# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Hessam.08 , 2013. # Danial Behzadi , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-05 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-20 16:31+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/" "fa/)\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "فرستادن با رایانامه" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "فرستادن پرونده‌ها با گیری" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:710 msgid "Geary" msgstr "گیری" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "فرستادن و گرفتن رایانامه" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;رایانامه;ای‌میل;میل;پست;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "گروه توسعهٔ گیری" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "گیری برنامهٔ رایانامه‌ای ساخته برای میزکار گنوم حول گفت‌وگوست. این برنامه " "می‌گذارد رایانامه‌ها را با رابطی ساده و نوین خوانده، جسته و بفرستید." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "گفت‌وگوها می‌گذارد بحثی را بدون نیاز به یافتن و کلیک پیام به پیام بخوانید." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "ویژگی‌های گیری شامل:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "برپایی حساب رایانامهٔ سریع" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "نمایش پیام‌های مربوط به هم در گفت‌گوها" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "جست‌وجوی سریع کلیدواژه‌ای و متن کامل" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "پیام‌نویس متن خام و HTML با امکانات کامل" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "آگاهی میزکار برای نامهٔ جدید" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "سازگار با جی‌میل، یاهو!، اوت‌لوک و دیگر کارسازهای IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "گیری در حال نمایش یک گفت‌وگو" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "گیری در حال نمایش متن‌نویس متن غنی" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "" "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;نامه;رایانامه;ای‌میل;پست;" "جی‌میل;یاهو;هات‌میل;اوت‌لوک;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "نوشتن پیام" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "پنجرهٔ جدید" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "پنجرهٔ بیشینه" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "درست اگر پنجرهّ برنامه بیشینه باشد. در غیر این صورت، غلط." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "پهنای پنجره" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "بلندای پنجره" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "نمایش/نهفتن نوارابزار قالب‌بندی" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "گزینش خودکار پیام بعدی" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "نمایش پیش‌نمایش پیام" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Move messages by default" msgstr "جابه‌جایی پیش‌گزیدهٔ پیام‌ها" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "استفاده از میان‌برهای تک‌کلیده" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "به کار انداختن میان‌برها برای کنش‌های رایانامه که نیاز به فشردن ندارند " "برای شبیه‌سازی میان برهای جی‌میل." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "زبان‌هایی که باید در بازرس املایی استفاده شوند" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and the " "null list using desktop languages by default." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "زبان‌هایی که در بازشوی بازرس املایی نشان داده می‌شوند" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "سیاههٔ زبان‌هایی که همواره در بازشوی بازرس املایی نشان داده می‌شوند." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to run application in background." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "پرسش هنگام گشودن یک پیوست" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "درست برای پرسیدن هنگام گشودن پیوست." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "این که رایانامه‌ها به صورت HTML نوشته شوند یا نه" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "درست برای ایجاد رایانامه‌ها به صورت HTML؛ نادرست برای متن خام." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "بزرگ‌نمایی نمایشگر گفت‌وگو" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "بزرگ‌نمایی اعمالی بر نمای گفت‌وگو." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Size of detached composer window" msgstr "اندازهٔ پنجرهٔ نویسندهٔ جدا شده" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "آخرین اندازهٔ ثبت شدهٔ پنجرهٔ جدا شدهٔ ایجاد." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Allow images for these domains" msgstr "اجازه به تصویرها برای این دامنه" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "تصویرها از این دامنه مورد اعتمادند" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Undo sending email delay" msgstr "بازگردانی وقفهٔ فرستادن رایانامه" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less to " "disable." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "Brief notification display time" msgstr "زمان نمایش آگاهی کوتاه" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "List of optional plugins" msgstr "سیاههٔ افزایه‌های اختیاری" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "این که تنظیمات قدیمی را مهاجرت داده‌ایم یا نه" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216 msgid "Failed to store certificate" msgstr "شکست در ذخیرهٔ گواهی" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "ورود و گذرواژهٔ دریافتتان را بررسی کنید" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "جزییات کارساز دریافتتان را بررسی کنید" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "ورود و گذرواژهٔ ارسالتان را بررسی کنید" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "جزییات کارساز ارسالتان را بررسی کنید" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "نشانی رایانامه و گذرواژه‌تان را بررسی کنید" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "نتوانست وصل شود. شبکه‌تان را بررسی کنید" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "خطایی نامنتظره رخ داد" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "حساب ساخته نشد: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_ایجاد" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "نامتان" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528 msgid "Email address" msgstr "نشانی رایانامه" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "person@example.com" msgstr "person@example.