# Basque translation of gedit. # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-21 20:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-22 15:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "Testu-editorea" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "" "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development " "started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good " "integration with that desktop environment." msgstr "Gedit erabiltzeko erraza den xede orokorreko testu-editorea da Garapena 1998an hasi zen, GNOME proiektuaren hastapenetan, eta horregatik, GNOMEren mahaigainarekin integrazio ona du." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " "advanced features that are useful for software development." msgstr "Ohar eta dokumentu sinpleak idazteko erabili daiteke, baina softwarea garatzeko erabilgarriak diren eginbide aurreratuagoak ere gaitu daitezke." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Editatu testu-fitxategiak" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Testua;Editorea;Testu soila;Idatzi;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "_Leiho berria" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "Dokumentu berria" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "Sistemak lehenetsita duen zabalera finkoko letra-tipoa erabiliko den ala ez testua editatzeko, Gedit aplikazioan espezifikoa den letra-tipo baten ordez. Aukera hau desaktibatuta badago, \"Editoriaren letra-tipoa\" aukeran izendatutako letra-tipoa erabiliko da, sistemaren letra-tipoa erabili ordez." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Editorearen letra-tipoa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "Edizio-arean erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Hau indarrean egoteko, \"Erabili letra-tipo lehenetsia\" aukerak desaktibatuta egon behar du." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Estilo-eskema" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Testuaren kolorean erabilitako GtkSourceView estilo-eskemaren IDa." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Sortu babeskopiak" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Gedit-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak egin behar dituen edo ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Gorde automatikoki" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "Gedit-ek automatikoki gordeko dituen ala ez aldatutako fitxategiak, denbora-tarte bat igaro ondoren. Denbora-tartea \"Automatikoki gordetzeko tartea\" aukeran ezarri daiteke." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "Autosave Interval" msgstr "Automatikoki gordetzeko tartea" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "Gedit-ek aldatutako fitxategiak automatikoki gorde ditzan igaroko den minutu kopurua. Indarrean egongo da \"Gorde automatikoki\" aukera aktibatuta badago soilik." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Desegite-ekintzen gehieneko kopurua" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "Gedit-ek desegin edo berregin ahal izango duen gehieneko ekintza kopurua. Erabili \"-1” ekintza kopurua mugagabea izateko." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Lerroen egokitze modua" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Edizio-arean lerro luzeak nola egokituko diren zehazten du. Erabili \"none\" ez egokitzeko, \"word\" hitzen mugetan egokitzeko, eta \"char\" banakako karaktereen mugetan egokitzeko. Kontuan izan balioek maiuskulak eta minuskulak bereizten dituztela; beraz, ziurtatu hemen adierazi den bezala agertzen direla." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Lerroa egokitzean erabilitako zatitzeko azken modua" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:88 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "Lerroen egokitze moduan erabilitako azken zatitze modua zehazten du, egokitze modua desaktibatuta dagoenean zatitze moduaren aukera gogoratu dezagun. Erabili \"word\" hitzen mugetan egokitzeko eta \"char\" banakako karaktereen mugetan egokitzeko." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93 msgid "Tab Size" msgstr "Tabuladorearen tamaina" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Tabuladore-karaktereen ordez bistaratu behar diren zuriune-kopurua zehazten du." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98 msgid "Insert spaces" msgstr "Txertatu zuriuneak" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Gedit-ek tabuladoreen ordez zuriuneak sartu behar dituen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:103 msgid "Automatic indent" msgstr "Koska automatikoa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Gedit-ek koska automatikoa gaitu behar duen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:108 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Gedit-ek editatzeko arean lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:113 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Nabarmendu uneko lerroa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Gedit-ek uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:118 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Nabarmendu bat datozen parentesiak" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Gedit-ek bat datozen parentesiak nabarmendu behar dituen edo ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:123 msgid "Display Right Margin" msgstr "Bistaratu eskuineko marjinak" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Gedit-ek editatzeko arean eskuineko marjina bistaratu behar duen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:128 msgid "Right Margin Position" msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua zehazten du." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:133 msgid "Document background pattern type" msgstr "Dokumentuaren atzeko planoko eredu mota" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Dokumentuak atzeko planoan eredua margotuta edukiko duen edo ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144 msgid "Smart Home End" msgstr "Hasiera Amaiera azkarra" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "HOME eta END teklak sakatzen direnean kurtsorea nola mugitzen den zehazten du. Erabili \"disabled\" beti lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko, \"after\" lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko teklak lehen aldiz sakatzen direnean eta testuaren hasierara/amaierara (zuriuneak ezikusita) teklak bigarren aldiz sakatzen direnean, eta \"always\" beti testuaren hasierara/amaierara mugitzeko, lerroaren hasierara/amaierara mugitu ordez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:149 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Leheneratu kurtsorearen aurreko posizioa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Fitxategi bat kargatzean gedit-ek kurtsorearen aurreko posizioa leheneratu behar duen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:154 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Gaitu sintaxiaren nabarmentzea" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Gedit-ek sintaxiaren nabarmentzea gaitu behar duen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:159 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Gaitu bilaketaren nabarmentzea" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Gedit-ek bilaketako testuaren gertaera guztiak nabarmendu behar dituen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:164 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Ziurtatu lerro amaierako lerro berria" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Gedit-ek ziurtatu behar duen edo ez dokumentuak beti amaitzea lerro amaierako lerro berriarekin." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Koadernoetan fitxak bistaratzeko modua" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Koaderno-fitxak noiz erakutsiko diren zehazten du. Erabili \"never\" inoiz ez erakusteko, \"always\" beti erakusteko, eta \"auto\" fitxat bat baino gehiago dagoenean erakusteko. Kontuan izan balioek maiuskulak eta minuskulak bereizten dituztela; beraz, ziurtatu hemen adierazi den bezala agertzen direla." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Egoera-barra ikusgai dago" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Editatzeko leihoen beheko egoera-barrak ikusgai egon behar duen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:181 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Alboko panela ikusgai dago" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Editatzeko leihoen ezkerreko alboko panelak ikusgai egon behar duen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:191 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "gedit-ek dokumentuak inprimatzean sintaxiaren nabarmentzea inprimatu behar duen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196 msgid "Print Header" msgstr "Inprimatu goiburua" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Gedit-ek dokumentuak inprimatzean dokumentuaren goiburua sartu behar duen ala ez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Lerroaren egokitze modua inprimatzen" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Inprimatzean lerro luzeak nola egokituko diren zehazten du. Erabili \"none\" ez egokitzeko, \"word\" hitzen mugetan egokitzeko, eta \"char\" banakako karaktereen mugetan egokitzeko. Kontuan izan balioek maiuskulak eta minuskulak bereizten dituztela; beraz, ziurtatu hemen adierazi den bezala agertzen direla." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Balioa 0 bada, ez da lerro-zenbakirik txertatuko dokumentua inprimatzean. Bestalde, gedit-ek lerro-zenbakiak inprimatuko ditu adierazitako lerro-kopuru bakoitzeko." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Testuaren letra-tipoa inprimatzeko" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:218 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "Dokumentuak inprimatzean dokumentuaren gorputzean erabiliko den letra-tipoa zehazten du." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Inprimatzeko goiburuen letra-tipoa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "Dokumentuak inprimatzean orri-goiburuetan erabiliko den letra-tipoa zehazten du. Hau indarrean egoteko, \"Inprimatu goiburua\" aukerak aktibatuta egon behar du." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Inprimatzeko lerro-zenbakiaren letra-tipoa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "Inprimatzean lerro-zenbakietarako erabiliko den letra-tipoa zehazten du. Hau indarrean egoteko, \"Inprimatu lerro-zenbakiak\" aukerak aktibatuta egon behar du." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234 msgid "Margin Left" msgstr "Ezkerreko marjina" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Ezkerreko marjina (milimetrotan)." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239 msgid "Margin Top" msgstr "Goiko marjina" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Goiko marjina (milimetrotan)." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244 msgid "Margin Right" msgstr "Eskuineko marjina" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Eskuineko marjina (milimetrotan)." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249 msgid "Margin Bottom" msgstr "Azpiko marjina" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Azpiko marjina (milimetrotan)." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:256 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Kodeketa hautagaiak" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "Ireki/gorde fitxategi-aukeratzaileko karaktere-kodeketen menuan erakutsiko diren kodeketa hautagaien zerrenda. \"CURRENT\" balioak uneko hizkuntzaren kodeketa ordezkatzen du. Ezagunak diren kodeketak soilik erabiliko dira. Balio lehenetsia zerrenda hutsa da; kasu horretan, Gedit-ek lehenespen egokiak aukeratuko ditu, herrialdearen eta hizkuntzaren arabera." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:306 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin aktiboak" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:307 msgid "List of active plugins." msgstr "Plugin aktiboen zerrenda." #: gedit/gedit-app.c:83 msgid "Show the application’s version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: gedit/gedit-app.c:89 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Bistaratu balio posibleen zerrenda kodeketaren aukerarentzako" #: gedit/gedit-app.c:96 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Ezarri karaketere-kodeketa komando lerroan zerrendatzen diren fitxategiak irekitzean erabiltzeko" #: gedit/gedit-app.c:97 msgid "ENCODING" msgstr "KODEKETA" #: gedit/gedit-app.c:103 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen gedit-en instantzia batean" #: gedit/gedit-app.c:110 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen gedit-en instantzia batean" #: gedit/gedit-app.c:117 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Ireki fitxategiak eta blokeatu prozesuak fitxategiak itxi arte" #: gedit/gedit-app.c:124 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Exekutatu gedit modu bakunean" #: gedit/gedit-app.c:131 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FITXATEGIA…] [+LERROA[:ZUTABEA]]" #: gedit/gedit-app.c:216 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #: gedit/gedit-app.c:866 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: kodeketa baliogabea." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489 #: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789 #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:665 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "Gorde _honela…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788 #: gedit/gedit-header-bar.c:190 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundoko aldaketak betiko galduko dira." msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundotako aldaketak betiko galduko dira." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko aldaketak betiko galduko dira." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken minutu eta %ld segundotako aldaketak betiko galduko dira." msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundotako aldaketak betiko galduko dira." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betiko galduko dira." msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betiko galduko dira." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken orduko aldaketak betiko galduko dira." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minutuko aldaketak betiko galduko dira." msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minututako aldaketak betiko galduko dira." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betiko galduko dira." msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betirako galduko dira." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Aldaketak '%s' dokumentuan gorde itxi aurretik?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Aldatutako dokumentu %d gorde gabe dago. Aldaketak gorde itxi aurretik?" msgstr[1] "Aldatutako %d dokumentu gorde gabe daude. Aldaketak gorde itxi aurretik?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Hautatu dokumentuak, gordetzea nahi dituzunak:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Gordetzen ez baduzu, aldaketa guztiak betiko galduko dira." #: gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "\"%s” fitxategia kargatzen…" #: gedit/gedit-commands-file.c:263 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Fitxategi %d kargatzen…" msgstr[1] "%d fitxategi kargatzen…" #: gedit/gedit-commands-file.c:480 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "\"%s” fitxategia irakurtzeko soilik da." #: gedit/gedit-commands-file.c:485 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Gordetzen ari zarenarekin ordezten saiatu nahi duzu?" #: gedit/gedit-commands-file.c:490 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: gedit/gedit-commands-file.c:530 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Gorde fitxategia konpresioa erabiliz?" #: gedit/gedit-commands-file.c:534 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Gorde fitxategia testu arrunt gisa?" #: gedit/gedit-commands-file.c:547 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "\"%s” fitxategia testu arrunt gisa gorde da lehenago, eta orain konprimatuta gordeko da." #: gedit/gedit-commands-file.c:551 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Gorde konpresioa erabiliz" #: gedit/gedit-commands-file.c:556 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "\"%s” fitxategia konprimatuta gorde da lehenago, eta orain testu arrunt gisa gordeko da." #: gedit/gedit-commands-file.c:559 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Gorde testu arrunt gisa" #: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "\"%s” fitxategia gordetzen…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:786 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: gedit/gedit-commands-file.c:1375 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "\"%s” dokumentua leheneratzen…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1422 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Leheneratu \"%s” dokumentuan gorde gabeko aldaketak?