# translation of gedit.master.po to Español # translation of gedit to spanish # Copyright © 1999-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Pablo Saratxaga , 1999-2000. # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # Chema Celorio , 2000. # QA by , 2001. # Pablo Gonzalo del Campo ,2002, 2003, 2004. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Juanje Ojeda Croissier , 2008. # Leandro Machacón , 2010. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2011-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-28 11:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-07 16:05+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: ../gedit/gedit-app.c:83 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: ../gedit/gedit-app.c:89 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación" #: ../gedit/gedit-app.c:96 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command " "line" msgstr "" "Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos " "listados en la línea de comandos" #: ../gedit/gedit-app.c:97 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #: ../gedit/gedit-app.c:103 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de gedit" #: ../gedit/gedit-app.c:110 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de gedit" #: ../gedit/gedit-app.c:117 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Abrir los archivos y bloquear los procesos hasta que se cierren los archivos" #: ../gedit/gedit-app.c:124 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Ejecutar gedit en modo independiente" #: ../gedit/gedit-app.c:131 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[ARCHIVO...] [+LÍNEA[:COLUMNA]]" #: ../gedit/gedit-app.c:216 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." #: ../gedit/gedit-app.c:866 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codificación no válida." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:489 ../gedit/gedit-commands-file.c:565 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:789 ../gedit/gedit-commands-file.c:1514 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: ../gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:665 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 msgid "_Save As…" msgstr "Guardar _como…" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:788 ../gedit/gedit-header-bar.c:186 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios desde el último %ld segundo se perderán para siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para " "siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios desde el último minuto y %ld segundo se perderán " "para siempre." msgstr[1] "" "Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán " "para siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios del último %ld minuto se perderán para siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minuto se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para " "siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes de " "cerrar?" msgstr[1] "" "Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes " "de cerrar?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccione los documentos que quiere guardar:" #. Secondary label #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Cargando archivo «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:263 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Cargando %d archivo…" msgstr[1] "Cargando %d archivos…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:480 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:485 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "¿Quiere intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:490 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:530 msgid "Save the file using compression?" msgstr "¿Guardar el archivo usando compresión?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:534 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "¿Guardar el archivo como texto plano?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:547 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "El archivo «%s» se guardó anteriormente como texto plano y ahora se guardará " "usando compresión." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:551 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Guardar usando c_ompresión" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:556 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved as " "plain text." msgstr "" "El archivo «%s» se guardó anteriormente usando compresión y ahora se guardará " "como texto plano." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:559 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Guardar como te_xto plano" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:675 ../gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Guardando el archivo «%s»…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:786 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1375 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1422 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1431 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en el último %ld segundo se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán " "para siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1440 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para " "siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1446 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en el último minuto y segundo se perderán " "para siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán para " "siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1456 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán " "para siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1471 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1477 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en la última hora y minuto se perderán " "para siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se perderán " "para siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1492 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en las última hora se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán " "para siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1515 msgid "_Revert" msgstr "Re_vertir" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: ../gedit/gedit-commands-help.c:54 msgid "Main authors:" msgstr "Autores principales:" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:61 msgid "Many thanks also to:" msgstr "Muchas gracias también a:" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:71 msgid "and many other contributors." msgstr "y muchos otros colaboradores." #: ../gedit/gedit-commands-help.c:89 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "gedit es un editor de texto fácil de usar y de uso general" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:94 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rodrigo Lledó , 2024\n" "Daniel Mustieles , 2011-2015\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2004-2007\n" "Lucas 'Basurero' Vieites , 2002-2003\n" "Germán Poo Caamaño \n" "Pablo Saratxaga " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Se encontró y reemplazó %d aparición" msgstr[1] "Se encontraron y reemplazaron %d apariciones" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición" #. Translators: %s is replaced by the text entered #. * by the user in the search box. #. #: ../gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "No se encontró «%s»" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:397 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Grupo de pestañas %i" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:481 ../gedit/gedit-window.c:1120 #: ../gedit/gedit-window.c:1126 ../gedit/gedit-window.c:1134 msgid "Read-Only" msgstr "Sólo lectura" #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuración regional actual (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automáticamente" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 msgid "Add or Remove…" msgstr "Añadir o quitar…" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (configuración regional actual)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "" "¿Realmente quiere restablecer las preferencias de la codificación de " "caracteres?" #. Reset button #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Aumentar la prioridad" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Disminuir la prioridad" #: ../gedit/gedit-factory.c:29 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Documento sin título %d" #: ../gedit/gedit-file-chooser.c:41 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:674 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Todos los archivos de texto" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: ../gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codificación de ca_racteres:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Final de línea:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: ../gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Abrir archivos" #: ../gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 ../gedit/gedit-header-bar.c:53 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gedit/gedit-header-bar.c:54 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../gedit/gedit-header-bar.c:92 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un archivo usado recientemente" #: ../gedit/gedit-header-bar.c:138 msgid "Create a new document" msgstr "Crear un documento nuevo" #: ../gedit/gedit-header-bar.c:151 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: ../gedit/gedit-header-bar.c:187 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 msgid "File not found." msgstr "No se encontró el archivo." #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "Las ubicaciones «%s:» no son compatibles." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "No se puede acceder a la ubicación del archivo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "«%s» no es una ubicación válida." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Compruebe que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "Nombre de anfitrión «%s» desconocido." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "El problema podría venir de la configuración del proxy." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Archivo no encontrado. Quizá se ha eliminado recientemente." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "No se ha podido revertir el archivo «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificación de c_aracteres:" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Editar de todos modos" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be found " "within this limit." msgstr "" "El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no se " "pudo encontrar dentro de ese límite." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "No se pudo detectar la codificación de caracteres." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this " "file you could corrupt this document." msgstr "" "El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua " "editando este archivo puede corromper el documento." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo de " "nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "No se pudo abrir el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e inténtelo " "de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "No se pudo guardar el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the " "specified character encoding." msgstr "" "El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando " "el código de caracteres especificado." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "No se pueden manejar ubicaciones «%s:» en modo escritura. Compruebe que ha " "escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "No se puede manejar esta ubicación en modo escritura. Compruebe que ha escrito " "la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "«%s» no es una ubicación válida. Compruebe que ha escrito la ubicación " "correctamente y pruebe de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that " "you typed the location correctly and try again." msgstr "" "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha " "escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un poco " "de espacio y pruebe de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe que " "ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en " "la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:628 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "No se puede instalar el esquema de color seleccionado: %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:634 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "No se puede instalar el estilo de color seleccionado." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:661 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Añadir esquema de color" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:664 msgid "_Add Scheme" msgstr "_Añadir esquema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:669 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Archivos de estilos de color" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:707 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»." #: ../gedit/gedit-print-job.c:223 msgid "Preparing…" msgstr "Preparándo…" #: ../gedit/gedit-print-job.c:535 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: ../gedit/gedit-print-job.c:544 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:622 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Renderizando página %d de %d…" #: ../gedit/gedit-print-job.c:726 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de textos" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:805 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertiendo %s en %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:812 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertiendo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:825 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Cargando %s en %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:832 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:910 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Guardando %s en %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:915 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Guardando %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1480 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error al abrir el archivo %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Error al revertir el archivo %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1488 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Error al guardar el archivo %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1519 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1520 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1521 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:358 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:503 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-utils.c:505 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS clásico" #: ../gedit/gedit-utils.c:507 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Volver al principio" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Coincidir como expresión _regular" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidir sólo con palabras compl_etas" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "Coi_ncidir con mayúsculas" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "La cadena que quiere buscar" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor" #: ../gedit/gedit-window.c:1175 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Anchura del tabulador: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:1193 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: ../gedit/gedit-window.c:1410 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Hay documentos sin guardar" #: ../gedit/gedit-window.c:2210 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estadísticas del _documento" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si es cierto, las herramientas externas usarán la tipografía global estándar " "del escritorio si es monoespacio (y si no, la tipografía más parecida a esta)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.h:7 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "Un nombre de tipografía Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Gestionar herramientas _externas…" #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "_Herramientas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "No se pudo ejecutar el comando: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Debe estar dentro de una palabra para ejecutar este comando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Ejecutando herramienta:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Salió" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Todos los idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774 msgid "All Languages" msgstr "Todos los idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Herramienta nueva" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este acelerador ya está vinculado a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Teclee un acelerador nuevo , o pulse Retroceder para limpiar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Teclee un acelerador nuevo" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Detenido." #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Salida de la herramienta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504 msgid "File Browser" msgstr "Examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ocurrió un error al crear la carpeta nueva" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocurrió un error al crear un archivo nuevo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ocurrió un error al renombrar un archivo o carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ocurrió un error al eliminar un archivo o carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ocurrió un error al abrir una carpeta en el gestor de archivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ocurrió un error al establecer la carpeta raíz" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ocurrió un error al cargar una carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654 msgid "An error occurred" msgstr "Ocurrió un error" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "No se puede mover el archivo \n" "a la papelera, ¿quiere eliminarlo\n" "permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente «%s»?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente los archivos seleccionados?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se pierde permanentemente." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El archivo renombrado está actualmente filtrado. Necesita ajustar sus ajustes " "de filtros para hacer el archivo visible" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Archivo sin título" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El archivo nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros para " "hacerlo visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sin título" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "La carpeta nueva esta actualmente filtrada. Necesita ajustar los filtros para " "hacer la carpeta visible" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Error al cargar una carpeta «%s»: no existe la carpeta" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir con vista de árbol" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se " "carga en vez de la vista de marcadores" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Carpeta raíz del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "La carpeta raíz del examinador de archivos que usar al cargar el complemento " "de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Carpeta raíz virtual del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "La carpeta virtual del examinador de archivo para usar al cargar el " "complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. La " "carpeta virtual debe ser la raíz actual." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar la restauración de lugares remotos" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Establece si se debe activar la restauración desde lugares remotos." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Establecer la ubicación para el primer documento" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Si es cierto el complemento del examinador de archivos verá la carpeta del " "primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado " "aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la línea " "de comandos o abriéndolo con Nautilus, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-" "binary (filter binary files)." msgstr "" "Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los " "valores válidos son: «none» (no filtrar), «hide-hidden» (filtrar archivos " "ocultos) y «hide-binary» (filtrar archivos binarios)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este filtro " "funciona por encima del filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Patrones binarios del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Los patrones adicionales que usar al filtrar archivos binarios." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "Color del texto del comando" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.h:2 msgid "The command color text" msgstr "El color del texto del comando" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "Color del texto de error" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.h:4 msgid "The error color text" msgstr "El color del texto de error" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si es cierto, la terminal usará la tipografía global estándar del escritorio " "si ésta es de anchura fijo (y la tipografía más parecida a ésta)." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Apertura rápida…" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Apertura rápida" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Escriba para buscar…" #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Gestionar _recortes…" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667 msgid "Snippets" msgstr "Recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "No se pudo crear el archivador «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "La carpeta de destino «%s» no existe" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "La carpeta de destino «%s» no es una carpeta válida" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "El archivo «%s» no existe" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de recortes válido" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "El archivo importado «%s» no es un archivo de recortes válido" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "No se pudo extraer el archivo «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "No se pudieron importar los siguientes archivos: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "El archivo «%s» no es un archivador de recortes válido" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Archivo de recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Añadir un nuevo recorte…" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Revertir el recorte seleccionado" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Eliminar el recorte seleccionado" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Este no es un disparador válido. Los disparadores pueden contener caracteres " "alfanuméricos (o _, : y .) o un solo carácter no alfanumérico como {,[, " "etcétera." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Palabra con la que se activa el recorte después de pulsar el tabulador" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Ocurrió el siguiente error al importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importación completada satisfactoriamente" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 msgid "Import snippets" msgstr "Importar recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Todos los archivos soportados" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archivo comprimido con Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archivador comprimido con Bzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Archivo individual de recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ocurrió el siguiente error al exportar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportación completada satisfactoriamente" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "¿Quiere incluir los recortes del sistema seleccionados en su " "exportación?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "No hay recortes seleccionados para exportar" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Exportar recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Teclee un acelerador nuevo o pulse Retroceso para limpiar" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Teclee un acelerador nuevo" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "La ejecución del comando Python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución " "abortada." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Falló la ejecución del comando Python (%s): %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "O_rdenar…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Comprobar ortografía…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Establecer _idioma…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Resaltar palabras mal escritas" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.h:1 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Resaltar las palabras mal escritas" #: ../plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.h:2 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Configuración predeterminada para resaltar palabras mal escritas." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:279 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "In_sertar fecha y hora…" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 msgid "Available formats" msgstr "Formatos disponibles" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "Tipo de mensaje en pantalla" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Indica si se debería preguntar al usuario el formato o si se debería usar el " "formato seleccionado o personalizado." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "Formato seleccionado" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "El formato seleccionado usado al insertar la fecha/hora." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "Formato personalizado" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "El formato predeterminado usado al insertar la fecha/hora." #~ msgid "gedit" #~ msgstr "gedit" #~ msgid "Edit text files" #~ msgstr "Edite archivos de texto" #~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." #~ msgstr "gedit es el editor de texto del Escritorio GNOME." #~ msgid "" #~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " #~ "default. More advanced features are available by enabling plugins." #~ msgstr "" #~ "El principal objetivo de gedit es que sea fácil de usar, con una interfaz " #~ "predeterminada sencilla. Hay disponibles más funcionalidades mediante la " #~ "activación de complementos." #~ msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" #~ msgstr "texto;editor;plano;escribir;gedit;" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Ventana nueva" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Documento nuevo" #~ msgid "Use Default Font" #~ msgstr "Usar tipografía predeterminada" #~ msgid "" #~ "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " #~ "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " #~ "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " #~ "font." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe utilizarse la tipografía predeterminada del sistema en vez " #~ "de la tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desactiva " #~ "entonces se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del " #~ "editor» en vez de la tipografía del sistema." #~ msgid "'Monospace 12'" #~ msgstr "'Monospace 12'" #~ msgid "Editor Font" #~ msgstr "Tipografía del editor" #~ msgid "" #~ "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " #~ "effect if the “Use Default Font” option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene " #~ "efecto si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra " #~ "desactivada." #~ msgid "Style Scheme" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." #~ msgstr "" #~ "El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear " #~ "el texto." #~ msgid "Create Backup Copies" #~ msgstr "Crea copias de resguardo" #~ msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." #~ msgstr "" #~ "Indica si gedit debe crear copias de respaldo para los archivos que guarda." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Autoguardar" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time " #~ "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." #~ msgstr "" #~ "Indica si gedit debe guardar automáticamente los archivos modificados " #~ "después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo " #~ "con la opción «Intervalo de autoguardado»." #~ msgid "Autosave Interval" #~ msgstr "Intervalo de autoguardado" #~ msgid "" #~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " #~ "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Número de minutos después de los cuales gedit guarda automáticamente los " #~ "archivos modificados. Esto sólo tiene efecto si la opción «Autoguardar» " #~ "está activada." #~ msgid "Maximum Number of Undo Actions" #~ msgstr "Número máximo de acciones para deshacer" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " #~ "for unlimited number of actions." #~ msgstr "" #~ "Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» para " #~ "un número ilimitado de acciones." #~ msgid "Line Wrapping Mode" #~ msgstr "Modo de ajuste de línea" #~ msgid "" #~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " #~ "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping " #~ "at individual character boundaries. Note that the values are case-" #~ "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de " #~ "edición. Use «none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los " #~ "límites de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres " #~ "individuales. Note que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello " #~ "asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan " #~ "aquí." #~ msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" #~ msgstr "Último modo de división de líneas para el modo de ajuste de líneas" #~ msgid "" #~ "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " #~ "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” " #~ "for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual " #~ "character boundaries." #~ msgstr "" #~ "Especifica el último modo de división de líneas usado en el modo de ajuste " #~ "de líneas, por lo que cuando este modo está desactivado se seguirá " #~ "recordando la elección del modo de división de líneas. Use «word» para " #~ "separar en los límites de las palabras y «char» para separar en el límite " #~ "de caracteres individuales." #~ msgid "Tab Size" #~ msgstr "Tamaño del tabulador" #~ msgid "" #~ "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres " #~ "tabuladores." #~ msgid "Insert spaces" #~ msgstr "Insertar espacios" #~ msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." #~ msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores." #~ msgid "Automatic indent" #~ msgstr "Sangrado automático" #~ msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." #~ msgstr "Indica si gedit debe activar la sangría automática." #~ msgid "Display Line Numbers" #~ msgstr "Mostrar los números de línea" #~ msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." #~ msgstr "Indica si gedit debe mostrar números de línea en el área de edición." #~ msgid "Highlight Current Line" #~ msgstr "Resaltar la línea actual" #~ msgid "Whether gedit should highlight the current line." #~ msgstr "Indica si gedit debe resaltar la línea actual." #~ msgid "Highlight Matching Brackets" #~ msgstr "Resaltar corchetes correspondientes" #~ msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." #~ msgstr "Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes." #~ msgid "Display Right Margin" #~ msgstr "Mostrar el margen derecho" #~ msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." #~ msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición." #~ msgid "Right Margin Position" #~ msgstr "Posición del margen derecho" #~ msgid "Specifies the position of the right margin." #~ msgstr "Especifica la posición del margen derecho." #~ msgid "Document background pattern type" #~ msgstr "Tipo de patrón del fondo del documento" #~ msgid "Whether the document will get a background pattern painted." #~ msgstr "Indica si el documento tendrá dibujado un patrón de fondo." #~ msgid "Smart Home End" #~ msgstr "Inicio Fin inteligentes" #~ msgid "" #~ "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " #~ "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " #~ "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " #~ "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " #~ "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " #~ "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " #~ "text instead of the start/end of the line." #~ msgstr "" #~ "Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «Inicio» y " #~ "«Fin». Use «disabled» para moverse siempre al incio/final de la línea, " #~ "«after» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se " #~ "pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en " #~ "blanco, la segunda vez que se pulsan, «before» para moverse al inicio/final " #~ "del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «always» para " #~ "moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la " #~ "línea." #~ msgid "Restore Previous Cursor Position" #~ msgstr "Restaurar posición anterior del cursor" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Indica si gedit debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se " #~ "carga un archivo." #~ msgid "Enable Syntax Highlighting" #~ msgstr "Activar resaltado de sintaxis" #~ msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." #~ msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis." #~ msgid "Enable Search Highlighting" #~ msgstr "Activar resaltado de búsqueda" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." #~ msgstr "" #~ "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado." #~ msgid "Ensure Trailing Newline" #~ msgstr "Asegurar la línea nueva al final" #~ msgid "" #~ "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." #~ msgstr "" #~ "Indica si gedit debe asegurarse de que los documentos terminen siempre con " #~ "una línea nueva al final." #~ msgid "Notebook Show Tabs Mode" #~ msgstr "Modo de mostrado de pestañas para «netbook»" #~ msgid "" #~ "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " #~ "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " #~ "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, " #~ "so make sure they appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Especifica cómo deben mostrarse las pestañas en un «netbook». Use «never» " #~ "para no mostrar nunca las pestañas, «always» para mostrar siempre las " #~ "pestañas, y «auto» para mostrar las pestañas sólo cuando hay más de una. " #~ "Note que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello asegúrese de que " #~ "aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí." #~ msgid "Status Bar is Visible" #~ msgstr "La barra de estado es visible" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las " #~ "ventanas de edición." #~ msgid "Side panel is Visible" #~ msgstr "El panel lateral es visible" #~ msgid "" #~ "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." #~ msgstr "" #~ "Indica si el panel lateral de la parte izquierda de las ventanas de edición " #~ "debe ser visible." #~ msgid "Print Syntax Highlighting" #~ msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." #~ msgstr "" #~ "Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir " #~ "documentos." #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Imprimir cabecera" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should include a document header when printing documents." #~ msgstr "" #~ "Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir " #~ "archivos." #~ msgid "Printing Line Wrapping Mode" #~ msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea" #~ msgid "" #~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " #~ "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " #~ "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, " #~ "so make sure they appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. " #~ "Use «none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los límites " #~ "de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. " #~ "Note que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello asegúrese de que " #~ "aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí." #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Imprimir números de línea" #~ msgid "" #~ "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " #~ "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "Si este valor es cero entonces no se colocan números de líneas al imprimir " #~ "el documento. En otro caso, gedit imprime los números de línea cada dicha " #~ "cantidad de líneas." #~ msgid "'Monospace 9'" #~ msgstr "'Monospace 9'" #~ msgid "Body Font for Printing" #~ msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." #~ msgstr "" #~ "Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando " #~ "se imprimen archivos." #~ msgid "'Sans 11'" #~ msgstr "'Sans 11'" #~ msgid "Header Font for Printing" #~ msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #~ "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Especifica la tipografía que utilizar para la cabecera de las páginas " #~ "cuando se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción " #~ "«Imprimir cabecera» se encuentre activada." #~ msgid "'Sans 8'" #~ msgstr "'Sans 8'" #~ msgid "Line Number Font for Printing" #~ msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #~ "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." #~ msgstr "" #~ "Especifica la tipografía que utilizar para los números de línea cuando se " #~ "imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» " #~ "es distinta de cero." #~ msgid "Margin Left" #~ msgstr "Margen izquierdo" #~ msgid "The left margin, in millimeters." #~ msgstr "El margen izquierdo, en milímetros." #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Margen superior" #~ msgid "The top margin, in millimeters." #~ msgstr "El margen superior, en milímetros." #~ msgid "Margin Right" #~ msgstr "Margen derecho" #~ msgid "The right margin, in millimeters." #~ msgstr "El margen derecho, en milímetros." #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Margen inferior" #~ msgid "The bottom margin, in millimeters." #~ msgstr "El margen inferior, en milímetros." #~ msgid "Candidate Encodings" #~ msgstr "Codificaciones posibles" #~ msgid "" #~ "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the " #~ "open/save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in " #~ "which case gedit will choose good defaults depending on the country and " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "Lista de codificaciones candidatas mostrada en el menú Codificación de " #~ "caracteres, en el selector de abrir/guardar archivo. «CURRENT» representa " #~ "la codificación de caracteres actual. Sólo se usan las codificaciones " #~ "reconocidas. El valor predeterminado es la lista vacía, en cuyo caso gedit " #~ "las buenas de manera predeterminada dependiendo del país y del idioma." #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "Complementos activos" #~ msgid "List of active plugins." #~ msgstr "Lista de complementos activos." #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" #~ msgstr "gedit es un editor de texto pequeño y ligero para el Escritorio GNOME" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Codificación de caracteres:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Final de línea:" #~ msgid "Could not find the file “%s”." #~ msgstr "No se pudo encontrar el archivo «%s»." #~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." #~ msgstr "No se pueden manejar las ubicaciones «%s:»." #~ msgid "Unable to handle this location." #~ msgstr "No se puede manejar esta ubicación." #~ msgid "“%s” is a directory." #~ msgstr "«%s» es una carpeta." #~ msgid "" #~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el equipo remoto «%s». Compruebe que la configuración " #~ "de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo." #~ msgid "" #~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha escrito la ubicación " #~ "correctamente e inténtelo de nuevo." #~ msgid "“%s” is not a regular file." #~ msgstr "«%s» no es un archivo regular." #~ msgid "Connection timed out. Please try again." #~ msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo." #~ msgid "Unexpected error: %s" #~ msgstr "Error inesperado: %s" #~ msgid "S_ave Anyway" #~ msgstr "_Guardar de todos modos" #~ msgid "D_on’t Save" #~ msgstr "_No guardar" #~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it." #~ msgstr "El archivo «%s» se ha modificado desde que lo leyó." #~ msgid "" #~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere " #~ "guardarlo de todas formas?" #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación " #~ "en tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo " #~ "en un disco que no tenga esta limitación." #~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" #~ msgstr "" #~ "Pulsar