# PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # ttoine , 2013 # bmoez , 2012 # boubakr92 , 2012 # carlito , 2013 # alucryd , 2013 # merle , 2013 # Philippe Bernery , 2012 # kalia35 , 2013 # Claude Paroz , 2014 # Guillaume Bernard , 2015. # Alain Lojewski , 2015. # Cédric Bellegarde , 2015. # Julien Hardelin , 2016. # Gautier Pelloux-Prayer , 2016. # Claude Paroz , 2017 # Kévin Commaille , 2018. # Alexandre Franke , 2019-2020. # Maxime Hardy , 2019. # Thibault Martin , 2020. # Charles Monzat , 2021. # Irénée THIRION , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-12 13:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-10 21:18+0200\n" "Last-Translator: Irénée Thirion \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: geary\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Envoyer par courriel" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Envoyer des fichiers avec Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:718 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Courriel" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Envoyer et recevoir des courriels" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Messagerie;Courriels;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Équipe de développement de Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary est une application de messagerie construite autour de conversations, " "pour le bureau GNOME. Elle permet de lire, rechercher et envoyer des " "courriels de façon simple, avec une interface élégante." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Les conversations permettent de lire les échanges sans avoir à naviguer d’un " "message à un autre." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Geary intègre les fonctionnalités suivantes :" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Configuration rapide du compte de messagerie" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Affichage des messages liés sous forme de conversation" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Recherche rapide, par mot-clé ou par texte" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Édition de courriel en texte simple ou enrichi en HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Notification de nouveaux messages" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Compatible avec GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com et autres serveurs IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary affichant une conversation" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary montrant l’éditeur de texte enrichi" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "" "Messagerie;Mail;Courriel;email;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Écrire un message" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Vrai si la fenêtre de l’application est maximisée, faux sinon." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Largeur de la fenêtre" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "La dernière largeur enregistrée pour la fenêtre de l’application." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Hauteur de la fenêtre" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "La dernière hauteur enregistrée pour la fenêtre de l’application." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Afficher/masquer la barre d’outils de mise en forme" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" "Vrai si la barre d’outils de mise en forme dans l’éditeur est affichée." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Sélectionner automatiquement le message suivant" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" "Vrai si la conversation suivante doit être sélectionnée automatiquement." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Afficher les aperçus des messages" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Vrai si un court aperçu de chaque message doit être affiché." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Move messages by default" msgstr "Déplacer les messages par défaut" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "" "Lors de l’étiquetage d’un message, le déplacer vers le dossier de destination." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Utiliser les raccourcis clavier d’une seule touche" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Active les raccourcis pour les actions courriels ne nécessitant pas " "l’utilisation de pour émuler ceux utilisés par Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Langues à utiliser pour le vérificateur orthographique" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Liste des langues POSIX ; la liste vide désactive la correction automatique " "et la liste nulle permet d’utiliser les langues par défaut du bureau." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "" "Langues à afficher dans la fenêtre contextuelle du vérificateur " "orthographique" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Liste des langues qui sont toujours affichées dans la fenêtre contextuelle " "du vérificateur orthographique." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "" "Exécuter l’application en arrière-plan à l’ouverture et après la fermeture" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to run application in background." msgstr "Activer pour exécuter l’application en arrière-plan." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Demander lors de l’ouverture d’une pièce jointe" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Vrai pour demander lors de l’ouverture d’une pièce jointe." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Composer les courriels en HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "Vrai pour composer les messages en HTML, faux pour du texte simple." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Stratégie consultative pour la recherche de texte intégral" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Les valeurs acceptables sont \"exact\" (« exacte »), " "\"conservative\" (« conservatrice »), \"aggressive\" et \"horizon\"." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Zoom de l’afficheur de conversation" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Le zoom à appliquer sur la vue de conversation." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Taille de la fenêtre d’édition détachée" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "La dernière taille enregistrée de la fenêtre d’édition détachée." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Autoriser les images provenant de ces domaines" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Les images depuis ces domaines seront acceptées" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Annuler le délai d’envoi" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "Le nombre de secondes à attendre avant d’envoyer un courriel. Mettre à zéro " "ou moins pour désactiver." