# Czech translation of gedit. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of gedit. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Michal Bukovjan , 2002. # Michal Bukovjan , 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Jiří Eischmann , 2008, 2009. # Kamil Páral , 2009. # Lucas Lommer , 2009. (just one fix). # Petr Kovar , 2008, 2009, 2010. # Marek Černocký , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-11 15:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-14 22:18+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "" "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development " "started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good " "integration with that desktop environment." msgstr "" "gedit je snadno použitelný a univerzální textový editor. Byl vytvořen v roce " "1998, na počátku GNOME, s dobrou integrací s tímto uživatelským prostředím." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " "advanced features that are useful for software development." msgstr "" "Můžete jej použít k psaní jednoduchých poznámek a dokumentů, nebo můžete " "povolit pokročilejší funkce, které jsou užitečné pro vývoj softwaru." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Upravujte textové soubory" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "text;editor;prostý text;psát;psaní;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "Nový dokument" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Používat výchozí font" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Zda má být pro editovaný text použit výchozí font systému místo fontu " "specifického pro aplikaci gedit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo " "systémového fontu použit font z volby „Font editoru“." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Font editoru" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Vlastní font, který bude použit pro editační oblast. Toto nastavení bude mít " "vliv pouze v případě, že je vypnutá volba „Používat standardní font“." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Schéma stylů" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID formátovacího schématu GtkSourceView používaného pro barvu textu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Vytvářet záložní kopie" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Zda má gedit vytvářet záložní kopie souborů, které jsou ukládány." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Automatické ukládání" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Zda má gedit automaticky ukládat změněné soubory po určitém časovém " "intervalu. Časový interval lze nastavit volbou „Interval pro automatické " "ukládání“." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval pro automatické ukládání" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Čas v minutách, po kterém gedit automaticky uloží změněné soubory. Toto " "nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba „Automatické " "ukládání“." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maximální počet akcí, které lze vrátit zpět" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximální počet akcí, které bude gedit moci vzít zpět nebo provést znovu. " "Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Zalamování řádků" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota „none“ řádky " "zalamovat nebude, hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a " "hodnota „char“ bude zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé " "na velikost písmen, takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které " "jsou zde popsány." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Poslední zvolený způsob rozdělování pro režim zalamování řádků" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:88 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Určuje způsob rozdělování použitý jako poslední v režimu zalamování řádků, " "takže i když je režim zalamování vypnutý, způsob rozdělování se stále " "pamatuje. Použijte výraz „word“ pro zalamování na hranicích slov a „char“ " "pro zalamování po jednotlivých znacích." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93 msgid "Tab Size" msgstr "Velikost tabulátoru" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Udává počet mezer, které by se měly zobrazovat místo znaků tabulátor." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98 msgid "Insert spaces" msgstr "Vkládat mezery" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Zda má gedit vkládat mezery místo tabulátorů." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:103 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatické odsazování" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Zda má gedit zapnout automatické odsazování." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:108 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Zobrazovat čísla řádků" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti čísla řádků." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:113 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat aktuální řádek." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:118 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorky" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat odpovídající závorky." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:123 msgid "Display Right Margin" msgstr "Zobrazovat pravý okraj" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti pravý okraj." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:128 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozice pravého okraje" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Určuje pozici pravého okraje." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:133 msgid "Document background pattern type" msgstr "Typ vzoru na pozadí dokumentu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Zda se má na pozadí dokumentu vykreslovat nějaký vzor." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144 msgid "Smart Home End" msgstr "Chytré Home/End" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Udává, jak se kurzor bude pohybovat, když jsou stisknuty klávesy Home a End. " "Použijte „disabled“, pokud se chcete vždy přesunout na začátek/konec řádku, " "„after“, pokud se chcete při prvním stisknutí přesunout na začátek/konec " "řádku a po druhém stisknutí přesunout na začátek/konec textu ignorujíce " "mezery, „before“, pokud se chcete přesunout na začátek/konec textu před " "přesunutím na začátek/konec řádku a „always“, pokud se chcete vždy přesunout " "na začátek/konec textu místo na začátek/konec řádku." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:149 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Obnovovat předchozí umístění kurzoru" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Zda má gedit po otevření souboru zobrazit kurzor v stejném místě jako před " "uzavřením souboru." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:154 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Zda má gedit zapnout zvýrazňování syntaxe." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:159 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování vyhledaného" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat všechny výskyty vyhledaného textu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:164 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Zajistit koncový nový řádek" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Zda se má gedit ujišťovat, že dokument bude vždy zakončen novým řádkem." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Režim zobrazování karet zápisníku" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Udává, kdy se mají zobrazovat karty zápisníku. Použijte „never“, pokud karty " "nechcete zobrazovat vůbec, „always“, pokud je chcete zobrazovat vždy a " "„auto“, pokud se mají karty zobrazit jen v případě, že je jich více než " "jedna. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, takže dejte pozor, aby " "odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Stavový panel je viditelný" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Zda má být stavová lišta pod editační oblastí zobrazena." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:181 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Postranní panel je zobrazen" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Zda má být postranní panel nalevo od editačního okna zobrazen." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:191 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Tisknout zvýraznění syntaxe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Zda má gedit tisknout zvýraznění syntaxe při tisku dokumentů." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196 msgid "Print Header" msgstr "Tisknout záhlaví" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Zda má být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Zalamovat řádky při tisku" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota „none“ řádky zalamovat nebude, " "hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a hodnota „char“ bude " "zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, " "takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tisknout čísla řádků" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tisknuta žádná čísla řádků. Jinak bude " "vytisknuto číslo řádku vždy po tomto počtu řádků." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Font těla textu pro tisk" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:218 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "Udává font, který bude použitý pro tělo dokumentu při jeho tisku." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Font záhlaví pro tisk" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Udává font, které bude použitý pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto " "nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnutá volba „Tisknout " "záhlaví“." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Font číslování řádků pro tisk" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Udává font, který bude použitý pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení " "bude mít vliv pouze v případě, že hodnota „Tisknout čísla řádků“ je nenulová." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234 msgid "Margin Left" msgstr "Levý okraj" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Okraj vlevo, v milimetrech." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239 msgid "Margin Top" msgstr "Horní okraj" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Okraj nahoře, v milimetrech." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244 msgid "Margin Right" msgstr "Pravý okraj" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Okraj vpravo, v milimetrech." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249 msgid "Margin Bottom" msgstr "Dolní okraj" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Okraj dole, v milimetrech." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:256 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Kandidáti kódování" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Seznam kandidátů kódování, který se zobrazí v nabídce kódování znaků v " "dialogovém okně pro výběr souboru při otevírání/ukládání. „CURRENT“ " "představuje kódování aktuálního národního prostředí. Použijí se jen " "rozpoznaná kódování. Výchozí hodnotou je prázdný seznam, kdy gedit zvolí " "správné výchozí hodnoty na základě země a jazyka." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:306 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivní zásuvné moduly" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:307 msgid "List of active plugins." msgstr "Seznam aktivních zásuvných modulů." #: gedit/gedit-app.c:83 msgid "Show the application’s version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: gedit/gedit-app.c:89 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Zobrazit seznam možných hodnot pro volbu kódování" #: gedit/gedit-app.c:96 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Nastavit kódování znaků, které bude používáno pro otevření souborů vypsaných " "na příkazovém řádku" #: gedit/gedit-app.c:97 msgid "ENCODING" msgstr "KÓDOVÁNÍ" #: gedit/gedit-app.c:103 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Vytvořit nové okno nejvyšší úrovně v existující instanci aplikace gedit" #: gedit/gedit-app.c:110 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace gedit" #: gedit/gedit-app.c:117 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Otevřít soubory a blokovat zpracování, dokud nejsou zavřeny" #: gedit/gedit-app.c:124 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Spustit gedit v samostatném režimu" #: gedit/gedit-app.c:131 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[SOUBOR…] [+ŘÁDEK[:SLOUPEC]]" #: gedit/gedit-app.c:216 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě." #: gedit/gedit-app.c:866 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: neplatné kódování." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489 #: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789 #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:665 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "_Uložit jako…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788 #: gedit/gedit-header-bar.c:186 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu trvale " "ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy trvale " "ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund trvale " "ztraceny." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu " "trvale ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy " "trvale ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund " "trvale ztraceny." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu trvale " "ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty trvale " "ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut trvale " "ztraceny." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu trvale ztraceny." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu " "trvale ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty " "trvale ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut " "trvale ztraceny." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu trvale " "ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny trvale " "ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin trvale " "ztraceny." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Uložit před zavřením změny v dokumentu „%s“?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" msgstr[1] "Ve %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny trvale ztraceny." #: gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Načítá se soubor „%s“…" #: gedit/gedit-commands-file.c:263 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Načítá se %d soubor…" msgstr[1] "Načítají se %d soubory…" msgstr[2] "Načítá se %d souborů…" #: gedit/gedit-commands-file.c:480 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Soubor „%s“ je pouze pro čtení." #: gedit/gedit-commands-file.c:485 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?" #: gedit/gedit-commands-file.c:490 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radit" #: gedit/gedit-commands-file.c:530 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Uložit soubor v komprimované podobě?" #: gedit/gedit-commands-file.c:534 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Uložit soubor jako prostý text?" #: gedit/gedit-commands-file.c:547 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Soubor „%s“ byl původně uložen jako prostý text a nyní bude uložen jako " "komprimovaný." #: gedit/gedit-commands-file.c:551 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Uložit jako komprimovaný" #: gedit/gedit-commands-file.c:556 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Soubor „%s“ byl původně uložen jako komprimovaný a nyní bude uložen jako " "prostý text." #: gedit/gedit-commands-file.c:559 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Uložit jako prostý text" #: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Ukládá se soubor „%s“…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:786 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Uložení jako" #: gedit/gedit-commands-file.c:1375 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Vrací se původní stav dokumentu „%s“…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1422 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu „%s“?