" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom arrière sur la page" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Close print preview" msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fermer l'aperçu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Page Preview" msgstr "Aperçu de la page" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "L'aperçu de la page dans le document à imprimer" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Re_chercher" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Replace _with " msgstr "Remplacer _par " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Match case" msgstr "Re_specter la casse" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Mots entiers seulement" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "Re_gular expression" msgstr "Expression ré_gulière" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher en _arrière" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 msgid "Wra_p around" msgstr "Recherche _circulaire" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Créer un nouveau document dans un onglet" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Ouvrir un document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Enregistrer le document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Enregistrer le document sous un nom de fichier" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Enregistrer tous les documents" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Fermer le document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Fermer tous les documents" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Ré-ouvrir le dernier document fermé" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Passer au document suivant" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Revenir au document précédent" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Passer au premier - neuvième document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Fenêtres et panneaux" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Créer un nouveau document dans une fenêtre" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Créer un nouveau groupe d'onglets" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Afficher le panneau inférieur" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Activer/désactiver le mode plein écran" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Quitter l'application" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Rechercher et remplacer" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Rechercher la correspondance suivante" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Rechercher la correspondance précédente" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Supprimer la coloration" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Aller à la ligne" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copier le texte sélectionné dans le presse-papier" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionné dans le presse-papier" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Coller le texte sélectionné depuis le presse-papier" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Annuler et rétablir" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Annuler la commande précédente" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Rétablir la commande précédente" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modification" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Basculer insérer/écraser" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Supprimer la ligne actuelle" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "Joindre les lignes sélectionnées" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Remonter la ligne actuelle" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Descendre la ligne actuelle" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Déplacer le mot actuel vers la gauche" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Déplacer le mot actuel vers la droite" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Convertir en majuscules" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Convertir en minuscules" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Inverser la casse" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrémenter le nombre au curseur" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Décrémenter le nombre au curseur" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Imprimer le document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Afficher la fenêtre de complétion" #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 msgid "Create a new document" msgstr "Crée un nouveau document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistre le fichier actuel" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 msgid "Hide panel" msgstr "Masquer le panneau" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 msgid "Open a file dialog" msgstr "Ouvre une boîte de dialogue de sélection de fichier" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Vérifie la disponibilité de mises à jour" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Recherche de la dernière version de gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'URI." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignorer la version" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Une nouvelle version de gedit est disponible" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Vous pouvez télécharger la nouvelle version de gedit en cliquant sur le " "bouton Télécharger ou ignorer cette version et attendre une nouvelle" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "Version à ignorer" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Version à ignorer jusqu'à ce qu'une version plus récente soit publiée." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistiques du document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Indique le nombre de mots, lignes et caractères dans un document." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistiques du document" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Words" msgstr "Mots" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caractères (avec les espaces)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caractères (sans les espaces)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Construire" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire du document" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Ouvrir un terminal ici" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Ouvre un terminal dans l'emplacement du document" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Enlever les espaces de fin" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Enlever les espaces en fin de ligne inutiles dans votre fichier" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Exécuter la commande" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Exécuter une commande personnalisée et mettre sa sortie dans un nouveau " "document" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 msgid "Send to fpaste" msgstr "Envoyer à fpaste" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Colle le texte sélectionné ou le document actuel dans fpaste" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Outils externes" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Exécute des commandes externes et des scripts shell." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indique s'il faut utiliser la police système" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si vrai, les outils externes utilisent la police globale standard du bureau " "si elle est monospace (et, à défaut, la police la plus ressemblante qu'il " "trouve)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nom de police Pango. Par exemple, « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Gérer les outils e_xternes..." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131 msgid "External _Tools" msgstr "Outils e_xternes" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Vous devez être à l'intérieur d'un mot pour exécuter cette commande" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302 msgid "Running tool:" msgstr "Exécuter :" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 msgid "Exited" msgstr "Sortie" # Il s'agit bien ici de langages de programmation #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Tous les langages" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "All Languages" msgstr "Tous les langages" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539 msgid "New tool" msgstr "Nouvel outil" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ce raccourci clavier est déjà attribué à %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur Retour pour effacer" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122 msgid "Stopped." msgstr "Arrêté." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "Arrêter l'outil" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "Toujours disponible" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Tous les documents" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Tous les documents sauf ceux sans nom" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "Uniquement les fichiers locaux" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "Uniquement les fichiers distants" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "Uniquement les documents sans nom" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "Document actuel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Sélection actuelle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Sélection actuelle (le document par défaut)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "Ligne actuelle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "Mot actuel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Afficher dans le panneau inférieur" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "Ajouter au document actuel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "Remplacer le document actuel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "Remplacer la sélection actuelle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Insérer à l'emplacement du curseur" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "Gestion des outils externes" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "Ajoute un nouvel outil" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "Ajouter l'outil" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "Supprime l'outil sélectionné" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "Supprimer l'outil" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "Rétablit l'outil" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "Rétablir l'outil" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Touche de raccourci :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Save:" msgstr "_Enregistrer :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "_Input:" msgstr "_Entrée :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Output:" msgstr "_Sortie :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "_Applicabilité :" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118 msgid "Tool Output" msgstr "Sortie de l'outil" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panneau de l'explorateur de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Accès facile aux fichiers depuis le panneau latéral" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau répertoire" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau fichier" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du renommage d'un fichier ou d'un répertoire" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la suppression d'un fichier ou d'un " "répertoire" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'ouverture d'un répertoire dans le " "gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Une erreur s'est produite lors du paramétrage d'un répertoire racine" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement d'un répertoire" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Impossible de mettre le fichier à la corbeille,\n" "voulez-vous le supprimer définitivement ?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être mis à la corbeille." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Les fichiers sélectionnés ne peuvent pas être mis à la corbeille." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement les fichiers sélectionnés ?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 msgid "(Empty)" msgstr "(vide)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Le fichier renommé est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " "filtre pour rendre le fichier visible" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 msgid "Untitled File" msgstr "Document sans nom" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Le nouveau fichier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " "filtre pour rendre le fichier visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Le nouveau dossier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " "filtre pour rendre le dossier visible" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Aucun objet monté pour le volume monté : « %s »" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le média : « %s »" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Impossible de monter le volume « %s »" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "Erreur lors du chargement de « %s » : répertoire inexistant" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ouvrir avec la vue arborescente" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ouvre la vue arborescente quand le greffon du gestionnaire de fichiers est " "chargé à la place de la vue des signets" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Répertoire racine du gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Le répertoire racine du gestionnaire de fichiers à utiliser au chargement du " "greffon si la vue arborescente au lancement (onload/tree_view) est VRAI." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Le répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers à utiliser au " "chargement du greffon si la vue arborescente au lancement (onload/tree_view) " "est VRAI. Le répertoire racine virtuel doit toujours être au-dessous de la " "racine réelle." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activer la restauration des emplacement distants" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Définit s'il faut activer la restauration des emplacements distants." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Définit l'emplacement au premier document" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Si VRAI, le greffon du gestionnaire de fichiers affichera le répertoire du " "premier document ouvert dès lors que le gestionnaire de fichiers n'a pas " "encore été utilisé. Ceci s'applique généralement à l'ouverture d'un document " "à partir de la ligne de commande ou à partir de Nautilus, etc." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode de filtre du gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Cette valeur détermine quels fichiers du gestionnaire de fichiers sont " "filtrés. Les valeurs possibles sont : « none » (ne filtre rien), « hide-" "hidden » (filtre les fichiers cachés) et « hide-binary » (filtre les " "fichiers binaires)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Motif de filtre du gestionnaire de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Le motif du filtre à appliquer au gestionnaire de fichiers. Le " "fonctionnement de ce filtre est basé sur le mode filtre (filter_mode)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Motif de filtre du navigateur de binaires" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" "Les motifs additionnels à utiliser pendant le filtrage des fichiers binaires." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Définir la racine au document actif" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "_Nouveau dossier" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "Nouveau f_ichier" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Actualiser l'affichage" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "A_fficher le dossier" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Ouvrir dans un terminal" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrer" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "Afficher les _binaires" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 msgid "Match Filename" msgstr "Filtre de nom de fichiers" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 msgid "Open history menu" msgstr "Ouvre le menu de l'historique" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modificateurs" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Prise en charge des modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "Couleur du texte des commandes" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "La couleur du texte des commandes" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "Couleur du texte des erreurs" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "La couleur du texte des erreurs" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si vrai, le terminal utilise la police globale standard du bureau si elle " "est monospace (et, à défaut, la police la plus ressemblante qu'il trouve)." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Couleur des c_ommandes :" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Couleur des _erreurs :" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Console interactive Python dans le panneau inférieur" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40 msgid "Quick Open..." msgstr "Ouverture rapide..." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 msgid "Quick Open" msgstr "Ouverture rapide" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Ouvre rapidement des fichiers" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83 msgid "Type to search..." msgstr "Saisissez le nom du fichier à ouvrir..." #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gérer les _fragments de code..." #. Do the fancy completion dialog #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "Fragments de code" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Impossible de créer l'archive « %s »" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Le répertoire cible « %s » n'existe pas" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Le répertoire cible « %s » n'est pas un répertoire valide" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier de fragments de code valide" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" "Le fichier importé « %s » n'est pas un fichier de fragments de code valide" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Impossible d'extraire l'archive « %s »" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Impossible d'importer les fichiers suivants : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas une archive de fragments de code valide" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 msgid "Snippets archive" msgstr "Archive des fragments de code" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Ajouter un nouvel extrait de code..