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "Brief notification display time" msgstr "Temps d’affichage des notifications courtes" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" "Durée en secondes pendant laquelle les notifications courtes doivent être " "affichées." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "List of optional plugins" msgstr "Liste des greffons facultatifs" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Les greffons listés ici seront chargés au démarrage." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Indique si les anciens paramètres ont été migrés" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Faux pour chercher le vieux schéma « org.yorba.geary » et copier ses valeurs." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208 msgid "Failed to store certificate" msgstr "L’enregistrement du certificat a échoué" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Vérifier votre nom d’utilisateur et mot de passe pour la réception" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Vérifiez les détails du serveur de réception" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Vérifiez votre nom d’utilisateur et mot de passe pour l’envoi" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Vérifiez les détails du serveur d’envoi" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Vérifiez votre adresse courriel et votre mot de passe" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Connexion impossible, vérifiez votre réseau" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Un problème inattendu s’est produit" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Le compte n’a pas été créé : %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Créer" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "Votre nom" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527 msgid "Email address" msgstr "Adresse courriel" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493 msgid "person@example.com" msgstr "courriel@exemple.fr" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Identifiant" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "Serveur IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.exemple.fr" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "Serveur SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.exemple.fr" #. This is the remove account button in the account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240 msgid "Remove Account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Supprimer le compte : %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "Cette action enlèvera le compte de Geary et enlèvera les courriels " "enregistrés localement sur votre ordinateur. Rien ne sera supprimé de votre " "fournisseur de service." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Changer le nom du compte pour « %s »" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Ajouter une nouvelle adresse courriel d’envoi" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437 msgid "Name not set" msgstr "Identifiant non défini" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478 msgid "Sender Name" msgstr "Identifiant pour l’envoi" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520 msgid "Sender name" msgstr "Identifiant pour l’envoi" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Supprimer « %s »" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Annuler les changements appliqués à « %s »" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Ajouter « %s » à nouveau" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756 msgid "Undo signature changes" msgstr "Annuler les changements appliqués à la signature" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 msgid "Download mail" msgstr "Télécharger les messages" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Changer la période de téléchargement pour : %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861 msgid "2 weeks back" msgstr "Des 2 dernières semaines" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 msgid "1 month back" msgstr "Du mois dernier" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869 msgid "3 months back" msgstr "Des 3 derniers mois" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873 msgid "6 months back" msgstr "Des 6 derniers mois" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 msgid "1 year back" msgstr "De l’année dernière" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881 msgid "2 years back" msgstr "Des 2 dernières années" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885 msgid "4 years back" msgstr "Des 4 dernières années" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "D’il y a %d jour" msgstr[1] "Des %d derniers jours" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2318 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2301 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352 msgid "This account has been disabled" msgstr "Ce compte a été désactivé" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Ce compte a rencontré un problème et n’est pas disponible" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Compte « %s » supprimé" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Compte « %s » restauré" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Faire glisser pour déplacer cet objet" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296 msgid "Service provider" msgstr "Fournisseur de service" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470 msgid "Connection security" msgstr "Sécurité de la connexion" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536 #: src/client/application/application-main-window.vala:650 msgid "Login" msgstr "Identifiant" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543 msgid "No login needed" msgstr "Aucun identifiant nécessaire" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Utiliser le même identifiant que pour la réception" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559 msgid "Use a different login" msgstr "Utiliser un identifiant différent" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Compte non mis à jour : %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Source de comptes" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Comptes en ligne de GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Enregistrer les brouillons sur le serveur" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Enregistrer les messages envoyés sur le serveur" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s par OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Utiliser l’identifiant du serveur de réception" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Le fichier existe déjà dans « %s ». En le remplaçant, vous perdrez son " "contenu." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Copyright © 2016-2021 L’équipe de développement de Geary." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Visiter le site Web de Geary" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Afficher le journal de débogage" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Autoriser l’inspecteur WebKitGTK dans les vues Web" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Journaliser la surveillance des conversations" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Journaliser la désérialisation du réseau IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Journaliser la normalisation des dossiers" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Journaliser l’activité IMAP du réseau" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Journaliser la liste des évènements IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Journaliser l’activité SMTP du réseau" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "" "Journaliser les requêtes de la base de données (génère beaucoup de messages)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Quitter l’application proprement" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Supprimer tous les certificats TLS ajoutés" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Version de Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Révision de Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "Version de GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "Version de GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Version de WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Environnement de bureau" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Nom de la distribution" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Version de la distribution" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "Préfixe d’installation" #: src/client/application/application-client.vala:566 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:570 msgid "translator-credits" msgstr "" "ttoine \n" "bmoez \n" "boubakr92 \n" "carlito \n" "alucryd \n" "merle \n" "Philippe Bernery \n" "kalia35 \n" "Claude Paroz \n" "Julien Hardelin \n" "Kévin Commaille \n" "Alexandre Franke \n" "Maxime Hardy \n" "Charles Monzat " #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1099 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Argument « %s » inconnu" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:496 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Un problème est survenu lors de l’envoi de courriels pour %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:500 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "Les messages seront envoyés lors de la connexion" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:599 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Conversation marquée" msgstr[1] "Conversations marquées" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:605 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Conversation démarquée" msgstr[1] "Conversations démarquées" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:631 #: src/client/application/application-controller.vala:715 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Conversation déplacée vers %s" msgstr[1] "Conversations déplacées vers %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:639 #: src/client/application/application-controller.vala:661 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Conversation restaurée vers %s" msgstr[1] "Conversations restaurées vers %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:682 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Conversation archivée" msgstr[1] "Conversations archivées" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:738 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Message restauré vers %s" msgstr[1] "Messages restaurés vers %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:759 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Message archivé" msgstr[1] "Messages archivés" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:794 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Message déplacé vers %s" msgstr[1] "Messages déplacés vers %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:822 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Conversation étiquetée comme %s" msgstr[1] "Conversations étiquetées comme %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:830 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Conversation désétiquetée de %s" msgstr[1] "Conversations désétiquetées de %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1337 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Ouverture de la base de données de %s impossible" #: src/client/application/application-controller.vala:1338 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l’ouverture de la base de données locale " "pour ce compte. Il est possible que le fichier associé, situé dans le " "répertoire suivant, soit corrompu :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary peut soit reconstruire la base de données et la resynchroniser avec le " "serveur, soit se fermer.\n" "\n" "Reconstruire la base de données détruira tous les messages locaux et pièces " "jointes associées. Les courriels présents sur le serveur ne seront pas " "affectés." #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruire" #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: src/client/application/application-controller.vala:1350 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Reconstruction de la base de données de « %s » impossible" #: src/client/application/application-controller.vala:1351 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la reconstruction :\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1518 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "Courriel envoyé à %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2514 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "Courriel pour %s placé dans la boîte d’envoi" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2578 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "Courriel pour %s enregistré" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2593 #: src/client/application/application-controller.vala:2651 msgid "Composer could not be restored" msgstr "L’éditeur n’a pas pu être restauré" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2636 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "Courriel pour %s supprimé" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Mise à jour du compte en cours" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Mise à jour du compte" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:636 msgid "Working offline" msgstr "Travail hors ligne" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:638 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "Vous ne pourrez pas envoyer ou recevoir de courriels jusqu’à ce que vous " "soyez reconnecté." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:645 msgid "Login problem" msgstr "Problème d’identification" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:647 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Un compte indique que l’identifiant ou le mot de passe est incorrect." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:654 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "" "Effectuez une nouvelle tentative de connexion, le mot de passe vous sera " "demandé" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:661 msgid "Security problem" msgstr "Problème de sécurité" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:663 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Un compte indique un serveur non digne de confiance." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:666 msgid "Check" msgstr "Vérifier" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:670 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Vérifier les détails de sécurité pour la connexion" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:727 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1100 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: src/client/application/application-main-window.vala:1432 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Supprimer tous les courriels du dossier %s ?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1433 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Supprime le courriel de Geary et du serveur de messagerie." #: src/client/application/application-main-window.vala:1434 msgid "This cannot be undone." msgstr "L’action ne peut être annulée." #: src/client/application/application-main-window.vala:1435 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Vider %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1492 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Voulez-vous supprimer définitivement cette conversation ?" msgstr[1] "Voulez-vous supprimer définitivement ces conversations ?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1497 #: src/client/application/application-main-window.vala:1512 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1507 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Voulez-vous supprimer définitivement ce message ?" msgstr[1] "Voulez-vous supprimer définitivement ces messages ?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1841 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Geary demande la permission de s’exécuter en arrière-plan" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir ces pièces jointes ?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "L’ouverture de certaines pièces jointes peut endommager votre système. " "Veillez à n’ouvrir que les fichiers provenant de sources fiables." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Ne plus me _demander" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Marquer la conversation" msgstr[1] "Marquer les conversations" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:124 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Archiver la conversation" msgstr[1] "Archiver les conversations" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Ajouter une étiquette à la conversation" msgstr[1] "Ajouter une étiquette aux conversations" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:144 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Copier la conversation" msgstr[1] "Copier les conversations" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:162 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Mettre la conversation à la corbeille" msgstr[1] "Mettre les conversations à la corbeille" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:172 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Supprimer la conversation" msgstr[1] "Supprimer les conversations" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Inspecteur" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Journaux" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Système" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Sélectionner _automatiquement le message suivant" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "A_fficher l’aperçu de la conversation" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Utiliser les raccourcis clavier d’une _seule touche pour le courriel" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Activer les raccourcis clavier pour les actions de messagerie qui ne " "nécessitent pas d’appuyer sur " #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Vérifier s’il y a de nouveaux messages après la fermeture" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "" "Geary continuera de fonctionner après la fermeture de toutes les fenêtres" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "_Toujours charger les images" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:190 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:251 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Problème avec le compte" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary a rencontré un problème avec %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary a rencontré un problème en vérifiant les courriels pour %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Essayer de se reconnecter" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary a rencontré un problème en envoyant un courriel pour %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Réessayer d’envoyer les messages en attente" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary a rencontré un problème" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Veuillez rapporter les détails s’il persiste." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Voir les détails techniques à propos de l’erreur" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Rechercher les mots-clés dans tous les courriels du compte" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Recherche dans le compte %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Une adresse électronique est nécessaire" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Adresse électronique non valable" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Un nom de serveur est nécessaire" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Impossible de trouver le nom du serveur" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Envoi en cours…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Erreur durant l’envoi" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Erreur d’enregistrement du message envoyé" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "A_bandonner" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "Im_primer…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Conserver" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Sélectionner une couleur" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" "L’URL du lien n’est pas mise en forme correctement, par ex. http://exemple." "com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "URL de lien non valide" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Adresse électronique non valable" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Erreur d’enregistrement" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Appuyez sur Retour arrière pour supprimer la citation" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "pièce|pièces|joint|jointe|joindre|joints|jointes|attaché|attachés|attachées|" "attachement|attachements|fichier|fichiers" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_De" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_À" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "Cc_i" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "_Répondre à" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Objet" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Voulez-vous conserver ou abandonner ce brouillon ?