# Portuguese translation for Geary # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Miguel Fontoura , 2012. # Sérgio Marques , 2012, 2013. # Pedro Albuquerque , 2015. # Tiago Santos , 2014, 2015, 2016. # João Nuno Matos , 2019. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-25 10:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-03 21:30+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Enviar por e-mail" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Enviar ficheiros com o Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:710 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Correio" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Enviar e receber mensagens" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Correio Eletrónico;Correio;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "O Geary é uma aplicação de correio eletrónico criada em torno de conversas, " "para o ambiente de trabalho GNOME. Permite-lhe ler, encontrar e enviar " "correio eletrónico com uma interface simples e moderna." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "As Conversas permitem-lhe ler uma discussão inteira sem ter de encontrar " "todas as mensagens e navegar entre elas." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "As funcionalidades do Geary incluem:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Configuração rápida de contas de correio eletrónico" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Mostra mensagens relacionadas agregadas em conversas" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Procura rápida, no corpo do texto e por palavras-chave" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Editor completo para mensagens em HTML e em texto simples" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Notificações de novo correio no ambiente de trabalho" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Compatível com o Gmail, o Yahoo! Mail, o Outlook.com, e outros servidores " "IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "O Geary a mostrar uma conversa" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "O Geary a mostrar o editor de texto melhorado" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "" "Mail;E-mail;Correio;Correio Eletrónico;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Escrever mensagem" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar janela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Verdadeiro se a janela da aplicação está maximizada, senão falso." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Largura da janela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "A última largura conhecida da janela da aplicação." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Altura da janela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "A última altura conhecida da janela da aplicação." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Mostrar/ocultar barra de ferramentas de formatação" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" "Verdadeiro se a barra de ferramentas de formatação no compositor for " "mostrada." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Selecionar automaticamente a mensagem seguinte" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" "Verdadeiro se automaticamente selecionarmos a próxima conversa disponível." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Mostrar visualizações de mensagens" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Verdadeiro se devemos mostrar uma visualização curta de cada mensagem." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Move messages by default" msgstr "Mover mensagens por padrão" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "Ao marcar uma mensagem, mova-a para a pasta de destino." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Usar atalhos de tecla única" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Ativa as teclas de atalho para ações de e-mail que não exigem pressionar " " para emular aquelas utilizadas pelo Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Idiomas que devem ser utilizados na verificação ortográfica" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Uma lista de localizações POSIX, com a lista vazia a desativar a verificação " "ortográfica e a lista nula a utilizar idiomas por padrão." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "" "Idiomas que são mostrados na janela sobreposta de verificação ortográfica" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Lista de idiomas que são sempre mostrados na janela sobreposta da " "verificação ortográfica." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "" "Executar a aplicação em segundo plano ao iniciar sessão e quando fechar" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to run application in background." msgstr "Verdadeiro para executar aplicação em segundo plano." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Perguntar ao abrir um anexo" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Para os adicionar como anexos." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Se deve compor e-mails em HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "Verdadeiro para compor e-mails em HTML; falso para texto simples." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Estratégia consultiva para pesquisa de texto completo" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Valores aceitáveis são “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Ampliação do visualizador de conversa" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "A ampliação a ser aplicada no visualizador de conversa." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Tamanho da janela do compositor destacada" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "O último tamanho registado da janela do compositor destacada." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Permitir imagens para estes domínios" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "As imagens destes domínios serão de confiança" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Desfazer atraso de envio de e-mail" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "O número de segundos a aguardar antes de enviar um e-mail. Defina para zero " "ou menos para desativar." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "Brief notification display time" msgstr "Tempo de exibição de notificação breve" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" "A duração de tempo, em segundos, pelo qual as notificações breves devem ser " "exibidas." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "List of optional plugins" msgstr "Lista de plugins opcionais" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Plugins listados aqui serão carregados no arranque." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Se migramos as definições antigas" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Falso para verificar pelo antigo esquema “org.yorba.geary” e copiar os seus " "valores." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Falha ao guardar certificado" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Verifique as suas credenciais de receção" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Verifique os detalhes do seu servidor de receção" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Verifique as suas credenciais de envio" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Verifique os detalhes do seu servidor de envio" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Verifique o seu email e palavra-passe" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Não foi possível conectar, verifique a ligação à rede" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Ocorreu um erro inesperado" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Não foi criada a conta: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "Seguinte" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "Criar" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "O seu nome" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528 msgid "Email address" msgstr "Endereço de correio eletrónico" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "person@example.com" msgstr "pessoa@exemplo.pt" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Nome de acesso" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Senha" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.exemplo.pt" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.exemplo.pt" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 msgid "Remove Account" msgstr "Remover Conta" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Remover conta: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "Isto irá removê-lo do Geary e eliminar dados de e-mail armazenados " "localmente no computador. Nada será eliminado do provedor de serviços." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Reverter o nome da conta para \"%s\"" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Adicionar um novo endereço de remetente" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438 msgid "Name not set" msgstr "Nenhum nome definido" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Sender Name" msgstr "Nome do remetente" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521 msgid "Sender name" msgstr "Nome do Remetente" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Remover \"%s\"" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Desfazer alterações a \"%s\"" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Adicionar \"%s\" de novo" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757 msgid "Undo signature changes" msgstr "Desfazer alterações à assinatura" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805 msgid "Download mail" msgstr "Receber correio" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Reverter o período descarregado para: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862 msgid "2 weeks back" msgstr "2 semanas atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866 msgid "1 month back" msgstr "1 mês atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870 msgid "3 months back" msgstr "3 meses atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874 msgid "6 months back" msgstr "6 meses atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878 msgid "1 year back" msgstr "1 ano atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882 msgid "2 years back" msgstr "2 anos atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886 msgid "4 years back" msgstr "4 anos atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2318 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2301 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 msgid "This account has been disabled" msgstr "Esta conta foi desativada" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Foi encontrado um problema com esta conta e ela está indisponível" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Conta \"%s\" removida" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Conta \"%s\" restaurada" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Arraste para mover este item" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319 msgid "Service provider" msgstr "Fornecedor do serviço" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "Connection security" msgstr "Segurança da ligação" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511 msgid "StartTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:642 msgid "Login" msgstr "Acesso" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576 msgid "No login needed" msgstr "Não é necessário acesso" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Usar as mesmas credenciais que a receber" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600 msgid "Use a different login" msgstr "Usar credenciais diferentes" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "A conta não foi modificada: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Proveniência da conta" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Contas Online GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Guardar rascunhos no servidor" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Guardar correio enviado no servidor" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s, usando OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Usar as credenciais do servidor de receção" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\". Quer substituí-lo?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro já existe em \"%s\". Se o substituir, o seu conteúdo será perdido." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "Substituir" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Copyright © 2016-2021 Equipa de desenvolvimento do Geary." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Visite a página web do Geary" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Imprimir registos de depuração" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Ativar o WebKitGTK Inspector em vistas web" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Registar monitorização de conversas" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Registar desserialização da rede IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Registar sincronização de pastas" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Regista atividade de rede de IMAP" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Registar fila de eventos IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Regista atividade de rede de STMP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Registar consultas à base de dados (gera muitas mensagens)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Sair graciosamente" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Revogar todos os certificados TLS de servidor afixados" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar versão do programa" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Versão do Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Revisão do Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "Versão do GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "Versão do GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Versão do WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Ambiente gráfico" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Nome da distribuição" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Versão/lançamento da distribuição" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "Prefixo de instalação" #: src/client/application/application-client.vala:566 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:570 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sérgio Marques \n" "Hugo Carvalho \n" "Pedro Albuquerque \n" "Tiago Santos \n" "João Nuno Matos " #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1099 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Não foi reconhecido o argumento do programa: \"%s\"" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:496 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Houve um problema ao enviar correio de %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:500 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "Não será enviado correio até à ligação ser reestabelecida" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:599 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Conversa marcada" msgstr[1] "Conversas marcadas" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:605 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Conversa desmarcada" msgstr[1] "Conversas desmarcadas" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:631 #: src/client/application/application-controller.vala:715 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Conversa movida para %s" msgstr[1] "Conversas movidas para %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:639 #: src/client/application/application-controller.vala:661 