# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Alex , 2013 # RealRedFox , 2013 # Pentagrammer , 2013 # mynameisdaniil , 2012 # Aleksandr Stepanov , 2015. # Stas Solovey , 2015, 2016, 2018. # Melman , 2021-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-12 13:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-15 00:56+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Отправить по эл. почте" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Отправить файлы с помощью Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:718 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Отправка и получение эл. почты" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Почта;Эл.почта;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Команда разработчиков Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary — приложение эл. почты для рабочего стола GNOME, построенное по " "принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и " "отправлять эл. почту с простым, современным интерфейсом." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Беседы позволяют читать переписку целиком без необходимости искать и " "переходить от сообщения к сообщению." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "К функциям Geary относятся:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Быстрая настройка учётной записи эл. почты" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Отображение связанных сообщений в режиме беседы" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Быстрый полнотекстовый поиск и поиск по ключевым словам" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "" "Полнофункциональный режим составления писем в виде простого текста, а также " "с HTML разметкой" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Уведомления о новых сообщениях" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Совместим с GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com и другими IMAP серверами" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Интерфейс обмена сообщениями Geary" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Интерфейс редактирования текста Geary" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Почта;Эл. почта;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Написать сообщение" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Развернуть окно" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" "Значение «true», если окно программы развернуто; значение «false», если нет." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Ширина окна" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Последнее сохраненное значение ширины окна программы." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Высота окна" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Последнее сохраненное значение высоты окна программы." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Показать/скрыть панель инструментов форматирования" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" "Если имеет значение «true», панель инструментов форматирования в окне " "редактора будет показана." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Автовыбор следующего сообщения" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "Значение «true» означает автовыбор следующей доступной беседы." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Показывать предпросмотр сообщений" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "" "Если имеет значение «true», программа должна показывать короткий " "предпросмотр каждого сообщения." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Move messages by default" msgstr "Перемещать сообщения по умолчанию" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "При установке метки на сообщение перемещать его в папку назначения." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Использовать одноклавишные комбинации клавиш" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Включить комбинации клавиш для действий эл. почты, не требующих нажатия " "клавиши , для эмуляции тех, которые используются в Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Языки, которые должны использоваться в программе проверки орфографии" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Список локалей POSIX, при этом пустой список отключает проверку орфографии, " "а нулевой список использует языки рабочего стола по умолчанию." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Языки, отображаемые во всплывающем окне проверки орфографии" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Список языков, которые всегда отображаются во всплывающем окне программы " "проверки орфографии." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "" "Запуск приложения в фоновом режиме при входе в систему и при закрытии окна" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to run application in background." msgstr "Значение «true», чтобы приложение работало в фоне." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Спрашивать при открытии вложения" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Значение «true», чтобы спрашивать перед открытием вложения." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Можно ли составлять эл. письма в формате HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Значение «true» для составления писем в формате HTML; «false» для обычного " "текста." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Рекомендуемая стратегия для полнотекстового поиска" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Допустимые значения: «точный», «консервативный», «агрессивный» и " "«горизонтальный»." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Масштаб окна беседы" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Масштаб применяемый к окну беседы." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Размер отсоединенного окна редактора" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Последний сохраненный размер отсоединенного окна редактора." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Разрешить изображения для этих доменов" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Изображения от данных доменов будут доверенными" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Отменить задержку отправки эл. почты" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "Количество секунд ожидания перед отправкой эл. почты. Установите значение " "ноль или меньше, чтобы отключить." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "Brief notification display time" msgstr "Время отображения краткого уведомления" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" "Время в секундах, в течение которого должны отображаться краткие уведомления." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "List of optional plugins" msgstr "Список дополнительных плагинов" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Плагины, перечисленные здесь, будут загружены при запуске." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Перенести ли старые настройки" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Значение «false», чтобы проверить старую схему «org.yorba.geary» и " "скопировать ее значения." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Не удалось сохранить сертификат" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Проверьте свой логин и пароль для получения" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Проверьте параметры сервера получения" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Проверьте свой логин и пароль для отправления" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Проверьте параметры сервера отправления" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Проверьте свой адрес и пароль эл. почты" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Не удалось подключиться, проверьте свою сеть" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Возникла неожиданная проблема" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Учетная запись не создана: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Создать" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527 msgid "Email address" msgstr "Адрес эл. почты" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493 msgid "person@example.com" msgstr "person@example.