# Ukrainian translation to gedit manual. # Copyright © Free Software Foundation, 2007 # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Maxim Dziumanenko , 2007. # Назарій Ріттер , 2014. # Yuri Chornoivan , 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-22 15:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-24 22:49+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко , 2007\n" "Назарій Ріттер , 2014\n" "Юрій Чорноіван , 2023" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-brief-intro.page:9 msgid "A brief introduction to gedit" msgstr "Короткий вступ до «gedit»" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-brief-intro.page:11 msgid "" "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its " "development started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good integration with that " "desktop environment." msgstr "" "gedit — проста у користуванні програма загального призначення для " "редагування тексту. Її розробку було розпочато у 1998 році, на початку " "проєкту GNOME, із доброю " "інтеграцією із цим стільничним середовищем." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-brief-intro.page:18 msgid "" "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " "advanced features that are useful for software development." msgstr "" "Його можна використовувати для написання звичайних нотаток та документів, " "або ви можете увімкнути додаткові можливості, які є корисними для розробки " "програмного забезпечення." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-brief-intro.page:23 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" msgstr "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-brief-intro.page:25 msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the Save button in the gedit " "header bar." msgstr "" "Як тільки «gedit» запущено, можна відразу ж починати писати в " "ньому. Щоб зберегти написане, просто натисніть кнопку «Зберегти», " "що на панелі заголовка «gedit»." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:7 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "Зміна кольорів тексту та тла у «gedit»." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:10 msgid "Change the color scheme" msgstr "Зміна кольорової схеми" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:12 #| msgid "" #| "gedit includes several different color schemes, allowing you " #| "to change the appearance of the main text window." msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text area." msgstr "" "«gedit» містить декілька різних кольорових схем, дозволяючи, " "таким чином, змінювати вигляд головної текстової області." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:18 msgid "To change the color scheme:" msgstr "Щоб змінити схему кольорів:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:20 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesFont & Colors." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть «Параметри» «Шрифт і кольори»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:25 msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Виберіть бажану кольорову схему." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:29 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Нову кольорову схему буде застосовано негайно." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:32 msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Використання користувацької кольорової схеми" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:34 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes. See the libgedit-gtksourceview documentation." msgstr "" "Також можна використовувати кольорові схеми, створені іншими користувачами, " "чи створювати свої власні.. Див. документацію з libgedit-gtksourceview." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Завершення роботи з файлом." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:10 msgid "Close a file" msgstr "Закриття файла" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:12 msgid "" "To close a file in gedit, click the × " "button that appears on the tab title. Note that when only a single file is " "open in a window, you can close the window instead." msgstr "" "Щоб закрити файл у «gedit», натисніть кнопку × на смужці заголовка вкладки. Зауважте, що якщо у " "вікні відкрито лише один файл, ви можете просто закрити вікно." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:17 msgid "" "If your file contains changes that have not been saved, gedit " "will prompt you to save those changes before closing the file." msgstr "" "Якщо файл міститиме незбережені зміни, «gedit» запропонує їх " "зберегти перед закриттям файла." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "Відкриття нового файла для редагування." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:11 msgid "Create a new file" msgstr "Створення нового файла" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:13 msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit is to click the " "+ button (the Create a new document button) on the " "left side of the header bar." msgstr "" "Найпростіший спосіб створити новий файл в «gedit» – клацнути на " "кнопці + (кнопці «Створити новий документ»), що з " "лівої сторони панелі заголовка, або натиснути CtrlT." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:18 msgid "" "The new file will appear as a new tab inside the same gedit " "window." msgstr "" "Новий файл буде представлено новою вкладкою у тому самому вікні gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "Використання прав доступу адміністратора для редагування файла." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-edit-as-root.page:10 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Редагування файла з правами адміністратора" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:13 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "Редагування файлів з правами адміністратора є потенційно небезпечним і може " "пошкодити Вашу систему. Будьте дуже обережні при редагуванні файлів з " "правами адміністратора." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:18 msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "" "Для редагування файлів з правами адміністратора, запустіть «gedit» з терміналу, ввівши:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:20 #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:22 msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "" "Використовуючи команду «sudo», потрібно правильно ввести свій " "пароль перед тим, як відкриється «gedit»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:25 msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "Як альтернатива команді «sudo», отримати права адміністратора " "можна ввівши:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:27 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:29 msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "" "Потім запустити «gedit», використовуючи команду «gedit»." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:33 msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, " "gedit will keep those privileges until you close it." msgstr "" "Після відкриття «gedit» з правами адміністратора, ці права будуть " "доступні до закриття програми gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "Дізнайтеся більше про основи роботи з файлами у «gedit»." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:10 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Основи роботи з файлами: відкривання, закривання та збереження файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:12 msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, opening and closing files." msgstr "" "Якщо Ви – новачок в «gedit», то ці розділи допоможуть Вам у " "створенні, збереженні та відкриванні/закриванні файлів." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "Використання усього екрана для редагування у «gedit»." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:11 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Використання повноекранного режиму" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:13 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Працюючи з великими документами, може бути корисним працювати в " "повноекранному режимі gedit. Використання повноекранного режиму " "приховує смужку меню, панель вкладок та панель " "інструментів, показуючи більше тексту та дозволяючи краще " "сконцентруватися на своїх задачах." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:20 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Увімкнення повноекранного режиму" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:21 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" "Щоб увімкнути повноекранний режим, натисніть F11. Меню " "«gedit», заголовок вікна та панель вкладок стануть прихованими, а " "текст поточного файла залишиться видимим." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:24 msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Якщо під час роботи в повноекранному режимі, потрібно виконати дію з меню " "«gedit», перемістіть вказівник миші до верхньої частини екрану. " "Смужка меню «gedit» з'явиться знову, та можна буде вибрати " "потрібну дію." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:30 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" "Для перемикання між відкритими вкладками в повноекранному режимі, натисніть " "або CtrlAltPgUp або " "CtrlAltPgDn." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:38 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Вимкнення повноекранного режиму" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:39 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "" "Щоб вимкнути повноекранний режим і повернутися в стандартне вікно " "«gedit», натисніть F11." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:41 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select the Leave Fullscreen button." msgstr "" "Також можна перемістити курсор миші до верхньої частини екрану та зачекати " "до появи смужки меню. Коли смужка меню з'явиться, " "виберіть «Вийти з повноекранного режиму»." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-general-intro.page:9 msgid "Introduction to text editors in general" msgstr "Загальний вступ до користування текстовими редакторами" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:12 msgid "Not a word processor" msgstr "Не є текстовим процесором" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:13 msgid "" "A text editor must be differentiated from word processors." msgstr "" "Текстовий редактор слід відрізняти від текстового процесора." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:17 msgid "" "An example of a word processor is LibreOffice Writer, which is released as Free and open-source " "software." msgstr "" "Прикладом текстового процесора є LibreOffice Writer — безкоштовна програма з відкритим кодом." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:22 msgid "" "A word processor permits to create different kinds of documents (reports, " "letters, books, etc), with the ability to insert images, tables and other " "elements." msgstr "" "Текстові процесори уможливлюють створення документів різних типів (звітів, " "листів, книг тощо) з можливістю вставлення зображень, таблиць та інших " "елементів." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:27 msgid "" "A text editor like gedit is used for creating and editing " "text files. The files that are saved by gedit and stored " "on disk contain only text." msgstr "" "Текстові редактори, подібні до gedit використовують для створення " "та редагування текстових файлів. Файли, які зберігає gedit, на диску містять лише текст." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:35 msgid "Text file formats" msgstr "Формати текстових файлів" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:36 msgid "" "With a text editor, you can write simple notes as free-form text. But the " "text can also follow a certain format." msgstr "" "За допомогою текстового редактора ви можете писати прості нотатки у формі " "довільного тексту. Але текст також може відповідати певному формату." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:40 msgid "" "Other programs take text files as input, read the text in it, and produce a " "result. For example, web browsers can read text files that follow the HTML " "format and renders them as pages." msgstr "" "Інші програми приймають текстові файли як вхідні дані, читають з них текст і " "видають результат. Наприклад, браузери можуть читати текстові файли, у яких " "використано формат HTML, і показують їх як вебсторінки." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:45 msgid "" "A text file format specifies how the content needs to be structured in order " "to be understood by the other programs." msgstr "" "Формат текстового файла вказує, як слід структурувати дані для того, щоб їх " "могли обробляти інші програми." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:52 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:55 msgid "Writing documents" msgstr "Записування документів" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:56 msgid "" "It is interesting to note that, with a simple text editor and text files, it " "is possible to write documents such as produced by a word processor." msgstr "" "Цікаво зауважити, що за допомогою простого текстового редактора і текстових " "файлів можна записувати такі самі документи, що і створені текстовим " "процесором." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:61 msgid "" "To take our earlier example with HTML, to insert an image, it is done by " "referring to an external image file (for example stored on disk in the same " "directory). Although the image file is not part of the HTML file, a web " "browser knows that it needs to embed it in the page." msgstr "" "Якщо розглядати наш попередній приклад з HTML, щоб вставити зображення, слід " "послатися на зовнішній файл зображення (наприклад, файл, що зберігається на " "диску у тому самому каталозі). Хоча файл зображення не є частиною файла " "HTML, веббраузер знає, що слід вбудувати це зображення до сторінки." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:70 msgid "Source code" msgstr "Початковий код" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:71 msgid "" "Text files are not restricted to write notes or documents, another area is " "writing source code, to develop a piece of software with a " "programming or scripting language." msgstr "" "Використання текстових файлів не обмежено написанням нотаток або документів. " "Іншою областю їхнього застосування є початковий програмний код, " "тобто розробка програмного забезпечення мовою програмування або скриптовою " "мовою." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:80 C/gedit-syntax-highlighting.page:13 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:81 msgid "" "When writing text in a certain format (or “language”), it is very useful to " "visually distinguish the different kinds of elements, when a portion of text " "has a special meaning. The special meanings depend on the syntax of " "the language, i.e., how things should be structured." msgstr "" "При написанні тексту у певному форматі (або певною «мовою») дуже корисним є " "візуальне вирізнення елементів різних типів, якщо певна частина тексту має " "спеціалізоване призначення. Спеціалізоване призначення залежить від " "синтаксису мови, тобто того, яким чином структуровано дані." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:87 msgid "" "This is done by adding colors to the text (or other highlighting means: " "bold, italic, underline, etc)." msgstr "" "Це завдання виконують додаванням кольорів до тексту (або іншого " "виокремлення, зокрема напівжирним, курсивним, підкресленим текстом тощо)." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:91 msgid "" "It is important to note that these colors are not saved into the " "file; instead, it is the text editor application that presents the text to " "the user that way." msgstr "" "Важливо зауважити, що ці кольори не зберігаються до файла. Так " "представляє користувачеві дані файла сама програма текстового редактора." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-file.page:9 msgid "Open a file to start working on it." msgstr "Відкрийте файл, щоб розпочати над ним роботу." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-file.page:12 msgid "Open a file" msgstr "Відкриття файла" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-file.page:14 msgid "To open a file in gedit, click the Open button." msgstr "" "Щоб відкрити файл в «gedit», клацніть на кнопці «Відкрити»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-file.page:17 msgid "" "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open." msgstr "" "Відкриється діалогове вікно «Відкрити». Використовуйте мишу або " "клавіатуру для вибору файла для відкриття, а потім клацніть на " "«Відкрити»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-file.page:22 msgid "" "To close the Open dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "Щоб закрити діалогове вікно «Відкрити» без відкриття файла, " "клацніть на «Скасувати»." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "Використання бічної панелі «gedit» для навігації файловою системою." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 msgid "View and open files from the side panel" msgstr "Перегляд та відкриття файлів з бічної панелі" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:12 msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" "Найпоширенішим способом перемикання між файлами в «gedit» є " "використання вкладок, що у верхній частині вікна «gedit». Однак, " "в деяких випадках, особливо, якщо Ви працюєте з великою кількістю відкритих " "файлів, може бути простішим користуватися бічною панеллю." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19 msgid "" "To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." msgstr "" "Щоб активувати бічну панель, виберіть «Вигляд» " "«Бічна панель» або натисніть клавішу F9." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " "any time." msgstr "" "Завжди можна увімкнути/вимкнути бічну панель, натиснувши F9." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:33 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 msgid "Opening files from the side panel" msgstr "Відкриття файлів з бічної панелі" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:34 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:24 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "View Side Panel (or just press " "F9), and then choose File Browser from the dropdown at " "the top of the panel." msgstr "" "Для відкриття файлів з бічної панелі, спочатку відкрийте бічну панель, " "вибравши «Перегляд» «Бічна панель» " "(або просто натиснувши F9), а потім виберіть «Оглядач " "файлів» зі спадного списку у верхній частині панелі." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:42 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:32 msgid "" "This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " "your desired files." msgstr "" "Це активує режим Оглядача файлів бічної панелі. Після цього можна " "використовувати навігаційні кнопки, що в верхній частині панелі, для " "розміщування та відкривання потрібних файлів." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:50 msgid "Using the side panel to switch between open files" msgstr "Використання бічної панелі для перемикання між відкритими файлами" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side panel to switch " "between open files. To list open files, choose Documents from the " "dropdown at the top of the panel." msgstr "" "Як тільки відкрито декілька файлів, можна користуватися бічною панеллю для " "перемикання між відкритими файлами. Щоб переглянути список відкритих файлів, " "виберіть пункт «Документи» зі спадного списку у верхній частині " "панелі." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "" "Клацання на назві будь-якого файла на бічній панелі відкриває цей файл для " "редагування." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "Доступ до файлів, які зберігаються на іншому комп'ютері." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:10 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Відкриття файла, що знаходиться на сервері" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:12 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "Перед відкриванням файла, що знаходиться на сервері, з «gedit», " "потрібно знати деяку технічну інформацію про сервер. Наприклад, IP-адресу чи " "URL сервера, або, можливо, потрібно знати тип сервера (HTTP, FTP, тощо)." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:17 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "Також, деякі типи серверів накладають обмеження на операції з файлами, що " "зберігаються на цьому сервері. Наприклад, можна відкрити файл з сервера, але " "зберегти зміни, внесені в файл, може бути потрібно на свій комп'ютер." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:22 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "Маючи на увазі ці застереження, виконайте наступні дії для відкриття файла з " "сервера, використовуючи «gedit»:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:26 msgid "In the header bar, click on Open." msgstr "На смужці заголовка натисніть кнопку «Відкрити»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:27 msgid "Click Other Locations." msgstr "Натисніть «Інші місця»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Введіть IP-адресу чи URL потрібного сервера." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:30 msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Знайдіть та виберіть файл, який хочете відкрити." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:31 msgid "" "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " "character coding." msgstr "" "Скористайтеся спадним списком кодувань символів, щоб вибрати відповідне " "кодування." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:33 C/gedit-plugins-quick-open.page:31 msgid "Click Open." msgstr "Клацніть на «Відкрити»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by GVfs." msgstr "" "Допустимі типи URI включають http:, ftp:, файл: та інші методи, що " "підтримуються GVfs." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:40 msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, і будь-які зміни " "потрібно зберегти в іншому місці. HTTP дозволяє лише читати файли. Файли " "відкриті з FTPдоступні лише для читання, оскільки не всі сервери FTP можуть " "коректно зберігати віддалені файли." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 msgid "Access files that you have previously opened in gedit." msgstr "Доступ до нещодавно відкритих у «gedit» файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:10 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Відкриття останнього файла знову" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:12 msgid "" "gedit provides easy access to your ten most recently-used files, " "that have been previously opened in gedit. Here is how you can " "open a recently-used file:" msgstr "" "Типово, «gedit» забезпечує легкий доступ до останніх десяти " "файлів, які раніше було відкрито у «gedit». Щоб відкрити останні " "файли:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:16 msgid "" "Click the arrow button next to the Open button in the header bar." msgstr "" "Клацніть на кнопці зі стрілкою, яку розташовано поряд із кнопкою " "«Відкрити» на панелі заголовка." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:18 msgid "" "gedit will display a menu with the ten most recently-used files." msgstr "" "«gedit» покаже меню із десятьма останніми використаними файлами." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:20 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Виберіть потрібний файл. Він відкриється в новій вкладці." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:23 msgid "" "When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " "full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " "gedit window." msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник миші на пункт файла у меню останніх відкритих " "файлів, на смужці стану у нижній частині вікна «gedit» буде " "показано шлях до відповідного файла повністю." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:9 msgid "Select a set of files to open." msgstr "Виберіть набір файлів для відкриття." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:12 msgid "Open several files at once" msgstr "Одночасне відкриття декількох файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:13 msgid "" "Click the Open button. This will cause the Open dialog " "to appear." msgstr "" "Натисніть кнопку Відкрити. У відповідь програма відкриє вікно " "Відкрити." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:17 msgid "" "From the Open dialog, you can select more than one file with the " "Ctrl or Shift key." msgstr "" "За допомогою вікна Відкрити ви можете вибрати декілька файлів, " "скориставшись клавішами Ctrl і Shift." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:21 msgid "" "If you hold down the Ctrl key while you select a file, that file " "will be added to the selection." msgstr "" "Якщо ви натиснете і утримуватимете клавішу Ctrl під час " "позначення файла, файли буде додано до позначеного набору." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:25 msgid "" "If you hold down the Shift key while you select a file, the " "selection of files will contain the first file, the last file, and all of " "the files in between." msgstr "" "Якщо ви утримуватимете натиснутою клавішу Shift під час " "позначення файла, до позначеного набору буде додано усі файли від першого до " "останнього." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:9 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "Використання додатків для налаштовування роботи «gedit»." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:12 msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "Налаштування та користування додатків «gedit»" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:13 msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "Можна зробити більше з «gedit», використовуючи додатки. Декілька " "додатків встановлено типово, а величезна кількість інших додатків доступна " "окремо." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:17 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "Багато дистрибутивів Linux роблять доступними групу цих додатків як пакунок " "«gedit-plugins». Встановіть пакунок «gedit-plugins», " "щоб зробити ці додаткові додатки доступними в «gedit»." #. (itstool) path: when/p #: C/gedit-plugin-guide.page:23 msgid "" "Install gedit-plugins" msgstr "" "Встановити gedit-plugins" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:29 msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Типові додатки «gedit»" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:33 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Додаткові додатки «gedit»" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-change-case.page:7 msgid "Change the case of selected text." msgstr "Змінює регістр вибраного тексту." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-change-case.page:10 msgid "Change case" msgstr "Змінити регістр" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:12 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsChange Case." msgstr "" "Цей додаток допомагає змінити регістр вибраної частини тексту. Можна " "змінити, щоб текст був у нижньому або у верхньому регістрі, інвертувати " "регістр або застосувати регістр заголовку. Щоб увімкнути цей додаток, " "виберіть «gedit»«Параметри» «Додатки»«Змінити " "регістр»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:18 msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "Як тільки додаток «Змінити регістр» увімкнено, його можна " "використовувати, виконавши наступні дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Виділіть фрагмент тексту, який потрібно змінити." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:23 msgid "" "Select geditChange Case" msgstr "" "Виберіть «gedit»«Змінити регістр»" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:25 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Виберіть потрібний варіант форматування тексту." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "Текст буде змінено негайно." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:31 msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "Опція «Інвертувати регістр» змінює нижній регістр символів на " "верхній, а верхній регістр символів на верхній." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "Опція «Регістр заголовку» змінює регістр перших літер кожного " "слова на верхній. Регістр всіх інших літер змінюється на нижній." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:39 msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "Якщо текст не вибрано, елемент «Змінити регістр» буде недоступним. " "Потрібно вибрати фрагмент тексту перед використанням елементу «Змінити " "регістр»." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:7 msgid "View document statistics." msgstr "Перегляд статистики документа." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 msgid "Document statistics" msgstr "Статистика документа" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:12 msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsDocument Statistics." msgstr "" "Додаток «Статистика документа» надає різні статистичні дані про " "поточний документ. Щоб увімкнути цей додаток, виберіть «gedit»«Параметри» " "«Додатки»«Статистика документа»." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:18 msgid "Using Document Statistics" msgstr "Використання «Статистики документа»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "Як тільки додаток увімкнено, використовуйте його, вибравши " "«Інструменти» \"\"«Статистика документа». У вікні буде показано інформацію про документ, включаючи кількість " "слів, рядків, символів, символів без пробілів та розмір файла в байтах." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26 msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "Можна також використовувати «Статистику документа» для показу " "інформації про фрагмент документа. Щоб зробити це, використовуйте вказівник " "миші для вибору фрагменту тексту, який потрібно дослідити, виберіть " "«Інструменти»«Статистика документа». " "Gedit покаже інформацію і про весь документ, і про фрагмент " "вибраного тексту." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:9 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "Виконує скрипти в поточних файлах та взаємодіє з іншими програмами." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:13 msgid "External tools" msgstr "Зовнішні інструменти" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select gedit PreferencesPlugins External Tools." msgstr "" "Додаток «Зовнішні інструменти» може допомогти спростити повторювані " "завдання. Особливо, він розширює можливості «gedit», допомагаючи " "виконувати скрипти в робочих файлах та дозволяє «gedit» " "взаємодіяти з іншими програмами на Вашому комп'ютері. Щоб увімкнути додаток " "«Зовнішні інструменти», виберіть «gedit» «Параметри»«Додатки» «Зовнішні інструменти»." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Налаштування додатка «Зовнішні інструменти»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:26 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "Як тільки додаток увімкнено, його потрібно налаштувати відповідно до своїх " "потреб. Отримати доступ до опцій налаштування можна вибравши " "«Інструменти»«Управління зовнішніми інструментами»." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:31 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Цей додаток – для досвідчених користувачів і для ефективного використання, " "він вимагає знання скриптів. Використовуйте цей додаток обережно, оскільки, " "помилки у скриптах можуть ненавмисно зіпсувати Вашу роботу." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:8 msgid "Use the side panel to browse and open files." msgstr "Використовує бічну панель для огляду та відкриття файлів" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:11 msgid "File browser panel" msgstr "Панель оглядача файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:13 msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser panel plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "Залежно від того, як використовується «gedit», може бути корисним " "використовувати додаток «Панель оглядача файлів». Цей додаток " "вбудовує оглядач файлів в бічну панель, надаючи легкий доступ до " "найчастіше використовуваних файлів." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 msgid "" "You can enable the side panel by selecting geditPreferences " "PluginsFile Browser Panel." msgstr "" "Увімкнути бічну панель можна, вибравши «gedit»«Параметри» «Додатки»«Панель оглядача файлів»." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:7 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "Вставляє поточну дату/час в поточну позицію курсору." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 msgid "Insert date/time" msgstr "Вставка дати/часу" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:12 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." msgstr "" "Як можна здогадатися із назви цього додатка, додаток Вставка дати/часу надає вам змогу вставити дату і/або час до поточної позиції курсора." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17 msgid "To enable the plugin:" msgstr "Щоб увімкнути додаток:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:19 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Plugins." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть «Параметри» «Додатки»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24 msgid "" "Select Insert Date/Time to enable the plugin." msgstr "" "Виберіть «Вставити дату або час», щоб " "увімкнути додаток." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 msgid "" "To use the plugin press ShiftAltD, or press the menu button in the top-right corner of the window and " "select Tools Insert Date and Time…." msgstr "" "Щоб скористатися додатком, натисніть комбінацію клавіш ShiftAltD або кнопку меню у верхньому правому " "куті вікна і виберіть «Інструменти» " "«Вставити дату і час»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:34 msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by pressing the menu " "button in the top-right corner of the window and selecting PreferencesPlugins " "Insert Date/TimePreferences." msgstr "" "Типово, додаток «Вставити дату/час» щоразу буде пропонувати " "вибрати потрібний формат дати/часу. Однак, можна вибрати типовий формат дати " "та часу, натиснувши кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і " "вибравши «Параметри» «Додатки»«Вставити дату/час»«Налаштування»." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:6 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "Як встановити сторонні додатки." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:9 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Додаткові додатки «gedit»" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:11 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept " "here." msgstr "" "Встановлення сторонніх додатків надає додаткової функціональності, яка " "недоступна в стандартних додатках «gedit», або навіть в " "додаткових додатках, які є частиною пакунку «gedit-plugins». " "Онлайн-список сторонніх додатків міститься тут." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "Під встановленням стороннього додатка мається на увазі завантаження додатка, " "розміщення його в правильному каталозі та активування додатка." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:22 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Зазвичай, можна просто завантажити додаток з інтернет-сторінки додатка, " "однак може знадобитися програма для контролю версії, така як «git», «bazaar» або «subversion», щоб скопіювати з " "інтернету сховище програмного забезпечення додатка. Дивіться документацію " "додатка для отримання інформації про додаток." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "Помістіть файли додатка в каталог «/home/ім'я_користувача/." "local/share/gedit/plugins»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:30 msgid "" "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "" "Звичайно ж, замініть «ім'я_користувача» на своє власне ім'я." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:32 msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" "right corner of the window and select " "PreferencesPlugins[Name of Plugin] " " to enable the plugin." msgstr "" "Після розміщення файлів додатка у відповідному каталозі, додаток з'явиться в " "меню «Параметри». Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і " "виберіть «Параметри»«Додатки» [Назва додатка], щоб " "увімкнути додаток." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:37 msgid "Click Close." msgstr "Клацніть на «Закрити»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:40 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "Після увімкнення додатка, він має стати доступним для користування." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:44 msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" "Каталог «.local» є типово прихованим. Щоб показати його та інші " "приховані файли, виберіть «Вигляд»«Показувати " "приховані файли» або натисніть CtrlH." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:51 msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "Якщо каталог «.local/share/gedit/plugins/» відсутній у Вашій " "системі, його потрібно створити." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:7 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Підтримка режиму рядків в стилі «Emacs», «Kate» та «Vim»." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:10 msgid "Modelines" msgstr "Режим рядків" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:12 msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "Додаток «Режим рядків» дає gedit змогу аналізувати " "текстові рядки на початку та в кінці файла, та потім застосовувати набір " "параметрів документа до файла. Додаток «Режим рядків» підтримує " "підмножину опцій, що використовуються текстовими редакторами «Emacs», «Kate» та «Vim»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:18 msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" "Щоб увімкнути додаток «Режим рядків», виберіть «gedit» «Параметри»«Додатки»«Режим рядків»." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:22 msgid "General Modeline Options" msgstr "Загальні параметри «Режиму рядків»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:23 msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "" "Можна вибрати наступні параметри, використовуючи режим рядків в «gedit»:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:25 msgid "Tab width" msgstr "Ширина табуляції" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:26 msgid "Indent width" msgstr "Ширина відступу" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Вставка пробілів замість табуляції" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:28 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенесення тексту" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:29 msgid "Right margin width" msgstr "Ширина правого поля" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:33 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Параметри, встановленні з використанням режиму рядків, мають пріоритет над " "іншими параметрами, вказаними в діалоговому вікні параметрів." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:39 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Режим рядків «Emacs»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:41 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "Перші два рядки документа зчитуються для режиму рядків «Emacs». " "«gedit» підтримує наступні параметри режиму рядків «Emacs»:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:45 msgid "Tab-width" msgstr "Ширина табуляції" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:46 msgid "Indent-offset" msgstr "Зміщення відступу" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:47 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Режим відступу-табуляцій" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Text auto-wrap" msgstr "Автоматичне перенесення тексту" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs " "Manual." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про режим рядків «Emacs», перегляньте довідку з «GNU " "Emacs»." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Kate Modelines" msgstr "Режим рядків «Kate»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:58 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "Десять перших та десять останніх рядків документа зчитуються для режиму " "рядків «Kate». «gedit» підтримує наступні параметри " "режиму рядків «Kate»:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:63 msgid "tab-width" msgstr "ширина табуляції" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:64 msgid "indent-width" msgstr "ширина відступу" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "space-indent" msgstr "пробіл-відступ" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:66 msgid "word-wrap" msgstr "перенесення слів" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "word-wrap-column" msgstr "перенесення слів стовпчиком" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:70 msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про режим рядків «Kate», відвідайте інтернет-сторінку «Kate»." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "Vim Modelines" msgstr "Режим рядків «Vim»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "Три перших та три останніх рядки документа зчитуються для режиму рядків " "«Vim». «gedit» підтримує наступні параметри режиму " "рядків «Vim»:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:81 msgid "et (expandtab)" msgstr "рт (розгортання табуляції)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:82 msgid "ts (tabstop)" msgstr "пт (позиція табуляції)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:83 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "шз (ширина зсуву)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "wrap" msgstr "перенесення" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "textwidth" msgstr "ширина тексту" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:88 msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про режим рядків «Vim», відвідайте інтернет-сторінку «Vim»." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:7 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "Додає інтерактивну консоль «Python» до нижньої панелі." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 msgid "Python console" msgstr "Консоль «Python»" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select gedit PreferencesPlugins Python Console." msgstr "" "Можна додати консоль «Python» до нижньої панелі, отримавши, таким чином, " "змогу тестувати скрипти «Python», не виходячи з «gedit». Щоб " "увімкнути консоль «Python», виберіть «gedit» «Параметри»«Додатки» " "«Консоль «Python»»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18 msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Panel." msgstr "" "Як тільки консоль «Python» увімкнено, її можна відкрити вибравши " "«Вигляд»«Нижня панель»." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21 msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Якщо увімкнути додаток «Вбудований термінал», то «Консоль " "«Python»» відкриється в окремій вкладці на нижній панелі." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-quick-open.page:6 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "Швидко відкриває файли або набір файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-quick-open.page:9 msgid "Quick open" msgstr "Швидке відкриття" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " "files. To enable this plugin, select gedit " "PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "Як видно з назви, додаток «Швидке відкриття» допомагає відкривати " "файли швидше, ніж при використанні стандартних методів відкривання файлів. " "Щоб увімкнути цей додаток, виберіть «gedit» «Параметри»«Додатки»«Швидке відкриття»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:16 msgid "" "Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " "follows:" msgstr "" "Як тільки додаток «Швидке відкриття» увімкнено, його можна " "використовувати як описано нижче:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:20 msgid "" "Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting Quick Open…." msgstr "" "Відкрийте діалогове вікно «Швидкого відкриття», натиснувши " "CtrlAltO, або вибравши " "«Швидке відкриття»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:23 msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "З'явиться файлове діалогове вікно «Швидке відкриття»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "" "Використовуйте мишу для вибору файла або файлів, які потрібно відкрити." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:26 msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "Щоб вибрати декілька окремих файлів, утримуючи клавішу Ctrl, " "клацайте на файлах, які потрібно відкрити." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:28 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "Щоб вибрати групу файлів, клацніть на першому файлі, який потрібно відкрити, " "та утримуючи клавішу Shift, клацніть на останньому файлі, який " "потрібно відкрити." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:34 msgid "Quick Open will look for files in:" msgstr "«Швидке відкриття» буде шукати файли в:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "каталозі поточного відкритого документа" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:38 msgid "" "The root directory of the File " "Browser Panel plugin" msgstr "" "кореневому каталозі додатка «Панель " "оглядача файлів»" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" "Recent documents which are also shown in the Recent folder in " "Files" msgstr "" "останніх документах, які також буде показано у теці «Нещодавні» " "в «Файлах»" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:43 msgid "Directories which you have bookmarked in Files" msgstr "Каталогах, які було позначено в «Файлах»" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:45 msgid "Your Desktop directory" msgstr "в каталозі Вашої «Стільниці»" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:46 msgid "Your Home directory" msgstr "в Вашій «Домівці»" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 msgid "" "Quick Open displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "«Швидке відкриття» показує файл у будь-якому з вищеназваних " "каталогів, незважаючи на те, чи відкривалися вони раніше." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:6 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "" "Використовує фрагменти для швидкої вставки фрагментів тексту, що часто " "використовуються." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:9 msgid "Snippets" msgstr "Фрагменти" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:11 msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "«Фрагменти» забезпечують зручний спосіб вставки фрагментів коду, " "що часто повторюються, у файли. Наприклад, фрагмент HTML для тегу <" "img> буде вставляти як початкові та завершальні фрагменти тегу так " "і фіксовані місця для введення атрибутів зображення. Це може зробити " "написання коду простішим та швидшим." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:18 msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "Увімкнення додатка «Фрагменти»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:20 msgid "To enable the Snippets plugin:" msgstr "Щоб увімкнути додаток «Фрагменти»:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:24 C/gedit-plugins-sort.page:22 #: C/gedit-spellcheck.page:18 msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "Виберіть «gedit» «Параметри» «Додатки»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 msgid "Select Snippets to enable the plugin." msgstr "" "Виберіть «Фрагменти», щоб увімкнути додаток." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:36 msgid "Browse Snippets" msgstr "Огляд фрагментів" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:38 msgid "To browse available snippets:" msgstr "Щоб оглянути доступні фрагменти:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:41 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Виберіть «Інструменти» «Управління фрагментами»." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:44 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the gedit window will show the current language setting. This " "language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " "Gedit will normally detect the language or syntax of the file " "that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" "Переконайтеся, що синтаксис встановлено вірно. Статусна панель в нижній " "частині вікна «gedit» показує поточні мовні налаштування. Ці " "мовні налаштування «gedit» вставляти правильні фрагменти. «Gedit», зазвичай, визначає мову або синтаксис файла, що використовується, " "однак, інколи, може буде потрібно встановити його." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:51 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "В цьому прикладі, встановлено мову HTML." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:53 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:58 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "Перегляньте фрагменти, доступні для Вашої мови або синтаксису." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:65 msgid "Using Snippets" msgstr "Використання «Фрагментів»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:67 msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "Щоб вставити фрагмент до поточного документа:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:71 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "Введіть назву потрібного фрагменту будь-де в поточному документі." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:74 msgid "" "Press Tab to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Натисніть Tab, щоб вставити фрагмент, асоційований зі введеним " "терміном." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:81 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "Приклад використання «Фрагментів»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:83 msgid "" "For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" "Наприклад, якщо встановлено синтаксис HTML, введіть «head » та натисніть клавішу Tab. Текст буде доповнено фрагментом " "як:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:87 #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;" " charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;" " charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:97 msgid "Adding Snippets" msgstr "Додавання фрагментів" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:99 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Можна додавати фрагменти, що будуть діяти або глобально (тобто, незалежно " "від мови), або лише за певного синтаксису." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:104 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Виберіть «Інструменти» " "«Управління фрагментами»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "" "From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" "З бічної панелі «Управління фрагментами» виберіть потрібний " "синтаксис та клацніть на кнопці «+», щоб показати наявні фрагменти для " "обраного синтаксису." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:112 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select Global from the " "Manage Snippets sidebar." msgstr "" "Щоб додати фрагмент, що діє глобально (тобто, коли не встановлено певного " "синтаксису чи мови для документа), виберіть «Глобальний» з бічної " "панелі «Управління фрагментами»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:118 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " "Snippets sidebar." msgstr "" "Щоб додати новий фрагмент, клацніть на піктограмі «плюс», що на бічній " "панелі «Управління фрагментами»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:122 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." msgstr "" "Введіть назву нового фрагменту. Назва фрагменту може відрізнятися від самого " "фрагменту, що додається." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:126 msgid "" "Under the Activation section, you must input a " "term for the Tab trigger: textarea. You will be " "using this term to insert your snippet." msgstr "" "В розділі «Активація» потрібно ввести термін для " "текстовому полі «Тригеру табуляції:». Цей термін " "буди використовуватися для вставки даного фрагменту." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:130 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" "Якщо хочете вставляти фрагмент за допомогою комбінації клавіш, клацніть " "вказівником миші в текстовому полі «Комбінація клавіш:» та натисніть потрібну комбінацію клавіш. Як тільки клавіші були " "натиснуті, комбінацію клавіш буде встановлено." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the textarea for Edit:, input the desired " "text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " "where n is replaced with a number that represents the numerical " "order of variables included." msgstr "" "Під текстовим полем «Змінити:», введіть потрібний " "текст фрагменту. Можна використовувати «${n}», для вказання " "змінних, де «n» замінюється числом, що означає порядковий номер " "включених змінних." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:147 msgid "New Snippet Example" msgstr "Ще один приклад використання «Фрагментів»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:149 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term greetings in " "Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" msgstr "" "Припустимо, було створено фрагмент з терміном «вітання» в «Тригері табуляції:». Текстове поле «Змінити:» містить:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:153 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " msgstr "" "\n" "\" <вітання>Привіт, ${1:чудовий}${2:дивовижний} світе!\n" " </вітання>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "" "You can insert this snippet by typing greetings in the document " "and pressing the Tab key. The following text snippet will be " "inserted:" msgstr "" "Ввести цей фрагмент можна набравши в документі «вітання» та " "натиснувши клавішу Tab. Буде вставлено наступний текстовий " "фрагмент:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:162 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <вітання>Привіт, чудовийдивовижний світе!</вітання>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:166 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " "preferred option." msgstr "" "Слова «чудовий» та «дивовижний» можна зберегти або видалити, на Ваш вибір. " "Щоб зробити це, натисніть Tab, щоб вибрати між «чудовий» та " "«дивовижний», та натисніть Del, щоб видалити найменш придатний " "варіант." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:7 msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "Сортує текстові рядки в алфавітному порядку." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:10 msgid "Sort" msgstr "Сортування" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:12 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Додаток «Сортування» впорядковує виділені текстові рядки в алфавітному " "порядку." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:16 msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Увімкнення додатка «Сортування»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:18 msgid "To enable the Sort plugin:" msgstr "Щоб увімкнути додаток «Сортування»:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 msgid "Select Sort to enable the plugin." msgstr "" "Виберіть «Сортування», щоб увімкнути додаток." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:34 msgid "Using Sort Plugin" msgstr "Використання додатка «Сортування»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:36 msgid "To use the Sort plugin:" msgstr "" "Щоб скористатися додатком «Сортування», виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:40 msgid "Select the desired lines of text." msgstr "Позначте потрібні рядки тексту." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:43 msgid "" "Select Tools Sort…" "." msgstr "" "Виберіть «Засоби» «Упорядкувати…»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:47 msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "Відкриється діалогове вікно «Сортування», дозволяючи вибрати між " "декількома варіантами сортування:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:51 msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "" "«У зворотньому порядку» відсортує текст у зворотньому алфавітному " "порядку." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:55 msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "«Видалити дублікати» видалить дублікати зі списку." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:59 msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "«Без врахування регістру» буде ігнорувати регістр." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:61 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Щоб при сортуванні не враховувались символи на початку рядків, встановіть " "перший символ для використання при сортуванні в полі лічильника " "«Починати з»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:69 msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "Для запуску операції сортування, клацніть на «Сортувати»." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "Друк створених у «gedit» файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:10 msgid "Printing documents" msgstr "Друкування документів" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:12 msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." msgstr "В «gedit» можна друкувати і у файл і на папір." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:16 msgid "" "Please also consult the printing " "help for GNOME for more general information." msgstr "" "Будь ласка, також ознайомтеся із довідкою щодо друку у GNOME, щоб дізнатися більше про " "загальні налаштування." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:23 msgid "Print Dialog" msgstr "Вікно друку" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:24 msgid "To open the Print dialog, either:" msgstr "" "Щоб відкрити вікно Друк, виконайте одну з таких послідовностей " "дій:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:28 msgid "" "Click on Menu Button Print icon." msgstr "" "Натисніть кнопку меню піктограму друку." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:32 msgid "Or press CtrlP." msgstr "Або натисніть CtrlP." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:39 msgid "Print Preview" msgstr "Попередній перегляд" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:40 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using Print Preview. To preview the document:" msgstr "" "За допомогою «Попередній перегляд», перед друкуванням документа, " "можна попередньо переглянути, який вигляд буде мати роздрукований документ. " "Щоб попередньо переглянути документ:" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:44 msgid "" "From the Print dialog, click on the Preview button." msgstr "" "У вікні Друк натисніть кнопку Перегляд." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:51 msgid "Text Editor Settings Tab" msgstr "Вкладка параметрів текстового редактора" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:52 msgid "" "Inside the Print dialog, there is the Text Editor tab " "to configure how the text is printed." msgstr "" "У вікні Друк є вкладка Текстовий редактор, яку " "призначено для налаштовування способу друку тексту." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:56 msgid "" "From there, you can choose whether to print line numbers, configure text " "wrapping, configure the fonts, whether there are page headers, and more." msgstr "" "На вкладці ви можете вибрати, чи слід друкувати номери рядків, налаштувати " "перенесення рядків тексту, налаштувати шрифти, те, чи слід друкувати " "заголовки сторінок, тощо." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "Збереження вашого файла для наступної роботи з ним." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:11 msgid "Save a file" msgstr "Збереження файла" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:12 msgid "" "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar." msgstr "" "Щоб зберегти файл в «gedit», клацніть на кнопці «Зберегти», що з правого боку панелі заголовка." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:16 msgid "" "For a new file, a dialog will appear, and you can choose the name and " "directory where the file will be saved." msgstr "" "Для нового файла буде показано діалогове вікно, і ви зможете вибрати назву і " "каталог, у якому зберігатиметься файл." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:9 msgid "Simple search: additional topics" msgstr "Простий пошук: додаткові теми" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search.page:12 msgid "Navigate through the search results" msgstr "Навігація результатами пошуку" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:13 msgid "There are several ways to go to the next or previous search result." msgstr "" "Існує декілька способів перейти до наступного або попереднього результату " "пошуку." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:16 msgid "" "There are up and down arrows next to the search entry." msgstr "" "Поряд із поля для введення критерію пошуку буде показано кнопки зі стрілками " "вгору і вниз." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:20 msgid "" "You can also press the up arrow or down arrow keys on " "your keyboard while the search entry is visible." msgstr "" "Ви також можете натиснути клавіші стрілка вгору чи стрілка " "вниз на клавіатурі, доки поле введення критерію пошуку є видимим." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:24 msgid "Keyboard shortcuts are also available." msgstr "Також можна скористатися натисканням комбінацій клавіш." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search.page:30 msgid "Closing the search entry field" msgstr "Закриття поля введення критерію пошуку" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:31 msgid "You can close the search entry by pressing different keys:" msgstr "" "Ви можете закрити поле введення критерію пошуку натисканням різних клавіш:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:35 msgid "" "Pressing Esc will return the cursor to where it was before you " "began your search." msgstr "" "Натискання клавіші Esc поверне курсор у позицію, де він був до " "того, як ви розпочали пошук." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:39 msgid "" "Pressing Enter will keep the cursor to its current position." msgstr "" "Натискання клавіші Enter збереже курсор у його поточній позиції." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search-and-replace.page:7 msgid "Find and replace portions of text in a file." msgstr "Пошук і заміна фрагментів тексту у файлі." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search-and-replace.page:10 msgid "Search and replace" msgstr "Пошук та заміна" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:15 msgid "The simple search" msgstr "Простий пошук" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:16 msgid "To open the search entry field, click on:" msgstr "Щоб відкрити поле введення критерію пошуку, натисніть:" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:19 msgid "" " Menu Button Find…" " " msgstr "" " Кнопка меню Знайти… " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:28 msgid "The search and replace" msgstr "Пошук із заміною" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:29 msgid "To open the Find and Replace dialog, click on:" msgstr "Щоб відкрити вікно пошуку із заміною, натисніть:" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:32 msgid "" " Menu Button Find " "and Replace… " msgstr "" " Кнопка меню Знайти та замінити… " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:41 msgid "Clear highlight" msgstr "Прибирання підсвічування" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:42 msgid "" "Usually, the text that you've searched for will remain highlighted in the " "document. To remove the highlight, click on:" msgstr "" "Зазвичай, знайдений текст у документі буде підсвічено. Щоб усунути " "підсвічування, натисніть:" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:46 msgid "" " Menu Button Clear " "Highlight " msgstr "" " Кнопка меню Очистити підкреслення кольором " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:55 msgid "Tips" msgstr "Підказки" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:56 msgid "" "If you first select a portion of text in the document, and then start a " "simple search or open the Find and Replace dialog, the text you've selected " "will appear in the search entry." msgstr "" "Якщо ви спочатку позначите частину тексту у документі, а потім розпочнете " "простий пошук або відкриєте вікно «Знайти та замінити», у полі для введення " "критерію пошуку опиниться позначений вами текст." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:64 msgid "Search options" msgstr "Параметри пошуку" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:65 msgid "" "The Find and Replace dialog presents the search options as check boxes." msgstr "" "У діалоговому вікні «Знайти та замінити» параметри пошуку представлено як " "пункти." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:68 msgid "" "For the simple search, click on the Magnifying Glass icon in the search entry field." msgstr "" "Для простого пошуку натисніть піктограму збільшувального скла на панелі введення критерію " "пошуку." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:73 msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." msgstr "" "Виберіть «Враховувати регістр», щоб зробити пошук чутливим до " "регістру." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:77 msgid "" "Select Match Entire Word Only to search for a specific word " "without including fragments of other words." msgstr "" "Позначте пункт Збігається ціле слово, щоб було виконано пошук " "певного слова без включення фрагментів інших слів." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:81 msgid "" "For example, if you searched for the word “and” with this option selected, " "the word “and” would be matched, but the words “sand” and “commander” would not be matched." msgstr "" "Наприклад, якщо шукане слово – «кіт», то при цьому вибраному параметрі, буде " "знайдено слово «кіт», а слова «гуркіт» та «макітра» – ні." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:87 msgid "" "Select Wrap Around to continue at the other end of the document " "when going to the next or previous search result." msgstr "" "Позначте пункт Досягнувши кінця, починати спочатку, щоб " "продовжувати пошук з іншого кінця документа при переході до наступного або " "попереднього результату пошуку." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:95 msgid "Using escape sequences" msgstr "Використання керівних послідовностей" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:96 msgid "" "In a search or replace entry, you can use escape sequences with the " "following meanings:" msgstr "" "У полі введення критерію пошуку та заміни ви можете скористатися " "керівними послідовностями із такими значеннями:" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-search-and-replace.page:102 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:103 msgid "Newline" msgstr "Символ нового рядка" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-search-and-replace.page:106 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:107 msgid "Carriage return" msgstr "Символ повернення каретки" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-search-and-replace.page:110 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:111 msgid "Tab" msgstr "Символ табуляції" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-search-and-replace.page:114 msgid "\\\\" msgstr "\\\\" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:115 msgid "" "Backslash. If you actually want a backslash and avoid one of the above " "special meanings, the backslash needs to be escaped." msgstr "" "Зворотна похила риска. Якщо вам потрібен сам символ похилої риски і не " "використовувати його в одному зі спеціалізованих його призначень, символ " "зворотної похилої риски слід екранувати." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "Перевірка ваших файлів на помилки у правописі." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:10 C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "Spell-check your document" msgstr "Перевірка орфографії документа" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:12 msgid "Enable the spell checker" msgstr "Увімкнення перевірки орфографії" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:13 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "Функція перевірки орфографії забезпечується додатком в «gedit», " "який можна увімкнути, коли потрібно. Щоб увімкнути додаток:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:23 msgid "" "Select Spell Checker to enable the plugin." msgstr "" "Виберіть «Перевірка орфографії», щоб увімкнути " "додаток." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:33 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "Щоб перевірити документ на наявність слів з орфографічними помилками:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:37 msgid "" "Select Tools Check " "Spelling." msgstr "" "Виберіть «Інструменти» «Перевірка орфографії»." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:43 msgid "" "To have gedit automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." msgstr "" "Для автоматичного виділення gedit слів з орфографічними помилками " "при набиранні тексту в документі, виберіть «Інструменти»«Виділяти слова з " "орфографічними помилками»." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:50 msgid "Using spell-check" msgstr "Використання функції перевірки орфографії" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:52 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " "displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " "from the following corrective actions:" msgstr "" "Використовуючи діалогове вікно перевірки орфографії, можна вибрати потрібну " "заміну слів з орфографічними помилками. Слово з орфографічною помилкою, що " "перевіряється функцією перевірки орфографії, показується жирним шрифтом " "після «Слово з орфографічною помилкою:». Можна вибрати наступні " "дії для виправлення:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:59 msgid "" "Change to: allows you to input a word and use " "Check Word to check the validity of the spelling." msgstr "" "«Змінити на:» дозволяє ввести слово та " "використати «Перевірити слово» для перевірки " "правильності написання." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:64 msgid "" "Suggestions: lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" "«Варіанти:» показує список доступних замін слова." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "" "Ignore allows you to bypass spell check for " "a instance of current word." msgstr "" "«Пропустити» дозволяє ігнорувати перевірку " "орфографії для одного екземпляру поточного слова." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:72 msgid "" "Ignore All allows you to bypass spell check for " "all instances of the current word." msgstr "" "«Пропустити все» дозволяє ігнорувати перевірку " "орфографії для всіх екземплярів поточного слова." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:76 msgid "" "Change substitutes the misspelt or unrecognized " "word with a chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "«Змінити» заміняє нерозпізнане слово або слово з " "орфографічною помилкою на вибрану заміну зі списку «Варіанти:»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:81 msgid "" "Change all substitutes all misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "«Змінити все» заміняє всі нерозпізнані " "слова або слова з орфографічними помилками на вибрану заміну зі списку «Варіанти:»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "Add word allows you to add the current word to " "the gedit User dictionary. Adding custom words to the " "User dictionary will allow gedit to recognize the word " "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" "«Додати слово» дозволяє додати поточне слово у " "«gedit» до «Словника користувача». Додання " "користувацьких слів до «Словника користувача» дозволяє " "«gedit» розпізнавати їх в документах і, таким чином, вони не " "будуть виділятися як слова з орфографічними помилками." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:97 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "Визначення мови для перевірки орфографії" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:98 msgid "" "By default, gedit will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." msgstr "" "Типово, для перевірки орфографії документа у «gedit» " "використовується поточна мова. Якщо потрібно використовувати іншу мову, " "виберіть «Інструменти»«Встановити мову…», а потім виберіть " "потрібну мову." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:105 msgid "Dictionaries" msgstr "Словники" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:107 msgid "" "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " "such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgstr "" "«gedit» використовує «Enchant» – невелику системну утиліту, для " "перевірки орфографії. «Enchant» може використовувати декілька різних " "словників для перевірки орфографії. Двоє з таких фонових словників – це " "«Hunspell» та «Aspell»." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:113 msgid "" "If the language you want to use is not available in gedit, use " "your computer's software installer or package manager to install the " "dictionary back-end that you want." msgstr "" "Якщо потрібна мова – відсутня в «gedit», використовуйте " "встановлювач програмного забезпечення або менеджер пакунків для встановлення " "потрібного словника." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "Підсвічування тексту для полегшення його читання." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Увімкнення виділення синтаксису" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "«gedit» забезпечує виділення синтаксису для великої кількості мов " "розмітки, програмування та наукових мов. Якщо «gedit» розпізнає " "синтаксис при відкритті файла, то текст буде автоматично виділено." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:19 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select " "the syntax name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "" "Якщо синтаксис або мова не підсвічується при запуску, то можна вибрати " "правильний синтаксис або мову, клацнувши на «Вигляд» «Режим підсвічування», а вибравши потім потрібний синтаксис. Також, можна вибрати " "назву синтаксису зі списку, що внизу вікна «gedit»." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:9 msgid "View several documents side-by-side." msgstr "Паралельний перегляд декількох документів." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:12 msgid "Tab groups" msgstr "Групи вкладок" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:14 msgid "" "You can view several documents side-by-side inside the same gedit " "window by creating a new tab group." msgstr "" "Ви можете паралельно переглядати декілька документів в одному вікні " "«gedit» шляхом створення групи вкладок." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:20 msgid "Managing tab groups" msgstr "Керування групами вкладок" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:21 msgid "There are several possibilities for managing tab groups." msgstr "Передбачено декілька варіантів керування групами вкладок." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:24 msgid "" "To create a new tab group, you can right-click on a tab title and select " "Move to New Tab Group." msgstr "" "Щоб створити групу вкладок, ви можете клацнути правою кнопкою на заголовку " "вкладки і виберіть Перенести до нової групи вкладок." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:28 C/gedit-tabs.page:28 msgid "Keyboard shortcuts are available too." msgstr "Також можна скористатися клавіатурними скороченнями." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:31 msgid "" "The tab groups will be placed into two panes that can be resized. It is an " "horizontal split: the original tab group is on the left, the new tab group " "is added on the right." msgstr "" "Групи вкладок буде розташовано на двох панелях, розміри яких може бути " "змінено. Це горизонтальний поділ: початкову групу вкладок буде розташовано " "ліворуч, нову групу вкладок буде додано праворуч." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:36 msgid "" "You can open as much tab groups in a gedit window as your screen " "allows, but you will have to resize them in order to see them correctly." msgstr "" "Можна відкрити стільки груп вкладок у вікні «gedit», скільки " "дозволяє екран. Однак, потрібно буде змінити їхній розмір для їхнього " "коректного показу." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:44 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "Переміщення вкладки до іншої групи вкладок" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:45 msgid "You can drag and drop a tab into another tab group." msgstr "" "Ви можете перетягнути вкладку до іншої групи вкладок і скинути її туди." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:48 msgid "" "See Drag and drop tabs " "for more details." msgstr "" "Див. перетягування і скидання " "вкладок, щоб дізнатися більше." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:9 msgid "Organize your tabs." msgstr "Упорядкування ваших вкладок." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:12 msgid "Move tabs" msgstr "Пересування вкладок" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:14 msgid "" "By default, documents are opened in new tabs inside the same gedit window." msgstr "" "Типово, документи відкриваються у нових вкладках того самого вікна " "«gedit»." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:20 msgid "Move a tab" msgstr "Пересування вкладки" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:21 msgid "" "There are several means to move a tab to another location, to organize the " "files you edit in the way you like." msgstr "" "Передбачено декілька способів пересування вкладки до іншого місця для " "упорядковування редагованих файлів потрібним вам чином." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:25 msgid "You can right-click on a tab title and choose the desired option." msgstr "" "Ви можете клацнути на заголовку вкладки правою кнопкою миші і вибрати " "бажаний варіант розташування." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:33 msgid "Drag and drop tabs" msgstr "Перетягування і скидання вкладок" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:34 msgid "Another means is to drag and drop a tab:" msgstr "Іншим способом є перетягування вкладки зі скиданням:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs.page:39 msgid "Click and hold the mouse button on the tab title." msgstr "Клацніть та утримуйте кнопку миші на заголовку вкладки." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs.page:42 msgid "Move the tab to the desired location." msgstr "Перемістіть вкладку у бажане місце." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs.page:45 msgid "Release the mouse button." msgstr "Відпустіть кнопку миші." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:52 msgid "Drag and drop locations" msgstr "Місця перетягування зі скиданням" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:55 msgid "To re-order tabs within the same window" msgstr "Для переупорядковування вкладок в одному вікні" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:56 msgid "Drag and drop the tab along the tabs titles." msgstr "Перетягування і скидання вкладки уздовж заголовків вкладок." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:62 msgid "To create a new window from an existing tab" msgstr "Для створення нового вікна з наявної вкладки" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:63 msgid "Drag and drop the tab out of the gedit window." msgstr "" "Перетягніть вкладку за межі вікна «gedit» і скиньте її там." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:66 msgid "" "When gedit is maximized, drag the tab onto the top bar of " "GNOME Shell at the top of the screen." msgstr "" "При розгорнутому вікні «gedit», перетягніть вкладку на верхню " "панель GNOME Shell, що вгорі екрана." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:73 msgid "To move a tab from one gedit window to another" msgstr "Щоб пересунути вкладку з одного вікна «gedit» до іншого" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:74 msgid "" "Drag and drop the tab to the other window, either within the text area, or " "within the tabs titles to choose the exact location." msgstr "" "Перетягніть вкладку до іншого вікна і скиньте її там або у текстову область, " "або між заголовками вкладок, щоб вибрати точне місце." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-redo.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "Скасування нещодавніх змін у одному з ваших файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-redo.page:11 msgid "Undo/redo a recent action" msgstr "Скасування або повторення останньої дії" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:13 msgid "" "If you make a mistake while editing a document in gedit, you can " "undo the change by pressing CtrlZ." msgstr "" "Якщо зробили помилку під час редагування документа у «gedit», то " "можна скасувати дію, натиснувши CtrlZ." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-redo.page:17 msgid "" "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." msgstr "Після закриття файла «gedit», скасувати зміни – неможливо." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:20 msgid "" "To redo the change that was undone, press CtrlShiftZ." msgstr "" "Щоб повторити раніше скасовану дію, натисніть комбінацію клавіш " "CtrlShift Z." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "gedit" msgstr "gedit" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "gedit" msgstr "gedit" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "gedit" msgstr "gedit" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:12 msgid "<_:media-1/> gedit" msgstr "<_:media-1/> gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Working with files" msgstr "Робота з файлами" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Printing with gedit" msgstr "Друкування з «gedit»" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "More advanced topics" msgstr "Додаткові теми" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Configure gedit" msgstr "Налаштування «gedit»" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "gedit plugins" msgstr "Додатки «gedit»" #~ msgid "" #~ "You can also use color schemes that have been created by others, or " #~ "create and use your own color schemes." #~ msgstr "" #~ "Також можна використовувати кольорові схеми, створені іншими " #~ "користувачами, чи створювати свої власні." #~ msgid "" #~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples " #~ "of color schemes that you can download and use, are available on the " #~ "gedit wiki." #~ msgstr "" #~ "Інструкції зі встановлення користувацьких кольорових схем, а також зразки " #~ "кольорових схем, які можна завантажити та використовувати, доступні у " #~ "вікі gedit." #~ msgid "Use a custom font for your text in gedit." #~ msgstr "Використання нетипового шрифту для вашого тексту у «gedit»." #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Зміна типового шрифту" #~ msgid "" #~ "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " #~ "can change the default gedit font to suit your preferences." #~ msgstr "" #~ "«gedit» типово використовує системний моноширинний шрифт, " #~ "однак можна змінити типовий шрифт «gedit» на той, який " #~ "відповідає Вашим уподобанням." #~ msgid "To change the default font in gedit:" #~ msgstr "Щоб змінити типовий шрифт в «gedit»:" #~ msgid "" #~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" #~ msgstr "" #~ "Зніміть прапорець біля фрази «Використовувати системний моноширинний " #~ "шрифт»." #~ msgid "" #~ "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " #~ "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " #~ "prefer." #~ msgstr "" #~ "Клацніть на назві поточного шрифту. gedit відкриє вікно вибору " #~ "шрифту, дозволяючи, таким чином, зі списку доступних шрифтів вибрати той, " #~ "який Вам підходить." #~ msgid "" #~ "After you have chosen a new font, use the slider under the " #~ "list of fonts to set the default font size." #~ msgstr "" #~ "Після вибору нового шрифту, використовуйте повзунок, що нижче " #~ "списку шрифтів, для встановлення типового розміру шрифту." #~ msgid "Click Select, and then close the dialog." #~ msgstr "Клацніть на «Вибрати», а потім закрийте діалогове вікно." #~ msgid "Set the pages to print in a certain order." #~ msgstr "Встановлення певного порядку друку сторінок." #~ msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" #~ msgstr "Друкування в потрібному порядку" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Зворотній порядок" #~ msgid "" #~ "Printers usually print the first page first, and the last page last, so " #~ "the pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the " #~ "order:" #~ msgstr "" #~ "Принтери, зазвичай, друкують спочатку першу сторінку, а в кінці – " #~ "останню, тому сторінки виявляються в зворотньому порядку, коли їх " #~ "забирають. Щоб змінити порядок:" #~ msgid "" #~ "Select File Print." #~ msgstr "" #~ "Виберіть «Файл» «Друкувати»." #~ msgid "" #~ "In the General tab of the Print dialog under " #~ "Copies, check Reverse." #~ msgstr "" #~ "У вкладці «Загальні» діалогового вікна " #~ "«Друкувати», під «Копіями», виберіть «У зворотньому порядку»." #~ msgid "The last page will be printed first, and so on." #~ msgstr "Останню сторінку буде надруковано першою і так далі." #~ msgid "Collate" #~ msgstr "Впорядкування" #~ msgid "" #~ "If you are printing more than one copy of the document, the print outs " #~ "will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one " #~ "come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each " #~ "copy come out with its pages grouped together." #~ msgstr "" #~ "Якщо друкується більш, ніж один екземпляр документа, то, типово, " #~ "роздруківки будуть згруповані за номерами сторінок (наприклад, копії " #~ "першої сторінки, потім копії другої сторінки, і так далі). Впорядкування " #~ "дозволяє групувати сторінки одного екземпляру." #~ msgid "To Collate:" #~ msgstr "Для впорядкування:" #~ msgid "" #~ "In the General tab of the Print dialog under " #~ "Copies check Collate." #~ msgstr "" #~ "У вкладці «Загальні» діалогового вікна " #~ "«Друкувати», під «Копіями», виберіть «Впорядкувати»." #~ msgid "" #~ "Printing with gedit requires that you have connected and " #~ "configured your printer. If you have not done this, please consult the " #~ "printing help for GNOME." #~ msgstr "" #~ "Щоб друкувати в «gedit», потрібно під'єднати та налаштувати " #~ "принтер. Якщо Ви не зробили цього, зверніться до довідки з друкування для GNOME." #~ msgid "" #~ "Select File Print Preview. Alternatively, you can " #~ "press ShiftCtrl P." #~ msgstr "" #~ "Виберіть «Файл» «Попередній перегляд». Також, можна " #~ "натиснути ShiftCtrl P." #~ msgid "" #~ "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " #~ "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the " #~ "toolbar at the top of the document preview tab. To close and return to " #~ "the document click Close Preview." #~ msgstr "" #~ "Попередній перегляд документа відкриється в тій самій вкладці, що й файл. " #~ "Можна переглянути цей попередній вигляд за допомогою навігаційних кнопок " #~ "та інструментів на панелі інструментів вгорі вкладки попереднього " #~ "перегляду документа. Щоб закрити попередній перегляд та повернутися до " #~ "документа клацніть на «Закрити попередній перегляд»." #~ msgid "Printing To Paper" #~ msgstr "Друкування на папір" #~ msgid "" #~ "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " #~ "print a file:" #~ msgstr "" #~ "Можна роздрукувати документи на папір, використовуючи локальний або " #~ "віддалений принтер. Щоб роздрукувати файл:" #~ msgid "" #~ "Select File Print General." #~ msgstr "" #~ "Виберіть «Файл» «Друкувати» «Загальні»." #~ msgid "Select the desired printer from the list of printers available." #~ msgstr "Виберіть потрібний принтер зі списку доступних принтерів." #~ msgid "" #~ "You can preview the file using Print Preview " #~ "and once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." #~ msgstr "" #~ "Можна попередньо переглянути файл, використовуючи «Попередній перегляд» і, як тільки налаштування Вас " #~ "задовольняють, клацніть на «Друкувати», щоб " #~ "відправити файл до принтеру." #~ msgid "" #~ "Additionally, from Page Setup tab: you can " #~ "choose Layout and Paper options. As these settings are available throughout GNOME " #~ "programs, please consult Layout and Paper options help." #~ msgstr "" #~ "Крім того, у вкладці «Параметри сторінки» можна " #~ "вибрати параметри «Розмітки» та «Паперу». Оскільки ці налаштування зустрічаються в " #~ "програмах GNOME, зверніться до довідки з «Параметри розмітки та паперу»." #~ msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" #~ msgstr "Друкування декількох екземплярів та між визначеним діапазоном" #~ msgid "" #~ "You can set Range and Copies options to help you:" #~ msgstr "" #~ "Можна задати параметри «Діапазону» та «Копій»:" #~ msgid "Printing To File" #~ msgstr "Друкування до файла" #~ msgid "" #~ "You can also use gedit to print to a file. To print your " #~ "document to file of a different format:" #~ msgstr "" #~ "Можна також використовувати «gedit» для друкування до файла. " #~ "Щоб друкувати документ до файла іншого формату:" #~ msgid "" #~ "Select File Print Print to File." #~ msgstr "" #~ "Виберіть «Файл» «Друкувати» «Друкувати " #~ "до файла»." #~ msgid "" #~ "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" #~ msgstr "Друкування доступне для наступних форматів файлів на вибір:" #~ msgid "Portable Document Format (.pdf)" #~ msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #~ msgid "PostScript (.ps)" #~ msgstr "PostScript (.ps)" #~ msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" #~ msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" #~ msgid "Choose the pages that you want to print." #~ msgstr "Виберіть сторінки, які ви хочете надрукувати." #~ msgid "Only print certain pages" #~ msgstr "Друк лише частини сторінок" #~ msgid "" #~ "You can selectively print only certain pages from the document. For " #~ "example, if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, " #~ "3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:" #~ msgstr "" #~ "Можна друкувати лише деякі сторінки документа. Наприклад, як ввести " #~ "номери сторінок «1,3,5-7,9», то буде надруковано лише 1, 3, 5, 6, 7 та 9 " #~ "сторінки. Щоб роздрукувати вибрані сторінки:" #~ msgid "" #~ "Select File Print…." #~ msgstr "" #~ "Виберіть «Файл» «Друкувати…»." #~ msgid "" #~ "In the General tab in the Print dialog choose " #~ "Pages from the Range section." #~ msgstr "" #~ "У вкладці «Загальні» діалогового вікна " #~ "«Друкувати», виберіть «Сторінки» з " #~ "розділу «Діапазон»." #~ msgid "" #~ "Type the numbers of the pages you want to print from the document, " #~ "separated by commas. Use a dash to specify a range of pages." #~ msgstr "" #~ "Введіть номери сторінок, які потрібно роздрукувати, розділяючи їх комами. " #~ "Використовуйте дефіс, для задання діапазону сторінок." #~ msgid "Jim Campbell" #~ msgstr "Jim Campbell" #~ msgid "Jana Svarova" #~ msgstr "Jana Svarova" #~ msgid "2015" #~ msgstr "2015" #~ msgid "Ekaterina Gerasimova" #~ msgstr "Катерина Герасимова" #~ msgid "2011 2012 2013" #~ msgstr "2011 2012 2013" #~ msgid "Shobha Tyagi" #~ msgstr "Shobha Tyagi" #~ msgid "" #~ "Any one of these actions will create a new file in the gedit " #~ "window. If you have other files open in gedit, the new file " #~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files." #~ msgstr "" #~ "Будь-яка з цих дій створить новий файл у вікні «gedit». Якщо в " #~ "«gedit» вже є інші відкриті файли, то новий файл з'явиться в " #~ "новій вкладці справа від цих файлів." #~ msgid "" #~ "You can use the Ctrl and Shift keys to open more " #~ "than one file at a time. If you hold down the Ctrl key while " #~ "you select multiple files, clicking Open will open each of the " #~ "files that you have selected." #~ msgstr "" #~ "Можна використовувати клавіші Ctrl та Shift для " #~ "відкриття більш, ніж одного файла за раз. Якщо утримувати клавішу " #~ "Ctrl під час вибору декількох файлів і клацнути на " #~ "«Відкрити», то відкриються всі вибрані файли." #~ msgid "Daniel Neel" #~ msgstr "Daniel Neel" #~ msgid "Sindhu S" #~ msgstr "Sindhu S" #~ msgid "Phil Bull" #~ msgstr "Phil Bull" #~ msgid "Get started with gedit" #~ msgstr "Початок роботи з «gedit»" #~ msgid "" #~ "To learn about additional gedit features and to get assistance " #~ "with performing additional tasks, explore the other " #~ "portions of the gedit help." #~ msgstr "" #~ "Щоб дізнатися про додаткові функції «gedit» та отримати " #~ "допомогу з виконанням додаткових задач, відвідайте інші розділи довідки з «gedit»." #~ msgid "Young Li" #~ msgstr "Young Li" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Заміна тексту" #~ msgid "" #~ "Editing text can be time consuming. To save time, gedit " #~ "includes a Replace function that helps you to find and replace " #~ "portions of text." #~ msgstr "" #~ "Редагування тексту може забирати багато часу. Щоб зекономити час, " #~ "«gedit» має функцію «Замінити», яка дозволяє знайти " #~ "та замінити фрагменти тексту." #~ msgid "Replace text in gedit" #~ msgstr "Заміна тексту з «gedit»" #~ msgid "" #~ "Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and " #~ "Replace… or press CtrlH." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте інструмент «Замінити», клацнувши на кнопці " #~ ">Меню«Замінити і замінити…» або натиснувши " #~ "CtrlH." #~ msgid "" #~ "Enter the text that you wish to replace into the Find field." #~ msgstr "У полі «Знайти:» введіть текст, який потрібно замінити." #~ msgid "" #~ "Enter the new, replacement text into the Replace with field." #~ msgstr "" #~ "У полі «Замінити на» введіть текст, на який потрібно замінити." #~ msgid "" #~ "Once you have entered the original and replacement text, you can add " #~ "extra parameters to the search. You can also choose what you want to " #~ "replace:" #~ msgstr "" #~ "Як тільки початковий текст та текст заміни було введено, можна вибрати " #~ "додаткові параметри пошуку. Можна вибрати, що потрібно замінити:" #~ msgid "To replace only the next match, click Replace." #~ msgstr "" #~ "Щоб замінити лише наступне збіг, клацніть на «Замінити»." #~ msgid "" #~ "To replace all occurrences of the searched-for text, click " #~ "Replace All." #~ msgstr "" #~ "Щоб замінити всі збіг шуканого тексту, клацніть на " #~ "«Замінити все»." #~ msgid "" #~ "Use the Replace All function with care. Replace All " #~ "works on the entirety of your text file, and does not allow you to " #~ "highlight portions of text where the replace function will be performed." #~ msgstr "" #~ "Використовуйте функцію «Замінити все» обережно. «Замінити " #~ "все» впливає на весь текст Вашого файла, та не дозволяє виділяти " #~ "фрагменти тексту, які будуть замінені." #~ msgid "More options" #~ msgstr "Більше параметрів" #~ msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" #~ msgstr "Якщо потрібно, можна додати додаткові параметри для пошуку:" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Врахування регістру" #~ msgid "" #~ "The Match case option allows you to specify whether you want " #~ "your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches " #~ "will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." #~ msgstr "" #~ "Параметр «Враховувати регістр» дозволяє зробити пошук чутливим " #~ "до регістру. Якщо цей параметр вибрано, пошук буде чутливим до регістру. " #~ "Якщо ні, пошук буде виконуватися без врахування регістру." #~ msgid "Match entire word only" #~ msgstr "Лише ціле слово" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Пошук в зворотному напрямку" #~ msgid "" #~ "This command behaves identically to the Find Previous command. If you " #~ "wish to step through search results from end to beginning, select this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Ця команда діє аналогічно команді «Знайти попереднє». Якщо потрібно " #~ "пройтися по результатам пошуку з кінця до початку, виберіть дану опцію." #~ msgid "Wrap around" #~ msgstr "Перейти до початку" #~ msgid "" #~ "With the wrap around option enabled, gedit will re-" #~ "start the search/replace action at the top of the file after it has " #~ "reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace " #~ "action is made across your entire file." #~ msgstr "" #~ "Якщо параметр «Перейти до початку» увімкнено, «gedit» знову почне пошук/заміну з початку файла, після того як буде " #~ "досягнуто кінця файла. Це забезпечує виконання пошуку/заміни по всьому " #~ "файлові." #~ msgid "" #~ "You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " #~ "returns, and tabs." #~ msgstr "" #~ "Можна використовувати керівні послідовності для пошуку розривів " #~ "рядків, переведень каретки та символів табуляції." #~ msgid "" #~ "If you actually want to search for a \\ (backslash) or " #~ "one of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash " #~ "with an extra backslash. For example, to search for \\, " #~ "you need to enter \\\\ into the search or replace field. " #~ "You can search for escape sequences in the same way: to search for or " #~ "replace with a \\n, use the \\\\n term." #~ msgstr "" #~ "Якщо потрібно шукати «\\» (зворотню похилу риску) або " #~ "якусь керівну послідовність в тексті, то потрібно екранувати зворотню " #~ "похилу риску додатковою зворотною похилою рискою. Наприклад, щоб шукати " #~ "«\\», потрібно ввести «\\\\» в пошукове " #~ "поле або поле заміни. Таким самим чином можна шукати керівні " #~ "послідовності: для пошуку чи заміни на «\\n», " #~ "використовуйте «\\\\n»." #~ msgid "Find a portion of text within a file." #~ msgstr "Пошук фрагмента тексту у файлі." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Пошук тексту" #~ msgid "" #~ "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Інструмент «Знайти» допомагає знаходити задані послідовності тексту у " #~ "файлі." #~ msgid "Finding text" #~ msgstr "Пошук тексту" #~ msgid "" #~ "Open the search window by clicking Menu Button Find… or pressing CtrlF. This " #~ "will move your cursor to the start of the search window." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте вікно пошуку, клацнувши на кнопці Меню «Знайти» " #~ "або натиснувши CtrlF. Це помістить " #~ "курсор на початок пошукового вікна." #~ msgid "" #~ "Type the text you wish to search for in the search window." #~ msgstr "У пошуковому вікні введіть текст, який потрібно шукати." #~ msgid "" #~ "As you type, gedit will begin highlighting the portions of " #~ "text that match what you have entered." #~ msgstr "" #~ "Під час введення тексту, «gedit» підсвічує фрагменти тексту, " #~ "що відповідають введеному." #~ msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" #~ msgstr "" #~ "Для переміщення по результатам пошуку, виконайте одну з наступних дій:" #~ msgid "" #~ "Press CtrlG or CtrlShiftG." #~ msgstr "" #~ "Натисніть CtrlG або " #~ "CtrlShiftG." #~ msgid "" #~ "To close the search window, press either Esc or " #~ "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where " #~ "it was before you began your search. Pressing Enter will " #~ "return the cursor to the current position in the search results." #~ msgstr "" #~ "Для закриття пошукового вікна, натисніть Esc або " #~ "Enter. Натиснення Esc поверне курсор на ту позицію, " #~ "де він знаходився перед початком пошуку. Натиснення Enter – на " #~ "поточну позицію результатів пошуку." #~ msgid "" #~ "Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " #~ "back again." #~ msgstr "" #~ "Виберіть «Перейти до початку», щоб шукати текст з верху до " #~ "низу і знову спочатку." #~ msgid "" #~ "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " #~ "after you have completed your search. To remove the highlight, click Clear Highlight, or press CtrlShiftK." #~ msgstr "" #~ "Шуканий текст буде залишатися виділеним, навіть, після закінчення пошуку. " #~ "Щоб прибрати виділення, клацніть на «Очистити " #~ "виділення» або натисніть CtrlShiftK." #~ msgid "Baptiste Mille-Mathias" #~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #~ msgid "Group similar tabs together." #~ msgstr "Групування подібних вкладок." #~ msgid "Radina Matic" #~ msgstr "Radina Matic" #~ msgid "2013" #~ msgstr "2013" #~| msgid "" #~| "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " #~| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new " #~| "tab group will divide the gedit window in two panes, open a " #~| "new “Untitled File” in the new pane, and make it active. You can open " #~| "files into that tab group and move tabs from one tab group to another." #~ msgid "" #~ "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " #~ "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new " #~ "tab group will divide the gedit window in two panes, open a " #~ "new “Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open " #~ "files into that tab group and move tabs from one tab group to another." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви працюєте в «gedit» з декількома вкладками, то можна їх " #~ "групувати, щоб полегшити зберігання відкритих файлів організованими. " #~ "Додання нової групи вкладок розділяє вікно «gedit» на два " #~ "підвікна, відкриває новий «Неназваний документ» в новому підвікні та " #~ "робить його активним. Можна відкривати файли в цій групі вкладок і " #~ "переміщати їх з однієї групи в іншу." #~ msgid "Open a new tab group in the gedit window" #~ msgstr "Відкриття нової групи вкладок у вікні «gedit»" #~ msgid "To open a new tab group you can:" #~ msgstr "Щоб відкрити нову групу вкладок:" #~ msgid "" #~ "This action will divide the gedit window in two panes, and the " #~ "pane with the new tab group will be placed on the right of the active " #~ "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space " #~ "of the gedit window between panes according to your needs." #~ msgstr "" #~ "Ця дія розділить вікно «gedit» на два підвікна, і, підвікно з " #~ "новою групою вкладок буде розміщено справа від активної вкладки. Можна " #~ "перетягнути маніпулятор вправо або вліво для збільшення або зменшення " #~ "простору вікна «gedit» відповідно до власних потреб." #~ msgid "" #~ "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Щоб закрити підвікно групи вкладок, просто закрийте всі вкладки, що " #~ "відкриті в ньому." #~ msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" #~ msgstr "Якщо хочете перемістити вкладку з однієї групи вкладок до іншої:" #~ msgid "Place it beside other tabs in the tab group." #~ msgstr "Помістіть її поруч з іншими вкладками у групі вкладок." #~ msgid "Change the position of a tab in the gedit window." #~ msgstr "Зміна розташування вкладки у вікні «gedit»." #~ msgid "" #~ "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " #~ "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside " #~ "of gedit (creating a new gedit window), and moved " #~ "from one window to another." #~ msgstr "" #~ "Вкладки в «gedit» можна переміщувати, полегшуючи, таким чином, " #~ "роботу з файлами. Вкладки можна перерозміщувати в тому самому вікні, " #~ "переміщувати за межі «gedit» (створюючи нове вікно " #~ "«gedit») та переміщувати з одного вікна в інше." #~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:" #~ msgstr "Щоб змінити порядок вкладок у вікні:" #~ msgid "" #~ "The tab will be placed in the position closest to where you release the " #~ "tab, immediately beside other opened tabs." #~ msgstr "" #~ "Вкладка розміститься в позиції, найближчій до тієї, де вона була " #~ "відпущена, безпосередньо поруч з іншими відкритими вкладками." #~ msgid "Move a tab, creating a new gedit window" #~ msgstr "Переміщення вкладки зі створенням нового вікна «gedit»" #~ msgid "Move a tab to another gedit window" #~ msgstr "Переміщення вкладки до іншого вікна «gedit»" #~ msgid "Drag the tab to the new window." #~ msgstr "Перетягніть вкладку до нового вікна." #~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." #~ msgstr "Розмістіть її поруч з іншими вкладками в новому вікні." #~ msgid "" #~ "You may find it easier to move a tab from one window to another by " #~ "dragging the tab to the Activities hot-corner of GNOME " #~ "Shell. This will reveal each of the open gedit windows. " #~ "You can then release the tab on the desired gedit window." #~ msgstr "" #~ "Можливо, простіше перемістити вкладку з одного вікна до іншого, " #~ "перетягнувши вкладку до кутка «Дії» оболонки «GNOME». Це покаже всі відкриті вікна «gedit». Потім можна " #~ "відпустити вкладку на потрібному вікні «gedit»." #~ msgid "Create or close tabs in the gedit window." #~ msgstr "Створення та закриття вкладок у вікні «gedit»." #~ msgid "" #~ "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on " #~ "several files in a single window." #~ msgstr "" #~ "Працюючи зі вкладками в «gedit», можна тримати в полі зору " #~ "декілька файлів в одному вікні." #~ msgid "Adding tabs" #~ msgstr "Додавання вкладок" #~ msgid "" #~ "To add a new tab to create a new file, click the Create a new " #~ "document button on the left side of the header bar, or press " #~ "CtrlT. The tab will be added to " #~ "the right side of any other tabs." #~ msgstr "" #~ "Щоб створити нову вкладку або новий файл, натисніть кнопку Створити " #~ "новий документ у лівій частині панелі заголовка або натисніть " #~ "комбінацію клавіш Ctrl T. Вкладку " #~ "буде додано справа від інших вкладок." #~ msgid "" #~ "To remove a tab, click the × on the tab's " #~ "right side, or press CtrlW. To " #~ "remove all open tabs, press Ctrl ShiftW." #~ msgstr "" #~ "Щоб видалити вкладку, клацніть на «×», що з " #~ "правої сторони вкладки або натисніть комбінацію клавіш CtrlW. Щоб видалити всі відкриті вкладки, натисніть " #~ "Ctrl ShiftW." #~ msgctxt "link" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Текстовий редактор «gedit»" #~ msgctxt "text" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Текстовий редактор «gedit»" #~ msgid "Home page of the gedit help guide." #~ msgstr "Домашня сторінка підручника з «gedit»." #~ msgid "" #~ "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " #~ "gedit's most basic features, visit the Get started with gedit page." #~ msgstr "" #~ "Ласкаво просимо до довідки з «gedit». Для швидкого " #~ "ознайомлення і з основними функціями «gedit» відвідайте " #~ "сторінку «Початок роботи з «gedit»." #~ msgid "" #~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " #~ "gedit!" #~ msgstr "" #~ "Інші теми довідки згруповані в розділи нижче. Приємного користування " #~ "«gedit»!" #~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." #~ msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Select gedit Preferences Font & Colors." #~ msgstr "" #~ "Виберіть «gedit» «Параметри» «Шрифт & кольори»."