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1431 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Azken %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Azken %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: gedit/gedit-commands-file.c:1440 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Azken minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: gedit/gedit-commands-file.c:1446 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Azken minutuan eta %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Azken minutuan eta %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: gedit/gedit-commands-file.c:1456 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Azken %ld minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Azken %ld minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: gedit/gedit-commands-file.c:1471 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Azken orduan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: gedit/gedit-commands-file.c:1477 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Azken orduan eta %d minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Azken orduan eta %d minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: gedit/gedit-commands-file.c:1492 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Azken orduan (%d) dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." msgstr[1] "Azken %d ordutan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira." #: gedit/gedit-commands-file.c:1515 msgid "_Revert" msgstr "_Leheneratu" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:54 msgid "Main authors:" msgstr "Egile nagusiak:" #: gedit/gedit-commands-help.c:61 msgid "Many thanks also to:" msgstr "Mila esker, baita ere, hauei:" #: gedit/gedit-commands-help.c:71 msgid "and many other contributors." msgstr "eta lagundu duten beste hainbati." #: gedit/gedit-commands-help.c:89 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "gedit erabiltzeko erraza den xede orokorreko testu-editorea da" #: gedit/gedit-commands-help.c:94 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Agerraldi %d aurkitu eta ordeztu da" msgstr[1] "%d agerraldi aurkitu eta ordeztu dira" #: gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Agerraldi bat aurkitu eta ordeztu da" #. Translators: %s is replaced by the text entered #. * by the user in the search box. #. #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "\"%s” ez da aurkitu" #: gedit/gedit-documents-panel.c:397 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Fitxen %i. taldea" #: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1123 #: gedit/gedit-window.c:1129 gedit/gedit-window.c:1137 msgid "Read-Only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Uneko locale-a (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatikoki detektatuta" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 msgid "Add or Remove…" msgstr "Gehitu edo kendu…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (uneko locale-a)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Benetan berrezarri nahi dituzu karaktere-kodeketaren hobespenak?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Eraman lehentasun altuagora" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Eraman lehentasun baxuagora" #: gedit/gedit-factory.c:29 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Izenik gabeko %d. dokumentua" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:674 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Testu-fitxategi guztiak" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Karaktere-kodeketa:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Le_rroaren amaiera:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Ireki fitxategiak" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:57 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: gedit/gedit-header-bar.c:58 msgid "Open a file" msgstr "Ireki fitxategia" #: gedit/gedit-header-bar.c:96 msgid "Open a recently used file" msgstr "Ireki erabili berri duzun fitxategia" #: gedit/gedit-header-bar.c:142 msgid "Create a new document" msgstr "Dokumentu berria sortzen du" #: gedit/gedit-header-bar.c:155 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: gedit/gedit-header-bar.c:191 msgid "Save the current file" msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 msgid "_Retry" msgstr "S_aiatu berriro" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 msgid "File not found." msgstr "Ez da fitxategia aurkitu." #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "“%s” helbideak ez daude onartuta." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da atzitu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "'%s' ez da baliozko helbidea." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "“%s” ostalari-izena ezezaguna da." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "Arazoa proxy-ezarpenetan egon daiteke." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ez da fitxategia aurkitu. Agian ezabatu egin da duela gutxi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia leheneratu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Karaktere-kodeketa:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Editatu dena den" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "Esteka jarraien kopurua mugatua dago, eta uneko fitxategia ezin izan da muga horretan aurkitu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Ezin da karaktere-kodeketa atzeman." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Egiaztatu fitxategi bitarra irekitzen saiatzen ari ez zarela." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Hautatu karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Arazo bat egon da '%s' fitxategia irekitzean." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "Ireki duzun fitxategiak zenbait karaktere baliogabe ditu. Fitxategi hau editatzen jarraitzen baduzu, dokumentua honda dezakezu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Beste karaktere-kodeketa hauta dezakezu menutik eta saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki' %s' karaktere-kodeketa erabiliz." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Hautatu beste karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia gorde '%s' karaktere-kodeketa erabiliz." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "Zehaztutako karaktere-kodeketarekin kodetu ezin den karaktere bat (edo gehiago) du dokumentuak." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "Ezin dira '%s:' helbideak idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "Ezin da helbide hau idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "'%s' ez da baliozko helbidea. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia gordetzeko. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "Diskoan ez dago fitxategia gordetzeko behar adina leku. Libratu lekua diskoan eta saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Irakurtzeko soilik den diskoan fitxategia gordetzen saiatzen ari zara. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Izen bereko fitxategia dago lehendik ere. Erabili beste izen bat." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-izenaren muga du. Saiatu izen laburragoa erabiltzen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia gorde." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:628 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:634 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:661 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Gehitu kolore-eskema" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:664 msgid "_Add Scheme" msgstr "_Gehitu eskema" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:669 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Kolore-eskemaren fitxategiak" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:707 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Ezin izan da \"%s” kolore-eskema kendu." #: gedit/gedit-print-job.c:223 msgid "Preparing…" msgstr "Prestatzen…" #: gedit/gedit-print-job.c:535 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxategia: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:544 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N/%Q orria" #: gedit/gedit-print-job.c:622 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Orrialdea errendatzen: %d / %d…" #: gedit/gedit-print-job.c:726 msgid "Text Editor" msgstr "Testu-editorea" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d orrialdea" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Ezer ez" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Bilatu eta ordeztu" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:805 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%2$s(e)tik %1$s(e)ra leheneratzen" #: gedit/gedit-tab.c:812 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s leheneratzen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:825 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s(e)tik %1$s kargatzen" #: gedit/gedit-tab.c:832 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s kargatzen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:910 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%2$s(e)n %1$s gordetzen" #: gedit/gedit-tab.c:915 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s gordetzen" #: gedit/gedit-tab.c:1480 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia irekitzean" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia leheneratzean" #: gedit/gedit-tab.c:1488 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzean" #: gedit/gedit-tab.c:1519 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: gedit/gedit-tab.c:1520 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME mota:" #: gedit/gedit-tab.c:1521 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeketa:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:387 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s kokalekuan" #: gedit/gedit-utils.c:532 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:534 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Klasikoa" #: gedit/gedit-utils.c:536 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "Egok_itu" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Bat etorri _adierazpen erregular gisa" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Hitz osoak soilik" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Bilatzea nahi duzun katea" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Lerroa kurtsorea kokatzeko" #: gedit/gedit-window.c:1178 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Tabulazio-zabalera: %u" #: gedit/gedit-window.c:1196 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Testu soila" #: gedit/gedit-window.c:1413 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Gorde gabeko dokumentuak daude" #: gedit/gedit-window.c:2206 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Sortu dokumentu berria fitxa batean" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Ireki dokumentua" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Gorde dokumentua" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Gorde dokumentu guztiak" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Itxi dokumentua" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Itxi dokumentu guztiak" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Ireki berriro itxitako azken dokumentuak" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Aldatu hurrengo dokumentura" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Aldatu aurreko dokumentura" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Aldatu lehen — bederatzigarren dokumentura" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Leihoak eta panelak" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Sortu dokumentu berria leihoan" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Sortu fitxen talde berria" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Erakutsi alboko panela" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Erakutsi beheko panela" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Txandakatu pantaila osoa" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Irten aplikaziotik" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Bilatu eta ordeztu" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Bilatu hurrengo parekatzea" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Bilatu aurreko parekatzea" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Garbitu nabarmentzea" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Desegin eta berregin" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Desegin aurreko komandoa" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Berregin aurreko komandoa" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Hautatu testu guztia" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Desautatu testu guztia" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiatu eta itsatsi" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako testua arbelean" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako testua arbelera" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Itsatsi testua arbeletik" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Joan lerrora" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Joan uneko lerroaren hasierara" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Joan uneko lerroaren amaierara" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Joan dokumentuaren hasierara" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Joan dokumentuaren amaierara" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Mugitu leihatila gora fitxategiaren baitan" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Mugitu leihatila behera fitxategiaren baitan" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Mugitu leihatila fitxategiaren amaierara" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Mugitu leihatila fitxategiaren hasierara" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Mugitu bat datorren kortxetera" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Joan fitxen aurreko taldera" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Joan fitxen hurrengo taldera" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Txandakatu txertatzea/gainidaztea" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Txandakatu kurtsorearen ikusgaitasuna" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Ezabatu unekoa lerroa" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Eraman uneko lerroa gora" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Eraman uneko lerroa behera" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Eraman uneko hitza ezkerrera" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Eraman uneko hitza eskuinera" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Bihurtu maiuskuletara" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Bihurtu minuskuletara" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Alderantzikatu maiuskulak eta minuskulak" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Handiagotu zenbakia kurtsorean" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Txikiagotu zenbakia kurtsorean" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Ortografia-egiaztapena" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Erakutsi osaketaren leihoa" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Ireki menua" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Erakutsi hobespenak" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Eraman e_zkerrera" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Eraman e_skuinera" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Eraman _leiho berrira" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Eraman fitxen _talde berrira" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 msgid "Use Spaces" msgstr "Erabili zuriuneak" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85 msgid "Open _Recent" msgstr "Ireki a_zken aldikoa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Ireki berriro itxitako _fitxa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 msgid "Save _As…" msgstr "Gorde _honela…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Leiho berria" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "Bir_kargatu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Inprimatu…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166 msgid "C_ut" msgstr "E_baki" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Gainidazteko _modua" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "_Alboko panela" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Beheko panela" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Nabarmentze-modua…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "_Bilatu…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Aurkitu _hurrengoa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Aurkitu _aurrekoa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Bilatu eta _ordeztu…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Garbitu nabarmentzea" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281 msgid "Go to _Line…" msgstr "Joan _lerrora…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentuak" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "_Save All" msgstr "Gorde _dena" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "It_xi dena" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320 msgid "_New Tab Group" msgstr "Fitxen _talde berria" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Fitxen _aurreko taldea" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Fitxen _hurrengo taldea" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 msgid "_Previous Document" msgstr "_Aurreko