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Annule le fragment de code sélectionné" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Supprime le fragment de code sélectionné" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Ce n'est pas un déclencheur valide. Les déclencheurs peuvent contenir des " "caractères alphanumériques (ou _, : et .) ou un seul caractère non " "alphanumérique comme {, [, etc." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Mot unique permettant d'activer le fragment de code après un appui sur la " "touche tabulation" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de l'importation : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importation réalisée avec succès" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Import snippets" msgstr "Importe des fragments de code" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 msgid "All supported archives" msgstr "Toutes les archives prises en charge" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archive compressée Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archive compressée Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 msgid "Single snippets file" msgstr "Fichier d'extrait de code unique" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de l'exportation : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportation réalisée avec succès" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Voulez-vous inclure les fragments de code système sélectionnés dans " "votre exportation ?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Aucun extrait de code n'a été sélectionné pour l'exportation" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902 msgid "Export snippets" msgstr "Exportation des fragments de code" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur « Retour arrière » " "pour effacer" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "La durée d'exécution de la commande Python (%s) a atteint le délai maximum, " "l'exécution est arrêtée." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "L'exécution de la commande Python (%s) a échoué : %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Insère des fragments de code souvent utilisés de façon rapide" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "Gestion des fragments de code" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Create new snippet" msgstr "Crée un nouvel extrait de code" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Add Snippet" msgstr "Ajouter un extrait de code" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Remove Snippet" msgstr "Supprimer le fragment de code" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import Snippets" msgstr "Importer des fragments de code" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exporte les fragments de code sélectionnés" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export Snippets" msgstr "Exporter des fragments de code" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Activation" msgstr "Activation" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Mot déclencheur :" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Touche de _raccourci :" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Raccourci clavier permettant d'activer le fragment de code" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "_Drop targets:" msgstr "Cible de _destination :" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 msgid "S_ort..." msgstr "_Trier..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rser l'ordre" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Enlever les doublons" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible à la c_asse" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Commencer à la colonne :" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Trie un document ou le texte sélectionné." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Vérification orthographique..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language..." msgstr "Définir la _langue..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "Mettre en évidence les mots mal ort_hographiés" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Vérificateur orthographique" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Vérifie l'orthographe du document actuel." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Insérer la _date et l'heure..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 msgid "Available formats" msgstr "Formats disponibles" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "Type d'invite" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Indique si l'utilisateur est interrogé sur le format à utiliser ou si le " "format choisi ou personnalisé est retenu." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "Format sélectionné" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Le format sélectionné utilisé lors de l'insertion de la date/heure." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "Format personnalisé" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Le format personnalisé utilisé lors de l'insertion de la date/heure." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Insérer la date et l'heure" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "Utiliser le format _sélectionné" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "_Utiliser un format personnalisé" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 msgid "_Insert" msgstr "_Insertion" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurer le greffon d'insertion de date et d'heure" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Lors de l'insertion de la date et de l'heure..." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Demander un format" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Insérer la date et l'heure" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Insère la date et l'heure actuelles à l'emplacement du curseur." #~ msgid "gedit" #~ msgstr "gedit" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(aucun mot suggéré)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Plus..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Ignorer tout" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "A_jouter" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Suggestions d'orthographes..." #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "Erreur pendant la vérification de l'orthographe du mot « %s » : %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erreur :" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Vérification orthographique terminée" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Aucun mot mal orthographié" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(Orthographe correcte)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Suggestions" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Inconnue (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Set Language" #~ msgstr "Définir la langue" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Sélectionnez la _langue du document actuel." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Mot mal orthographié :" #~ msgid "word" #~ msgstr "mot" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Remplacer _par :" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "_Vérifier le mot" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Suggestions :" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Tou_jours ignorer" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "Re_mplacer" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "_Tout remplacer" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Dictionnaire de l'utilisateur :" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "A_jouter le mot" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Codages détectés automatiquement" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Liste triée des codages utilisés par gedit pour la détection automatique " #~ "du codage d'un fichier. « CURRENT » est le codage local actuel. Seuls les " #~ "codages reconnus sont utilisés." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Codages affichés dans le menu" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Liste des codages affichés dans le menu Codage de caractères dans le " #~ "sélecteur de fichiers ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont " #~ "utilisés." #~ msgid "RO" #~ msgstr "RO" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Codages des caractères" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Valider" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Codages affichés dans le menu :" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une opération de tri" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Définir la langue" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Langues" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Le document ne contient aucune donnée." #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "Page p_récédente" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "Page _suivante" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Rechercher : "