este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor" #~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)" #~ msgstr "_Usar la tipografía de anchura fijo del sistema (%s)" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "SOB" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "There is a tab with errors" #~ msgid_plural "There are %d tabs with errors" #~ msgstr[0] "Hay una pestaña con errores" #~ msgstr[1] "Hay %d pestañas con errores" #~ msgid "_Display line numbers" #~ msgstr "_Mostrar números de línea" #~ msgid "Bracket match is out of range" #~ msgstr "El corchete de coincidencia está fuera de rango" #~ msgid "Bracket match not found" #~ msgstr "No se encontró el corchete coincidente" #~ msgid "Bracket match found on line: %d" #~ msgstr "Corchete coincidente encontrado en la línea: %d" #~ msgid " Ln %d, Col %d" #~ msgstr " Ln %d, Col %d" #~ msgid "Change side panel page" #~ msgstr "Cambiar la página del panel lateral" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Mover a la _izquierda" #~ msgid "Move _Right" #~ msgstr "Mover a la _derecha" #~ msgid "Move to New _Window" #~ msgstr "Mover a una ventana _nueva" #~ msgid "Move to New Tab _Group" #~ msgstr "Mover al _siguiente grupo de pestañas nuevo" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Cerrar" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "Sangría automática" #~ msgid "Use Spaces" #~ msgstr "Usar espacios" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "Mostrar números de línea" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "Mostrar el margen derecho" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Resaltar la línea actual" #~ msgid "Text wrapping" #~ msgstr "Ajuste del texto" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuevo" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Abrir _reciente" #~ msgid "Reopen Closed _Tab" #~ msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Guardar _como…" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Ventana nueva" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Recargar" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "_Imprimir…" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Des_hacer" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Rehacer" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "C_ortar" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "C_opiar" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgid "Overwrite _Mode" #~ msgstr "_Modo de sobrescritura" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Side _Panel" #~ msgstr "Panel _lateral" #~ msgid "_Bottom Panel" #~ msgstr "Panel _inferior" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla _completa" #~ msgid "_Highlight Mode…" #~ msgstr "Modo _resaltado…" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Buscar…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Buscar _siguiente" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Buscar _anterior" #~ msgid "Find and _Replace…" #~ msgstr "Buscar y _reemplazar…" #~ msgid "_Clear Highlight" #~ msgstr "_Quitar resaltado" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Ir a la _línea…" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Herramientas" #~ msgid "_Documents" #~ msgstr "_Documentos" #~ msgid "_Save All" #~ msgstr "Guardar _todo" #~ msgid "_Close All" #~ msgstr "_Cerrar todo" #~ msgid "_New Tab Group" #~ msgstr "_Nuevo grupo de pestañas" #~ msgid "P_revious Tab Group" #~ msgstr "Grupo de pestañas a_nterior" #~ msgid "Nex_t Tab Group" #~ msgstr "Sig_uiente grupo de pestañas" #~ msgid "_Previous Document" #~ msgstr "Documento _anterior" #~ msgid "N_ext Document" #~ msgstr "Documento _siguiente" #~ msgid "_Move To New Window" #~ msgstr "_Mover a la siguiente ventana" #~ msgid "_About Text Editor" #~ msgstr "_Acerca del editor de textos" #~ msgid "Save _All" #~ msgstr "Guardar _todo" #~ msgid "_Find and Replace…" #~ msgstr "Buscar y _reemplazar" #~ msgid "_Go to Line…" #~ msgstr "Ir a la _línea…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atajos del _teclado" #~ msgid "Character Encodings" #~ msgstr "Códigos de caracteres" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "A_vailable Encodings" #~ msgstr "Codificaciones dispo_nibles" #~ msgid "Cho_sen Encodings" #~ msgstr "Códificaciones _elegidas" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descripción" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Codificación" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Modo resaltado" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "Modo de búsqueda resaltada…" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Display right _margin at column:" #~ msgstr "Mostrar margen _derecho en la columna:" #~ msgid "Display _statusbar" #~ msgstr "Mostrar barra de _estado" #~ msgid "Display _grid pattern" #~ msgstr "Mostrar el patrón de la rejilla" #~ msgid "Text Wrapping" #~ msgstr "Ajuste del texto" #~ msgid "Enable text _wrapping" #~ msgstr "Activar a_juste de texto" #~ msgid "Do not _split words over two lines" #~ msgstr "No _dividir palabras en dos líneas" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Resaltado" #~ msgid "Highlight current _line" #~ msgstr "Resaltar la _línea actual" #~ msgid "Highlight matching _brackets" #~ msgstr "Resaltar parejas de _corchetes" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Tab Stops" #~ msgstr "Tabulaciones" #~ msgid "_Tab width:" #~ msgstr "Anchura del _tabulador:" #~ msgid "Insert _spaces instead of tabs" #~ msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores" #~ msgid "_Enable automatic indentation" #~ msgstr "_Activar sangría automática" #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "Guardado de archivo" #~ msgid "Create a _backup copy of files before saving" #~ msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "_Autoguardar archivos cada" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_minutos" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Editor _font: " #~ msgstr "Tipogra_fía del editor: " #~ msgid "Pick the editor font" #~ msgstr "Elija la tipografía del editor" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Esquema de color" #~ msgid "Install scheme" #~ msgstr "Instalar esquema" #~ msgid "Install Scheme" #~ msgstr "Instalar esquema" #~ msgid "Uninstall scheme" #~ msgstr "Desinstalar esquema" #~ msgid "Uninstall Scheme" #~ msgstr "Desinstalar esquema" #~ msgid "Font & Colors" #~ msgstr "Tipografías y colores" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Resaltado de sintaxis" #~ msgid "Print synta_x highlighting" #~ msgstr "Imprimir el resaltado de sinta_xis" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Números de línea" #~ msgid "Print line nu_mbers" #~ msgstr "Imprimir los nú_meros de línea" #~ msgid "_Number every" #~ msgstr "_Numerar cada" #~ msgid "lines" #~ msgstr "líneas" #~ msgid "Page header" #~ msgstr "Cabecera de la página" #~ msgid "Print page _headers" #~ msgstr "Imprimir ca_beceras de página" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografías" #~ msgid "_Body:" #~ msgstr "C_uerpo:" #~ msgid "_Line numbers:" #~ msgstr "Números de _línea:" #~ msgid "He_aders and footers:" #~ msgstr "C_abeceras y pies:" #~ msgid "_Restore Default Fonts" #~ msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas" #~ msgid "Show the previous page" #~ msgstr "Mostrar la página anterior" #~ msgid "Show the next page" #~ msgstr "Mostrar la página siguiente" #~ msgid "Current page (Alt+P)" #~ msgstr "Página actual (Alt+P)" #~ msgid "of" #~ msgstr "de" #~ msgid "Page total" #~ msgstr "Total de páginas" #~ msgid "The total number of pages in the document" #~ msgstr "El número total de páginas del documento" #~ msgid "Show multiple pages" #~ msgstr "Mostrar varias páginas" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Ampliación 1:1" #~ msgid "Zoom to fit the whole page" #~ msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página" #~ msgid "Zoom the page in" #~ msgstr "Ampliar la página" #~ msgid "Zoom the page out" #~ msgstr "Reducir la página" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Cerrar vista previa de impresión" #~ msgid "_Close Preview" #~ msgstr "_Cerrar vista previa" #~ msgid "Page Preview" #~ msgstr "Vista previa de la página" #~ msgid "The preview of a page in the document to be printed" #~ msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir" #~ msgid "Replace _All" #~ msgstr "Reemplazar _todo" #~ msgctxt "label of the find button" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" #~ msgid "F_ind " #~ msgstr "B_uscar " #~ msgid "Replace _with " #~ msgstr "Reemplazar _con " #~ msgid "_Match case" #~ msgstr "Coi_ncidir con mayúsculas" #~ msgid "Match _entire word only" #~ msgstr "Coincidir sólo con la palabra compl_eta" #~ msgid "Re_gular expression" #~ msgstr "Expresión reg_ular" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Buscar hacia a_trás" #~ msgid "Wra_p around" #~ msgstr "_Volver al principio" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new document in a tab" #~ msgstr "Crear un documento nuevo en una pestaña" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Abrir un documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save the document" #~ msgstr "Guardar el documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save the document with a new filename" #~ msgstr "Guardar el documento con un nombre de archivo nuevo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save all the documents" #~ msgstr "Guardar todos los documentos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the document" #~ msgstr "Cerrar el documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close all the documents" #~ msgstr "Cerrar todos los documentos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen the most recently closed document" #~ msgstr "Volver a abrir el último documento cerrado" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to the next document" #~ msgstr "Cambiar al siguiente documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to the previous document" #~ msgstr "Cambiar al documento anterior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to the first — ninth document" #~ msgstr "Cambiar al primer - noveno documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Windows and Panels" #~ msgstr "Ventanas y paneles" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new document in a window" #~ msgstr "Crear un documento nuevo en una ventana" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new tab group" #~ msgstr "Crear un grupo de pestañas nuevo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show side panel" #~ msgstr "Mostrar el panel lateral" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show bottom panel" #~ msgstr "Mostrar el panel inferior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen on / off" #~ msgstr "Pantalla completa activada/desactivada" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Salir de la aplicación" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and Replace" #~ msgstr "Buscar y reemplazar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find the next match" #~ msgstr "Buscar la siguiente coincidencia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find the previous match" #~ msgstr "Buscar la coincidencia anterior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "Quitar resaltado" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo and Redo" #~ msgstr "Deshacer y rehacer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo previous command" #~ msgstr "Deshacer el comando anterior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo previous command" #~ msgstr "Rehacer el comando anterior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selección" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Seleccionar todo el texto" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unselect all text" #~ msgstr "Deseleccionar todo el texto" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Copiar y pegar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy selected text to clipboard" #~ msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut selected text to clipboard" #~ msgstr "Cortar el texto seleccionado al portapapeles" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste text from clipboard" #~ msgstr "Pegar texto del portapapeles" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Ir a la línea" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to the beginning of the current line" #~ msgstr "Mover al principio de la línea actual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to the end of the current line" #~ msgstr "Mover al final de la línea actual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to the beginning of the document" #~ msgstr "Mover al principio del documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to the end of the document" #~ msgstr "Mover al final del documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport up within the file" #~ msgstr "Mover la sección hacia arriba en el archivo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport down within the file" #~ msgstr "Mover la sección hacia abajo en el archivo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport to end of file" #~ msgstr "Mover la sección al final del archivo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport to beginning of file" #~ msgstr "Mover la sección al principio del archivo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to matching bracket" #~ msgstr "Mover al corchete coincidente" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous tab group" #~ msgstr "Ir al grupo de pestañas anterior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to next tab group" #~ msgstr "Ir al siguiente grupo de pestañas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Editando" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle insert / overwrite" #~ msgstr "Cambiar entre insertar/sobrescribir" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle cursor visibility" #~ msgstr "Cambiar la visibilidad del