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1431 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny." #: gedit/gedit-commands-file.c:1440 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny." #: gedit/gedit-commands-file.c:1446 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy " "ztraceny." #: gedit/gedit-commands-file.c:1456 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny." #: gedit/gedit-commands-file.c:1471 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny." #: gedit/gedit-commands-file.c:1477 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy " "ztraceny." #: gedit/gedit-commands-file.c:1492 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodinu budou navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny." #: gedit/gedit-commands-file.c:1515 msgid "_Revert" msgstr "V_rátit" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:54 msgid "Main authors:" msgstr "Hlavní autoři:" #: gedit/gedit-commands-help.c:61 msgid "Many thanks also to:" msgstr "Velké poděkování patří také:" #: gedit/gedit-commands-help.c:71 msgid "and many other contributors." msgstr "a mnoho dalších přispěvatelů." #: gedit/gedit-commands-help.c:89 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "gedit je snadno použitelný a univerzální textový editor" #: gedit/gedit-commands-help.c:94 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Lukáš Novotný \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Jiří Eischmann \n" "Petr Kovář \n" "Marek Černocký " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt" msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty" msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů" #: gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt" #. Translators: %s is replaced by the text entered #. * by the user in the search box. #. #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "„%s“ nebylo nalezeno" #: gedit/gedit-documents-panel.c:397 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Skupina karet %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1120 #: gedit/gedit-window.c:1126 gedit/gedit-window.c:1134 msgid "Read-Only" msgstr "Pouze ke čtení" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Současné národní prostředí (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automaticky zjištěné" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 msgid "Add or Remove…" msgstr "Přidat nebo odstranit…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (současné národní prostředí)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Opravdu chcete vrátit předvolby kódování znaků na výchozí?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "V_rátit výchozí" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Přesunout do vyšší priority" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Přesunout do nižší priority" #: gedit/gedit-factory.c:29 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Nepojmenovaný dokument %d" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:674 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Všechny textové soubory" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Kó_dování znaků:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Za_končení řádku:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Otevření souborů" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:53 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: gedit/gedit-header-bar.c:54 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: gedit/gedit-header-bar.c:92 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otevřít nedávno použitý soubor" #: gedit/gedit-header-bar.c:138 msgid "Create a new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: gedit/gedit-header-bar.c:151 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: gedit/gedit-header-bar.c:187 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 msgid "_Retry" msgstr "_Znovu" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 msgid "File not found." msgstr "Soubor nebyl nalezen." #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "„%s:“ umístění nejsou podporována." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Nelze získat přístup k umístění souboru." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "„%s“ není platné umístění." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Zkontrolujte správnost zápisu umístění a zkuste to znovu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "Název hostitele „%s“ není znám." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "Problém může pocházet z nastavení proxy." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Soubor nebyl nalezen. Možná byl nedávno smazán." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Nelze vrátit původní stav souboru „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Kódování zn_aků:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 msgid "_Edit Anyway" msgstr "Přesto _upravovat" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Počet sledovaných odkazů je omezen a aktuální soubor nelze nalézt v rámci " "tohoto omezení." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k otevření souboru." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Nebylo možné zjistit kódování znaků." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste se nesnažili otevřít binární soubor." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vyberte kódování znaků z nabídky a zkuste to znovu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Došlo k problému při otevírání souboru „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Soubor, který jste otevřeli, obsahuje nějaké neplatné znaky. Pokud budete " "pokračovat v úpravách tohoto dokumentu, můžete jej poškodit." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Můžete také vybrat jiné kódování znaků a zkusit to znovu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s použitím kódováním znaků „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vyberte z nabídky jiné kódování znaků a zkuste to znovu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Nelze uložit soubor „%s“ s kódováním znaků „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument obsahuje jeden nebo více znaků, které nelze zakódovat pomocí " "zvoleného kódování znaků." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Nelze obsloužit umístění „%s:“ v režimu zápisu. Zkontrolujte prosím, že jste " "zadali umístění správně, a zkuste to znovu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Nelze obsloužit umístění v režimu pro zápis. Zkontrolujte prosím, že jste " "umístění napsali správně, a zkuste to znovu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "„%s“ není platné umístění. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali " "správně, a zkuste to znovu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění " "napsali správně, a zkuste to znovu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Pro uložení souboru není dostatek místa na disku. Uvolněte prosím nějaké " "místo a zkuste to znovu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Pokoušíte se soubor uložit na disk určený pouze pro čtení. Zkontrolujte " "prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Soubor se stejným jménem již existuje. Použijte prosím jiné jméno." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disk, na který se snažíte uložit tento soubor, má omezenu délku názvu " "souboru. Použijte prosím kratší název." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Nelze uložit soubor „%s“." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:628 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Vybrané schéma barev nelze nainstalovat: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:634 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Vybrané schéma barev nelze nainstalovat." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:661 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Přidání barevného schématu" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:664 msgid "_Add Scheme" msgstr "Přid_at schéma" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:669 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Soubory s barevnými schématy" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:707 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Nezdařilo se odstranit schéma barev „%s“." #: gedit/gedit-print-job.c:223 msgid "Preparing…" msgstr "Připravuje se…" #: gedit/gedit-print-job.c:535 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:544 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stránka %N z %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:622 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Vykresluje se stránka %d z %d…" #: gedit/gedit-print-job.c:726 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Hledání a nahrazování" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:805 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Vrací se stav %s z %s" #: gedit/gedit-tab.c:812 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Vrací se stav %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:825 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Načítá se %s z %s" #: gedit/gedit-tab.c:832 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Načítá se %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:910 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Ukládá se %s do %s" #: gedit/gedit-tab.c:915 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Ukládá se %s" #: gedit/gedit-tab.c:1480 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru %s" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu" #: gedit/gedit-tab.c:1488 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Chyba při ukládání souboru %s" #: gedit/gedit-tab.c:1519 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: gedit/gedit-tab.c:1520 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1521 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:358 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: gedit/gedit-utils.c:503 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:505 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:507 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d z %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "Přecházet přes _okraj" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Hledat jako _regulární výraz" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Hledat pouze _celá slova" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Řetězec, který chcete hledat" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Řádek, na který chcete přesunout kurzor" #: gedit/gedit-window.c:1175 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Šířka tabulátoru: %u" #: gedit/gedit-window.c:1193 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: gedit/gedit-window.c:1410 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Některé dokumenty nejsou uložené" #: gedit/gedit-window.c:2210 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Vytvořit nový dokument v kartě" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Otevřít dokument" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Uložit dokument" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Uložit dokument pod novým názvem souboru" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Uložit všechny dokumenty" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Zavřít dokument" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Zavřít všechny dokumenty" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Znovu otevřít poslední zavřený dokument" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Přepnout se na následující dokument" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Přepnout se na předchozí dokument" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Přepnout se na první až deváty dokument" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Okna a panely" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Vytvořit nový dokument v okně" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Vytvořit novou skupinu karet" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Zobrazit postranní panel" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Zobrazit spodní panel" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Vypnout/zapnout režim celé obrazovky" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Hledání a nahrazování" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Najít" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Najít následující shodu" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Najít předchozí shodu" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Zrušit zvýrazňování" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Zpět a znovu" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Vrátit zpět předchozí příkaz" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Znovu provést předchozí vrácený příkaz" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Vybrat všechen text" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Zrušit výběr veškerého textu" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopírování a vkládání" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Přejít na řádek" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Přesunout se na začátek aktuálního řádku" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Přesunout se na konec aktuálního řádku" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Přesunout se na začátek dokumentu" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Přesunout se na konec dokumentu" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Posunout se výřezem po souboru výš" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Posunout se výřezem po souboru níž" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Posunout se výřezem po souboru na konec" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Posunout se výřezem po souboru na začátek" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Přejít na odpovídající závorku" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Přejít na předchozí skupinu karet" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Přejít na následující skupinu karet" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Přepnout vkládání/přepisování" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Přepnout viditelnost kurzoru" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Smazat aktuální řádek" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Přesunout aktuální řádek výš" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Přesunout aktuální řádek níž" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Přesunout aktuální slovo doleva" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Přesunout aktuální slovo doprava" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Převést na velká písmena" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Převést na malá písmena" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Obrátit velikost písmen" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Zvýšit číslo pod kurzorem" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Snížit číslo pod kurzorem" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Zkontrolovat pravopis" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Vytisknout