# Danish translation for Geary. # Copyright (C) 2018 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # Nikolaj64 , 2013, 2014. # Ask Hjorth Larsen , 2016. # Alan Mortensen , 2016-20, 2022-24. # scootergrisen, 2020-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-21 17:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 13:31+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Send via e-mail" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Send filer med Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:710 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Send og modtag e-mail" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Post;E-brev;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Gearys udviklerhold" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary er et lille e-mailprogram til GNOME-skrivebordet, som er bygget op " "omkring samtaler. Det lader dig læse, finde og sende e-mail via en enkel, " "moderne brugerflade." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Samtaler lader dig læse en hel samtale uden at skulle finde hver enkelt " "besked frem én ad gangen." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Geary tilbyder:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Hurtig opsætning af e-mailkonto" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Viser relaterede beskeder sammen i samtaler" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Hurtig fuldtekst- og nøgleordssøgning" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Mange funktioner til redigering af HTML-beskeder samt ren tekst" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Skrivebordspåmindelser om ny e-mail" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Kompatibel med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com og andre IMAP-servere" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary som en samtale ser ud" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary som redigering af formateret tekst ser ud" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "" "Mail;E-mail;Email;Post;E-post;Brev;E-brev;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Skriv besked" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimér vindue" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Sand hvis programvinduet er maksimeret og ellers falsk." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Bredden på vindue" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Den sidste registrerede bredde på programvinduet." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Højden på vindue" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Den sidste registrerede højde på programvinduet." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Vis/skjul formateringsværktøjslinje" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "Sand hvis formateringsværktøjslinjen i redigeringen vises." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Vælg automatisk næste besked" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "Sand hvis den næste tilgængelige samtale skal vælges automatisk." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Forhåndsvis beskeder" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Sand hvis der skal vises en kort forhåndsvisning af hver besked." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Move messages by default" msgstr "Flyt som standard beskeder" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "Når en besked tildeles et mærke, flyttes den til målmappen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Brug genveje med én tast" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Aktiverer genveje til e-mailhandlinger, som ikke kræver at trykkes " "ned for at emulerer dem, der bruges af Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Sprog der skal bruges til stavekontrol" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "En liste over POSIX-lokaliteter hvor den tomme liste deaktiverer " "stavekontrol og nul-listen bruger skrivebordssprog som standard." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Sprog der vises i pop-overen til stavekontrollen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "Liste med sprog der altid vises i pop-overen til stavekontrollen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "Kør program i baggrunden ved login og når lukket" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to run application in background." msgstr "True (sand) for at køre programmet i baggrunden." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Spørg før en vedhæftet fil åbnes" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Sand for at spørge inden en vedhæftet fil åbnes." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Om e-mail skal formateres som HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "Sand for at formatere e-mail som HTML; falsk for klartekst." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Vejledningsstrategi for fuldtekstsøgning" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "Mulige værdier er “exact”, “conservative”, “aggressive” og “horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Zoomniveau på samtalevisningen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Zoom der skal anvendes på samtalevisningen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Størrelse på løsrevet redigeringsvindue" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Den sidste registrerede størrelse på det løsrevede redigeringsvindue." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Tillader billeder for disse domæner" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Der vil være tillid til billeder fra disse domæner" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Forsinkelse hvor afsendelse af e-mail kan fortrydes" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "Antal sekunder, der skal ventes, inden en e-mail sendes. Indstil til nul " "eller mindre for at deaktivere." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "Brief notification display time" msgstr "Visningstid for korte underretninger" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "Tiden i sekunder som korte underretninger skal vises." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "List of optional plugins" msgstr "Liste over valgfrie plugins" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "De plugins der vises her indlæses under opstart." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Hvorvidt de gamle indstillinger blev overført" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Falsk for at tjekke for det gamle “org.yorba.geary”-skema og kopiere dets " "værdier." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Kunne ikke gemme certifikatet" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Tjek indgående login og adgangskode" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Gennemse detaljer for indgående server" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Tjek udgående login og adgangskode" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Gennemse detaljer for udgående server" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Tjek din e-mailadresse og adgangskode" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Kunne ikke forbinde, tjek dit netværk" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Der opstod et uventet problem" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Konto ikke oprettet: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Opret" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "Dit navn" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528 msgid "Email address" msgstr "E-mailadresse" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "person@example.com" msgstr "person@eksempel.dk" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Loginnavn" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-server" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.eksempel.dk" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP-server" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.eksempel.dk" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2326 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 msgid "Remove Account" msgstr "Fjern konto" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Fjern konto: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "Det vil fjerne den i Geary, og e-maildata, der er gemt lokalt, slettes fra " "computeren. Der slettes ikke noget hos din e-mailudbyder." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Kontonavn" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Skift kontonavnet tilbage til “%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Tilføj en ny e-mailadresse for afsender" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438 msgid "Name not set" msgstr "Navn ikke angivet" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Sender Name" msgstr "Navn på afsender" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521 msgid "Sender name" msgstr "Navn på afsender" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Fjern “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Fortryd ændringer af “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Tilføj “%s” igen" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757 msgid "Undo signature changes" msgstr "Fortryd ændringer af signatur" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805 msgid "Download mail" msgstr "Hent mail" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Skift downloadperiode tilbage til: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858 msgid "Everything" msgstr "Alle" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862 msgid "2 weeks back" msgstr "2 uger" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866 msgid "1 month back" msgstr "1 måned" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870 msgid "3 months back" msgstr "3 måneder" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874 msgid "6 months back" msgstr "6 måneder" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878 msgid "1 year back" msgstr "1 år" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882 msgid "2 years back" msgstr "2 år" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886 msgid "4 years back" msgstr "4 år" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2309 msgid "Redo" msgstr "Genskab" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 msgid "This account has been disabled" msgstr "Denne konto er deaktiveret" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Denne konto er stødt på et problem og er utilgængelig" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Konto “%s” fjernet" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Konto “%s” genskabt" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Træk for at flytte dette element" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319 msgid "Service provider" msgstr "E-mailudbyder" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "Connection security" msgstr "Forbindelsessikkerhed" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:642 msgid "Login" msgstr "Login" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576 msgid "No login needed" msgstr "Login ikke nødvendig" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Brug samme login som indgående" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600 msgid "Use a different login" msgstr "Brug et andet login" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Konto ikke opdateret: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Kontokilde" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "GNOME Onlinekonti" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Gem e-mail med kladde på serveren" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Gem sendt e-mail på serveren" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s gennem OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Brug login til indgående server" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Filen “%s” findes allerede. Vil du erstatte den?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen findes allerede i “%s”. Hvis den erstattes, overskrives dens indhold." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Ophavsret © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Ophavsret © 2016-2021 Gearys udviklingshold." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Besøg Gearys hjemmeside" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Vis fejlsøgningslogning" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Aktivér WebKitGTK-inspektør i webvisninger" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Log samtaleovervågning" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Log IMAP-netværksdeserialisering" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Log mappenormalisering" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Log IMAP-netværksaktivitet" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Log køen af IMAP-hændelser" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Log SMTP-netværksaktivitet" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Log databaseforespørgsler (genererer mange beskeder)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Afslut på kontrolleret vis" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Tilbagekald alle fastgjorte TLS-servercertifikater" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversion" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Geary-version" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Geary-revision" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "GTK-version" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "GLib-version" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "WebKitGTK-version" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Skrivebordsmiljø" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Distributionsnavn" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Distributionsudgivelse" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "Installationspræfiks" #: src/client/application/application-client.vala:566 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:570 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nikolaj Holmquist Pedersen \n" "Ask Hjorth Larsen \n" "Alan Mortensen \n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1099 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Ukendt programargument: “%s”" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:498 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Der opstod et problem, da der skulle sendes e-mail for %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:502 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "E-mailen sendes ikke, indtil forbindelsen er genoprettet" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:601 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Samtale markeret" msgstr[1] "Samtaler markeret" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:607 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Samtale fik fjernet mærke" msgstr[1] "Samtaler fik fjernet mærke" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:633 #: src/client/application/application-controller.vala:717 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Samtale flyttet til %s" msgstr[1] "Samtaler flyttet til %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:641 #: src/client/application/application-controller.vala:663 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Samtalegenveje genskabt til %s" msgstr[1] "Samtalegenvejer genskabt til %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:684 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Samtale arkiveret" msgstr[1] "Samtaler arkiveret" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:740 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Besked genskabt til %s" msgstr[1] "Beskeder genskabt til %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:761 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Besked arkiveret" msgstr[1] "Beskeder arkiveret" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:796 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Besked flyttet til %s" msgstr[1] "Beskeder flyttet til %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:824 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Samtale fik tilføjet etiket som %s" msgstr[1] "Samtaler fik tilføjet etiket som %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:832 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Samtale fik fjernet etiket som %s" msgstr[1] "Samtaler fik fjernet etiket som %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1311 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Kunne ikke åbne databasen for %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1312 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Der opstod en fejl under åbningen af den lokale e-maildatabase til denne " "konto. Dette sker sikkert på grund af, at databasefilen er beskadiget\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary kan genopbygge databasefilen og synkronisere med serveren igen eller " "afslutte.\n" "\n" "Genopbygning af databasen vil slette al lokal e-mail og dets vedhæftede " "filer. Mailen på serveren vil ikke blive rørt." #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "_Rebuild" msgstr "_Genopbyg" #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "E_xit" msgstr "_Afslut" #: src/client/application/application-controller.vala:1324 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Kunne ikke genopbygge databasen for “%s”" #: src/client/application/application-controller.vala:1325 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under genopbygning:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:1490 msgid "Email sent" msgstr "E-mail sendt" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2495 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "E-mail til %s er sat i kø til levering" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2556 msgid "Email saved as draft" msgstr "E-mail gemt som kladde" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2570 #: src/client/application/application-controller.vala:2625 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Redigering kunne ikke genskabes" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2611 msgid "Email discarded" msgstr "E-mail kasseret" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Konto er ved at blive opdateret" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Opdatering af konto" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:628 msgid "Working offline" msgstr "Arbejder offline" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:630 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "Du kan ikke sende eller modtage e-mails, indtil forbindelsen er genoprettet." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:637 msgid "Login problem" msgstr "Loginproblem" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:639 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "" "En konto har rapporteret et forkert login eller en forkert adgangskode." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:646 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Prøv igen at logge på; du vil blive bedt om en adgangskode" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Security problem" msgstr "Sikkerhedsproblem" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:655 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "En konto har rapporteret en ubetroet server." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:658 msgid "Check" msgstr "Undersøg" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:662 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Undersøg forbindelsens sikkerhedsdetaljer" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:719 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1095 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/client/application/application-main-window.vala:1421 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Tøm al e-mail fra din %s-mappe?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1422 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Dette fjerner e-mail fra Geary samt din e-mailserver." #: src/client/application/application-main-window.vala:1423 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dette kan ikke fortrydes." #: src/client/application/application-main-window.vala:1424 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Tøm %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1481 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Ønsker du at slette samtalen permanent?" msgstr[1] "Ønsker du at slette samtalerne permanent?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1486 #: src/client/application/application-main-window.vala:1501 msgid "Delete" msgstr "Slet" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1496 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Ønsker du at slette denne besked permanent?" msgstr[1] "Ønsker du at slette disse beskeder permanent?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1836 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Geary vil gerne køre i baggrunden" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne disse vedhæftede filer?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Vedhæftede filer kan skade dit system, når de åbnes. Åbn kun filer fra " "folk, du stoler på." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "S_pørg mig ikke igen" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Markér samtalen" msgstr[1] "Markér samtalerne" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Arkivér samtalen" msgstr[1] "Arkivér samtalerne" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Tilføj etiket til samtalen" msgstr[1] "Tilføj etiket til samtalerne" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Kopiér samtalen" msgstr[1] "Kopiér samtalerne" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Flyt samtalen til papirkurven" msgstr[1] "Flyt samtalerne til papirkurven" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Slet samtalen" msgstr[1] "Slet samtalerne" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Inspektør" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Logge" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "System" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Vælg automatisk næste besked" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Vis samtaleforudvisning" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Brug genveje med én _tast til e-mail" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Aktivér tastaturgenveje til e-mailhandlinger som ikke kræver tryk på " # oversættelse med vilje indirekte (se forklaring nedenfor) #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Tjek for ny mail når lukket" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary fortsætter med at køre, efter alle vinduer er blevet lukket" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "_Indlæs altid billeder" #. Translators: Info bar description #: src/client/components/components-preferences-window.vala:173 #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424 msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgstr "Vises fjernlagrede billeder, kan afsenderen spore dig" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:191 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Kontoproblem" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary er stødt på et problem med %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary stødte på et problem da der blev søgt efter mail for %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Prøv at forbinde igen" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary stødte på et problem, da der skulle sendes e-mail for %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Prøv igen at sende beskederne i køen" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary er stødt på et problem" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Rapportér venligst detaljerne hvis det bliver ved." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Vis tekniske detaljer om fejlen" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Søg" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Søg efter ord i al e-mail tilhørende kontoen" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Søg %s-konto" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "En e-mailadresse er påkrævet" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Ikke en gyldig e-mailadresse" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Et servernavn er påkrævet" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Kunne ikke slå servernavnet op" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "Til_føj" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Kassér" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "Af_slut" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Behold" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Link-URL er ikke korrekt formateret, f.eks. http://eksempel.dk" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Ugyldig link-URL" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-mailadresse" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Ny besked" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Gemt" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Gemmer" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Der opstod en fejl under lagring" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Tryk på Tilbagetast for at slette citat" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "vedhæft|vedhæfte|vedhæftet|vedhæfter|vedlagt|vedlægger|vedlægge|vedhæftede" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_Fra" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_Til" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Bcc" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "_Svar til" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Emne" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Ønsker du at beholde eller kassere denne kladde?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Ønsker du at kassere denne kladde?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Send beskeden uden tekst og emne?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Send beskeden uden et emne?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Send beskeden uden nogen tekst?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Send beskeden uden en vedhæftet fil?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "“%s” er allerede vedhæftet." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1893 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1943 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "“%s” er en tom fil." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1931 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” blev ikke fundet." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1937 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "“%s” er en mappe." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1956 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "“%s” kunne ikke åbnes til læsning." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1964 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Kan ikke tilføje filen" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2035 msgid "Images" msgstr "Billeder" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2099 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Til:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2105 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2111 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2117 msgid "Reply-To: " msgstr "Svar-til: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2235 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Fjern dette sprog fra listen over foretrukne" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Tilføj dette sprog til listen over foretrukne" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Søg efter flere sprog" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Flyt samtale til _papirkurv" msgstr[1] "Flyt samtaler til _papirkurv" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Slet samtale" msgstr[1] "_Slet samtaler" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Markér som _læst" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:10 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markér som _ulæst" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:20 msgid "U_nstar" msgstr "Stj_ern ikke" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:15 msgid "_Star" msgstr "St_jern" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "A_rkivér samtalen" msgstr[1] "A_rkivér samtalerne" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Svar" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "S_var til alle" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "Fra:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Denne e-mailadresse kan være forfalsket" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Vis færre" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d flere …" msgstr[1] "%d flere …" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Ingen afsender" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Hvis problemet er alvorligt eller bliver ved, så gem og send disse detaljer " "til enten en af kontaktkanalerne eller vedhæftet en ny fejlrapport." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Søg efter matchende logposter" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Slå tilføjelse af nye logposter til/fra" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Tilføj en markørpost til loggen" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Gem logposter og -detaljer" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholderen" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Ryd alle logposter" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Konti" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "_Om Geary" #: ui/components-menu-conversation.ui:25 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Slå _spam til/fra" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Ny samtale …" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiér e-mailadresse" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Gem i kontakter …" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Vis samtaler" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Åbn i kontakter" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Indlæs altid fjernt lagrede billeder" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Bedragerisk e-mailadresse" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "E-mailadressen er:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Men blev forfalsket som:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Afsenderen er måske ikke troværdig" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Gem alle vedhæftede filer" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Markér denne besked med stjerne" # El. blot Fjern stjerne fra denne meddelelse? #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Markér denne besked som uden stjerne" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Markér som læst" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Markér som ulæst" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Markér som ulæst _herfra" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Flyt besked til _papirkurv" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Slet besked …" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "Vis _kilde" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "men fører faktisk til:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Linket ser ud til at føre til:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Bedragerisk link fundet" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "" "Afsenderen af denne e-mail forsøger måske at lede dig til det forkerte " "websted." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Hvis du er i tvivl, så kontakt afsenderen og spørg, inden du fortsætter." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn link" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Kopiér link_adresse" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Ny samtale …" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Kopiér e-mail_adresse" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Gem _billede som …" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Markér _alt" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Vis billeder" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "For denne besked" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "For denne afsender" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "For dette domæne" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "Fra " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Forhåndsvisning af tekst." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Sendt af:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Svar til:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "Find i samtale" #: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Find forrige forekomst af søgestrengen." #: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Find næste forekomst af søgestrengen." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "Forskel på _store/små bogstaver" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "etiket" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Samtalegenveje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Ny samtale" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Svar til afsender" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Svar til alle" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Fjern/sæt mærke som læst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Sæt/fjern mærke som stjerne" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Arkivér samtaler" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Flyt samtaler" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Tilføj etiket til samtaler" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Flyt samtaler i papirkurven" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Uønskede samtaler" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Slet samtaler" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Søg efter samtaler" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Find i nuværende samtale" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den seneste handling" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Omgør den seneste handling" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vis" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Nulstil zoom" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Genveje i redigering" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Send" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Tilføj vedhæftning" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Løsriv redigeringen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Luk redigeringsvindue" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Løsriv redigeringsvindue" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Flyt markering til udklipsholderen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiér markering til udklipsholderen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citér tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Fjern citat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Redigering af formateret tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Indsæt uden formatering" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Fed tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Kursiv tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Understreget tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Gennemstreget tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Fjern formatering" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Indsæt et billede" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Indsæt link" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Programgenveje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Vis tastaturgenveje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Luk det nuværende vindue" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Afslut programmet" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Tastaturnavigation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Vælg Indbakke" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Gå til næste/forrige rude" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Vælg næste/forrige samtale" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Flyt fokus til næste/forrige besked" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Genveje med én tast" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Genveje med én tast (hvis det er aktiveret)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Svar til afsender " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Vælg næste/forrige samtaler" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP-legitimationsoplysninger" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Godkend" #, c-format #~ msgid "Email to %s saved" #~ msgstr "E-mail til %s blev gemt" #~ msgid "Sending…" #~ msgstr "Sender …" #~ msgid "Error sending email" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved afsendelse af e-mail" #~ msgid "Error saving sent mail" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved lagring af den afsendte e-mail" #~ msgid "Move conversation" #~ msgid_plural "Move conversations" #~ msgstr[0] "Flyt samtalen" #~ msgstr[1] "Flyt samtalerne" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Mig" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Arkivér" #~ msgid "Online accounts are missing" #~ msgstr "Onlinekonti mangler" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Giv besked om ny e-mail ved opstart" #~ msgid "True to notify of new mail at startup." #~ msgstr "Sand for at få besked om ny e-mail ved opstart." #~ msgid "All others" #~ msgstr "Alle andre" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "Andre e-mailudbydere" #~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgstr "Start med skjult hovedvindue (forældet)" #~ msgid "" #~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." #~ msgstr "Tilvalget “--hidden” er forældet og vil blive fjernet i fremtiden." #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "Vis altid fra denne afsender"