# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Jiri Grönroos , 2012-2014, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-21 17:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 17:37+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Lähetä sähköpostitse" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Lähetä tiedostoja Gearylla" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:710 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Lähetä ja vastaanota sähköpostia" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Sähköposti;Maili;posti;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Geary-kehitystiimi" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary on keskustelujen ympärille rakennettu sähköpostisovellus Gnome-" "työpöydälle. Sen avulla voit lukea, etsiä ja lähettää sähköpostia modernin " "käyttöliittymän kautta." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Keskusteluiden avulla voit lukea koko viestiketjun ilman, että joudut " "napsauttamaan viestistä toiseen itse." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Gearyn ominaisuuksiin kuuluu muun muassa:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Nopea sähköpostitilin asetusten teko" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Näyttää toisiinsa liittyvät viestit yhdessä keskustelumuodossa" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Nopea haku koko tekstin ja avainsanojen tuella" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Monipuolinen HTML- ja raakatekstilähetys" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Työpöytäilmoitukset uusista viesteistä" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Yhteensopiva GMailin, Yahoo! Mailin, Outlook.comin ja muiden IMAP-" "palvelinten kanssa" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary ja viestiketju" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary ja viestin kirjoitusikkuna" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;sähköposti;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Lähetä viesti" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Tosi jos sovelluksen ikkuna on suurennettu, muuten epätosi." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Ikkunan leveys" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Viimeisin sovelluksen ikkunan tallennettu leveys." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Ikkunan korkeus" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Viimeisin sovelluksen ikkunan tallennettu korkeus." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Näytä/piilota muotoilupalkki" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Valitse automaattisesti seuraava viesti" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Näytä viestien esikatselut" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Move messages by default" msgstr "Siirrä viestit oletuksena" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Käytä yhden näppäimen pikanäppäimiä" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Ottaa käyttöön sähköpostitoiminnoille pikanäppäimet, jotka eivät vaadi " "painikkeen painamista. Tavoittelee Gmailin toiminnallisuutta." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Oikoluvussa käytettävät kielet" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "Suorita sovellus taustalla kirjautumisen yhteydessä tai suljettaessa" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to run application in background." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Kysy liitettä avattaessa" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Tosi jos liitteen avaamisesta kysytään." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Muodostetaanko lähetettävät viestit HTML-muodossa" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Tosi jos viestit muodostetaan HTML:nä, epätosi jos viestit muodostetaan " "raakatekstinä." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Hyväksyttävät arvot ovat “exact”, “conservative”, “aggressive” ja “horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Keskustelunäkymän suurennus" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Keskustelunäkymään toteutettava zoomaustaso." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Irrotetun lähetysikkunan koko" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Salli kuvat näistä verkkotunnuksista" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Kuvat, jotka ovat näistä verkkotunnuksista, ovat luotettuja" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Sähköpostin lähettämisen kumoamisen viive" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "Aika sekunneissa, mikä odotetaan ennen viestin lähettämistä. Aseta nollaksi " "tai pienemmäksi luvuksi poistaaksesi käytöstä." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "Brief notification display time" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "List of optional plugins" msgstr "Luettelo valinnaisista liitännäisistä" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Tässä listatut liitännäiset ladataan sovelluksen käynnistyessä." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Tehtiinkö vanhojen asetusten migraatio" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Varmenteen tallentaminen epäonnistui" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Tarkista vastaanottamiseen käytettävä käyttäjätunnus ja salasana" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Tarkista vastaanottamiseen käytettävän palvelimen tiedot" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Tarkista lähettämiseen käytettävä käyttäjätunnus ja salasana" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Tarkista lähettämiseen käytettävän palvelimen tiedot" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Tarkista sähköpostiosoitteesi ja salasanasi" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Yhdistäminen ei onnistu, tarkista verkkoyhteytesi" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Tapahtui odottomaton ongelma" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Tiliä ei luotu: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Luo" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "Nimi" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528 msgid "Email address" msgstr "Sähköpostiosoite" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "person@example.com" msgstr "nimi@verkkotunnus.fi" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Käyttäjätunnus" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Salasana" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-palvelin" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.esimerkki.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP-palvelin" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.esimerkki.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2326 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 msgid "Remove Account" msgstr "Poista tili" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Poista tili: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "Tilin poistaminen poistaa tilin Gearysta ja poistaa kaikki paikallisesti " "tietokoneelle tallennetut tiedot. Mitään tietoja ei poisteta " "palveluntarjoajan palvelimelta." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Tilin nimi" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Muuta takaisin tilin nimeksi “%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Lisää uusi lähettäjän sähköpostiosoite" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438 msgid "Name not set" msgstr "Nimeä ei ole asetettu" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Sender Name" msgstr "Lähettäjän nimi" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Remove" msgstr "Poista" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521 msgid "Sender name" msgstr "Lähettäjän nimi" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Poista “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Kumoa muutokset tiliin “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Lisää “%s” takaisin" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757 msgid "Undo signature changes" msgstr "Kumoa allekirjoitusmuutokset" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805 msgid "Download mail" msgstr "Lataa sähköposti" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Muuta latausaikajaksoksi: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858 msgid "Everything" msgstr "Kaikki" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862 msgid "2 weeks back" msgstr "2 viikkoa sitten" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866 msgid "1 month back" msgstr "1 kuukausi sitten" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870 msgid "3 months back" msgstr "3 kuukautta sitten" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874 msgid "6 months back" msgstr "6 kuukautta sitten" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878 msgid "1 year back" msgstr "1 vuosi sitten" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882 msgid "2 years back" msgstr "2 vuotta sitten" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886 msgid "4 years back" msgstr "4 vuotta sitten" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d päivän ajalta" msgstr[1] "%d päivän ajalta" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2309 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 msgid "This account has been disabled" msgstr "Tämä tili on poistettu käytöstä" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Tämä tili kohtasi ongelman, eikä ole käytettävissä" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Tili “%s” poistettu" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Tili “%s” palautettu" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Raahaa liikuttaaksesi tätä kohdetta" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319 msgid "Service provider" msgstr "Palveluntarjoaja" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "Connection security" msgstr "Yhteyden salaus" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:642 msgid "Login" msgstr "Kirjaudu" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576 msgid "No login needed" msgstr "Kirjautumista ei vaadita" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Käytä samoja kirjautumistietoja kuin lähettäessä" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600 msgid "Use a different login" msgstr "Käytä eri kirjautumistietoja" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Tiliä ei päivitetty: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Tilin lähde" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Gnomen verkkotilit" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Tallenna luonnosviestit palvelimelle" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit palvelimelle" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s käyttää OAuth2:ta" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Käytä vastaanottavan palvelimen kirjautumistietoja" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tiedosto nimellä “%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Tiedosto on jo olemassa kohteessa “%s”. Tiedoston korvaaminen korvaa " "nykyisen tiedoston sisällön." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Tekijänoikeus 2016 © Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Tekijänoikeus 2016-2021 Geary-kehitystiimi." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Vieraile Gearyn verkkosivustolla" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Tulosta vianetsintälokitus" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Lokita keskustelujen tarkkailu" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 #, fuzzy #| msgid "Log folder normalization" msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Lokita kansioiden normalisointi" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Lokita kansioiden normalisointi" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Lokita IMAP-verkkotoiminta" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Lokita SMTP-verkkotoiminta" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Lokita tietokantaan kohdistuvat kyselyt (luo paljon viestejä)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Suorita siisti lopetus" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Kumoa kaikki kiinnitetyt TLS-palvelinvarmenteet" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Geary-versio" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "GTK-versio" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "GLib-versio" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "WebKitGTK-versio" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Työpöytäympäristö" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Jakelun nimi" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Jakelun versio" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "" #: src/client/application/application-client.vala:566 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tietoja %ssta" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:570 msgid "translator-credits" msgstr "Jiri Grönroos" #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1099 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Tunnistamaton ohjelma-argumentti: “%s”" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:498 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Viestiä vastaanottajalle %s lähettäessä ilmeni ongelma" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:502 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "Sähköpostia ei lähetetä, ennen kuin yhteys on muodostettu uudelleen" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:601 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Keskustelu merkitty" msgstr[1] "Keskustelut merkitty" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:607 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Keskustelun merkintä poistettu" msgstr[1] "Keskustelujen merkinnät poistettu" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:633 #: src/client/application/application-controller.vala:717 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Keskustelu siirretty kansioon %s" msgstr[1] "Keskustelut siirretty kansioon %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:641 #: src/client/application/application-controller.vala:663 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Keskustelu palautettu kansioon %s" msgstr[1] "Keskustelut palautettu kansioon %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:684 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Keskustelu arkistoitu" msgstr[1] "Keskustelut arkistoitu" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:740 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Viesti palautettu kansioon %s" msgstr[1] "Viestit palautettu kansioon %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:761 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Viesti arkistoitu" msgstr[1] "Viestit arkistoitu" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:796 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Viesti siirretty kansioon %s" msgstr[1] "Viestit siirretty kansioon %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:824 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Keskustelu merkitty tunnisteella %s" msgstr[1] "Keskustelut merkitty tunnisteella %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:832 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Poistettu merkintä %s keskustelulta" msgstr[1] "Poistettu merkintä %s keskusteluilta" #: src/client/application/application-controller.vala:1311 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Kohteen %s tietokannan avaaminen epäonnistui" #: src/client/application/application-controller.vala:1312 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Tämän tilin paikallista postitietokantaa avatessa tapahtui virhe. Tämä " "saattaa johtua tietokannan rikkoutumisesta. Tietokanta sijaitsee seuraavassa " "kansiossa:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary voi rakentaa tietokannan uudelleen ja synkronoida sen uudelleen " "palvelimen kanssa tai sulkeutua.