cursor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete current line" #~ msgstr "Eliminar la línea actual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move current line up" #~ msgstr "Subir la línea actual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move current line down" #~ msgstr "Bajar la línea actual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move current word left" #~ msgstr "Mover la palabra actual a la izquierda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move current word right" #~ msgstr "Mover la palabra actual a la derecha" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Convert to uppercase" #~ msgstr "Convertir a mayúsculas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Convert to lowercase" #~ msgstr "Convertir a minúsculas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Invert case" #~ msgstr "Invertir mayúsculas y minúsculas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Increment number at cursor" #~ msgstr "Incrementar el número del cursor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Decrement number at cursor" #~ msgstr "Reducir el número del cursor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Comprobar ortografía" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print the document" #~ msgstr "Imprimir el documento" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show completion window" #~ msgstr "Mostrar la ventana de completado" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Mostrar ayuda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Abrir el menú" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atajos del teclado" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Cerrar documento" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Hide panel" #~ msgstr "Ocultar panel" #~ msgid "Document Statistics" #~ msgstr "Estadísticas del documento" #~ msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." #~ msgstr "" #~ "Informar de número de palabras, líneas, caracteres y caracteres en un " #~ "documento." #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selección" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Líneas" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Palabras" #~ msgid "Characters (with spaces)" #~ msgstr "Caracteres (con espacios)" #~ msgid "Characters (no spaces)" #~ msgstr "Caracteres (sin espacios)" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Construir" #~ msgid "Run “make” in the document directory" #~ msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta del documento" #~ msgid "Open terminal here" #~ msgstr "Abrir terminal aquí" #~ msgid "Open a terminal in the document location" #~ msgstr "Abrir un terminal en la ubicación del documento" #~ msgid "Remove trailing spaces" #~ msgstr "Eliminar espacios sobrantes" #~ msgid "Remove useless trailing spaces in your file" #~ msgstr "Eliminar los espacios sobrantes inútiles de su archivo" #~ msgid "Run command" #~ msgstr "Ejecutar comando" #~ msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" #~ msgstr "" #~ "Ejecutar un comando personalizado y poner su salida en un documento nuevo" #~ msgid "Send to fpaste" #~ msgstr "Enviar a fpaste" #~ msgid "Paste selected text or current document to fpaste" #~ msgstr "Pegar el texto seleccionado o el documento actual en fpaste" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Herramientas externas" #~ msgid "Execute external commands and shell scripts." #~ msgstr "Ejecutar comandos externos y scripts de shell." #~ msgid "Stop Tool" #~ msgstr "Detener herramienta" #~ msgid "Always available" #~ msgstr "Siempre disponible" #~ msgid "All documents" #~ msgstr "Todos los documentos" #~ msgid "All documents except untitled ones" #~ msgstr "Todos los documentos excepto los que no tienen título" #~ msgid "Local files only" #~ msgstr "Sólo archivos locales" #~ msgid "Remote files only" #~ msgstr "Sólo archivos remotos" #~ msgid "Untitled documents only" #~ msgstr "Sólo los documentos sin título" #~ msgid "Current document" #~ msgstr "Documento actual" #~ msgid "Current selection" #~ msgstr "Selección actual" #~ msgid "Current selection (default to document)" #~ msgstr "Selección actual (predeterminada del documento)" #~ msgid "Current line" #~ msgstr "Línea actual" #~ msgid "Current word" #~ msgstr "Palabra actual" #~ msgid "Display in bottom pane" #~ msgstr "Mostrar en el panel inferior" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Crear documento nuevo" #~ msgid "Append to current document" #~ msgstr "Añadir al documento actual" #~ msgid "Replace current document" #~ msgstr "Reemplazar el documento actual" #~ msgid "Replace current selection" #~ msgstr "Reemplazar la selección actual" #~ msgid "Insert at cursor position" #~ msgstr "Insertar en la posición del cursor" #~ msgid "Manage External Tools" #~ msgstr "Gestionar herramientas externas" #~ msgid "Add a new tool" #~ msgstr "Añadir una herramienta nueva" #~ msgid "Add Tool" #~ msgstr "Añadir herramienta" #~ msgid "Remove selected tool" #~ msgstr "Quitar la herramienta seleccionada" #~ msgid "Remove Tool" #~ msgstr "Quitar herramienta" #~ msgid "Revert tool" #~ msgstr "Revertir herramienta" #~ msgid "Revert Tool" #~ msgstr "Revertir herramienta" #~ msgid "Shortcut _key:" #~ msgstr "A_tajo de teclado:" #~ msgid "_Save:" #~ msgstr "_Guardar:" #~ msgid "_Input:" #~ msgstr "_Entrada:" #~ msgid "_Output:" #~ msgstr "_Salida:" #~ msgid "_Applicability:" #~ msgstr "_Aplicabilidad:" #~ msgid "File Browser Panel" #~ msgstr "Panel del examinador de archivos" #~ msgid "Easy file access from the side panel." #~ msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral." #~ msgid "_Set Root to Active Document" #~ msgstr "_Establecer raíz al documento activo" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Carpeta nueva" #~ msgid "New F_ile" #~ msgstr "_Archivo nuevo" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Renombrar…" #~ msgid "_Move to Trash" #~ msgstr "_Mover a la papelera" #~ msgid "Re_fresh View" #~ msgstr "Re_frescar vista" #~ msgid "_View Folder" #~ msgstr "_Ver carpeta" #~ msgid "_Open in Terminal" #~ msgstr "_Abrir en una terminal" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filtro" #~ msgid "Show _Hidden" #~ msgstr "Mostrar _ocultos" #~ msgid "Show _Binary" #~ msgstr "Mostrar _binarios" #~ msgid "Match Filename" #~ msgstr "Coincidir con el nombre de archivo" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Open history menu" #~ msgstr "Abrir el menú del histórico" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modos de líneas" #~ msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." #~ msgstr "Soporte para los modos de línea Emacs, Kate y Vim para gedit." #~ msgid "C_ommand color:" #~ msgstr "Color del c_omando:" #~ msgid "_Error color:" #~ msgstr "Color del _error:" #~ msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." #~ msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior." #~ msgid "Quick Highlight" #~ msgstr "Resaltado rápido" #~ msgid "Highlights every occurrences of selected text." #~ msgstr "Resalta cada ocurrencia del texto seleccionado" #~ msgid "Quickly open files." #~ msgstr "Abrir archivos rápidamente." #~ msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." #~ msgstr "" #~ "Insertar fragmentos de texto usados frecuentemente de una manera rápida." #~ msgid "Manage Snippets" #~ msgstr "Gestionar recortes" #~ msgid "Create new snippet" #~ msgstr "Crear un recorte nuevo" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Añadir recorte" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Quitar recortes" #~ msgid "Import Snippets" #~ msgstr "Importar recortes" #~ msgid "Export selected snippets" #~ msgstr "Exportar el recorte seleccionado" #~ msgid "Export Snippets" #~ msgstr "Exportar recortes" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activación" #~ msgid "_Tab trigger:" #~ msgstr "_Disparador:" #~ msgid "S_hortcut key:" #~ msgstr "_Tecla rápida:" #~ msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" #~ msgstr "Atajo de teclado con el que se activa el recorte" #~ msgid "_Drop targets:" #~ msgstr "_Soltar destinos:" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "_Reverse order" #~ msgstr "O_rden inverso" #~ msgid "R_emove duplicates" #~ msgstr "_Eliminar duplicados" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "S_ensible a mayúsculas y minúsculas" #~ msgid "S_tart at column:" #~ msgstr "E_mpezar en la columna:" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Ordenar" #~ msgid "Sorts a document or selected text." #~ msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado." #~ msgid "Configure spell plugin" #~ msgstr "Configurar el complemento e revisión ortográfica" #~ msgid "Defaults for new documents" #~ msgstr "Valores predeterminados para documentos nuevos" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector ortográfico" #~ msgid "Checks the spelling of the current document." #~ msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual." #~ msgid "Insert Date and Time" #~ msgstr "Insertar fecha y hora" #~ msgid "Use the _selected format" #~ msgstr "Usar el formato _seleccionado" #~ msgid "_Use custom format" #~ msgstr "_Usar el formato personalizado" #~ msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #~ msgid "01/11/2009 17:52:00" #~ msgstr "01/11/2009 17:52:00" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "_Insertar" #~ msgid "Configure date/time plugin" #~ msgstr "Configurar el complemento de fecha/hora" #~ msgid "When inserting date/time…" #~ msgstr "Al insertar la fecha/hora…" #~ msgid "_Prompt for a format" #~ msgstr "_Pedir un formato" #~ msgid "Insert Date/Time" #~ msgstr "Insertar fecha/hora" #~ msgid "Inserts current date and time at the cursor position." #~ msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor." #~ msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "_Añadir estilo" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit es el editor de texto oficial del entorno de escritorio GNOME. Aunque " #~ "es sencillo y fácil de usar, gedit es un editor de texto de propósito " #~ "general muy potente." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Cuando esté escribiendo el próximo «best seller», programación una " #~ "innovadora aplicación o simplemente tomando notas rápidas, gedit será una " #~ "herramienta de confianza para realizar el trabajo." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Su flexible sistema de complementos le permite adaptarse a sus necesidades " #~ "y adaptarlo a su flujo de trabajo." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Lista de complementos activos. Contiene la «Ubicación» de los complementos " #~ "activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la «Ubicación» de un " #~ "complemento dado." #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Comprobar actualizaciones" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Comprobar la última versión de gedit" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Hubo un error al mostrar el URL." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Descargar" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Ignorar versión" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Existe una nueva versión de gedit" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Puede descargar la nueva versión de gedit pulsando el botón de descarga o " #~ "ignorar la versión y esperar a que salga una nueva" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Versión para ignorar" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Versión para ignorar hasta que se publique la próxima versión." #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Mostrar el mapa de vista previa" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "" #~ "Indica si gedit debe mostrar el mapa de vista previa para el documento." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "La barra de herramientas es visible" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de " #~ "edición." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Máximo de archivos recientes" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se " #~ "muestra en el submenú «Archivos recientes»." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "El guardado se ha desactivado por el administrador del sistema." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre." #~ msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "_Documentos con cambios no guardados:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "No es necesario guardar ningún cambio" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "La ubicación «%s» ya no está disponible." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Su sistema no está conectado. Compruebe su conexión de red." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "N_o editar" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "El archivo «%s» ya está abierto en otra ventana." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "¿Quiere editarlo de todas formas?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "No se pudo crear un archivo de respaldo al guardar «%s»" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar «%s»" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo hacer una copia de respaldo del archivo antiguo antes de guardar " #~ "el nuevo. Puede ignorar esta advertencia y guardar el archivo de todas " #~ "formas, pero si ocurriese un error al guardar, podría perder la copia " #~ "antigua del archivo. ¿Quiere guardar de todas formas?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "El archivo «%s» ha cambiado en el disco." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Descartar cambios y _recargar" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Se han detectado algunos caracteres no válidos al guardar «%s»" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Si continúa guardando este archivo puede corromper el documento. ¿Guardar " #~ "de todos modos?" #~ msgid "No results" #~ msgstr "No hay resultados" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Otros _documentos…" #~ msgid "Open another file" #~ msgstr "Abrir otro archivo" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Mostrar _mapa de vista previa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Unir las líneas seleccionadas" #~| msgid "Inserted text" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Insert timestamp" #~ msgstr "Insertar marca de tiempo" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Abrir un diálogo de archivo" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Compruebe su instalación." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~| msgid "Document type" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~| msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Editor de textos gedit" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Gestionar herramientas _externas…" #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Apertura rápida…" #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Administrar _recortes…" #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "_Comprobar ortografía…" #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "Establecer _idioma…" #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "In_sertar fecha y hora…" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Abrir una ventana nueva" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Abrir un documento nuevo" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Establecer el tamaño y la posición de la ventana (ANCHURAxALTURA+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRÍA" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(no hay palabras sugeridas)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Más…" #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Ignorar todo" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Añadir" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Sugerencias de ortografía…" #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "Error al comprobar la ortografía de la palabra «%s»: %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Error:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Comprobación de ortografía finalizada" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Sin palabras mal escritas" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(ortografía correcta)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Sugerencias" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Desconocida (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Seleccione el _idioma del documento actual." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Palabra mal escrita:" #~ msgid "word" #~ msgstr "palabra" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Cambiar _por:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Comprobar pa_labra" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Sugerencias:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Ignorar _todo" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "Ca_mbiar" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Cambiar _todo" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Diccionario de usuario:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Añadir pa_labra" #~ msgid "Minimap is Visible" #~ msgstr "El mini mapa es visible" #~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible." #~ msgstr "Indica si el mini mapa para el documento debe ser visible." #~ msgid "_Minimap" #~ msgstr "_Mini mapa" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "El documento está vacío." #~ msgid "RO" #~ msgstr "SL" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Establecer idioma" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Detección automática de codificación" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Lista ordenada de codificaciones que usa gedit para detectar " #~ "automáticamente la codificación de un archivo. «CURRENT» (ACTUAL) es la " #~ "codificación de la configuración regional actual. Sólo se utilizan las " #~ "codificaciones reconocidas." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Codificaciones mostradas en el menú" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Lista de codificaciones que se muestran en el menú Códigos de caracteres " #~ "del selector de archivos para abrir/guardar. Sólo se usan las " #~ "codificaciones reconocidas." #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Códigos de caracteres" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "_Ignorar capitalización" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "No se puede deshacer una operación de ordenamiento" #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "Página a_nterior" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "_Siguiente página" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Reemplazar" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Buscar: " #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "Acerca de gedit" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Indica si gedit debe crear copias de resguardo de los archivos que guarda. " #~ "Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con la opción " #~ "«Extensión de las copias de resguardo»." #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europa central" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Europa del sur" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltica" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílica" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griega" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebreo visual" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turca" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nórdica" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumana" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "China tradicional" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirílica/Rusa" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonesa" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreana" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "China simplificada" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiana" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirílica/Ucraniana" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandesa" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocida" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "El archivo es demasiado grande." #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Archivos recientes" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "" #~ "Registra los accesos y deja los eventos para los documentos usados con gedit" #~ msgid "Need help?" #~ msgstr "¿Necesita ayuda?" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "Preferencias de gedit" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_Recortes:" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "Mostrar la ayuda de la aplicación" #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "Entrar en modo de servicio de GApplication" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- Edite archivos de texto" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones disponibles " #~ "de los comandos en línea.\n" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nombre del archivo" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vaciar" #~ msgid "column" #~ msgstr "columna" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir…" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurar la aplicación" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Guardar _como…" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Revierte a una versión guardada del archivo" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Vista _previa de impresión" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Vista previa de la impresión" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimir…" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Deshacer la última operación" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Cortar la selección" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar la selección" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Eliminar el texto seleccionado" #~ msgid "_Highlight Mode..." #~ msgstr "Modo _resaltado…" #~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" #~ msgstr "Cambia el modo resaltado del documento actual" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Buscar…" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Buscar texto" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Buscar hacia adelante el mismo texto" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Reemplazar…" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Buscar y reemplaza texto" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "Quitar el resaltado de las coincidencias de la búsqueda" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Va a una línea específica" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "Guardar todos los archivos abiertos" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Activar el documento anterior" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Activar el documento siguiente" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "Mover el documento actual hacia una ventana nueva" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Cerrar el archivo actual" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Salir del programa" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de _herramientas" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "Editar texto a pantalla completa" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Abrir «%s»" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Activar «%s»" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Cambiar capitalización" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "Ca_mbiar capitalización" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "Todo en _mayúsculas" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "Todo en m_inúsculas" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "Invertir la capitalización del texto seleccionado" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "Capitalización de _titular" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "Obtener información estadística del documento actual" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "Abrir el gestor de herramientas externas" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "Herramientas externas" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "Abrir documentos rápidamente" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "Administre recortes" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "Ordena el documento actual o la selección" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "" #~ "Comprueba la ortografía del documento actual buscando palabras incorrectas" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "Comprobar automáticamente la ortografía del documento actual" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "Límite de acciones deshacer (OBSOLETO)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» para " #~ "un número ilimitado de acciones. Obsoleto desde 2.12.0" #~ msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "" #~ "No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Se ha abierto esta instancia del archivo en una forma no editable. ¿Quiere " #~ "editarlo de todas formas?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Reemplazar todo" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "Establece la raíz en el lugar del documento activo" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "Abrir un terminal en la carpeta actualmente abierta" #~ msgid "file" #~ msgstr "archivo" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "Mover el archivo o carpeta seleccionado a la papelera" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "Borra el archivo o carpeta seleccionado" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "Abrir el archivo seleccionado" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "Añade una carpeta vacía nueva" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "Añade un archivo nuevo vacío" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "Renombra el archivo o carpeta seleccionada" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "Ubicación _anterior" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Ir al lugar anteriormente visitado" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "_Siguiente lugar" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "Refresca la vista" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "Ver la carpeta en el gestor de archivos" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "Mostrar archivos binarios" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "Apertura rápida" #~ msgid "Text;" #~ msgstr "Texto;" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "Salir de la sesión _sin guardar" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "Ejecutar gedit en segundo plano" #~ msgid "toolbutton1" #~ msgstr "botón1" #~ msgid "toolbutton2" #~ msgstr "botón2" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Añadir…" #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "Ubicación anterior" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "Ir a un lugar anteriormente abierto" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "Siguiente lugar" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "Lista de esquemas VFS que soporta gedit en modo escritura. El esquema " #~ "«file» es escribible por omisión." #~ msgid "Writable VFS schemes" #~ msgstr "Esquemas VFS escribibles" #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "Gestor de herramientas externas" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the " #~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text\" " #~ "to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display " #~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so " #~ "make sure they appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Estilo para los botones de la barra de herramientas. Los valores posibles " #~ "son «system» para usar el estilo