dokumentua" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343 msgid "N_ext Document" msgstr "_Hurrengo dokumentua" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Eraman leiho berrira" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "gedit aplikazioari _buruz" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "Gorde _dena" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "Bilatu eta _ordeztu…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "Joan _lerrora…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Karaktere-kodeketak" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 msgid "_Cancel Changes" msgstr "_Utzi aldaketak" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "G_orde ezarpenak" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "_Other Available Encodings" msgstr "_Beste kodeketa erabilgarri batzuk" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "_Gogokoak" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "Ka_tegoria" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeketa" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:51 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Bistaratu eskuineko _marjina zutabean:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:90 msgid "Display _statusbar" msgstr "Bistaratu _egoera-barra" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:105 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Bistaratu _saretaren eredua" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Testua egokitzea" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:152 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Gaitu t_estua egokitzea" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:166 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:208 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:230 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulazioak" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:259 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Txertatu _zuriuneak tabuladoreen ordez" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:273 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Gaitu _koska automatikoa" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:316 msgid "Editor" msgstr "Editorea" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:350 msgid "Color Scheme" msgstr "Kolore-eskema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:386 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:387 msgid "Install scheme" msgstr "Instalatu eskema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:388 msgid "Install Scheme" msgstr "Instalatu eskema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:402 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:403 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Desinstalatu eskema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:404 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Desinstalatu eskema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "Font & Colors" msgstr "Letra-tipoak eta koloreak" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:469 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Inprimatu s_intaxiaren nabarmentzea" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Lerro-zenbakiak" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Inprimatu _lerro-zenbakiak" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Zenbakia" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "lerroz behin" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Orri-goiburua" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "In_primatu orrialde-goiburuak" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Testua:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Lerro-zenbakiak:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Goib_uruak eta orri-oinak:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Leheneratu letra-tipo lehenetsiak" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Erakutsi aurreko orrialdea" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Erakutsi hurrengo orrialdea" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Uneko orrialdea (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "/" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Orrialdeak guztira" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Dokumentuaren orrialde-kopurua" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Erakutsi hainbat orrialde" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zooma 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Orrialde osoa hartzeko doitzen du ikuspegia" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Handiagotu zooma" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Itxi aurrebista" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Orrialdearen aurrebista" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Inprimatuko den dokumentuaren orrialdearen aurrebista" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Ordeztu _denak" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "A_urkitu" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "_Bilatu " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Ordeztu _honekin " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Hitz osoak soilik" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "_Adierazpen erregularra" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Bilatu _atzerantz" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "Egok_itu" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Itxi dokumentua" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:135 msgid "Hide panel" msgstr "Ezkutatu panela" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentuaren estatistikak" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Dokumentuan zenbat hitz, lerro, karaktere eta tarterik gabeko karaktere dauden buruz ematen du berri." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentuaren estatistikak" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Hitzak" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karaktereak (tarteekin)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karaktereak (tarterik ez)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Eraiki" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Exekutatu \"make\" dokumentuaren direktorioan" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Ireki terminala hemen" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Ireki terminala dokumentuaren kokalekuarekin" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Kendu amaierako zuriuneak" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Kendu erabiltzen ez diren zuriuneak fitxategitik" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Exekutatu komando pertsonalizatua eta jarri bere irteera dokumentu berrian" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Bidali fpaste-ra" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Hautatutako testua edo uneko dokumentua 'fpaste' gunera bidaltzen du" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Kanpoko tresnak" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Exekutatu kanpoko komandoak eta shell-eko script-ak." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Sistemaren letra-tipoa erabili edo ez" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Egia bada, kanpoko tresnak desktop-global letra-tipo estandarra erabiliko du tarte bakarrekoa bada (eta bestela, antzekoena den letra-tipoa)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Pango letra-tipo baten izena. Adibidez, \"Sans 12\" edo \"Monospace Bold 14\"." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Kudeatu _kanpoko tresnak…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Kanpoko _tresnak" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Ezin izan da komandoa exekutatu: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Hitz baten barruan egon behar zara komando hau exekutatzeko" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Tresna exekutatzen:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Eginda." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Irten da" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Hizkuntza guztiak" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Hizkuntza guztiak" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Tresna berria" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Bizkortzaile hau jadanik %s(e)ra lotuta dago" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Sakatu bizkortzaile berria, edo Atzera-tekla garbitzeko" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Sakatu bizkortzaile berria" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Geldituta." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Gelditu tresna" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Beti erabilgarri" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Dokumentu guztiak" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Dokumentu guztiak izenik gabekoak ezik" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Fitxategi lokalak soilik" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Urruneko fitxategiak soilik" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Izenik gabeko dokumentuak soilik" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Uneko dokumentua" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Uneko hautapena" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Uneko hautapena (lehenetsia dokumentuarentzat)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Uneko lerroa" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Uneko hitza" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Bistaratu beheko panelean" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Sortu dokumentu berria" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Erantsi uneko dokumentuari" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Ordeztu uneko dokumentua" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Ordeztu uneko hautapena" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Txertatu kurtsorearen posizioan" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Kudeatu kanpoko tresnak" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Gehitu tresna berria" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Gehitu tresna" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Kendu hautatutako tresna" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Kendu tresna" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Leheneratu tresna" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Leheneratu tresna" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Lasterbidearen _tekla:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Gorde:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Sarrera:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Irteera:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplikagarritasuna:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Tresnaren irteera" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen panela" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Fitxategiak erraz atzitu alboko paneletik." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504 msgid "File Browser" msgstr "Fitxategi-arakatzailea" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Errorea gertatu da direktorio berria sortzean" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Errorea gertatu da fitxategi berria sortzean" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa izenez aldatzean" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa ezabatzean" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Errorea gertatu da direktorioa fitxategi-kudeatzailearekin irekitzean" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Errorea gertatu da erroko direktorioa ezartzean" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Errorea gertatu da direktorioa kargatzean" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654 msgid "An error occurred" msgstr "Errorea gertatu da" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota.\n" "Betirako ezabatzea nahi duzu?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "“%s” fitxategia ezin izan da zakarrontzira bota." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Hautatutako fitxategia ezin da zakarrontzira bota." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ziur zaude “%s” behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ziur zaude hautatutako fitxategiak betirako ezabatzea nahi dituzula?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu betirako galduko da." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Hutsa)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Izenez aldatutako fitxategia jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Izenik gabeko fitxategia" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Fitxategi berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Izenik gabeko karpeta" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Direktorio berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu behar dituzu direktorioa ikusgai egiteko" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ez da muntatutako bolumenaren objekturik muntatu: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ezin izan da euskarria ireki: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ezin izan da bolumena muntatu: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Errorea “%s” kargatzean: Ez dago halako direktoriorik" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ireki zuhaitz ikuspegiarekin" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "Ireki zuhaitz-ikuspegian fitxategi-arakatzailearen osagaiak kargatzen duenean laster-marken ikuspegiaren ordez" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa, fitxategi-arakatzailearen osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean erabiltzeko." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa, fitxategi-arakatzailearen osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean erabiltzeko. Erro birtuala uneko erroari dagokio beti." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Gaitu urruneko kokalekuak berreskuratzea" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Urruneko kokalekuak berreskuratzea edo ez ezartzen du." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Ezarri aurreneko dokumentuaren kokalekua" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "TRUE (egia) bada, fitxategi-arakatzailearen pluginak irekitako lehen dokumentuaren direktorioa bistaratuko du, lehenago fitxategi-arakatzailea erabili ez bada. (Hortaz, oro har dokumentu bat komando-lerrotik edo Nautilus erabilita irekitzean aplikatzen den bera da)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki modua" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "Balio honek fitxategi-arakatzailetik iragaziko diren fitxategiak zehazten du. Balio posibleak: 'none' (ez du iragazten), 'hide-hidden' (iragazi ezkutuko fitxategiak), 'hide-binary' (iragazi fitxategi bitarrak)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki-eredua" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "Iragazki-eredua fitxategi-arakatzailearekin iragazteko. Iragazki honek filter_mode-ren gainean funtzionatzen du." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen eredu bitarrak" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Eredu gehigarriak fitxategi bitarrak iragaztean erabiltzeko." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Ezarri dokumentu aktiboaren erroa" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "Karpeta _berria" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "_Fitxategi berria" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "Be_rrizendatu…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Freskatu ikuspegia" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Ikusi karpeta" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Ireki terminalean" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Iragazkia" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Erakutsi _ezkutukoak" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Erakutsi _bitarra" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Bat etorri fitxategi-izenarekin" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Ireki historiaren menua" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Lerro-moduak" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko lerro-moduen euskarria gedit-entzat." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Komandoaren testuaren kolorea" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Komandoko testuaren kolorea" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Errorearen testuaren kolorea" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Erroreko testuaren kolorea" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Egia bada, terminalak desktop-global letra-tipo estandarra erabiliko du tarte bakarrekoa bada (eta bestela, antzekoena den letra-tipoa)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Komando-kolorea:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "_Errore-kolorea:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python kontsola" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Python-en kontsola interaktiboa beheko panelean." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Nabarmentze azkarra" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Hautatutako testuaren agerraldi guztiak nabarmentzen ditu." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Irekitze azkarra…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Irekitze azkarra" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Ireki fitxategiak azkar." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Idatzi bilaketa…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Kudeatu kode-_zatiak…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Kode-zatiak" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "“%s” fitxategia ezin izan da sortu" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "“%s” direktorioa ez da existitzen" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "“%s” direktorioa ez da baliozkoa" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "“%s” fitxategia ez da existitzen" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "“%s” fitxategia ez da kode-zatien baliozko fitxategia" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Inportatutako “%s” fitxategia ez da kode-zatien baliozko fitxategia" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "“%s” fitxategia ezin izan da erauzi" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Ezin izan dira honako fitxategiak inportatu: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "“%s” fitxategia ez da kode-zatien baliozko fitxategia" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Kode-zatien artxiboa" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Gehitu kode-zati berria…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Globala" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Alderantzikatu hautatutako kode-zatia" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Ezabatu hautatutako kode-zatia" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "Hau ez da Tabuladorearen baliozko abiarazlea. Abiarazleek karaktere alfazenbakizkoak (edo _, : eta .) edo karaktere bakarra (ez alfanumerikoa, {, [ bezalako karaktereak) eduki dezakete." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Hitz bakuna kode-zatia aktibatzeko tabuladorea sakatu ondoren" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Honako errorea gertatu da inportatzean: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Ongi inportatu da" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Inportatu kode-zatiak" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Onartzen diren artxibo guztiak" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-ekin konprimatutako artxiboa" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-rekin konprimatutako artxiboa" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Kode-zatien fitxategi bakarra" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Honako errorea gertatu da esportatzean: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Ongi esportatu da" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Nahi duzu hautatutako sistemaren kode-zatiak esportazioan txertatzea?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Ez da kode-zatirik hautatu esportatzeko" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Esportatu kode-zatiak" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Sakatu laster-tekla berria, edo sakatu atzera-tekla garbitzeko" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Sakatu laster-tekla berria" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Python-eko komandoak (%s) gehieneko denbora gainditu du, exekuzioa abortatu egin da." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python komandoaren (%s) exekuzioak huts egin du: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Txertatu azkar sarritan erabilitako testu-zatiak." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Kudeatu kode-zatiak" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Sortu kode-zati berria" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Gehitu kode-zatia" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Kendu kode-zatia" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Inportatu kode-zatiak" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Esportatu hautatutako kode-zatiak" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Esportatu kode-zatiak" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Aktibatzea" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Fitxa-abiarazlea:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "La_sterbide tekla:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Laster-tekla kode-zatia aktibatzeko" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Jaregin helburuak:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "O_rdenatu…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Alderantzizko ordena" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Kendu bikoiztuak" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Maius_kula/Minuskula" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "Hasi _zutabe honetan:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenatu" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Dokumentua edo hautatutako testua ordenatzen du." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Ortografia-egiaztatzailea…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Ezarri hi_zkuntza…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Nabarmendu gaizki idatzitako hitzak" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Nabarmendu gaizki idatzitako hitzak" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Ezarpen lehenetsia gaizki idatzitako hitzak nabarmentzeko." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Konfiguratu ortografia egiaztatzeko plugina" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Balio lehenetsiak dokumentu berrietarako" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografia-egiaztatzailea" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia egiaztatzen du." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "T_xertatu data eta ordua…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 msgid "Available formats" msgstr "Erabil daitezkeen formatuak" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Gonbite mota" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "Erabiltzaileari galdetu behar zaion formatu batengatik, edo hautatutako formatua (edo formatu pertsonalizatua) erabiliko den." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Hautatutako formatua" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Hautatutako formatua erabiliko da data/ordua txertatzean." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Formatu pertsonalizatua" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Erabilitako formatu pertsonalizatua data/ordua txertatzean." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Sartu data eta ordua" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Erabili _hautatutako formatua" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Erabili formatu pertsonalizatua" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "2009/11/01 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Txertatu" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Konfiguratu dataren/orduaren plugina" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Data/ordua txertatzean…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "Eskatu _formatu bat" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Sartu data/ordua" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Uneko data eta ordua sartzen ditu kurtsorearen posizioan." #~ msgid "" #~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " #~ "default. More advanced features are available by enabling plugins." #~ msgstr "" #~ "Aplikazioaren lehen helburua erabilerrraztasuna da, eta horretarako " #~ "interfaze sinplea du modu lehenetsian. Eginbide aurreratuagoak ere " #~ "erabili daitezke pluginak aktibatzen badira." #, c-format #~ msgid "There is a tab with errors" #~ msgid_plural "There are %d tabs with errors" #~ msgstr[0] "Erroreak dituen fitxa bat dago" #~ msgstr[1] "Erroreak dituzten %d fitxa daude" #~ msgid "Bracket match is out of range" #~ msgstr "Parentesien bat-etortzea barrutitik kanpo" #~ msgid "Bracket match not found" #~ msgstr "Parentesien bat-etortzea ez da aurkitu" #, c-format #~ msgid "Bracket match found on line: %d" #~ msgstr "Bat datorren parentesia honako lerroan aurkituta: %d" #~ msgid "Change side panel page" #~ msgstr "Aldatu alboko paneleko orria" #~ msgid "New" #~ msgstr "Berria" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgid "_Display line numbers" #~ msgstr "B_istaratu lerro-zenbakiak" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Nabarmentzea" #~ msgid "Highlight current _line" #~ msgstr "_Nabarmendu uneko lerroa" #~ msgid "Highlight matching _brackets" #~ msgstr "Nabarmendu itxierako _parentesia" #~ msgid "_Tab width:" #~ msgstr "_Zabalera:" #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "Fitxategia gordetzea" #~ msgid "Create a _backup copy of files before saving" #~ msgstr "Sortu _fitxategien babeskopia gorde aurretik" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "_Autogorde fitxategia maiztasun honekin" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_minutu" #~ msgid "gedit is a general-purpose text editor." #~ msgstr "gedit xede orokorreko testu-editorea da." #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been externally modified." #~ msgstr "'%s' fitxategia kanpoko aplikazio batekin aldatu da." #~ msgid "" #~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Gordetzen baduzu kanpoko aldaketak galdu egingo dira. Gorde dena den?" #~ msgid "S_ave Anyway" #~ msgstr "_Gorde dena den" #~ msgid "D_on’t Save" #~ msgstr "E_z gorde" #~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" #~ msgstr "Sakatu botoi hau editoreak erabili beharreko letra-tipoa hautatzeko" #, c-format #~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)" #~ msgstr "_Erabili sistemaren letra-zabalera (%s)" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "GAIN" #~ msgid "INS" #~ msgstr "TXER" #, c-format #~ msgid " Ln %d, Col %d" #~ msgstr " %d lerroa, %d zutabea" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "Koska automatikoa" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "Bistaratu eskuineko marjina" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Nabarmendu uneko lerroa" #~ msgid "Text wrapping" #~ msgstr "Testua egokitzea" #~ msgid "Editor _font: " #~ msgstr "Editorearen _letra-tipoa: " #~ msgid "Pick the editor font" #~ msgstr "Aukeratu editorearen letra-tipoa" #~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." #~ msgstr "gedit GNOME mahaigain-inguruneko testu-editore bat da." #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" #~ msgstr "gedit GNOME mahaigainerako testu-editore txiki eta sinplea da" #, c-format #~ msgid "Could not find the file “%s”." #~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu." #, c-format #~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." #~ msgstr "Ezin dira '%s:' helbideak kudeatu." #~ msgid "Unable to handle this location." #~ msgstr "Ezin da helbide hau kudeatu." #, c-format #~ msgid "“%s” is a directory." #~ msgstr "'%s' direktorioa da." #, c-format #~ msgid "" #~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' ostalaria aurkitu. Egiaztatu proxy-ezarpenak zuzenak " #~ "direla eta saiatu berriro." #, c-format #~ msgid "" #~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Ostalari-izena baliogabea da. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta " #~ "saiatu berriro." #, c-format #~ msgid "“%s” is not a regular file." #~ msgstr "'%s' ez da fitxategi arrunta." #~ msgid "Connection timed out. Please try again." #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro." #, c-format #~ msgid "Unexpected error: %s" #~ msgstr "Ustekabeko errorea: %s" #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-tamainaren " #~ "muga du. Saiatu fitxategia tamaina txikiagoan gordetzen edo muga hori ez " #~ "duen disko batean gordetzen." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplikatu" #~ msgid "Cho_sen Encodings" #~ msgstr "_Aukeratutako kodeketak" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Azalpena" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Nabarmentze-modua" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Hautatu" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "Bilaketaren nabarmentze modua…" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "GNOME mahaigainaren testu-editore ofiziala da Gedit. Bere helburuak " #~ "erabiltzeko erraza eta xumea izatea den arren, gedit xede orokorrerako " #~ "testu-editore ahaltsua da." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Liburu bat idazten ari bazara, aplikazio berri bat garatzen bazabiltza " #~ "edo ohar batzuk jasotzea nahi badituzu, gedit tresna oso fidagarria da " #~ "zure zereginetan laguntzeko." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Bere pluginen sistema malguak aplikazioa zure beharretara egokitzea " #~ "baimentzen dizu zure lana egiteko modura doitzeko." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"Kokalekua\" dauka. Ikusi ." #~ "gedit-plugin fitxategia plugin jakin baten \"Kokalekua\" jakiteko." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "'%s' dokumentuan egindako aldaketak betirako galduko dira." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Sistemaren administratzaileak desgaitu egin du gordetzea." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Dokumentu %dean egindako aldaketak betirako galduko dira." #~ msgstr[1] "%d dokumentutan egindako aldaketak betirako galduko dira." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "_Dokumentuak, gorde gabeko aldaketekin:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Karaktere-kodeketa:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Lerroaren amaiera:" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "Unean '%s' kokalekua ezin da atzigarria." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Sistema lineaz kanpo dago. Egiaztatu sarea." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "E_z editatu" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "'%s' fitxategia jadanik irekita dago beste leiho batean." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Hala ere, nahi duzu fitxategia editatzea?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Ezin izan da babeskopiarik sortu '%s' gordetzean" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako babeskopiarik sortu '%s' gordetzean" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da fitxategiaren kopia zaharraren babeskopiarik egin berria " #~ "gordetzean. Abisu honi ez ikusi egin diezaiokezu eta fitxategia gorde " #~ "dena den, baina errore bat gertatzen bada gordetzean fitxategiaren kopia " #~ "zaharra gal dezakezu. Gorde dena den?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "'%s' fitxategia diskoan aldatu da." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Jaregin aldaketak eta _kargatu berriro" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Baliogabeko karaktere batzuk hauteman dira '%s' gordetzean" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Fitxategi hau gordetzen jarraitzen baduzu, dokumentua honda dezakezu. " #~ "Gorde dena den?" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s” direktorioa ezin izan da sortu: g_mkdir_with_parents() funtzioak " #~ "huts egin du: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "_Gehitu eskema" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Elkartu hautatutako lerroak" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Begiratu eguneraketak" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Begiratu gedit-en bertsio berririk dagoen" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Errorea gertatu da URLa bistaratzean." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Deskargatu" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "E_zikusi egin bertsioari" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Gedit-en bertsio berri bat dago" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Gedit-en bertsio berria deskarga dezakezu 'Deskargatu' botoia sakatuz, " #~ "edo ezikusi egin bertsio horri eta berri bati itxaron" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Bertsioa ezikusi egiteko" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Ezikusi egingo den bertsioa hurrengoa kaleratu arte." #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Bistaratu ikuspegi orokorraren mapa" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "" #~ "Gedit-ek dokumentuaren ikuspegi orokorraren mapa bistaratu behar duen ala " #~ "ez." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Tresna-barra ikusgai dago" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Tresna-barrak editatzeko leihoetan ikusgai egon behar duen ala ez." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Azken fitxategien gehieneko kopurua" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "\"Azken fitxategiak\" azpimenuan bistaratuko diren azken aldiko " #~ "fitxategien gehieneko kopurua zehazten du." #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Ez da aldaketarik gorde behar" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Ez dago emaitzarik" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Beste _dokumentuak…" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Bistaratu ikuspegi _orokorraren mapa" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Ireki fitxategiaren elkarrizketa-koadroa" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Insert timestamp" #~ msgstr "Txertatu denbora-zigilua"