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Conversa restaurada para %s" msgstr[1] "Conversas restauradas para %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:682 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Conversa arquivada" msgstr[1] "Conversas arquivadas" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:738 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Mensagem restaurada para %s" msgstr[1] "Mensagens restauradas para %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:759 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Mensagem arquivada" msgstr[1] "Mensagens arquivadas" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:794 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Mensagem movida para %s" msgstr[1] "Mensagens movidas para %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:822 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Conversa rotulada como %s" msgstr[1] "Conversas rotuladas como %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:830 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Conversa não rotulada como %s" msgstr[1] "Conversas não rotuladas como %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1309 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Impossível abrir a base de dados de %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1310 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Ocorreu um erro ao abrir a base de dados local desta conta. Podem existir " "problemas com este ficheiro da base de dados neste diretório:\n" "\n" "%s\n" "\n" "O Geary pode reconstruir a base de dados e sincronizar-se novamente com o " "servidor ou sair.\n" "\n" "A reconstrução da base de dados destruirá todas as mensagens locais e os " "seus anexos. As mensagens no servidor não serão afetadas." #: src/client/application/application-controller.vala:1312 msgid "_Rebuild" msgstr "Reconstruir" #: src/client/application/application-controller.vala:1312 msgid "E_xit" msgstr "Sair" #: src/client/application/application-controller.vala:1322 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Impossível reconstruir a base de dados de \"%s\"" #: src/client/application/application-controller.vala:1323 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao reconstruir:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1490 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "E-mail enviado para %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2486 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "E-mail para %s enfileirado para entrega" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2550 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "E-mail para %s guardado" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2565 #: src/client/application/application-controller.vala:2623 msgid "Composer could not be restored" msgstr "O compositor não pôde ser restaurado" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2608 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "E-mail para %s descartado" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Atualização da conta em curso" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Atualização da conta" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:628 msgid "Working offline" msgstr "A trabalhar offline" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:630 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "Não poderá enviar ou receber correio até retomar a sua ligação." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:637 msgid "Login problem" msgstr "Problema de acesso" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:639 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Uma conta alertou que as suas credenciais de acesso não eram corretas." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:646 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Tente aceder novamente. A sua palavra-passe será solicidada" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Security problem" msgstr "Problema de segurança" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:655 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Uma conta alertou que um servidor não é de confiança." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:658 msgid "Check" msgstr "Verificar" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:662 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Verificar os detalhes de segurança desta ligação" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:719 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1093 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/client/application/application-main-window.vala:1419 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Esvaziar todas as mensagens na sua pasta %s?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1420 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Isto remove o correio do Geary e do seu servidor de correio." #: src/client/application/application-main-window.vala:1421 msgid "This cannot be undone." msgstr "Não pode ser desfeito." #: src/client/application/application-main-window.vala:1422 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Esvaziar %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1479 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Quer eliminar permanentemente esta mensagem?" msgstr[1] "Quer eliminar permanentemente estas mensagens?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1484 #: src/client/application/application-main-window.vala:1499 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1494 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Quer eliminar permanentemente esta mensagem?" msgstr[1] "Quer eliminar permanentemente estas mensagens?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1828 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "O Geary quer ser executado em segundo plano" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Tem a certeza que quer abrir estes anexos?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Os anexos podem causar danos ao seu sistema se forem abertos. Só deve abrir " "ficheiros de fontes de confiança." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Não perguntar novamente" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Marcar conversa" msgstr[1] "Marcar conversas" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Arquivar conversa" msgstr[1] "Arquivar conversas" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Adicionar etiqueta à conversa" msgstr[1] "Adicionar etiqueta às conversas" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Copiar conversa" msgstr[1] "Mover conversas" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Mover conversa para o Lixo" msgstr[1] "Mover conversas para o Lixo" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Eliminar conversa" msgstr[1] "Eliminar conversas" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Questão" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Inspetor" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Registos" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Selecionar mensagem seguinte automaticamente" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "Mostrar antevisão da conversa" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Usar atalhos de tecla única" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Ativa teclas de atalho para ações de e-mail que não exigem pressionar " #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "Procurar novas mensagens quando o Geary está fechado" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "O Geary vai continuar a correr quando todas as janelas foram fechadas" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "Carregar _sempre imagens" #. Translators: Info bar description #: src/client/components/components-preferences-window.vala:173 #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424 msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgstr "A exibição de imagens remotas permite que o remetente o rastreie" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:191 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 msgid "Plugins" msgstr "Extensões" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Problema com conta" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "O Geary encontrou um problema com %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "O Geary encontrou um problema ao verificar o correio de %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Tente reconectar-se" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "O Geary encontrou um problema ao enviar correio de %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Tente voltar a enviar as mensagens visadas" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "O Geary encontrou um problema" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Por favor, transmita-nos os detalhes do problema, se este persistir." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "Detalhes" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Ver detalhes técnicos acerca do erro" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "Tentar novamente" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Procura" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Procurar palavras-chave em todo o correio da conta" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Procurar na conta %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "É necessário um endereço de correio eletrónico" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Endereço de correio inválido" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "É necessário um nome do servidor" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Ocorreu um problema com a procura DNS do servidor" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "Aceitar" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "Acerca" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "Adicionar" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "Fechar" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "Descartar" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "Abrir" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "Preferências" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "Imprimir…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "Sair" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "Remover" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "Guardar" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "Manter" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Escolha a cor" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" "O URL da ligação não está formatado corretamente, ex. http://exemplo.pt" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "URL da ligação inválido" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Endereço de correio inválido" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Nova mensagem" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "A guardar" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Erro ao guardar" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Prima Recuo para eliminar a citação" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "anexar|a anexar|anexa|anexo|anexos|anexado|incluir|incluído|a incluir|inclui|" "inclusão|inclusões" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "De" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "Para" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "Cc" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "Bcc" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "Responder a" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "Assunto" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Pretende manter ou descartar esta mensagem?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Pretende descartar este rascunho?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Enviar mensagem sem assunto e/ou texto?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Enviar mensagem sem assunto?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Enviar mensagem sem qualquer texto?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Enviar mensagem sem anexo?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "\"%s\" já está anexado para envio." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "\"%s\" é um ficheiro vazio." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "\"%s\" não foi encontrado." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "\"%s\" é uma pasta." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Impossível adicionar o anexo" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 msgid "Images" msgstr "Imagens" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Para:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 msgid "Reply-To: " msgstr "Responder a: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Remover este idioma da lista de preferências" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Adicionar este idioma à lista de preferências" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Procurar mais idiomas" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Mover conversa para o Lixo" msgstr[1] "Mover conversas para o Lixo" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "Eliminar conversa" msgstr[1] "Eliminar conversas" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Marcar como Lida" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:10 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como Não lida" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:20 msgid "U_nstar" msgstr "Remover das favoritas" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:15 msgid "_Star" msgstr "Favorita" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "_Arquivar conversa" msgstr[1] "_Arquivar conversas" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "Responder" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "Responder a todos" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "Reencaminhar" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "De:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Este endereço poderá ter sido forjado" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d mais…" msgstr[1] "%d mais…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Sem remetente" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Se o problema for importante ou persistir, guarde e envie estes detalhes " "para um dos canais de " "contacto ou anexe a um novo relatório de erro." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Procurar entradas correspondentes no registo" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Alternar a anexação de novas entradas de registo" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Adiciona uma entrada de marcador ao registo" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Guardar as entradas de registos e os detalhes" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Limpa todas as entradas de registo" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "Contas" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Teclas de atalho" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "Acerca do Geary" #: ui/components-menu-conversation.ui:25 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Marcar/desmarcar como lixo eletrónico" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Nova Conversa…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar Endereço Eletrónico" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Guardar nos Contactos…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Mostrar Conversas" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Abrir nos Contactos" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Carregar Sempre Imagens Remotas" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Endereço eletrónico enganador" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Este