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "نام ورود" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "کارساز IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.example.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "کارساز SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.example.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 msgid "Remove Account" msgstr "برداشتن حساب" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "برداشتن حساب: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from your " "computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "نام حساب" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "تغییر دوبارهٔ نام حساب به «%s»" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438 msgid "Name not set" msgstr "نام تنظیم نشده" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Sender Name" msgstr "نام فرستنده" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521 msgid "Sender name" msgstr "نام فرستنده" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "برداشتن «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "بارگردانی تغییرات روی «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "افزودن دوبارهٔ «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757 msgid "Undo signature changes" msgstr "بازگردانی تغییرات امضا" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805 msgid "Download mail" msgstr "بارگیری رایانامه" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "تغییر دوبارهٔ دوره به: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858 msgid "Everything" msgstr "همه چیز" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862 msgid "2 weeks back" msgstr "۲ هفته پیش" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866 msgid "1 month back" msgstr "۱ ماه پیش" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870 msgid "3 months back" msgstr "۳ ماه پیش" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874 msgid "6 months back" msgstr "۶ ماه پیش" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878 msgid "1 year back" msgstr "۱ سال پیش" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882 msgid "2 years back" msgstr "۲ سال پیش" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886 msgid "4 years back" msgstr "۲ سال پیش" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%Id روز پیش" msgstr[1] "%Id روز پیش" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2318 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2301 msgid "Redo" msgstr "انجام دوباره" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303 msgid "Gmail" msgstr "جی‌میل" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307 msgid "Outlook.com" msgstr "اوت‌لوک.کام" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 msgid "This account has been disabled" msgstr "این حساب از کار افتاده" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "این حساب به مشکلی خورده و در دسترس نیست" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "حساب «%s» برداشته شد" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "حساب «%s» بازگردانده شد" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "برای جابه‌جایی این مورد، بکشید" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319 msgid "Service provider" msgstr "فراهم‌کنندهٔ خدمت" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "Connection security" msgstr "امنیت اتّصال" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511 msgid "StartTLS" msgstr "استارتی‌ال‌اس" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518 msgid "TLS" msgstr "تی‌ال‌اس" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:642 msgid "Login" msgstr "ورود" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576 msgid "No login needed" msgstr "نیاز به ورود نیست" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588 msgid "Use same login as receiving" msgstr "همانند ورود دریافت" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600 msgid "Use a different login" msgstr "استفاده از ورودی دیگر" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "حساب به‌روز نشد: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "منبع حساب" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "حساب‌های برخط گنوم" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "ذخیرهٔ رایانامهٔ پیش‌نویس روی کارساز" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "ذخیرهٔ رایانامهٔ فرستاده روی کارساز" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s از OAuth2 استفاده می‌کند" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "استقاده از ورود کارساز دریافت" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "بی‌نام" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۶ شرکت حفاظت از آزادی نرم‌افزار." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۶-۲۰۲۱ گروه توسعهٔ گیری." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "مشاهدهٔ پایگاه وب گیری" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "چاپ گزارش رفع اشکال" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "به کار انداختن بازرس WebKitGTK در نماهای وب" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "ثبت پایش گفت‌وگو" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "گزارش کردن دنباله‌زدایی شبکهٔ IAMP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "ثبت عادی‌سازی شاخه" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "ثبت فعالیت‌های شبکهٔ IAMP" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "ثبت صف بازپخش IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "ثبت فعالیت‌های شبکهٔ SMTP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "ثبت پرس‌وجوهای پایگاه داده (پیام‌های زیادی تولید خواهد کرد)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "اجرای خروج محترمانه" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "نمایش نگارش برنامه" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "نگارش گیری" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "زیرنگارش گیری" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "نگارش جی‌تی‌کی" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "نگارش جی‌لیب" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "نگارش WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "محیط میزکار" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "نام توزیع" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "ارائه توزیع" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "پیشوند نصب" #: src/client/application/application-client.vala:566 #, c-format msgid "About %s" msgstr "دربارهٔ %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:570 msgid "translator-credits" msgstr "" "دانیال بهزادی \n" "حسام شاهپوری " #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1099 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:496 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "در فرستادن رایانامه برای %s خطایی رخ داد" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:500 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "رایانامه تا اتّصال دوباره فرستاده نخواهد شد" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:599 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "گفت‌وگو نشان شد" msgstr[1] "گفت‌وگوها نشان شدند" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:605 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "نشان گفت‌وگو برداشته شد" msgstr[1] "نشان گفت‌وگوها برداشته شد" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:631 #: src/client/application/application-controller.vala:715 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "گفت‌وگو به %s جابه‌جا شد" msgstr[1] "گفت‌وگوها به %s جابه‌جا شدند" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:639 #: src/client/application/application-controller.vala:661 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "گفت‌وگو به %s بازگردانده شد" msgstr[1] "گفت‌وگوها به %s بازگردانده شدند" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:682 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "گفت‌وگو بایگانی شد" msgstr[1] "گفت‌وگوها بایگانی شدند" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:738 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "پیام به %s بازگردانده شد" msgstr[1] "پیام‌ها به %s بازگردانده شدند" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:759 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "پیام‌ بایگانی شد" msgstr[1] "پیام‌ها بایگانی شدند" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:794 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "پیام به %s جابه‌جا شد" msgstr[1] "پیام‌ها به %s جابه‌جا شدند" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:822 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "گفت‌وگو به عنوان %s برچسب خورد" msgstr[1] "گفت‌وگوها به عنوان %s برچسب خوردند" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:830 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "برچسب %s گفت‌وگو برداشته شد" msgstr[1] "برچسب %s گفت‌وگوها برداشته شد" #: src/client/application/application-controller.vala:1309 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "ناتوان در گشودن پایگاه داده برای %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1310 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "خطایی در هنگام گشودن پایگاه دادهٔ محلی رایانامه برای این حساب وجود دارد. این " "احتمالاً به خاطر وجود خرابی در فایل پایگاه داده در پوشهٔ زیر است:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary می‌تواند پایگاه داده را مجدداً تولید کرده و مجدداً با سرور هماهنگ کند و یا " "خارج شود.\n" "\n" "ایجاد مجدد پایگاه داده باعث از بین رفتن همهٔ رایانامه‌های محلی و فایل‌های پیوست " "آن‌ها خواهد شد.\n" "رایانامه‌ها بر روی سرور شما تأثیری نخواهند دید." #: src/client/application/application-controller.vala:1312 msgid "_Rebuild" msgstr "_بازسازی" #: src/client/application/application-controller.vala:1312 msgid "E_xit" msgstr "_خروج" #: src/client/application/application-controller.vala:1322 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "ناتوان در بازسازی پایگاه داده برای «%s»" #: src/client/application/application-controller.vala:1323 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطا هنگام بازسازی:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1490 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "رایانامه به %s فرستاده شد" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2486 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "رایانامه به %s در ثبت رساندن قرار گرفت" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2550 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "رایانامه به %s ذخیره شد" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2565 #: src/client/application/application-controller.vala:2623 msgid "Composer could not be restored" msgstr "ایجاد کننده نتوانست برگردد" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2608 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "رایانامه به %s دور ریخته شد" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "به‌روز رسانی حساب در حال انجام" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "به‌روز رسانی حساب" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:628 msgid "Working offline" msgstr "کار کردن برون‌خط" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:630 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:637 msgid "Login problem" msgstr "مشکل ورود" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:639 