\n" "\n" "Tietokannan rakentaminen uudelleen poistaa kaikki paikalliset viestit ja " "niiden liitteet. Toimenpiteellä ei ole vaikutusta palvelimella oleviin " "viesteihin ja liitteisiin." #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "_Rebuild" msgstr "Ra_kenna uudelleen" #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "E_xit" msgstr "_Poistu" #: src/client/application/application-controller.vala:1324 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Tietokannan jälleenrakennus tilille “%s” epäonnistui" #: src/client/application/application-controller.vala:1325 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Virhe uudelleenrakennuksen aikana:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:1490 msgid "Email sent" msgstr "Sähköposti lähetetty" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2495 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "Viesti vastaanottajalle %s asetettu jonoon toimitusta varten" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2556 msgid "Email saved as draft" msgstr "Sähköposti tallennettu luonnokseksi" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2570 #: src/client/application/application-controller.vala:2625 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Lähetintä ei voitu palauttaa" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2611 msgid "Email discarded" msgstr "Sähköposti hylätty" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Tilin päivitys on meneillään" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Tilin päivitys" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:628 msgid "Working offline" msgstr "Työskennellään offline-tilassa" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:630 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "Viestien vastaanottaminen tai lähettäminen ei onnistu, ennen kuin yhteys on " "muodostettu uudelleen." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:637 msgid "Login problem" msgstr "Kirjautumisongelma" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:639 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Tili ilmoitti väärästä käyttäjätunnuksesta tai salasanasta." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:646 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Yritä uudelleen kirjautumista, sinulta kysytään salasanaa" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Security problem" msgstr "Tietoturvaongelma" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:655 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Tili ilmoitti ei-luotetusta palvelimesta." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:658 msgid "Check" msgstr "Tarkista" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:662 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Tarkista yhteyden salaustiedot" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:719 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1095 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Tunnisteet" #: src/client/application/application-main-window.vala:1421 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Poistetaanko kaikki viesit \"%s\"-kansiosta?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1422 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Tämä poistaa viestit Gearysta ja sähköpostipalvelimelta." #: src/client/application/application-main-window.vala:1423 msgid "This cannot be undone." msgstr "Toimintoa ei voi perua." #: src/client/application/application-main-window.vala:1424 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Tyhjennä %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1481 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Haluatko poistaa tämän keskustelun pysyvästi?" msgstr[1] "Haluatko poistaa nämä keskustelut pysyvästi?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1486 #: src/client/application/application-main-window.vala:1501 msgid "Delete" msgstr "Poista" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1496 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Haluatko poistaa tämän viestin pysyvästi?" msgstr[1] "Haluatko poistaa nämä viestit pysyvästi?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1836 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Geary haluaa olla käynnissä taustalla" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Haluatko varmasti avata nämä liitteet?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Liitetiedostot saattavat sisältää haitallista sisältöä. Avaa liitteet " "ainoastaan, jos luotat niiden lähettäjään." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "_Älä kysy uudelleen" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Merkitse keskustelu" msgstr[1] "Merkitse keskustelut" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Arkistoi keskustelu" msgstr[1] "Arkistoi keskustelut" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Lisää tunniste keskusteluun" msgstr[1] "Lisää tunniste keskusteluihin" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Kopioi keskustelu" msgstr[1] "Kopioi keskustelut" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Siirrä keskustelu roskakoriin" msgstr[1] "Siirrä keskustelut roskakoriin" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Poista keskustelu" msgstr[1] "Poista keskustelut" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Tietoa" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Tutki" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Lokit" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Valitse automaattisesti seuraava viesti" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "N_äytä keskustelun esikatselu" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Käytä _yhden näppäimen pikanäppäimiä" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Ota käyttöön pikanäppäimet sähköpostitoiminnoille, jotka eivät vaadi -" "näppäimen painallusta" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Tarkkaile uusia viestejä suljettuna" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary jatkaa käynnissä olemista kun kaikki ikkunat on suljettu" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "Lataa _aina kuvat" #. Translators: Info bar description #: src/client/components/components-preferences-window.vala:173 #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424 msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgstr "Etäkuvien esittäminen mahdollistaa lähettäjän seurata sinua" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:191 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Tiliongelma" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary kohtasi ongelman tilin %s kanssa." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary kohtasi ongelman tarkistaessa tilin %s viestejä." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Yritä yhdistää uudelleen" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary kohtasi ongelman lähettäessä sähköpostia vastaanottajalle %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Yritä lähettää uudelleen jonossa olevat viestit" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary kohtasi ongelman" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Ilmoita tekniset yksityiskohdat jos vika ilmenee uudelleen." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Tiedot" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Näytä virheen tekniset yksityiskohdat" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Yritä uudelleen" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Etsi" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Etsi hakusanoilla kaikista tilin sähköpostiviesteistä" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Etsi tililtä %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Sähköpostiosoite vaaditaan" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Palvelimen nimi vaaditaan" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Palvelimen nimeä ei voitu kysellä" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Hylkää" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Tulosta…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "Säil_ytä" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Valitse väri" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Linkin osoite ei ole muotoiltu kelvollisesti, esim. http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Virheellinen linkin osoite" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Uusi viesti" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Tallennettu" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Tallennetaan" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Virhe tallentaessa" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Paina askelpalautinta poistaaksesi lainauksen" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures|liite|liitetiedosto|liitteen|" "liitetiedostot|liitän" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_Lähettäjä" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_Vastaanottaja" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Kopio" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Piilokopio" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "_Vastausosoite" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Aihe" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Haluatko säilyttää vai hylätä tämän luonnosviestin?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Haluatko hylätä tämän luonnosviestin?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman aihetta ja sisältöä?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman aihetta?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman sisältöä?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman liitettä?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "“%s” on jo liitetty lähetystä varten." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1893 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1943 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "“%s” on tyhjä tiedosto." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1931 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Kohdetta “%s” ei löytynyt." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1937 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "“%s” on kansio." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1956 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Kohteen “%s” avaus lukua varten epäonnistui." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1964 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Liitteen lisäys epäonnistui" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2035 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2099 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2105 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2111 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2117 msgid "Reply-To: " msgstr "Vastausosoite: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2235 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s välityksellä %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Poista tämä kieli suositeltujen listalta" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Lisää tämä kieli suositeltujen listalle" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Etsi lisää kieliä" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Siirrä keskustelu _roskakoriin" msgstr[1] "Siirrä keskustelut _roskakoriin" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Poista keskustelu" msgstr[1] "_Poista keskustelut" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Merkitse _luetuksi" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:10 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Merkitse l_ukemattomaksi" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:20 msgid "U_nstar" msgstr "_Poista tähti" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:15 msgid "_Star" msgstr "_Merkitse tähdellä" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "_Arkistoi keskustelu" msgstr[1] "_Arkistoi keskustelut" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "_Vastaa kaikille" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Lähetä edelleen" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Tämä sähköpostiosoite saattaa olla väärennetty" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Näytä vähemmän" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d lisää…" msgstr[1] "%d lisää…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Ei lähettäjää" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Jos ongelma on vakava tai se toistuu, tallenna ja lähetä virheen " "yksityiskohtaiset tiedot meille tai liitä tiedot uuteen vikailmoitukseen." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Tiedot:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Etsi vastaavia lokimerkintöjä" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Lisää merkintätietue lokiin" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Tallenna lokitietueet ja yksityiskohdat" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Tyhjennä kaikki lokimerkinnät" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Tilit" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "_Tietoja - Geary" #: ui/components-menu-conversation.ui:25 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "_Roskaposti kyllä/ei" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Uusi keskustelu…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopioi sähköpostiosoite" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Tallenna yhteystietosovellukseen…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Näytä keskustelut" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Avaa yhteystietosovelluksessa" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Lataa aina etäkuvat" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Harhaanjohtava sähköpostiosoite" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Tämä sähköpostiosoite on:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Mutta muutettiin muotoon:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Lähettäjä ei välttämättä ole luotettava" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Tallenna kaikki liitteet" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Merkitse tämä viesti tähdellä" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Poista tähti tältä viestiltä" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "_Vastaa kaikille" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "Merkitse _luetuksi" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Merkitse lukemattomaksi" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Merkitse lukemattomaksi tästä e_delleen" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Siirrä viesti _roskakoriin" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Poista viesti…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "Näytä lä_hde" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Mutta viekin kohteeseen:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Tämä linkki vaikuttaa johtavan kohteeseen:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Harhaanjohtava linkki löydetty" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "" "Sähköpostin lähettäjä saattaa yrittää johdattaa sinut väärälle sivulle." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Jos olet epävarma, ole yhteydessä viestin lähettäjään ennen kuin jatkat." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Kopioi _linkin osoite" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Uusi keskustelu…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "T_allenna kuva nimellä…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Valitse _kaikki" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Näytä kuvat" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "Tämän viestin kohdalla" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "Tämän lähettäjän kohdalla" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "Tämän verkkotunnuksen kohdalla" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "Lähettäjä " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Esikatsele rungon teksti." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Lähettänyt:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Vastausosoite:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "Etsi keskustelusta" #: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Etsi hakuehdon edellinen ilmentymä." #: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Etsi hakuehdon seuraava ilmentymä." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "nimike" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Keskustelun pikanäppäimet" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Uusi keskustelu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Vastaa kaikille" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Lähetä edelleen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Merkitse lukemattomaksi/luetuksi" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Merkitse viesti tähdellä tai poista tähti" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Arkistoi keskustelut" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Siirrä keskustelut" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Merkitse keskustelut tunnisteilla" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Siirrä keskustelut roskakoriin" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Merkitse keskustelut roskaksi" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Poista keskustelut" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Haku" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Etsi keskusteluja" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Etsi nykyisestä keskustelusta" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Tee uudelleen viimeisin toiminto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Näkymä" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Palauta mittakaava" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Lähettämisen pikanäppäimet" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Lisää liite" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Irrota lähetysikkuna" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Sulje lähetysikkuna" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Irrota lähetysikkuna" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Siirrä valinta leikepöydälle" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Lainaa tekstiä" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Poista tekstin lainaus" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Monipuolinen muotoilutila" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Liitä ilman muotoilua" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Lihavoitu teksti" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Kursivoitu teksti" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Alleviivattu teksti" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Yliviivattu teksti" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Poista muotoilu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Lisää kuva" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Lisää linkki" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Sovelluksen pikanäppäimet" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Näytä ohje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Näytä pikanäppäimet" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Sulje nykyinen ikkuna" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Lopeta sovellus" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Näppäimistöllä liikkuminen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Valitse Saapuneet" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Siirry seuraavaan/edelliseen osioon" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Valitse edellinen/seuraava keskustelu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Kohdista edelliseen/seuraavaan viestiin" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Yhden näppäimen pikanäppäimet" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Yhden näppäimen pikanäppäimet (jos käytössä)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Vastaa lähettäjälle " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Valitse edelliset/seuraavat keskustelut" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP-tunnukset" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Muista salasana" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Tunnistaudu" #, c-format #~ msgid "Email to %s saved" #~ msgstr "Viesti vastaanottajalle %s tallennettu" #~ msgid "Move conversation" #~ msgid_plural "Move conversations" #~ msgstr[0] "Siirrä keskustelu" #~ msgstr[1] "Siirrä keskustelut" #~ msgid "Sending…" #~ msgstr "Lähetetään…" #~ msgid "Error sending email" #~ msgstr "Virhe sähköpostia lähettäessä" #~ msgid "Error saving sent mail" #~ msgstr "Virhe lähetettyä postia tallennettaessa" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Arkistoi" #~ msgid "All others" #~ msgstr "Kaikki muut" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "Muut sähköpostipalveluntarjoajat" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Minä" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Ilmoita uusista viesteistä käynnistyksen yhteydessä" #~ msgid "True to notify of new mail at startup." #~ msgstr "" #~ "Tosi jos uusista viesteistä halutaan ilmoitettavan käynnistyksen " #~ "yhteydessä." #~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgstr "Käynnistä pääikkuna piilotettuna (vanhennettu)" #~ msgid "" #~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "Valinta `--hidden`on vanhennettu ja se poistetaan tulevissa versioissa." #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "Näytä aina lähettäjältä" #~ msgid "Position of message list pane" #~ msgstr "Viestiluettelopaneelin sijainti" #~ msgid "Use _three pane view" #~ msgstr "Kä_ytä kolmen paneelin näkymää" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Välistys" #~ msgid "Row spacing" #~ msgstr "Rivivälistys" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgstr "%a, %b %-e, %Y klo %l:%M %P" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #~ msgstr "%a, %e. %b %Y klo %X" #~ msgid "Confirm removing: %s" #~ msgstr "Vahvista poistaminen: %s" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Poista tili" #~ msgid "_Reply-To" #~ msgstr "Vasta_usosoite" #~ msgid "Desktop Notifications" #~ msgstr "Työpöytäilmoitukset" #~ msgid "Folder Highlight" #~ msgstr "Kansion korostus" #~ msgid "Notification Badge" #~ msgstr "Ilmoitusponnahdukset" #, fuzzy #~| msgid "Log folder normalization" #~ msgid "Log IMAP network serialization" #~ msgstr "Lokita kansioiden normalisointi" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "Lähetetyt" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Roskaposti" #~ msgid "From" #~ msgstr "Lähettäjä" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Muokkaa luonnosta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find in current conversations" #~ msgstr "Etsi nykyisistä keskusteluista" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "Tyhjennä ro_skapostikansio…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Tyhjennä _roskakorikansio…" #~ msgid "" #~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" #~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." #~ msgstr "" #~ "Tietokoneesi ei vaikuta olevan yhteydessä internetiin.\n" #~ "Viestien vastaanottaminen tai lähettäminen ei onnistu, ennen kuin yhteys " #~ "on muodostettu uudelleen." #~ msgid "" #~ "An account has reported an untrusted server.\n" #~ "Please check the server configuration and try again." #~ msgstr "" #~ "Tili ilmoitti ei-luotetusta palvelimesta.\n" #~ "Tarkista palvelimen asetukset ja yritä uudelleen." #~ msgid "" #~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" #~ "Please check your login name and try again." #~ msgstr "" #~ "Tili ilmoitti virheellisestä käyttäjätunnuksesta tai salasanasta.\n" #~ "Tarkista käyttäjätunnus ja yritä uudelleen." #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "Käytä ilmoitusääniä" #, fuzzy #~| msgid "%d message" #~| msgid_plural "%d messages" #~ msgid "Moved %d message to %s" #~ msgid_plural "Moved %d messages to %s" #~ msgstr[0] "%d viesti" #~ msgstr[1] "%d viestiä" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "Virhe tyhjennettäessä kohdetta %s" #, fuzzy #~| msgid "%d message" #~| msgid_plural "%d messages" #~ msgid "Trashed %d message" #~ msgid_plural "Trashed %d messages" #~ msgstr[0] "%d viesti" #~ msgstr[1] "%d viestiä" #~ msgid "Archived %d message" #~ msgid_plural "Archived %d messages" #~ msgstr[0] "Arkistoitu %d viesti" #~ msgstr[1] "Arkistoitu %d viestiä" #~ msgid "Successfully sent mail to %s." #~ msgstr "Lähetetty onnistuneesti sähköpostia vastaanottajille %s." #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Oletustekstimuokkaimen avaus epäonnistui." #, fuzzy #~| msgid "Display program version" #~ msgid "Display program version and revision id" #~ msgstr "Näytä sovelluksen versio" #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "Indeksoidaan tiliä %s" #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Irrota (Ctrl+D)" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "Liitä tiedosto (Ctrl+T)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Lähetä (Ctrl+Enter)" #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "Avaa tämä linkki" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "Vä_ri" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Näytä laajennetut kentät" #~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin muokkaus (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Lihavoitu (Ctrl+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "Kursivoitu (Ctrl+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "Alleviivattu (Ctrl+U)" #~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgstr "Yliviivattu (Ctrl+K)" #~ msgid "Insert ordered list" #~ msgstr "Lisää numeroitu luettelo" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "Lainaa tekstiä (Ctrl+])" #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "Poista tekstin lainaus (Ctrl+[)" #~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)" #~ msgstr "Lisää kuva (Ctrl+G)" #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "Poista muotoilu valinnasta (Ctrl+Space)" #~ msgid "column" #~ msgstr "sarake" #~ msgid "Display the message menu" #~ msgstr "Näytä viestivalikko" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive conversation" #~ msgstr "Arkistoi keskustelu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move conversation" #~ msgstr "Siirrä keskustelu" #, fuzzy #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Move to trash" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to Spam" #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete conversation" #~ msgstr "Poista keskustelu" #, fuzzy #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Move focus to the next/previous pane" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the next pane" #~ msgstr "Siirrä kohdistus seuraavaan/edelliseen osioon" #, fuzzy #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Move focus to conversation list" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the conversation list" #~ msgstr "Siirrä kohdistus keskusteluluetteloon" #, fuzzy #~| msgid "Delete conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select the conversation down" #~ msgstr "Poista keskustelu" #, fuzzy #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Mark unread" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark/un-mark read" #~ msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Me_rkitse roskapostiksi" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "Poista _roskapostimerkintä" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lukeminen" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "_Toista ilmoitusäänet" #~ msgid "Show _notifications for new mail" #~ msgstr "_Näytä ilmoitus uuden viestin saapuessa" #~ msgid "mail-send" #~ msgstr "mail-send" #~ msgid "org.gnome.Geary" #~ msgstr "org.gnome.Geary" #~ msgid "Save drafts on server" #~ msgstr "Tallenna luonnokset palvelimelle" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Kommentoi, ehdota uusia ideoita ja ilmoita vioista:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Komentorivivalintojen jäsennys epäonnistui: %s\n" #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Kumoa siirtäminen (Ctrl+Z)" #~ msgid "Close the draft message?" #~ msgid_plural "Close all draft messages?" #~ msgstr[0] "Suljetaanko luonnosviesti?" #~ msgstr[1] "Suljetaanko kaikki luonnosviestit?" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Kumoa roskakoriin siirto (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Kumoa arkistointi (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Kumoa (Ctrl+Z)" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr[0] "Siirrä keskustelu roskakoriin (Delete, Backspace)" #~ msgstr[1] "Siirrä keskustelut roskakoriin (Delete, Backspace)" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr[0] "Poista keskustelu (Shift+Delete)" #~ msgstr[1] "Poista keskustelut (Shift+Delete)" #~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s" #~ msgstr "Virhe yhdistäessä tilin %s saapuvan postin palvelimeen" #~ msgid "" #~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name " #~ "and try again" #~ msgstr "" #~ "Ei voitu yhdistää palvelimeen %s. Tarkista internetyhteytesi tila ja " #~ "palvelimen nimi, yritä sen jälkeen uudelleen" #~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" #~ msgstr "Virhe yhdistäessä tilin %s lähtevän postin palvelimeen" #~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s" #~ msgstr "Ongelma oltaessa yhteydessä tilin %s saapuvan postin palvelimeen" #~ msgid "" #~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" #~ msgstr "" #~ "Verkkovirhe palvelimeen %s. Tarkista internetyhteytesi tila ja yritä " #~ "uudelleen" #~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server" #~ msgstr "Ongelma oltaessa yhteydessä lähtevän postin palvelimeen" #~ msgid "" #~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a " #~ "bug report" #~ msgstr "" #~ "Geary ei ymmärtänyt palvelimen %s viestiä tai palvelin ei ymmärtänyt " #~ "Gearyn viestiä.. Ilmoita tästä ongelmasta." #~ msgid "" #~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again " #~ "in a moment" #~ msgstr "" #~ "Yhteys palvelimeen %s tilillä %s asiointia varten ei onnistunut, tarkista " #~ "palvelimen nimi ja yritä uudelleen hetken kuluttua" #~ msgid "Incoming mail server password required for %s" #~ msgstr "Tilin %s saapuvan postin palvelin vaatii salasanan" #~ msgid "Messages cannot be received without the correct password." #~ msgstr "Viestejä ei voi vastaanottaa ilman oikeaa salasanaa." #~ msgid "Outgoing mail server password required for %s" #~ msgstr "Tilin %s salasana vaaditaan lähtevän postin palvelimelle" #~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password." #~ msgstr "Viestejä ei voi lähettää ilman oikeaa salasanaa." #~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "Tilin %s saapuvan postin palvelimen turvallisuuteen ei luoteta" #~ msgid "Messages will not be received until checked." #~ msgstr "Viestejä ei voi vastaanottaa ennen tarkistusta." #~ msgid "Check security details" #~ msgstr "Tarkista salaustiedot" #~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "Tilin %s lähtevän postin palvelimen turvallisuuteen ei luoteta" #~ msgid "Messages cannot be sent until checked." #~ msgstr "Viestejä ei voi lähettää ennen tarkistusta." #~ msgid "A problem occurred checking mail for %s" #~ msgstr "Tilin %s viestejä tarkastaessa tapahtui virhe" #~ msgid "" #~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" #~ msgstr "Jokin meni vikaan. Tee vikailmoitus, jos ongelma ilmenee uudelleen" #~ msgid "A database problem has occurred" #~ msgstr "Havaittiin tietokantaongelma" #~ msgid "Messages for %s must be downloaded again." #~ msgstr "Tilin %s viestit tulee ladata uudelleen." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%l:%M %P" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "Siirr_ä roskakoriin" #~ msgid "Send New _Message…" #~ msgstr "L_ähetä uusi viesti…" #~ msgid "Search for messages from" #~ msgstr "Etsi viestejä lähettäjältä" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to search box" #~ msgstr "Siirry hakukenttään" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find next/previous in current conversation" #~ msgstr "Etsi seuraava/edellinen nykyisestä keskustelusta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Luo uusi viesti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arkistoi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "Siirrä keskustelu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Poista tähti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "Siirry seuravaan (vanhempaan) keskusteluun" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgstr "Siirry edelliseen (uudempaan) keskusteluun" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Yritä uudelleen" #~ msgid "" #~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" #~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Geary kohtasi ongelman yhdistäessä tiliin.\n" #~ "Tarkista internetyhteytesi tila ja palvelimen asetukset, yritä sen " #~ "jälkeen uudelleen." #~ msgid "" #~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug " #~ "report" #~ msgstr "" #~ "Kopioi tekniset yksityiskohdat leikepöydälle, jotta voit liittää ne " #~ "sähköpostiviestiin tai vikailmoitukseen" #~ msgid "" #~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Gravatar- tai Libravatar-yhteensopiva osoite, aseta tyhjäksi poistaaksesi " #~ "käytöstä." #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Tilit" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "Tyhjennä roskaposti- tai roskakorikansiot" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Poista keskustelut (Shift+Delete)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Siirrä keskustelut roskakoriin (Delete, Backspace)" #~ msgid "Archive conversations (A)" #~ msgstr "Arkistoi keskustelut (A)" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Lisää tunniste keskusteluihin" #~ msgid "Retry connecting now" #~ msgstr "Yritä yhdistää uudelleen nyt" #~ msgid "Try reconnecting now" #~ msgstr "Yritä yhdistää uudelleen nyt" #~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" #~ msgstr "Virhe yhteydessä tilin %s lähtevän postin palvelimeen" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Vastaanottaja: " #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Kopio: " #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Piilokopio: " #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "Lähettäjä: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Aihe: %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Päiväys: %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "Vastaanottaja: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Kopio: %s\n" #~ msgid "Default attachments directory" #~ msgstr "Liitteiden oletushakemisto" #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "Lisäosoitteet tilille %s" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Etunimi Sukunimi" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Anna tilisi tiedot, jotta voit aloittaa käytön." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatsele" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "M_uista salasanat" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "_Muista salasana" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Tarkistaminen epäonnistui:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Virheellinen tilin nimi.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • Sähköpostiosoite on jo lisätty Gearyyn.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • IMAP-yhteysvirhe.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • IMAP-käyttäjätunnus tai -salasana on väärin.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • SMTP-yhteysvirhe.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • SMTP-käyttäjätunnus tai -salasana on väärin.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Yhteysvirhe.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Käyttäjätunnus tai salasana on väärin.\n" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "Palvelimen luottamuspoikkeuksen varastointi epäonnistui" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Asetuksesi eivät ole turvalliset" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Käytössäsi olevat IMAP- ja/tai SMTP-asetukset eivät määritä " #~ "salausasetuksesi SSL:ää tai TLS:ää. Tämä tarkoittaa, että " #~ "käyttäjätunnuksesi ja salasanasi on mahdollista lukea verkkoliikenteestä. " #~ "Haluatko varmasti sallia tämän?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "_Jatka" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Geary kohtasi virheen viestiä lähettäessä. Jos ongelma toistuu, poista " #~ "käsin kyseinen viesti Lähtevät-kansiosta." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Geary kohtasi virheen lähetettyä viestiä tallennettaessa Lähetetyt-" #~ "kansioon. Tämä viesti säilyy Lähtevät-kansiossa niin kauan, kunnes " #~ "poistat sen." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Paikallisen postilaatikon avaaminen tilillä %s epäonnistui" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tämän tilin paikallista viestitietokantaa avattaessa tapahtui virhe. Se " #~ "johtuu mitä luultavimmin puutteellisista käyttöoikeuksista.