predeterminado del sistema,«icons» para " #~ "mostrar sólo los iconos, «icons-and-text» para mostrar tanto iconos como " #~ "texto y «icons-both-horiz» para mostrar el texto prioritario a los lados de " #~ "los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, por ello " #~ "asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan aquí." #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "Búsqueda _incremental…" #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "Buscar texto incrementalmente" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "Administrador de recortes" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "Vista _previa" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "Listas de etiquetas disponibles" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "Formulario abreviado" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Abreviatura" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Encima" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Acrónimo" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Alinear" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "Carácter de alineamiento" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anclaje" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "URI del anclaje" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)" #~ msgid "Array" #~ msgstr "Array" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "Información asociada" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "Información del autor" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "Color de fondo (obsoleto)" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "Textura de enlosado del fondo" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "URI base" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Tipografía base" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "Tipografía base (obsoleto)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Borde" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "Borde (obsoleto)" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Color del borde" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Expansión de filas de la celda" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "Centro (obsoleto)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "Marcado (estado)" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "Estado marcado" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "Citar la razón del cambio" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "ID de implementación de clase" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "Lista de clases" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "Vaciar el control de flujo del texto" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "Tipo de contenido del código" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "Expansión en columnas" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "Fragmento de código fuente" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Tipo de contenido" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Coordenadas" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "Contenedor de estilo DIV" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "Contenedor DIV" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "Fecha y hora de cambio" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "Marca de declaración" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "Diferir atributo" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "Descripción de definición" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Lista de definición" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "Término de definición" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "Texto borrado" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Dirección" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "Direccionalidad" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "Direccionalidad (obsoleto)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "Lista de directorio" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "Documento base" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "Cuerpo del documento" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "Cabecera del documento" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Título del documento" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "ID de elementos" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "Objeto incrustado" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Énfasis" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "Tipo codificado" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Figura" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "Tipografía (obsoleto)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "Para la etiqueta" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "Salto de línea forzado" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "Manipulador de acción del formulario" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "Grupo de control del formulario" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "Texto de la etiqueta del campo del formulario" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "Formulario de entrada" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "Tipo de formulario de entrada" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "Método del formulario" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "Reenviar enlace" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "Frame border" #~ msgstr "Borde del marco" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "El marco renderiza partes" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "Origen del marco" #~ msgid "Frame spacing" #~ msgstr "Espaciado de los marcos" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "Destino del marco" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "Borde del marco" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Conjunto de marcos" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Columnas del conjunto de marcos" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "Filas del conjunto de marcos" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "Espaciado del conjunto de marcos" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "Objeto genérico incrustado" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "Metainformación genérica" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "URI HREF" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "Elemento raíz HTML" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "Versión HTML" #~ msgid "HTML — Special Characters" #~ msgstr "HTML: caracteres especiales" #~ msgid "HTML — Tags" #~ msgstr "HTML: etiquetas" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP" #~ msgid "Header cell IDs" #~ msgstr "ID de celdas de cabecera" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Titular" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Cabecera 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Cabecera 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Cabecera 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Cabecera 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Cabecera 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Cabecera 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "Regla horizontal" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "Espacio horizontal" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)" #~ msgid "I18N BiDi override" #~ msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "Mapa de imágenes" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "Área del mapa de imágenes" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "Nombre del mapa de imágenes" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Origen de la imagen" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "Marco en línea" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "Capa en línea" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "Definición de instancia" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Texto en cursiva" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "Miniaplicación Java" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "Código del idioma" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "Estilo de texto grande" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Capa" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Color del enlace" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "Color del enlace (obsoleto)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Elemento de lista" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "Listado" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "Cambio local para la tipografía" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "Descripción larga del enlace" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "Entrecomillado largo" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "Enlace de correo" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Marquilla" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "Longitud máxima del campo de texto" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "Enlace independiente del soporte" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "Lista de menú" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "Lista del menú (obsoleto)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "Campo de texto multilínea" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "Multicolumna" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Múltiple" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "Valor de propiedad con nombre" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "ID siguiente" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "Sin URI" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "Sin objetos incrustados" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "Sin marcos" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "Sin capas" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "Sin salto de línea" #~ msgid "No script" #~ msgstr "Sin script" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "Sin sombra" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "Sin sombra (obsoleto)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "Sin ajuste de palabras" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "Espacio de no ruptura" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "Referencia de datos del objeto" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "Evento OnBlur" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "Evento OnChange" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "Evento OnClick" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "Evento OnDblClick" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "Evento OnFocus" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "Evento OnKeyDown" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "Evento OnKeyPress" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "Evento OnKeyUp" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "Evento OnLoad" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "Evento OnMouseDown" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "Evento OnMouseMove" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "Evento OnMouseOut" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "Evento OnMouseOver" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "Evento OnMouseUp" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "Evento OnReset" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "Evento OnSelect" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "Evento OnSubmit" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "Evento OnUnload" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "Grupo de opciones" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "Selector de opciones" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Lista ordenada" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "Soporte de salida" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Párrafo" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "Clase de párrafo" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Estilo de párrafo" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "Listado preformateado" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "Texto preformateado" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "Diccionario de metainformación del perfil" #~ msgid "Prompt message" #~ msgstr "Mensaje en pantalla" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "Botón pulsable" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Cita" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rango" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "Espaciado reducido" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "Enlace inverso" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Filas" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "Reglas entre las filas y columnas" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "Ámbito abarcado por las celdas de cabecera" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "Nombre del lenguaje de script" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "Sentencias de script" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "Barra de desplazamiento" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "Opción seleccionable" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "Ordenar entrecomillado en línea" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "Pregunta de una sola línea" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "Tamaño (obsoleto)" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "Estilo de texto pequeño" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "Salto de línea suave" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Space-separated archive list" #~ msgstr "Lista de archivos separada por espacios" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Espaciador" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "Espaciado entre