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:646 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Security problem" msgstr "مشکل امنیتی" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:655 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "" #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:658 msgid "Check" msgstr "بررسی" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:662 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "بررسی جزییات امنیتی برای اتّصال" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:719 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1093 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "برچسب‌ها" #: src/client/application/application-main-window.vala:1419 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "خالی کردن همهٔ رایانامه‌ها از شاخهٔ %sتان؟" #: src/client/application/application-main-window.vala:1420 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "" #: src/client/application/application-main-window.vala:1421 msgid "This cannot be undone." msgstr "این کار قابل بازگشت نیست." #: src/client/application/application-main-window.vala:1422 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "تخلیهٔ %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1479 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "می‌خواهید این گفت‌وگو را برای همیشه پاک کنید؟" msgstr[1] "می‌خواهید این گفت‌وگوها را برای همیشه حذف کنید؟" #: src/client/application/application-main-window.vala:1484 #: src/client/application/application-main-window.vala:1499 msgid "Delete" msgstr "حذف" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1494 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "می‌خواهید این پیام را برای همیشه حذف کنید؟" msgstr[1] "می‌خواهید این پیام‌ها را برای همیشه حذف کنید؟" #: src/client/application/application-main-window.vala:1828 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%Id)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "گیری می‌خواهد در پس‌زمینه اجرا شود" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید این پیوست‌ها را بگشایید؟" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "ممکن است گشودن پیوست‌ها به سامانه‌تان آسیب بزند. فقط پرونده‌هایی از منابع مطمئن " "را بگشایید." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "_دیگر پرسیده نشود" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "نشانه‌گذاری گفت‌وگو" msgstr[1] "نشانه‌گذاری گفت‌وگوها" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "بایگانی گفت‌وگو" msgstr[1] "بایگانی گفت‌وگوها" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "افزودن برچسب به گفت‌وگو" msgstr[1] "افزودن برچسب به گفت‌وگوها" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "رونوشت از گفت‌وگو" msgstr[1] "رونوشت از گفت‌وگوها" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "انتقال گفت‌وگو به زباله‌دان" msgstr[1] "انتقال گفت‌وگوها به زباله‌دان" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "حذف گفت‌وگو" msgstr[1] "حذف گفت‌وگوها" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "اطّلاعات" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "پرسش" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "هشدار" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "خطا" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "بازرس" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "گزارش‌ها" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "سامانه" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به شکل" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_گزینش خودکار پیام بعدی" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_نمایش پیش‌نمایش پیام" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "_استفاده از میان‌برهای تک‌کلیده" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "به کار انداختن میان‌برهای صفحه‌کلید برای کنش‌های رایانامه که نیاز به فشردن " "ندارند" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_نگریستن برای نامهٔ جدید هنگام بسته بودن" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "گیری پس از بسته شدن تمامی پنجره‌ها به اجرا ادامه خواهد داد" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "_بار کردن همیشگی تصویرها" #. Translators: Info bar description #: src/client/components/components-preferences-window.vala:173 #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424 msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgstr "" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:191 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 msgid "Plugins" msgstr "افزایه‌ها" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "مشکل حساب" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "گیری با %s به مشکلی خورده است." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "" #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "گیری با فرستادن رایانامه برای %s به مشکلی خورده است." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "گیری به مشکلی خورد" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "" #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "جزئیات" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "سعی _دوباره" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "جست‌وجوی همهٔ نامه‌ها در حساب برای کلیدواژه" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "جست‌وجو در حساب %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "یک نشانی رایانامه لازم است" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "نشانی رایانامهٔ‌نامعتبر" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "یک نام کارساز لازم است" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "تأیید" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "درباره" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "افزودن" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "بستن" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "صرف نظر