\n" #~ "\n" #~ "Varmista, että sinulla on luku- ja kirjoitusoikeus kaikkiin tiedostoihin " #~ "seuraavassa kansiossa:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " #~ "work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "Paikallinen viestitietokanta on muotoiltu uudemmalle Geary-versiolle. " #~ "Valitettavasti tietokantaa ei voi “palauttaa menneisyyteen”, jotta se " #~ "toimisi tämän Geary-version kanssa.\n" #~ "\n" #~ "Asenna uusin version Gearysta ja yritä uudelleen." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Paikallista tiliä avattaessa tapahtui virhe. Se johtuu luultavasti verkko-" #~ "ongelmista.\n" #~ "\n" #~ "Tarkista yhteyden tila ja käynnistä Geary uudelleen." #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "Geary sulkeutuu, jos avoinna ei ole muita sähköpostitilejä." #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "Tilin poistaminen epäonnistui " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "Viestin lähetysikkuna tälle tilille on jo avoinna. Lähetä tai hylkää " #~ "viesti, ja yritä sitten uudelleen." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Odota hetki, Geary tarkistaa tiliäsi." #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "Jotkin sähköpostipalvelut vaativat lisäosoitteiden oltava määritelty " #~ "palvelimelle. Lisätietoja saat sähköpostipalvelun sinulle tarjoavalta " #~ "taholta." #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "_Sähköpostiosoite" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Salasana" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "_Palvelu" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "_Nimi" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "Ni_mimerkki" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Koti, työ tms." #~ msgid "Addi_tional email addresses…" #~ msgstr "Lisäosoitteet…" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "IMAP-asetukset" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "P_alvelin" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "P_ortti" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "Pal_velin" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "Portt_i" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "_Käyttäjätunnus" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "_Salasana" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "SMTP-salasana" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "K_äyttäjätunnus" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "IMAP-salasana" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "Sala_us" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "Salau_s" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "Tunnistautumista ei _vaadita" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "Kä_ytä IMAP-tunnuksia" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Lähettäminen" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "_Allekirjoita viestit (HTML sallittu):" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Varastointi" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa tämän " #~ "tilin? " #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Kaikki tähän tiliin liittyvä posti poistetaan koneeltasi. Mitään postia " #~ "ei poisteta palvelimelta." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Kutsumanimi:" #~ msgid "Geary Email" #~ msgstr "Geary-sähköposti" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Sähköpostisovellus" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Geary-sähköposti" #~ msgid "_Mark as…" #~ msgstr "_Merkitse…" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Lisää tunniste" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Tunniste" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Siirrä" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Kirjoita uusi viesti (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Vastaa (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Vastaa kaikille (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Lähetä edelleen (Ctrl+L, F)" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try " #~ "again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "Geary kohtasi virheen palvelimeen yhdistäessä. Yritä uudelleen hetken " #~ "kuluttua." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Yritä uudelleen" #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "Geary toimii taustalla ja ilmoittaa uusista viesteistä" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i tulos" #~ msgstr[1] "%i tulosta" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i tulos (yhteensä)" #~ msgstr[1] "%i tulosta (yhteensä)" #, fuzzy #~| msgid "%s - Conversation Inspector" #~ msgid "%s - Composer Inspector" #~ msgstr "%s - Keskustelun tutkija" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Hakutuloksia ei löytynyt." #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Kopioi _linkki" #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "_Valitse viesti" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Virheellinen?)" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "_Tallenna liite" #~ msgstr[1] "_Tallenna liitteet" #~ msgid "none" #~ msgstr "ei mitään" #~| msgctxt "Label" #~| msgid "Close and Discard" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Sulje ja hylkää" #~| msgctxt "Label" #~| msgid "Close and Save" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Sulje ja tallenna" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Linkki (Ctrl+L)" #~ msgid "Enable _spell checking" #~ msgstr "_Käytä oikolukua" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vasemmalle" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Oikealle" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Keskelle" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Tasaa" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Sulje ja tallenna" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Sulje ja tallenna" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Sulje ja hylkää" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Sulje ja hylkää" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suuri" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Normaali" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pieni" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Irrota" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "Liit_ä tiedosto" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "_Sisällytä alkuperäiset liitteet" #~ msgid "Spelling language" #~ msgstr "Oikoluvun kieli" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Sovellusvalikko" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Tekijänoikeus 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "La_hjoita" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "" #~ "attach|enclosed|enclosing|cover letter|liite|tiedosto|liitteenä|" #~ "liitetiedosto" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Haluatko hylätä tallentamattoman viestin?" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Anna salasana" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~| msgid "_Close" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Sulje" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Arkistoi keskustelu (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Portti:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Oikea nimi:" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "SSL/TLS-salaus:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Palvelin:" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Palvelu:" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "Sähköpostipalvelimelle kirjautuminen epäonnistui"