endereço eletrónico é:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Mas foi forjado para:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "O remetente poderá não ser de confiança" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Guardar todos os anexos" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Marcar esta mensagem como favorita" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Não marcar esta mensagem como favorita" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a todos" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "Marcar como lida" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "Marcar como não lida" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marcar como não lida a partir daqui" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Mover mensagem para o Lixo" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "Eliminar mensagem…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "Ver código fonte" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Mas na verdade vai para:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Parece que esta ligação vai para:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Encontrada ligação enganadora" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "O remetente poderá estar a direcioná-lo para a página web errada." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Se não tiver a certeza que deve continuar, contacte o remetente e pergunte-" "lhe." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "Abrir ligação" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Copiar endereço da ligação" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "Nova conversa…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Copiar endereço eletrónico" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Guardar imagem como…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imagens" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "Para esta mensagem" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "Para este remetente" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "Para este domínio" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "De " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Pré-visualizar o corpo da mensagem." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Enviado por:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Responder a:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "Localizar na conversa" #: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Localizar a ocorrência anterior da cadeia pesquisada." #: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Localizar a próxima ocorrência da cadeia pesquisada." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "Anterior" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Atalhos de Conversa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Nova conversa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Responder ao remetente" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Reencaminhar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Marcar como lida/não lida" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Marcar/não marcar com uma estrela" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Arquivar conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Mover conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Rotular conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Mover conversas para o lixo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Mover conversas para lixo eletrónico" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Eliminar conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Procurar conversas" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Localizar na conversa atual" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Refazer a última ação" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vista" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuir" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Repor ampliação" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Atalhos do editor de mensagens" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Adicionar anexo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Destacar o compositor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Fechar a janela do editor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Desanexar a janela do editor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edição" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Mover a seleção para a área de transferência" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a seleção para a área de transferência" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citar texto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Remover citação de texto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Edição de texto melhorado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Colar sem formatação" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Colocar texto em negrito" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Colocar texto em itálico" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Sublinhar texto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Rasurar texto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Remover formatação" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Inserir uma imagem" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Inserir uma ligação" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Atalhos de aplicações" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar a ajuda" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar as teclas de atalho" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Fechar a janela atual" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navegação com o teclado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Selecione a caixa de entrada" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Vai para o painel seguinte/anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Seleciona a conversa seguinte/anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Focar na mensagem seguinte/anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Atalhos de tecla única" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Atalhos de tecla única (se ativado)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Responder ao remetente " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Seleciona conversas seguintes/anteriores" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Credenciais SMTP" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "Memorizar palavra-passe" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "Autenticar" #~ msgid "Sending…" #~ msgstr "A enviar…" #~ msgid "Error sending email" #~ msgstr "Erro ao enviar mensagem" #~ msgid "Error saving sent mail" #~ msgstr "Erro ao gravar mensagem enviada" #~ msgid "Move conversation" #~ msgid_plural "Move conversations" #~ msgstr[0] "Mover conversa" #~ msgstr[1] "Mover conversas" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "Arquivar" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Eu" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Notificar sobre novo e-mail ao iniciar" #~ msgid "True to notify of new mail at startup." #~ msgstr "Verdadeiro para notificar sobre novo e-mail ao iniciar." #~ msgid "All others" #~ msgstr "Todos os outros" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "Outros serviços de correio" #~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgstr "Iniciar o Geary com a janela principal oculta (obsoleto)" #~ msgid "" #~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." #~ msgstr "A opção '--hidden' está obsoleta e será removida no futuro." #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "Mostrar sempre do remetente" #~ msgid "Position of folder list pane" #~ msgstr "Posição do painel da lista de pastas" #, fuzzy #~| msgid "_Play notification