کردن" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "کمک" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "گشودن" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "تنظیمات" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_چاپ…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "خروج" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "حذف" #: src/client/components/stock.vala:31 ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "ذخیره" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "نگه داشتن" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "انتخاب رنگ" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "نشانی پیوند نامعتبر" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "نشانی رایانامهٔ نامعتبر" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "ارسال رایانامهٔ جدید" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "ذخیره شد" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "در حال ذخیره سازی" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "خطا در ذخیره سازی" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_از" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_به" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Bcc" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "_پاسخ به" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_موضوع" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "می‌خواهید این پیام پیش‌نویس را نگه داشته یا دور بیندازید؟" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "می‌خواهید این پیام پیش‌نویس را دور بیندازید؟" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "فرستادن رایانامه بدون موضوع و متن؟" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "فرستادن رایانامه بدون موضوع؟" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "فرستادن رایانامه بدون متن؟" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "فرستادن رایانامه بدون پیوست؟" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "پروندهٔ «%s» از پیش برای تحویل پیوست شده." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "پروندهٔ «%s» خالیست." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "نتوانست «%s» را بیابد." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "«%s» شاخه است." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "نتوانست پروندهٔ «%s» را برای خواندن بگشاید." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 msgid "Cannot add attachment" msgstr "نمی‌توان پیوست را افزود" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 msgid "Images" msgstr "تصویرها" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "به:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 msgid "Reply-To: " msgstr "پاسخ-به: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s از %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "جست‌وجو برای زبان‌های بیش‌تز" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "انتقال گفت‌وگو به _زباله‌دان" msgstr[1] "انتقال گفت‌وگوها به _زباله‌دان" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_حذف گفت‌وگو" msgstr[1] "_حذف گفت‌وگوها" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "نشان گذاری به عنوان خوانده شده" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:10 msgid "Mark as _Unread" msgstr "نشان گذاری به عنوان خوانده نشده" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:20 msgid "U_nstar" msgstr "حذف ستاره" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:15 msgid "_Star" msgstr "ستاره دار کردن" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "_بایگانی گفت‌وگو" msgstr[1] "_بایگانی گفت‌وگوها" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "پاسخ دادن" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "پاسخ به همه" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "ارسال مجدد" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "از:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "تاریخ:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "موضوع:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "نمایش کم‌تر" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%Id بیش‌تر…" msgstr[1] "%Id بیش‌تر…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "بدون فرستنده" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr "، " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "جزییات:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "جست‌وجو برای ورودی‌هی گزارش مطابق" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "تغییر حالت افزودن ورودی‌های گزارش جدید" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "افزودن ورودی علامت‌گذاری به گزارش" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "ذخیرهٔ ورودی‌های گزارش‌ها و جزییات" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "رونوشت به تخته‌گیره" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "پاک‌سازی همهٔ ورودی‌های کزارش" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_حساب‌ها" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "_دربارهٔ گیری" #: ui/components-menu-conversation.ui:25 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "تغییر وضعیت به عنوان _هرزنامه" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "گفت‌وگوی جدید…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "رونوشت از نشانی رایانامه" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "ذخیره در آشنایان…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "نمایش گفت‌وگوها" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "گشودن در آشنایان" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "بار کردن همیشگی تصویرهای درودست" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "نشانی رایانامهٔ فریبنده" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "نشانی رایانامه:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "ولی نشان داده به شکل:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "ممکن است فرستنده قابل اطمینان نباشد" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "ذخیرهٔ تمامی پیوست‌ها" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "نشانه‌گذاری این پیام به ستاره‌دار" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "نشانه‌گذاری