dokument" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Zobrazit okno pro dokončení slova" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otevřít nabídku" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Zobrazit předvolby" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Přesunout v_levo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Přesunout vp_ravo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Přesunout do no_vého okna" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Přesunout do nové s_kupiny karet" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 msgid "Use Spaces" msgstr "Použít mezery" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85 msgid "Open _Recent" msgstr "Otevřít n_edávný" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Znovu otevřít zavřenou kar_tu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 msgid "Save _As…" msgstr "Uložit j_ako…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "Zn_ovu načíst" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159 msgid "_Redo" msgstr "Zno_vu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166 msgid "C_ut" msgstr "Vyjmo_ut" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Reži_m přepisování" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "Postranní _panel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Spodní panel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Režim _zvýrazňování…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "_Hledat…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najít následu_jící" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najít předcho_zí" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Najít a nah_radit…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Zrušit zvýrazňování" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281 msgid "Go to _Line…" msgstr "Přejít na řá_dek…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenty" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "_Save All" msgstr "Uložit _vše" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "Zavřít vš_e" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Nová skupina karet" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Předchozí skupina ka_ret" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Následující skupina kare_t" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 msgid "_Previous Document" msgstr "_Předchozí dokument" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343 msgid "N_ext Document" msgstr "Násl_edující dokument" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "_Move To New Window" msgstr "Pře_sunout do nového okna" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "O _aplikaci gedit" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "Uložit _vše" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Hledat a nahradit…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "Přejít na řá_dek…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Kódování znaků" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 msgid "_Cancel Changes" msgstr "_Zrušit změny" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "_Uložit nastavení" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "_Other Available Encodings" msgstr "_Další dostupná kódování" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "_Oblíbené" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "Ka_tegorie" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:51 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Zobrazovat pravý _okraj na sloupci:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:90 msgid "Display _statusbar" msgstr "Zobrazovat _stavovou lištu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:105 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Zobrazovat vzor _mřížky" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Zalamování textu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:152 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Povolit zalamování _textu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:166 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:208 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:230 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulační zarážky" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:259 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Vkládat _mezery místo tabulátorů" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:273 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Povolit a_utomatické odsazování" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:316 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:350 msgid "Color Scheme" msgstr "Barevné schéma" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:386 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:387 msgid "Install scheme" msgstr "Instalovat schéma" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:388 msgid "Install Scheme" msgstr "Instalovat schéma" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:402 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:403 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Odinstalovat schéma" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:404 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Odinstalovat schéma" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "Font & Colors" msgstr "Font a barvy" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:469 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňování syntaxe" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Tisknout zvýrazňování synta_xe" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Čísla řádků" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "T_isknout čísla řádků" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "Čís_lo každých" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "řádků" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Záhlaví stránky" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Tisknout zá_hlaví stránek" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Fonty" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Tělo:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Čísl_a řádků:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Záhlaví a zápatí:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Obnovit výchozí fonty" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Zobrazit předchozí stránku" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Zobrazit předchozí stránku" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuální stránka (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "z" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Celkem stránek" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Celkový počet stránek v dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Zobrazovat více stránek" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Přiblížení 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Přiblížení zaplňující celou stránku" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Přiblížit stránku" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Oddálit stránku" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Zavřít náhled tisku" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zavřít náhled" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Náhled stránky" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Náhled stránky dokumentu, který se má tisknout" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Najít" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Na_jít" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Nahradit z_a" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Rozlišovat velikost pís_men" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Hledat pouze _celá slova" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Re_gulární výraz" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Hledat směrem _k začátku" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "Přecházet přes _okraj" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Zavřít dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110 msgid "Hide panel" msgstr "Skrýt panel" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumentu" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Informuje o počtu slov, řádků a znaků v dokumentu." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistika dokumentu" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Řádek" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Slov" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znaků (s mezerami)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znaků (bez mezer)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Bajtů" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Sestavit" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Spustit „make” ve složce dokumentu" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Otevřít zde terminál" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Otevřít terminál v umístění dokumentu" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Odstranit koncové mezery" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Odstranit nepotřebné koncové mezery ze souboru" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Spustit příkaz" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Vykonat uživatelský příkaz a vložit jeho výstup do nového dokumentu" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Odeslat do fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Vložit vybraný text nebo aktuální dokument do fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Externí nástroje" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Spouští externí příkazy a skripty shellu." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Zda používat systémový font" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Pokud je zapnuto, budou externí nástroje používat globální standardní font z " "pracovního prostředí za předpokladu, že se jedná o monospace (a v opačném " "případě nastoupí většinou podobný font)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Font" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "Název fontu v systému Pango. Například „Sans 12“ nebo „Monospace Bold 14“." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Správa _externích nástrojů…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Ex_terní nástroje" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Pro spuštění tohoto příkazu musíte stát na slově" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Spouštění nástroje:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Skončil" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Všechny jazyky" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Všechny jazyky" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Nový nástroj" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Tato klávesová zkratka je již přiřazena k %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Zastaveno." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Zastavit nástroj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Použitelné vždy" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Všechny dokumenty kromě nepojmenovaných" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Jen místní soubory" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Jen vzdálené soubory" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Jen nepojmenované dokumenty" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Aktuální dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Aktuální výběr" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Aktuální výběr (výchozí pro dokument)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Aktuální řádek" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Aktuální slovo" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Zobrazovat v dolním panelu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Přidat do aktuálního dokumentu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Nahradit aktuální dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Nahradit výběr" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Vložit na pozici kurzoru" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Správa externích nástrojů" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Přidat nový nástroj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Přidat nástroj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Odebrat vybraný nástroj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Odebrat nástroj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Vrátit nástroj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Vrátit nástroj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Klávesová zkratka:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Uložit:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "V_stup:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Výstup:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Použitelnost:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Výstup nástroje" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panel prohlížeče souborů" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Snadný přístup k souborům z postranního panelu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202 msgid "Home" msgstr "Domů" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504 msgid "File Browser" msgstr "Prohlížeč souborů" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Během vytváření nové složky došlo k chybě" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Během vytváření nového souboru došlo k chybě" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Během přejmenovávání souboru či složky došlo k chybě" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Během mazání souboru či složky došlo k chybě" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Během otevírání složky ve správci souborů došlo k chybě" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Během nastavování kořenové složky došlo k chybě" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Během načítání složky došlo k chybě" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654 msgid "An error occurred" msgstr "Vyskytla se chyba" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Soubor nelze přesunout do koše,\n" "chcete ho trvale smazat?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Soubor „%s“ nelze přesunout do koše." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Vybrané soubory nelze přesunout do koše." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Opravdu chcete trvale smazat „%s“?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vybrané soubory?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Pokud položku smažete, bude nenávratně ztracena." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdné)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Přejmenovaný soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit " "své nastavení filtrování." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Nepojmenovaný soubor" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nový soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své " "nastavení filtrování." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nepojmenovaná složka" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Nová složka je nyní odfiltrována. Aby byla viditelná, musíte upravit své " "nastavení filtrování." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Žádný připojovací objekt pro připojený svazek: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nelze otevřít médium: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nelze připojit svazek: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Chyba při načítání „%s“: Taková složka neexistuje" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Otevřít ve stromovém pohledu" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Otevřít stromové zobrazení, když se zásuvný modul prohlížeče souborů načte " "místo zobrazení záložek" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Kořenová složka prohlížeče souborů" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Kořenová složka prohlížeče souborů, která bude použita, když se načítá " "zásuvný modulu prohlížeče souborů a onload/tree_view je ZAPNUTO." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuální kořenová složka prohlížeče souborů" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Virtuální kořenová složka prohlížeče souborů, která bude použita, když se " "načítá zásuvný modul prohlížeče souborů a onload/tree_view je ZAPNUTO. " "Virtuální kořen musí být vždy pod skutečným kořenem." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Povolit obnovu vzdálených umístění" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Nastavuje, zda je povolena obnova vzdálených umístění." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Nastavit umístění na první dokument" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Pokud je ZAPNUTO a prohlížeč souborů zatím nebyl použit, zobrazí prohlížeč " "souborů složku prvního otevřeného dokumentu. (Takto to obecně platí pro " "otevírání dokumentů z příkazové řádky nebo aplikace Nautilus apod.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtrační režim prohlížeče souborů" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Tato hodnota určuje, které soubory budou vyfiltrovány z prohlížeče souborů. " "Platné hodnoty jsou: none (nic nevyfiltruje), hide-hidden (vyfiltruje skryté " "soubory), hide-binary (vyfiltruje binární soubory)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtrační vzor pro prohlížeč souborů" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtrační vzor, který se používá pro filtrování v prohlížeči souborů. Tento " "filtr pracuje nad filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Binární vzor pro prohlížeč souborů" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Dodatečné vzory, které se použijí při filtrování binárních souborů." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "Na_stavit kořen podle aktivního dokumentu" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_Nová složka" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Nový _soubor" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Přejmenovat…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "Přesunout do _koše" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Obnovit zobrazení" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Zobrazit složku" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Otevřít v terminálu" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Zobrazit _skryté" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Zobrazit _binární" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "vyhovující masce" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Historie" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Otevřít nabídku s historií" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Řádky s režimem" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Podpora řádku s režimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro gedit" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Barva textu příkazu" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Barva textu příkazu" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Barva textu chyby" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Barva textu chyby" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Pokud je zapnuto, bude terminál používat globální standardní písmo z " "pracovního prostředí za předpokladu, že se jedná o monospace (a v opačném " "případě nastoupí většinou podobná písma)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Barva příkazu:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Barva ch_yby:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Konzola Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Interaktivní konzola jazyka Python v dolním panelu" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Rychle zvýraznit" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Zvýrazní všechny výskyty vybraného textu" #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Rychle otevřít…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Rychle otevřít" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Rychlé otevírání souborů" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "pište, co chcete najít…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Správa ú_ryvků…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Úryvky" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Archiv „%s“ se nezdařilo vytvořit" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Cílová složka „%s“ neexistuje" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Cílová složka „%s“ není platnou složkou" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Soubor „%s“ neexistuje" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Soubor „%s“ není platným souborem s úryvky" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Importovaný soubor „%s“ není platným souborem s úryvky" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Archiv „%s“ se nezdařilo rozbalit" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Následující soubory nemohou být importovány: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Soubor „%s“ není platným archivem s úryvky" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Archiv úryvků" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Přidat nový úryvek…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Globální" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Vrátit vybraný úryvek do původního stavu" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Smazat vybraný úryvek" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Toto není platný tabulátorový spouštěč. Spouštěče mohou obsahovat buď " "písmena a čísla (případně _ : .), nebo jeden nealfanumerický znak, jako je " "{, [, apod." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Jedno slovo, kterým se po stisknutí tabulátoru úryvek aktivuje" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Během importu došlo k následující chybě: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import úspěšně dokončen" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Importovat úryvky" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Všechny podporované archivy" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Komprimovaný archiv GZIP" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Komprimovaný archiv BZIP2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Soubor úryvků" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Během exportu došlo k následující chybě: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Export úspěšně dokončen" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Chcete zahrnout vybrané systémové úryvky do svého exportu?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Pro export nejsou vybrány žádné úryvky" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Exportovat úryvky" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Vykonání příkazu jazyka Python (%s) překročilo časový limit, vykonávání bylo " "přerušeno." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Vykonání příkazu jazyka Python (%s) selhalo: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Rychlé vkládání často používaných kusů textu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Správa úryvků" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Vytvořit nový úryvek" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Přidat úryvek" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Odstranit úryvek" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Importovat úryvky" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportovat vybrané úryvky" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Exportovat úryvky" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Aktivace" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tabulátorový spouštěč:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Klávesová zkratka:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Klávesová zkratka, kterou se úryvek aktivuje" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Vynechat cíle:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "_Seřadit…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Řadit" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Obrácené pořadí" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Odstranit _duplikáty" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozlišov_at velikost písmen" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "Začít ve _sloupci:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Seřadit" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Seřadí dokument nebo vybraný text." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Zkontrolovat pravopis…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Nastavit _jazyk…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Zvýrazňovat pravopisné chyby" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Zvýrazňovat pravopisné chyby" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Výchozí nastavení pro zvýrazňování pravopisných chyb." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Nastavení zásuvného modul pro kontrolu pravopisu" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Výchozí pro nový dokument" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontroluje pravopis aktuálního dokumentu" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "Vložit datum a ča_s…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 msgid "Available formats" msgstr "Dostupné formáty" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Typ výzvy" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Zda by měl být uživatel dotázán na formát nebo zda by měl být použit vybraný " "nebo vlastní formát." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Vybraný formát" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Vybraný formát použitý při vkládání data/času." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Vlastní formát" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Vlastní formát použitý při vkládání data/času." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Vložit datum a čas" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Použít _vybraný formát" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "Použít vlastní _formát" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%e.%m.%Y %k∶%M∶%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "1.11.2009 7∶52∶00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vkládání data a času" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Při vkládání data a času…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "Ze_ptat se na formát" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Vložit datum/čas" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Vkládání aktuálního data a času na pozici kurzoru" #~ msgid "" #~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " #~ "default. More advanced features are available by enabling plugins." #~ msgstr "" #~ "Prvotním cílem editoru gedit je snadné používání a jednoduché výchozí " #~ "uživatelské rozhraní. Pokročilé funkce jsou pak dostupné pomocí zásuvných " #~ "modulů." #, c-format #~ msgid "There is a tab with errors" #~ msgid_plural "There are %d tabs with errors" #~ msgstr[0] "Na kartě je chyba" #~ msgstr[1] "Na %d kartách jsou chyby" #~ msgstr[2] "Na %d kartách jsou chyby" #~ msgid "Bracket match is out of range" #~ msgstr "Odpovídající závorka je mimo rozsah" #~ msgid "Bracket match not found" #~ msgstr "Odpovídající závorka nenalezena" #, c-format #~ msgid "Bracket match found on line: %d" #~ msgstr "Odpovídající závorka nalezena na řádku: %d" #~ msgid "Change side panel page" #~ msgstr "Změnit stránku postranního panelu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nový" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložit" #~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." #~ msgstr "gedit je textový editor pro uživatelské prostředí GNOME." #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" #~ msgstr "gedit je textový editor pro uživatelské prostředí GNOME" #, c-format #~ msgid "Could not find the file “%s”." #~ msgstr "Nelze najít soubor „%s“." #, c-format #~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." #~ msgstr "Není možné obsloužit umístění „%s:“." #~ msgid "Unable to handle this location." #~ msgstr "Není možné obsloužit toto umístění." #, c-format #~ msgid "“%s” is a directory." #~ msgstr "„%s“ je složka." #, c-format #~ msgid "" #~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Počítač „%s“ nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení " #~ "proxy správné, a zkuste to znovu." #, c-format #~ msgid "" #~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění " #~ "napsali správně, a zkuste to znovu." #, c-format #~ msgid "“%s” is not a regular file." #~ msgstr "„%s“ není běžný soubor." #~ msgid "Connection timed out. Please try again." #~ msgstr "Vypršel časový limit připojení. Zkuste to prosím znovu." #, c-format #~ msgid "Unexpected error: %s" #~ msgstr "Neočekávaná chyba: %s" #~ msgid "S_ave Anyway" #~ msgstr "_Přesto uložit" #~ msgid "D_on’t Save" #~ msgstr "Neuklá_dat" #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it." #~ msgstr "Soubor „%s“ byl od jeho načtení změněn." #~ msgid "" #~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Pokud jej uložíte, všechny externí změny by mohly být ztraceny. Přesto " #~ "jej uložit?" #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má omezenu velikosti souboru. " #~ "Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na disk, " #~ "který nemá toto omezení." #~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" #~ msgstr "" #~ "Chcete-li vybrat font, které má editor používat, zmáčkněte na toto " #~ "tlačítko" #, c-format #~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)" #~ msgstr "Po_užít systémový font s pevnou šířkou (%s)" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "PŘE" #~ msgid "INS" #~ msgstr "VKL" #~ msgid "_Display line numbers" #~ msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků" #, c-format #~ msgid " Ln %d, Col %d" #~ msgstr " ř %d, sl %d" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "Automatické odsazování" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "Zobrazovat čísla řádků" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "Zobrazovat pravý okraj" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek" #~ msgid "Text wrapping" #~ msgstr "Zalamování textu" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Použít" #~ msgid "Cho_sen Encodings" #~ msgstr "Zvo_lená kódování" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Popis" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Režim zvýrazňování" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Vybrat" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "Režim zvýrazňování při hledání…" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Zvýrazňování" #~ msgid "Highlight current _line" #~ msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek" #~ msgid "Highlight matching _brackets" #~ msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorky" #~ msgid "_Tab width:" #~ msgstr "Šířka _tabulátorů:" #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "Ukládání souborů" #~ msgid "Create a _backup copy of files before saving" #~ msgstr "Vytvářet záložní _kopii souborů před uložením" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "_Automaticky ukládat soubory každých" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_minut" #~ msgid "Editor _font: " #~ msgstr "_Font editoru: " #~ msgid "Pick the editor font" #~ msgstr "Zvolte font editoru"