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Voulez-vous abandonner ce brouillon ?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Envoyer le message avec un objet et un contenu vides ?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Envoyer le message avec un objet vide ?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Envoyer le message avec un contenu vide ?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Envoyer le message sans pièce jointe ?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "« %s » a déjà été joint au message." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "« %s » est un fichier vide." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "« %s » est introuvable." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "« %s » est un dossier." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "« %s » n’a pas pu être ouvert pour lecture." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Impossible d’ajouter la pièce jointe" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 msgid "Images" msgstr "Images" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "À :" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 msgid "Reply-To: " msgstr "Répondre à : " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Enlever cette langue de la liste des favorites" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Ajouter cette langue à la liste des favorites" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Rechercher des langues supplémentaires" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Déplacer la conversation vers la _Corbeille" msgstr[1] "Déplacer les conversations vers la _Corbeille" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Supprimer la conversation" msgstr[1] "_Supprimer les conversations" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Marquer comme _lu" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marquer comme _non Lu" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "_Supprimer l’étoile" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:13 msgid "_Star" msgstr "Ma_rquer d’une étoile" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "_Archiver la conversation" msgstr[1] "_Archiver les conversations" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "Ré_pondre à tous" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Transférer" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "De :" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Date :" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Objet :" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Cette adresse électronique a peut-être été falsifiée" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Afficher moins" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d autre…" msgstr[1] "%d autres…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Aucun expéditeur" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Si le problème est grave ou persiste, copiez et envoyez ces détails à la liste de diffusion ou " "ajoutez-les à un nouveau rapport d’anomalie." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Détails :" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Rechercher dans les journaux système" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Activer l’ajout de nouvelles entrées dans les journaux système" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Ajouter un marqueur au journal" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Enregistrer les détails et entrées dans les journaux système" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papiers" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Effacer toutes les entrées des journaux système" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "À _propos de Geary" #: ui/components-menu-conversation.ui:21 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Marquer comme _pourriel" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Nouvelle conversation…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copier l’adresse électronique" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Enregistrer dans Contacts…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Montrer les conversations" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Ouvrir dans Contacts" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Toujours télécharger les images distantes" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Adresse courriel non valable" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Cette adresse courriel est :" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Mais se fait passer pour :" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "L’expéditeur n’est peut-être pas digne de confiance" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Marquer ce message d’une étoile" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Ne pas marquer ce message d’une étoile" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Répondre à _tous" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "Marquer comme l_u" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "Marquer comme _non lu" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marquer comme non lu à partir d’_ici" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Déplacer le message vers la _Corbeille" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Supprimer le message…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Voir la source" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Mais pointe en réalité vers :" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Le lien semble pointer vers :" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Lien trompeur découvert" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "" "Il est possible que l’expéditeur du message essaye de vous diriger vers le " "mauvais site Web." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Si vous avez un doute, contactez l’expéditeur et demandez avant de continuer." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Copier l’_adresse du lien" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nouvelle conversation…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Copier l’a_dresse électronique" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "_Enregistrer l’image sous…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Afficher les images" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "Pour ce message" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "Pour cet expéditeur" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "Pour ce domaine" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "De " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Prévisualiser le corps du message." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Envoyé par :" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Répondre à :" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "Rechercher dans la conversation" #: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Rechercher l’occurrence précédente de la chaîne recherchée." #: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Rechercher l’occurrence suivante de la chaîne recherchée." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "étiquette" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Raccourcis de conversation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Nouvelle conversation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Répondre à l’expéditeur" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Répondre à tous" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Marquer ou démarquer comme lu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Marquer ou démarquer d’une étoile" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Archiver les conversations" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Déplacer les conversations" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Étiqueter les conversations" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Mettre les conversations à la corbeille" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Conversations indésirables" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Supprimer les conversations" # Il s’agit du titre de la section (Charles). #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Rechercher des conversations" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Trouver dans la conversation actuelle" # Il s’agit du titre de la section (Charles). #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Annulation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Rétablir la dernière action" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Affichage" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Raccourcis de l’éditeur" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Détacher la fenêtre d’édition" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Fermer la fenêtre d’édition" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Détacher la fenêtre d’édition" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Édition" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Déplacer la sélection dans le presse-papiers" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Coller à partir du presse-papiers" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Mettre en citation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Supprimer la citation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Mode d’édition en texte enrichi" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Coller sans la mise en forme" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Texte en gras" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Texte en italique" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Texte souligné" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Texte barré" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Effacer la mise en forme" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Insérer une image" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Insérer un lien" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Raccourcis de l’application" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis clavier" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Fermer la fenêtre actuelle" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Quitter l’application" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navigation au clavier" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Sélectionner une boîte de réception" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Aller au volet suivant/précédent" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Sélectionner la conversation suivante/précédente" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Déplacer le focus au message suivant/précédent" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier d’une seule touche" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Raccourcis clavier d’une seule touche (si activé)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Répondre à l’expéditeur" #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Sélectionner les conversations suivantes/précédentes" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Identifiants SMTP" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Identifiant" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Se souvenir du mot de passe" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Authentification" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Notification des nouveaux messages au démarrage" #~ msgid "True to notify of new mail at startup." #~ msgstr "" #~ "Vrai pour recevoir une notification des nouveaux messages au démarrage." #~ msgid "All others" #~ msgstr "Tous les autres" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "Autres fournisseurs de courriel" #~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgstr "Démarrer Geary en mode caché (obsolète)" #~ msgid "" #~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." #~ msgstr "L’option « --hidden » est obsolète et sera supprimée dans le futur." #~ msgid "Me" #~ msgstr "Moi" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Archiver" #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "Toujours afficher pour cet expéditeur" #~ msgid "Position of folder list pane" #~ msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers" # Paned Grabber ? #~ msgid "Position of the folder list Paned grabber." #~ msgstr "Position de l’attache du panneau de la liste des dossiers." #~ msgid "Position of folder list pane when horizontal" #~ msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers en horizontal" # Paned Grabber ? #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." #~ msgstr "" #~ "Position de l’attache du panneau de la liste des dossiers en orientation " #~ "horizontale." #~ msgid "Position of folder list pane when vertical" #~ msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers en vertical" # Paned Grabber ? #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." #~ msgstr "" #~ "Position de l’attache du panneau de la liste des dossiers