این پیام به بی‌ستاره" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "پاسخ به همه" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_نشانه‌گذاری به خوانده شده" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_نشانه‌گذاری به خوانده نشده" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "نشانه‌گذاری به خوانده نشده از _این‌جا" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "جابه‌جایی پیام‌ها به _زباله‌دان" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_حذف پیام…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_نمایش منبع" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "ولی در واقع به این‌جا می‌رود:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "به نظر می‌رسد مقصد پیوند این است:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "پروند گمراه کننده پیدا شد" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "ممکن است فرستندهٔ رایانامه به پایگاه وب اشتباهی هدایتتان کند." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "اگر مطمئن نیستید، پیش از ادامه با فرستنده تماس گرفته و بپرسید." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_گشودن پیوند" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "رونوشت از _نشانی پیوند" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_گفت‌وگوی جدید…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "رونوشت از _نشانی رایانامه" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "ذخیرهٔ _تصویر به شکل…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "_گزینش همه" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "نمایش تصویر" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "برای این پیام" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "برای این فرستنده" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "برای این دامنه" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "از " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "۱۹۷۰/۱/۱\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "پیش‌نمایش متن بدنه." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "فرستاده از:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "پاسخ به:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "یافتن در گفت‌وگو" #: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "یافتن رخداد پیشین رشتهٔ جست‌وجو." #: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "یافتن رخداد بعدی رشتهٔ جست‌وجو." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "یافتن:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "−پیشین" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "_حسّاس به حروف بزرگ و کوچک" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "برچسب" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "میان‌برهای گفت‌وگو" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "کنش‌ها" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "گفت‌وگوی جدید" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "پاسخ به فرستنده" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "پاسخ به همه" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "هدایت" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "نشانه‌گذاری به خوانده شده/نشده" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "نشانه‌گذاری به ستاره‌دار/بی‌ستاره" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "بایگانی گفت‌وگوها" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "جابه‌جایی گفت‌وگوها" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "برچسب زدن به گفت‌وگوها" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "به زباله‌دان ریختن گفت‌وگوها" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "اعلام هرزنامگی گفت‌وگوها" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "حذف گفت‌وگوها" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "جست‌وجو برای گفت‌وگوها" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "یافتن در گفت‌وگوی کنونی" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "بازگردان" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "بارگزدانی واپسین کنش" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "انجام دوبارهٔ واپسین کنش" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "نما" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "میان‌برهای نویسنده" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "فرستادن" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "افزودن پیوست" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "جدا کردن نویسنده" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "بستن پنجرهٔ نویسنده" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "جدا کردن پنجرهٔ نویسنده" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "ویرایش" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "جابه‌جایی گزینش به تخته‌گیره" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "رونوشت گزینش به تخته‌گیره" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "چسباندن از تخته‌گیره" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "نقل‌قول متن" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "برداشتن نقل‌قول متن" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "ویرایش متن غنی" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "جایگذاری بدون قالب‌بندی" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "متن توپر" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "متن کج" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "متن زیرخط‌دار" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "متن خط‌خورده" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "برداشتن قالب‌بندی" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "درج یک تصویر" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "درج یک پیوند" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "میان‌برهای برنامه" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "نمایش راهنما" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "نمایش میان‌برهای صفحه‌کلید" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "بستن پنجرهٔ کنونی" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "خروج از برنامه" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "ناوبری صفحه‌کلیدی" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "گزینش صندوق ورودی" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "رفتن به قاب پیشین/بعدی" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "گزینش گفت‌وگوی پیشین/بعدی" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "تمرکز روی پیام پیشین/بعدی" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "میان‌برهای تک‌کلیده" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "میان‌برهای تک‌کلیده (اگر به کار افتاده باشند)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "پاسخ به فرستنده " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "گزینش گفت‌وگوی پیشین/بعدی" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "اعتبار نامهٔ SMTP" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_به خاطر سپاری گذرواژه" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_تأیید هویت" #~ msgid "Sending…" #~ msgstr "فرستادن…" #~ msgid "Error sending email" #~ msgstr "خطا در ارسال ایمیل" #~ msgid "Error saving sent mail" #~ msgstr "خطا در ذخیرهٔ‌نامهٔ فرستاده" #, fuzzy #~ msgid "Online accounts are missing" #~ msgstr "حساب‌های برخط گنوم" #~ msgid "Move conversation" #~ msgid_plural "Move conversations" #~ msgstr[0] "گفت‌وگوهای بیش‌تر" #~ msgid "Me" #~ msgstr "من" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_بایگانی" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "آگاهی از نامهٔ جدید هنگام شروع به کار" #~ msgid "All others" #~ msgstr "تمام موارد دیگر" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "یاهو" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "دیگر فراهم‌کنندگان رایانامه" #~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgstr "آغاز با پنجرهٔ اصلی نهفته (منسوخ)" #, fuzzy #~| msgid "Always Show From Sender" #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "همیشه ارسالی‌های این فرستنده را نشان بده" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr "• خطا در ارتباط.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr "• آدرس ایمیل در حال حاظر به Geary افزوده شده است.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr "• خطا در ارتباط IMAP.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr "• نام کاربری و کلمه عبور نادرست برای IMAP.\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr "• لقب (Nickname) نادرست برای حساب کاربری.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr "• خطای ارتباط SMTP.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr "• نام کاربری و کلمه عبور نادرست برای SMTP.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr "• نام کاربری و کلمه عبور نادرست.\n" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr "(نامعتبر؟)" #, c-format #~ msgid "%i matches" #~ msgstr "%i مورد مشابه" #, c-format #~ msgid "%i matches (wrapped)" #~ msgstr "%i مورد مشابه (کوتاه شده)" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%l:%M %P" #, c-format #~ msgid "%u read messages" #~ msgstr "%u پیام خوانده شده" #, no-c-format #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove this " #~ "account? " #~ msgstr "" #~ "آیا از حذف این حساب اطمینان دارید؟ " #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "امکان حذف حساب وجود ندارد " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "یک پنجره‌ی ارسال ایمیل مربوط به این حساب در حال حاضر باز است. ابتدا پیام را " #~ "ارسال یا از آن صرف نظر کرده و مجدداً تلاش نمایید." #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "حساب ها" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "افزودن برچسب" #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your computer. " #~ "This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "همه‌ی ایمیل‌های مربوط به این حساب از روی کامپیوتر شما حذف خواهند شد. این " #~ "عملیات بر ایمیل‌های روی سرور تأثیری نخواهد داشت." #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "اجازه‌ی بازرسی از WebView" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "بایگانی کردن گفتگو (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "بایگانی کردن گفتگوها (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "پر رنگ (Ctrl+B)" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "رنگ متن" #, c-format #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Cc: %s\n" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "ادامه" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "ارسال ایمیل جدید (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "کپی کردن پیوند" #~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation" #~ msgstr "حق کپی از 2011 تا 2013 برای بنیاد Yorba محفوظ است" #, c-format #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "تاریخ: %s\n" #~ msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "حذف گفتگو (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "حذف گفتگوها (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید از پیام ذخیره نشده صرف نظر کنید؟" #~ msgid "E_mail address:" #~ msgstr "آدرس ایمیل:" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "ویرایش چرک نویس" #~ msgid "Encr_yption:" #~ msgstr "رمزنگاری:" #~ msgid "Encrypt_ion:" #~ msgstr "رمزنگاری:" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "اطلاعات حساب خود را برای شروع وارد کنید." #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "امکان باز کردن ویرایشگر متن پیش فرض وجود ندارد." #, c-format #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "امکان خواندن این تنظیمات از خط فرمان وجود ندارد: %s\n" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "نام و نام خانوادگی" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "ارسال مجدد به دیگری (Ctrl+L, F)" #, c-format #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "از: %s\n" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Geary در هنگام ارسال یک ایمیل با خطا مواجه شد. اگر مشکل همچنان ادامه دارد، " #~ "لطفاً ایمیل را به صورت دستی از