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Имя пользователя" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.example.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "Сервер SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.example.com" #. This is the remove account button in the account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240 msgid "Remove Account" msgstr "Удалить учетную запись" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Удалить учетную запись: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "Это удалит ее из Geary и удалит локально кэшированные данные эл. почты с " "вашего компьютера. У поставщика услуг ничего не будет удалено." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Имя учетной записи" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Изменить имя учетной записи обратно на «%s»" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Добавить новый адрес эл. почты отправителя" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437 msgid "Name not set" msgstr "Имя не установлено" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478 msgid "Sender Name" msgstr "Имя отправителя" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520 msgid "Sender name" msgstr "Имя отправителя" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Удалить «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Отменить изменения в «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Добавить «%s» обратно" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756 msgid "Undo signature changes" msgstr "Отменить изменения подписи" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 msgid "Download mail" msgstr "Скачать почту" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Изменить период загрузки обратно на: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857 msgid "Everything" msgstr "За всё время" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861 msgid "2 weeks back" msgstr "За последние 2 недели" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 msgid "1 month back" msgstr "За последний месяц" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869 msgid "3 months back" msgstr "За последние 3 месяца" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873 msgid "6 months back" msgstr "За последние 6 месяцев" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 msgid "1 year back" msgstr "За последний год" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881 msgid "2 years back" msgstr "За последние 2 года" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885 msgid "4 years back" msgstr "За последние 4 года" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2318 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2301 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352 msgid "This account has been disabled" msgstr "Эта учетная запись была отключена" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Эта учетная запись столкнулась с проблемой и недоступна" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Учетная запись «%s» удалена" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Учетная запись «%s» восстановлена" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Перетащите, чтобы переместить этот элемент" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296 msgid "Service provider" msgstr "Поставщик услуг" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470 msgid "Connection security" msgstr "Безопасность подключения" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536 #: src/client/application/application-main-window.vala:650 msgid "Login" msgstr "Логин" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543 msgid "No login needed" msgstr "Вход в систему не требуется" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Использовать тот же логин, что и для получения" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559 msgid "Use a different login" msgstr "Использовать другой логин" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Учетная запись не обновлена: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Источник учетной записи" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Сетевые учетные записи GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Сохранить черновик эл. почты на сервере" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Сохранить отправленное письмо на сервере" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s с использованием OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Использовать логин сервера получения" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к полной перезаписи его " "содержимого." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Авторское право © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Авторское право © 2016-2021 Команда разработчиков Geary." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Посетить веб-сайт Geary" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Печать журнала отладки" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Включить инспектор WebKitGTK в веб-просмотрах" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Записывать мониторинг бесед" # What is "deserialization"? #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Записывать десериализацию сети IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Записывать нормализацию папки" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Записывать активность сети IMAP" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Записывать очередь воспроизведения IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Записывать активность сети SMTP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Записывать запросы базы данных (создаёт множество сообщений)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Выполнить правильный выход" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть новое окно" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Отозвать все прикрепленные сертификаты TLS-сервера" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Показать версию приложения" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Версия Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Ревизия Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "Версия GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "Версия GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Версия WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Среда рабочего стола" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Название дистрибутива" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Релиз дистрибутива" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "Префикс установки" #: src/client/application/application-client.vala:566 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:570 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alex , 2013\n" "RealRedFox , 2013\n" "Pentagrammer , 2013\n" "mynameisdaniil , 2012\n" "Aleksandr Stepanov , 2015.\n" "Stas Solovey , 2015, 2016, 2018.