sounds" #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "_Reproduzir som nas notificações" #~| msgid "%d message" #~| msgid_plural "%d messages" #~ msgid "Moved %d message to %s" #~ msgid_plural "Moved %d messages to %s" #~ msgstr[0] "%d mensagem movida para %s" #~ msgstr[1] "%d mensagens movidas para %s" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "Erro ao esvaziar %s" #~| msgid "%d message" #~| msgid_plural "%d messages" #~ msgid "Trashed %d message" #~ msgid_plural "Trashed %d messages" #~ msgstr[0] "Colocada %d mensagem no Lixo" #~ msgstr[1] "Colocadas %d mensagens no Lixo" #~| msgid "%d message" #~| msgid_plural "%d messages" #~ msgid "Archived %d message" #~ msgid_plural "Archived %d messages" #~ msgstr[0] "Arquivada %d mensagem" #~ msgstr[1] "Arquivadas %d mensagens" #~ msgid "Successfully sent mail to %s." #~ msgstr "Enviado correio para %s com sucesso." #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Erro ao abrir o editor de texto predefinido." #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Registar atividade periódica" #~| msgid "Log network serialization" #~ msgid "Log IMAP network serialization" #~ msgstr "Registar serialização de rede IMAP" #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "A indexar a conta %s" #~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %l:%M %P" #~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #~ msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %-H:%M" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "Enviadas" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Não solicitado" #~ msgid "Confirm removing: %s" #~ msgstr "Confirme a remoção de: %s" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Remover conta" #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Desanexar (Ctrl+D)" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "Anexar ficheiro (Ctrl+T)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Enviar (Ctrl+Enter)" #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "Abrir esta ligação" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_or" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Mostrar campos estendidos" #~ msgid "_Reply-To" #~ msgstr "_Responder a" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgstr "Refazer a última alteração" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Negrito (Ctrl+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "Itálico (Ctrl+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)" #~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgstr "Rasurado (Ctrl+K)" #~ msgid "Insert ordered list" #~ msgstr "Inserir lista ordenada" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "Citar texto (Ctrl+])" #~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "Remover citação de texto (Ctrl+[)" #~| msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)" #~ msgstr "Inserir uma imagem (Ctrl+G)" #~| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "Remover formatação na seleção (Ctrl+Espaço)" #~ msgid "Inspector opened" #~ msgstr "Inspetor aberto" #~ msgid "column" #~ msgstr "coluna" #~ msgid "Display the message menu" #~ msgstr "Mostrar o menu de mensagem" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Editar rascunho" #~| msgid "Archive conversation (A)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive conversation" #~ msgstr "Arquivar conversa" #~| msgid "Move conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move conversation" #~ msgstr "Mover conversa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to Spam" #~ msgstr "Mover conversa para o Correio Não Solicitado" #~| msgid "Delete conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete conversation" #~ msgstr "Eliminar conversa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the next pane" #~ msgstr "Focar no próximo painel" #~| msgid "Move conversations" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the conversation list" #~ msgstr "Focar na lista de conversas" #~| msgid "Delete conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select the conversation down" #~ msgstr "Selecionar a conversa abaixo" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Marcar como _Não solicitado" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "Marcar como _Solicitado" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "Esvaziar _Não solicitado…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Esvaziar _Lixo…" #~ msgid "" #~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" #~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." #~ msgstr "" #~ "Parece que o seu computador não está ligado à Internet.\n" #~ "Não poderá enviar ou receber correio até retomar a sua ligação." #~ msgid "" #~ "An account has reported an untrusted server.\n" #~ "Please check the server configuration and try again." #~ msgstr "" #~ "Uma conta alertou que um servidor não é de confiança.\n" #~ "Por favor verifique a configuração dos servidores e tente de novo." #~ msgid "" #~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" #~ "Please check your login name and try again." #~ msgstr "" #~ "Uma conta alertou que as suas credenciais de acesso não eram corretas.\n" #~ "Por favor verifique as suas credenciais e tente de novo." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Leitura" #~ msgid "Use _three pane view" #~ msgstr "Usar vista de _três painéis" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificações" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "_Reproduzir som nas notificações" #~ msgid "Show _notifications for new mail" #~ msgstr "Mostrar _notificações de novas mensagens" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Cliente de correio eletrónico" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Geary Mail" #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "Endereços adicionais para %s" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Primeiro Último" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Insira as informações de conta." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antever" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "_Lembrar senhas" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "_Lembrar senha" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Impossível validar:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • nome de conta inválido.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr "• endereço eletrónico já adicionado ao Geary.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • erro de ligação IMAP.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • utilizador ou senha IMAP inválidos.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • erro de ligação SMTP.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • utilizador ou senha SMTP inválidos.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • erro de ligação.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • utilizador ou senha inválidos.\n" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Informações de depuração de saída" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Permitir inspeção da vista web" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Por favor, reporte comentários, sugestões e erros em:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Erro ao processar as opções da linha de comandos: %s\n" #~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" #~ msgstr "Opção de linha de comandos não reconhecida \"%s\"\n" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgstr "Eliminar conversa (Shift+Delete)" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Eliminar conversas (Shift+Delete)" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Mover conversa para o lixo (Delete, Backspace)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Mover conversas para o lixo (Delete, Backspace)" #~ msgid "Archive conversations (A)" #~ msgstr "Arquivar conversas (A)" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Adicionar etiqueta às conversas" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Contas" #~ msgid "_Mark as..." #~ msgstr "_Marcar como..." #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Adicionar etiqueta" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Etiqueta" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Criar nova mensagem (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "Esvaziar pastas Não solicitado ou Lixo" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "Impossível armazenar exceção de confiança do servidor" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "As suas definições são inseguras" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "As suas definições IMAP e/ou SMTP não especificam o protocolo SSL ou TLS. " #~ "Isto significa que seu nome de utilizador e a senha poderão ser lidos por " #~ "outra pessoa na rede. Tem certeza que deseja fazer isto?