en orientation " #~ "verticale." #~ msgid "Orientation of the folder list pane" #~ msgstr "Orientation du panneau de la liste des dossiers" #~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." #~ msgstr "" #~ "Vrai si le panneau de la liste des dossiers est en orientation " #~ "horizontale." #~ msgid "Position of message list pane" #~ msgstr "Position du panneau de la liste des messages" # Paned Grabber ? #~ msgid "Position of the message list Paned grabber." #~ msgstr "Position de l’attache du panneau de la liste des messages." #~ msgid "Use _three pane view" #~ msgstr "Utiliser la vue à _trois panneaux" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgstr "%a %-e %b %Y à %l:%M %P" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #~ msgstr "%a %-e %b %Y à %-H:%M" #~ msgid "Confirm removing: %s" #~ msgstr "Confirmation de la suppression : %s" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Supprimer le compte" #~ msgid "_Reply-To" #~ msgstr "_Répondre à" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Journaliser l’activité périodique" #~ msgid "Log IMAP network serialization" #~ msgstr "Journaliser la sérialisation du réseau IMAP" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "Messages envoyés" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Pourriel" #~ msgid "" #~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" #~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." #~ msgstr "" #~ "Votre ordinateur ne semble pas être connecté à Internet.\n" #~ "Vous ne pourrez pas envoyer ou recevoir de courriel jusqu’à ce que vous " #~ "soyez reconnecté." #~ msgid "" #~ "An account has reported an untrusted server.\n" #~ "Please check the server configuration and try again." #~ msgstr "" #~ "Un compte indique un serveur non digne de confiance.\n" #~ "Veuillez vérifier la configuration du serveur et réessayez." #~ msgid "" #~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" #~ "Please check your login name and try again." #~ msgstr "" #~ "Un compte indique que l’identifiant ou le mot de passe est incorrect.\n" #~ "Veuillez vérifier votre identifiant et réessayez." #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Modifier le brouillon" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find in current conversations" #~ msgstr "Rechercher dans les conversations en cours" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "Vider les pourriel_s…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Vider la _corbeille…" #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "Activer les sons de notification" #~ msgid "True to play sounds for notifications and sending." #~ msgstr "Vrai pour jouer les sons des notifications et lors de l’envoi." #~ msgid "True to show notification bubbles." #~ msgstr "Vrai pour afficher les bulles de notification." #~ msgid "Moved %d message to %s" #~ msgid_plural "Moved %d messages to %s" #~ msgstr[0] "Déplacer %d message vers %s" #~ msgstr[1] "Déplacer %d messages vers %s" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "Erreur lors du nettoyage de %s" #~ msgid "Trashed %d message" #~ msgid_plural "Trashed %d messages" #~ msgstr[0] "%d message mis à la corbeille" #~ msgstr[1] "%d messages mis à la corbeille" #~ msgid "Archived %d message" #~ msgid_plural "Archived %d messages" #~ msgstr[0] "%d message archivé" #~ msgstr[1] "%d messages archivés" #~ msgid "Successfully sent mail to %s." #~ msgstr "Courriel envoyé à %s." #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’éditeur de texte par défaut." #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "Indexation du compte %s" #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Détacher (Ctrl+D)" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "Ajouter une pièce jointe (Ctrl+T)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Envoyer (Ctrl+Entrée)" #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "Ouvrir ce lien" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_ouleur" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Afficher plus de champs" #~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgstr "Rétablir la dernière modification (Ctrl+Maj+Z)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Gras (Ctrl+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "Italique (Ctrl+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "Souligné (Ctrl+U)" #~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgstr "Barré (Ctrl+K)" #~ msgid "Insert ordered list" #~ msgstr "Insérer une liste numérotée" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "Augmenter l’indentation (Ctrl+])" #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "Diminuer l’indentation (Ctrl+[)" #~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)" #~ msgstr "Insérer une image (Ctrl+G)" #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "Effacer la mise en forme de la sélection (Ctrl+Espace)" #~ msgid "Display the message menu" #~ msgstr "Afficher le menu du message" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive conversation" #~ msgstr "Archiver la conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move conversation" #~ msgstr "Déplacer la conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to Spam" #~ msgstr "Déplacer dans les indésirables" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete conversation" #~ msgstr "Supprimer la conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the next pane" #~ msgstr "Déplacer le focus au volet suivant" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the conversation list" #~ msgstr "Déplacer le focus sur la liste des conversations" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select the conversation down" #~ msgstr "Sélectionner la conversation du bas" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Marquer comme _pourriel" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "Marquer comme non _pourriel" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifications" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "_Jouer les sons de notification" #~ msgid "Show _notifications for new mail" #~ msgstr "Afficher les _notifications de nouveaux messages" #~ msgid "mail-send" #~ msgstr "mail-send" #~ msgid "org.gnome.Geary" #~ msgstr "org.gnome.Geary" #~ msgid "List of the languages to use in the spell checker." #~ msgstr "Liste des langues à utiliser pour le vérificateur orthographique." #~ msgid "Base URL to look up contact avatars" #~ msgstr "URL de base pour la recherche d’avatars" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Afficher les informations de débogage" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Autoriser l’inspection WebView" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "" #~ "N’hésitez pas à envoyer vos commentaires, suggestions et rapports " #~ "d’anomalies à :" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Impossible d’analyser les options de ligne de commande : %s\n" #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Annuler le déplacement (Ctrl+Z)" #~ msgid "Close the draft message?" #~ msgid_plural "Close all draft messages?" #~ msgstr[0] "Fermer le brouillon ouvert ?" #~ msgstr[1] "Fermer tous les brouillons ouverts ?" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Annuler la mise à la corbeille (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Annuler l’archivage (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Annuler (Ctrl+Z)" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgstr "Supprimer la conversation (Maj+Suppr)" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Supprimer les conversations (Maj+Suppr)" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Mettre la conversation à la corbeille (Suppr, Retour arrière)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Mettre les conversations à la corbeille (Suppr, Retour arrière)" #~ msgid "Archive conversations (A)" #~ msgstr "Archiver les conversations (A)" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Ajouter une étiquette aux conversations" #~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s" #~ msgstr "Problème de connexion au serveur entrant pour %s" #~ msgid "" #~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name " #~ "and try again" #~ msgstr "" #~ "Impossible de se connecter à %s, vérifiez votre connexion internet et le " #~ "nom du serveur et réessayez" #~ msgid "Retry connecting now" #~ msgstr "Réessayer de se connecter" #~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" #~ msgstr "Problème de connexion au serveur sortant pour %s" #~ msgid "Try reconnecting now" #~ msgstr "Essayer de se reconnecter" #~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s" #~ msgstr "Problème avec la connexion au serveur entrant pour %s" #~ msgid "" #~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" #~ msgstr "" #~ "Erreur de réseau lors de la communication avec %s, vérifiez votre " #~ "connexion internet et réessayez" #~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" #~ msgstr "Problème avec la connexion au serveur sortant pour %s" #~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s" #~ msgstr "Problème de communication avec le serveur entrant pour %s" #~ msgid "" #~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a " #~ "bug report" #~ msgstr "" #~ "Geary n’a pas compris un message de %s ou vice versa, veuillez nous faire " #~ "parvenir un rapport d’anomalie" #~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server" #~ msgstr "Problème de communication avec le serveur sortant" #~ msgid "" #~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again " #~ "in a moment" #~ msgstr "" #~ "Impossible de communiquer avec %s pour %s, vérifiez le nom du serveur et " #~ "réessayez dans quelques instants" #~ msgid "Incoming mail server password required for %s" #~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur entrant de %s" #~ msgid "Messages cannot be received without the correct password." #~ msgstr "Les messages ne peuvent être reçus sans le mot de passe approprié." #~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" #~ msgstr "" #~ "Effectuez une nouvelle tentative de récupération des courriels, le mot de " #~ "passe vous sera demandé" #~ msgid "Outgoing mail server password required for %s" #~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur sortant de %s" #~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password." #~ msgstr "" #~ "Les messages ne peuvent être envoyés sans le mot de passe approprié." #~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" #~ msgstr "" #~ "Effectuez une nouvelle tentative d’envoi des courriels en attente, le mot " #~ "de passe vous sera demandé" #, fuzzy #~| msgid "Incoming mail server password required for %s" #~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur entrant de %s" #, fuzzy #~| msgid "Outgoing mail server password required for %s" #~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur sortant de %s" #, fuzzy #~| msgid "Messages cannot be sent without the correct password." #~ msgid "Messages cannot be sent until checked." #~ msgstr "" #~ "Les messages ne peuvent être envoyés sans le mot de passe approprié." #~ msgid "A problem occurred checking mail for %s" #~ msgstr "" #~ "Un problème est apparu lors de la vérification des courriels pour %s" #~ msgid "" #~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue, veuillez nous faire parvenir un rapport " #~ "d’anomalie si le problème apparait à nouveau" #~ msgid "A database problem has occurred" #~ msgstr "Un problème de base de données est s’est produit" #~ msgid "Messages for %s must be downloaded again." #~ msgstr "Les messages de %s doivent être téléchargés à nouveau." #~ msgid "To: " #~ msgstr "À : " #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Cc : " #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Cci : " #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "De : %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Objet : %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Date : %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "À : %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Cc : %s\n" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Corbeille" #~ msgid "Send New _Message…" #~ msgstr "Envoyer un nouveau _message…" #~ msgid "Search for messages from" #~ msgstr "Rechercher des messages de" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to search box" #~ msgstr "Aller à la recherche" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find next/previous in current conversation" #~ msgstr "Recherche suivante/précédente dans la conversation actuelle" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Écrire un nouveau message" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archiver" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "Déplacer la conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark unread" #~ msgstr "Marquer comme non lu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Supprimer l’étoile" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "Aller à la conversation suivante (antérieure)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgstr "Aller à la conversation précédente (postérieure)" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Comptes" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "Vider les dossiers pourriels ou la corbeille" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name " #~| "and try again" #~ msgid "" #~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" #~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Impossible de se connecter à %s, vérifiez votre connexion internet et le " #~ "nom du serveur et réessayez" #~ msgid "" #~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug " #~ "report" #~ msgstr "" #~ "Copier les détails technique vers le presse-papiers pour les coller dans " #~ "un courriel ou un rapport d’anomalie"