صندوق خروجی حذف نمایید." #~ msgid "IMAP Credentials" #~ msgstr "اعتبار نامه‌ی IMAP" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "کلمه‌ی عبور IMAP" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "تنظیمات IMAP" #, c-format #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "فهرست کردن %s حساب" #~ msgid "Large" #~ msgstr "بزرگ" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "ایجاد پیوند (Ctrl+L)" #~ msgid "Log network serialization" #~ msgstr "ثبت سری سازی درخواست‌ها و پاسخ‌های شبکه" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "ثبت فعالیت‌های دوره‌ای" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "نرم افزار ایمیل" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "نشان گذاری به عنوان هرزنامه" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "نشان گذاری به عنوان غیر هرزنامه" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "متوسط" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "نام:" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "نام حساب:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "نام حساب:" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "نیازی به تصدیق نمی‌باشد" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "هیچ نتیجه‌ای برای جستجو پیدا نشد." #~ msgid "Open" #~ msgstr "باز کردن" #~ msgid "Other" #~ msgstr "موارد دیگر" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "اطلاعات رفع عیب خروجی" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "پورت:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "کلمه عبور:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "کلمه عبور:" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "لطفاً نظرات، پیشنهادات خود و خطاهای برنامه را برای ما ارسال کنید:" #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "لطفا منتظر بمانید تا Geary اعتبار حساب شما را تأیید نمایید." #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "پورت:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "پورت:" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "خواندن" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "نام حقیقی:" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "یادآوری کلمه‌ی عبور" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "یادآوری کلمه‌های عبور" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "پاسخ دادن (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "پاسخ دادن به همه (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "کلمه‌ی عبور SMTP" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "رمزنگاری SSL/TLS:" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "S_ervice:" #~ msgstr "خدمت:" #~ msgid "Se_rver:" #~ msgstr "خدمات دهنده:" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "خدمات دهنده:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "خدمات دهنده:" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "خدمت:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "کوچک" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "هرزنامه" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "فضای ذخیره سازی" #, c-format #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "موضوع: %s\n" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " #~ "work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "شماره‌ی نگارش پایگاه داده‌ی محلی ایمیل برای نگارش جدیدتر Geary فرمت بندی شده " #~ "است. متأسفانه، امکان بازگرداندن پایگاه داده به فرمت قدیمی برای خواند شدن " #~ "توسط این نگارش از Geary وجود ندارد.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً آخرین نگارش از Geary را نصب کرده و مجدداً تلاش نمایید." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "خطایی در هنگام باز کردن حساب محلی وجود دارد. این احتمالاً به خاطر مشکلات " #~ "ارتباطی است.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً ارتباط شبکه‌ی خود را بررسی نموده و Geary را مجدداً اجرا نمایید." #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطایی در هنگام باز کردن پایگاه داده‌ی محلی ایمیل برای این حساب وجود دارد. " #~ "این احتمالاً به خاطر مشکلات دسترسی‌های فایل است.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً بررسی کنید که آیا شما اجازه‌ی خواندن و نوشتن برای تمام فایل‌های این " #~ "پوشه را دارید یا خیر:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "به: %s\n" #, c-format #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "امکان باز کردن صندوق پستی محلی برای %s وجود ندارد." #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "قادر به اعتبار سنجی نیست:\n" #, c-format #~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" #~ msgstr "تنظیمات خط فرمان « %s » قابل شناسایی نیست\n" #~ msgid "User_name:" #~ msgstr "نام کاربری:" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "کار، منزل و غیره" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " #~ "username and password could be read by another person on the network. Are " #~ "you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "تنظیمات IMAP و یا SMTP شما از SSL یا TLS پشتیبانی نمی‌کند. این بدین معنا " #~ "است که نام کاربری و کلمه‌ی عبور شما توسط شخص دیگری بر روی شبکه قابل خواندن " #~ "است. آیا از انجام این کار اطمینان دارید؟" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "تنظیمات شما ایمن نمی‌باشند." #~ msgid "_Center" #~ msgstr "وسط چین" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "هدیه دادن" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "کشیده" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "برچسب" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "چپ چین" #~ msgid "_Mark as..." #~ msgstr "نشان گذاری به عنوان..." #~ msgid "_Move" #~ msgstr "انتقال" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "کلمه عبور:" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "پخش کردن صداهای هشدار دهنده" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "راست چین" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "نام کاربری:" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgid "none" #~ msgstr "هیچکدام"