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Co_Ntinuar" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "O Geary encontrou um erro ao enviar a mensagem. Se o problema persistir, " #~ "elimine manualmente a mensagem da sua caixa de saída." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "O Geary encontrou um erro ao gravar a mensagem enviada na caixa Enviadas. " #~ "A mensagem ficará na sua caixa de saída até que a elimine." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Impossível abrir a caixa de correio local de %s" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao abrir a base de dados local desta conta. Podem existir " #~ "problemas com as permissões.\n" #~ "\n" #~ "Por favor verifique se possui permissões de leitura e escrita em todos os " #~ "ficheiros desta pasta:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" " #~ "to work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "O número de versão da base de dados indica uma versão mais recente do " #~ "Geary. Infelizmente, não pode reverter a base de dados para funcionar com " #~ "esta versão do Geary.\n" #~ "\n" #~ "Por favor instale a versão mais recente do Geary e tente novamente." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Podem existir alguns problemas de " #~ "rede.\n" #~ "\n" #~ "Por favor verifique a ligação à rede e reinicie o Geary." #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Desfazer mover (Ctrl+Z)" #~ msgid "Close open draft messages?" #~ msgstr "Fechar rascunhos abertos?" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Desfazer arquivar (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i ocorrência" #~ msgstr[1] "%i ocorrências" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i ocorrência" #~ msgstr[1] "%i ocorrências" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Para: " #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Cc: " #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Bcc: " #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Nenhum resultado encontrado." #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Copiar _Ligação" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr "(inválido?)" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Gravar ane_Xo..." #~ msgstr[1] "Gravar todos os ane_Xos..." #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "O Geary vai encerrar se não tiver outras contas de correio abertas." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%-H:%M" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "De: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Assunto: %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Data: %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "Para: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Cc: %s\n" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "A conta não pode ser removida " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "Neste momento, esta conta está associada a uma janela de composição. " #~ "Envie ou descarte a mensagem e tente novamente." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Geary valida a sua conta." #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Direita" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centro" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Justificar" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Ligação (Ctrl+L)" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Fechar e gravar" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Fechar e gravar" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Fechar e gravar" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Fechar e descartar" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Fechar e descartar" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Fechar e descartar" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Desanexar" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "_Anexar ficheiro" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "_Incluir anexos originais" #~ msgid "Spelling language" #~ msgstr "Idioma da ortografia" #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "Alguns serviços de correio requerem endereços adicionais configurados no " #~ "servidor. Contacte o seu fornecedor de serviço para mais informação." #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "E_Ndereço eletrónico" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Senha" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "S_Erviço" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "N_Ome" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "A_Lcunha" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Profissional, pessoal..." #~ msgid "Addi_tional email addresses…" #~ msgstr "Endereços de email adicionais…" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "Definições IMAP" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "Se_Rvidor" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "P_Orta" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "Ser_Vidor" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "Por_Ta" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "_Nome de utilizador" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "_Senha:" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "Senha SMTP" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Utilizador" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "Senha IMAP" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "En_Criptação" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "Encr_Iptação" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "Não re_Quer autenticação" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "Usar credenciais IMAP" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "_Assinar emails (HTML permitido):" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Armazenamento" #~ msgid "Enable _spell checking" #~ msgstr "Ativar verificação _Ortográfica" #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "O Geary é executado em 2º plano e notifica-o de novas mensagens" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza que quer remover esta " #~ "conta? " #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Todas as mensagens associadas a esta conta serão removidas. As mensagens " #~ "no servidor não sofrem alterações." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Alcunha:" #~| msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Direitos de autor 2011-2015 Fundação Yorba" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Doar" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Arquivar conversa (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Quer descartar a mensagem não gravada?" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Nome real:" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "Encriptação SSL/TLS:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Serviço:" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "Incapaz de iniciar sessão no servidor" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "anexo|anexar|incorporar"