celdas" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "Espaciado dentro de las celdas" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Expandir" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Raíz cuadrada" #~ msgid "Standby load message" #~ msgstr "Mensaje de espera durante la carga" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "Número de secuencia de inicio" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Tachado texto" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Estilo de texto tachado" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "Énfasis fuerte" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "Información de estilo" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subíndice" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superíndice" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "Orden de las pestañas" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabla" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "Cuerpo de la tabla" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "Descripción de la tabla" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "Propiedades de columnas de la tabla" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "Celda de datos de la tabla" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "Pie de la tabla" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Cabecera de la tabla" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "Celda de cabecera de tabla" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "Fila de tabla" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "Resumen de la tabla" #~ msgid "Target — Blank" #~ msgstr "Destino: vacío" #~ msgid "Target — Parent" #~ msgstr "Destino: padre" #~ msgid "Target — Self" #~ msgstr "Destino: sí mismo" #~ msgid "Target — Top" #~ msgstr "Destino: encima" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Color del texto" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "Color del texto (obsoleto)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "Texto introducido por el usuario" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "Estilo de texto subrayado" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Lista desordenada" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "Usar mapa de imagen" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "Interpretación del valor" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "Variable o argumento de programa" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "Alineamiento vertical de la celda" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Espacio vertical" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "Espacio vertical (obsoleto)" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Color del enlace visitado" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho" #~ msgid "XHTML 1.0 — Tags" #~ msgstr "XHTML 1.0: etiquetas" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "Bibliografía (cita)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "Bibliografía (elemento)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "Bibliografía (cita breve)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "Bibliografía (la bibliografía)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "Paréntesis ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "Paréntesis <>" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "Corchetes []" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "Llaves {}" #~ msgid "File input" #~ msgstr "Archivo de entrada" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "Nota a pie de página" #~ msgid "Function cosine" #~ msgstr "Función coseno" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "Función e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "Función exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "Función log" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "Función log10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "Función seno" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Alfa griega" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Beta griega" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "Épsilon griega" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Gamma griega" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "Lambda griega" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Ro griega" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Tau griega" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Cabecera 1 (sección)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Cabecera 1 (sección*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "Cabecera 2 (subsección)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "Cabecera 2 (subsección*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "Cabecera 4 (parágrafo)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "Apéndice de la cabecera" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "Elemento con etiqueta" #~ msgid "Latex — Tags" #~ msgstr "LaTeX: etiquetas" #~ msgid "List description" #~ msgstr "Lista de descripción" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "Lista de enumeración" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "Lista de elementos" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Matemáticas (pantalla)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Matemáticas (en línea)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Operador de fracción" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "Operador integral (mostrar)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "Operador integral (en línea)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "Operador sumatorio (mostrar)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "Operador sumatorio (en línea)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Etiqueta de referencia" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Referencia de referencia" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "Símbolo <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "Símbolo <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "Símbolo >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "Símbolo >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "Símbolo and" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Símbolo constante" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Símbolo derivada" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Símbolo de derivada parcial" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Símbolo de derivada segunda parcial" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Símbolo daga" #~ msgid "Symbol em-dash ---" #~ msgstr "Símbolo guión largo ---" #~ msgid "Symbol en-dash --" #~ msgstr "Símbolo guión --" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Símbolo ≍" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Símbolo ∞" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Símbolo espacio matemático ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Símbolo espacio matemático ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Símbolo espacio matemático _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Símbolo espacio matemático __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "Símbolo «simeq»" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "Símbolo estrella" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "Tipografía negrita" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "Tipografía itálica" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "Tipografía inclinada" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Tipo de tipografía " #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "Texto irrompible" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " #~ "document without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las " #~ "etiquetas/cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Lista de etiquetas" #~ msgid "XSLT — Axes" #~ msgstr "XSLT: ejes" #~ msgid "XSLT — Elements" #~ msgstr "XSLT: elementos" #~ msgid "XSLT — Functions" #~ msgstr "XSLT: funciones" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "ancestro" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "ancestro-o-propio" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "atributo" #~ msgid "child" #~ msgstr "hijo" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "descendiente" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "descendiente-o-propio" #~ msgid "following" #~ msgstr "siguiente" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "hermano-siguiente" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "nombre de espacio" #~ msgid "parent" #~ msgstr "padre" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "precedente" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "hermano-precedente" #~ msgid "self" #~ msgstr "propio" #~ msgid "XUL — Tags" #~ msgstr "XUL: etiquetas" #~ msgid "Configure insert date/time plugin..." #~ msgstr "Configurar el complemento de inserción de fecha/hora…" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Complemento" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "C_onfigurar" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ctivar" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Ac_tivar todo" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Desactivar todo" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "Co_mplementos activos:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "A_cerca del complemento" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Config_uración de página…" #~ msgid "Set up the page settings" #~ msgstr "Configurar los ajustes de la página" #~ msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." #~ msgstr "" #~ "Indica si gedit debe resaltar el corchete que coincide con el seleccionado." #~ msgid "Bracket Matching" #~ msgstr "Coincidencia de corchetes" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Línea actual" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Margen derecho" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "Margen _derecho en la columna:" #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "El panel inferior es visible" #~ msgid "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe ser visible el panel inferior bajo las ventanas de edición." #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "No se pudo inicializar el gestor de preferencias." #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" #~ msgstr "Se esperaba «%s» y se obtuvo «%s» para la clave %s" #~ msgid "Move cursor to LINE, COLUMN" #~ msgstr "Mover el cursor a la LÍNEA, COLUMNA" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ARCHIVO…]" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "01/11/2002 17:52:00" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr " Al insertar fecha/hora…" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP" #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "Códigos de caracteres" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "Codificación de c_aracteres:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nombre del archivo" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "word" #~ msgstr "palabra" #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Extensión de la copia de resguardo" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Extensión o sufijo para los nombres de los archivos de resguardo. Esto sólo " #~ "tiene efecto si la opción «Crear copias de resguardo» se encuentra activada." #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo de la copia de respaldo" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "Sangr_ía" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "Quitar sa_ngría" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "Sangrar líneas" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "Sangra o quita la sangría a las líneas seleccionadas." #~| msgctxt "language" #~| msgid "Default" #~ msgid "Default Value" #~ msgstr "Valor predeterminado" #~ msgid "Environmental Variable" #~ msgstr "Valor de entorno" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "Modificador" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Placeholder Reference" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~| msgid "Python Console" #~ msgid "Python Placeholder" #~ msgstr "Consola Python" #~ msgid "Seperator" #~ msgstr "Separador" #, fuzzy #~| msgid "Tab Stops" #~ msgid "Tabstop" #~ msgstr "Tabulaciones" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Línea actual" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Números de línea" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Estilos de colores" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografías" #~ msgid "Page header" #~ msgstr "Cabecera de la página" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Resaltado de sintaxis" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Abrir dirección" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "Proporcione la _ruta (URI) del archivo que desea abrir:" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Abrir _lugar…" #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "Abre un archivo desde un lugar específico" #~ msgid "Edit tool %s:" #~ msgstr "Editar herramienta %s:" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "Co_mando(s):" #~ msgid "Edit tool make:" #~ msgstr "Editar herramienta make:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Descripción:" #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "Insertar no_mbre de usuario" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición actual del cursor" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición del cursor." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s: Nombre de archivo o URI mal formado.\n" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" #~ msgstr "" #~ "El siguiente código python, ejecutado en un recorte, no devuelve ningún " #~ "valor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "language|Unknown (%s)" #~ msgstr "Desconocido (%s)" #~ msgid "language|Default" #~ msgstr "Predeterminado"