\n" "Aleksandr Melman , 2021, 2022, 2023" #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1099 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Неопознанный аргумент программы: «%s»" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:496 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Возникла проблема с отправкой эл. почты для %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:500 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "Эл. почта не будет отправлена до повторного подключения" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:599 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Беседа отмечена" msgstr[1] "Беседы отмечены" msgstr[2] "Бесед отмечено" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:605 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Беседа не отмечена" msgstr[1] "Беседы не отмечены" msgstr[2] "Бесед не отмечено" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:631 #: src/client/application/application-controller.vala:715 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Беседа переместилась в %s" msgstr[1] "Беседы переместились в %s" msgstr[2] "Бесед переместилось в %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:639 #: src/client/application/application-controller.vala:661 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Беседа восстановлена в %s" msgstr[1] "Беседы восстановлены в %s" msgstr[2] "Бесед восстановлено в %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:682 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Беседа заархивирована" msgstr[1] "Беседы заархивированы" msgstr[2] "Бесед заархивировано" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:738 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Сообщение восстановлено в %s" msgstr[1] "Сообщения восстановлены в %s" msgstr[2] "Сообщений восстановлено в %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:759 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Сообщение заархивировано" msgstr[1] "Сообщения заархивированы" msgstr[2] "Сообщений заархивировано" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:794 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Сообщение перемещено в %s" msgstr[1] "Сообщения перемещены в %s" msgstr[2] "Сообщений перемещено в %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:822 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Беседа помечена как %s" msgstr[1] "Беседы помечены как %s" msgstr[2] "Бесед помечено как %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:830 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Беседа не помечена как %s" msgstr[1] "Беседы не помечены как %s" msgstr[2] "Бесед не помечено как %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1337 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Не удалось открыть базу данных для %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1338 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Произошла ошибка при открытии локальной базы данных почты для этой учётной " "записи. Возможно, это произошло из-за повреждения файла базы данных в данном " "каталоге:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary может пересобрать базу данных и выполнить повторную синхронизацию с " "сервером или завершить работу.\n" "\n" "Пересобрание базы данных уничтожит все локальные письма и их вложения. " "Операция не затронет почту, хранящуюся на сервере." #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "_Rebuild" msgstr "_Пересобрать" #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "E_xit" msgstr "В_ыйти" #: src/client/application/application-controller.vala:1350 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Не удалось пересобрать базу данных для «%s»" #: src/client/application/application-controller.vala:1351 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка пересборки:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1518 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "Письмо отправлено до %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2514 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "Письмо до %s поставлено в очередь на отправку" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2578 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "Письмо до %s сохранено" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2593 #: src/client/application/application-controller.vala:2651 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Невозможно восстановить содержимое редактора" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2636 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "Письмо до %s отклонено" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Выполняется обновление учетной записи" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Обновление учетной записи" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:636 msgid "Working offline" msgstr "Работа в автономном режиме" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:638 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "Вы не сможете отправлять или получать эл. почту до повторного подключения." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:645 msgid "Login problem" msgstr "Проблема с входом в систему" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:647 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Учетная запись сообщила о неправильном логине или пароле." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:654 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Повторите попытку входа, вам будет предложено ввести пароль" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:661 msgid "Security problem" msgstr "Проблема безопасности" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:663 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Учетная запись сообщила о ненадежном сервере." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:666 msgid "Check" msgstr "Проверить" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:670 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Проверить сведения о безопасности для подключения" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:727 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1100 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Метки" #: src/client/application/application-main-window.vala:1432 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Очистить все письма из папки %s?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1433 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Это приведет к удалению эл. почты из Geary и вашего почтового сервера." #: src/client/application/application-main-window.vala:1434 msgid "This cannot be undone." msgstr "Это не может быть отменено." #: src/client/application/application-main-window.vala:1435 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Очистить %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1492 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить эту беседу?" msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти беседы?" msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этиx бесед?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1497 #: src/client/application/application-main-window.vala:1512 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1507 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить это сообщение?" msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти сообщения?" msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этих сообщений?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1841 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Geary хочет работать в фоновом режиме" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Действительно хотите открыть эти вложения?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Вложения при открытии могут нанести ущерб системе. Открывайте вложения " "только от надёжных источников." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Не _спрашивать снова" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Отметить беседу" msgstr[1] "Отметить беседы" msgstr[2] "Отметить бесед" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:124 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Архивировать беседу" msgstr[1] "Архивировать беседы" msgstr[2] "Архивировать бесед" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Добавить метку беседе" msgstr[1] "Добавить метку беседам" msgstr[2] "Добавить метку беседам" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:144 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Копировать беседу" msgstr[1] "Копировать беседы" msgstr[2] "Копировать бесед" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:162 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Переместить беседу в Kорзину" msgstr[1] "Переместить беседы в Корзину" msgstr[2] "Переместить бесед в Корзину" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:172 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Удалить беседу" msgstr[1] "Удалить беседы" msgstr[2] "Удалить бесед" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Ревизор" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Журналы" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Система" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Автоматически переходить к следующему сообщению" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Показывать предпросмотр сообщений" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Использовать _одноклавишные комбинации клавиш для почты" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Включить комбинации клавиш для действий с почтой, которые не требуют нажатия " "" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Следить за поступлением новых писем при закрытом приложении" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary будет продолжать работать после закрытия всех окон" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "Всегда загружать изображения" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:190 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:251 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Проблема с учетной записью" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary столкнулся с проблемой с %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary столкнулся с проблемой при проверке почты для %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Попробовать переподключиться" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary столкнулся с проблемой при отправке почты для %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Повторная отправка сообщений, поставленных в очередь" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary столкнулся с проблемой" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Пожалуйста, сообщите подробности, если это не прекратится." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Просмотреть технические сведения об ошибке" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Повторить" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Поиск по ключевым словам во всех письмах в учетной записи" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Поиск учётной записи %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Следует указать адрес почты" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Недействительный адрес почты" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Следует указать имя сервера" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Не удалось найти имя сервера" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Отправка…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Ошибка отправки почты" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Ошибка сохранения отправленной почты" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_О приложении" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Отказаться" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Закрыть" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Оставить" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Выбрать Цвет" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" "Ссылка URL неверно отформатирована, пример правильно оформленной ссылки " "http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Некорректная ссылка URL" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Некорректный адрес почты" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Сохранено" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Сохраняется" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Ошибка сохранения" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Нажмите клавишу Backspace для удаления цитаты" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "прикрепить|прикрепление|прикрепления|прикреплён|прикреплены|вложение|" "вложенные|вложения" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_От" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_Кому" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Копия" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Скрытая копия" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "_Ответить" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Тема" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Вы хотите сохранить или отказаться от этого черновика сообщения?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Вы хотите отказаться от этого черновика сообщения?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Отправить сообщение с пустой темой и без текста?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Отправить сообщение с пустой темой?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Отправить сообщение без текста?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Отправить сообщение без прикреплённых файлов?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "«%s» уже вложено для отправки." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "«%s» является пустым файлом." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "«%s» невозможно найти." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "«%s» является папкой." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "«%s» невозможно открыть для чтения." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Невозможно добавить вложение" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 msgid "Images" msgstr "Изображения" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Кому:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 msgid "Reply-To: " msgstr "Ответить: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s через %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Удалить этот язык из списка предпочтений" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Добавить этот язык в список предпочтений" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Поиск дополнительных языков" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Переместить беседу в _Корзину" msgstr[1] "Переместить беседы в _Корзину" msgstr[2] "Переместить бесед в _Корзину" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Удалить беседу" msgstr[1] "_Удалить беседы" msgstr[2] "_Удалить бесед" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Отметить как _Прочитанное" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Отметить как _Непрочитанное" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "У_далить из Помеченных" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Добавить в Помеченные" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "_Архивировать беседу" msgstr[1] "_Архивировать беседы" msgstr[2] "_Архивировать беседы" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Ответить" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "О_тветить Всем" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Переслать" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "От:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Возможно, этот адрес почты был подделан" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Показать меньше" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d еще…" msgstr[1] "%d еще…" msgstr[2] "%d еще…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Отправитель не указан" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Если проблема серьезная или сохраняется, скопируйте и отправьте эти данные " "одному из каналов " "связи или прикрепите к новому отчету об ошибке." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Поиск соответствующих записей в журнале" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Включить добавление новых записей журнала" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Добавить запись с пометкой в журнал" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Сохранить записи журнала и подробности" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Удалить все записи журнала" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Учетные записи" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "_О приложении" #: ui/components-menu-conversation.ui:21 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Переключить метку _Спам" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Новая беседа…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Копировать адрес эл. почты" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Сохранить в Контактах…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Показать беседы" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Открыть в Контактах" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Всегда загружать сторонние изображения" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Обманчивый адрес эл. почты" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Этот адрес эл. почты:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Но был подделан как:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Отправитель может быть ненадежным" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Сохранить все вложения" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Отметить это сообщение как помеченное" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Отметить это сообщение как непомеченное" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Ответить _всем" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Отметить как Прочитанное" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Отметить как Непрочитанное" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Отметить как Непрочитанное начиная с _этого" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Переместить сообщение в _Корзину" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Удалить сообщение…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Посмотреть источник" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Но на самом деле ведёт на:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Кажется что эта ссылка ведёт на:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Найдена ссылка с перенаправлением" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Отправитель письма возможно ведёт вас на ложный веб-сайт." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Если вы не уверены, обратитесь к отправителю и спросите, прежде чем " "продолжить." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Копировать адрес _ссылки" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Новая беседа…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Копировать _адрес эл. почты" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Сохранить _изображение как…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "_Выбрать все" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Показать изображения" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "Для данного сообщения" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "Для данного отправителя" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "Для данного домена" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "От " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Предпросмотр основного текста." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Отправлено:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Ответить:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "Найти в беседе" #: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Найти предыдущее совпадение строки поиска." #: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Найти следующее совпадение строки поиска." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Учитывать регистр" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "метка" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш для беседы" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Новая беседа" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Ответить отправителю" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Ответить всем" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Снять отметку/пометить прочитанным" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Отметить/снять отметку помеченным" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Архивировать беседы" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Переместить беседы" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Отметить беседы" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Отправить беседы в корзину" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Отправить беседы в спам" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Удалить беседы" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Поиск по беседам" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Найти в текущей беседе" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Повторить последнее действие" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Вид" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Сбросить масштаб" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш для редактора" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Отправить" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Добавить вложение" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Отсоединить редактор" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Закрыть окно редактора" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Отсоединить окно редактора" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Переместить выделенное в буфер обмена" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копировать выделенное в буфер обмена" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Цитировать текст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Убрать цитирование текста" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Редактирование форматированного текста" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Вставить без форматирования" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Полужирный текст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Выделить текст курсивом" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Подчеркнутый текст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Зачеркнутый текст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Убрать форматирование" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Вставить изображение" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Вставить ссылку" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш для приложения" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Показать комбинации клавиш" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Открыть новое окно" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Закрыть текущее окно" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Закрыть приложение" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Навигация с помощью клавиатуры" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Выбрать Входящие" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Перейти к следующей/предыдущей панели" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Выбрать следующую/предыдущую беседу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Фокусироваться на следующем/предыдущем сообщении" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Одноклавишные комбинации клавиш" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Одноклавишные комбинации клавиш (если включено)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Ответить отправителю " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Выбрать следующие/предыдущие беседы" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Учетные данные SMTP" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Авторизоваться" #~ msgid "Move conversation" #~ msgid_plural "Move conversations" #~ msgstr[0] "Переместить беседу" #~ msgstr[1] "Переместить беседы" #~ msgstr[2] "Переместить бесед" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Архивировать" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Я" #~ msgid "Online accounts are missing" #~ msgstr "Отсутствуют сетевые учетные записи"