# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # petr.simacek , 2012, 2013. # Marek Černocký , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-05 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-22 16:36+0100\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Odeslat e-mailem" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Odeslat soubory pomocí Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:710 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Odesílejte a přijímejte e-maily" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "email;e-mail;mail;pošta;e-pošta;zpráva;zprávy;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Vývojářský tým aplikace Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary je poštovní aplikace pro uživatelské prostředí GNOME, která se " "soustředí na konverzace jako celek. Umožňuje číst, vyhledávat a odesílat e-" "maily v přímočarém a moderním prostředí." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Díky zaměření na konverzace můžete číst ucelené diskuze bez nutnosti " "vyhledávat jednotlivé navazující zprávy a klikat na ně." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Mezi funkcemi aplikace Geary najdete:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Rychlé nastavení poštovního účtu" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Zobrazení souvisejících zprávy dohromady v podobě konverzace" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Rychlé vyhledávání v celém textu a na základě klíčových slov" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Plnohodnotný editor zpráv v HTML i prostém textu" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Upozornění na nové zprávy přímo v uživatelském prostředí" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Kompatibilitu s GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com a dalšími servery IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary zobrazující konverzaci" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary se zobrazeným editorem formátovaného textu" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "pošta;mail;e-mail;elektronická pošta;imap;gmail;yahoo;hotmail;outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Napsat zprávu" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximalizované okno" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Zapnuto, když je okno s aplikací maximalizované, jinak vypnuto." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Šířka okna" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Poslední zaznamenaná šířka okna aplikace." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Výška okna" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Poslední zaznamenaná výška okna aplikace." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Zobrazovat/skrývat lištu nástrojů pro formátování" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" "Zapnuto, když je v editoru zobrazená nástrojová lišta s formátovacími " "nástroji." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Automatický výběr další zprávy" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "Zapnuto, pokud se má automaticky vybírat další dostupná konverzace." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Zobrazit náhledy zpráv" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Zapnuto, když se má zobrazovat krátký náhled u jednotlivých zpráv." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Move messages by default" msgstr "Ve výchozím nastavení přesouvat zprávy" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "Při označování zprávy ji přesunout do cílové složky." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Používat jednoklávesové zkratky" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Pro činnosti s e-maily pouvolit klávesové zkratky, které nepotřebují " "zmáčknutí , aby se tak emulovalo chování Gmailu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Jazyky používané v kontrole pravopisu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Seznam národních prostředí podle normy POSIX; prázdný seznam znamená " "vypnutou kontrolu pravopisu a prázdná hodnota (null) znamená použití " "výchozího nastavení z uživatelského prostředí." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Jazyky zobrazované ve vyskakovací nabídce kontroly pravopisu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Seznam jazyků, které se mají zobrazit ve vyskakovací nabídce kontroly " "pravopisu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "Spustit aplikaci na pozadí při přihlášení a při zavření" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to run application in background." msgstr "Povolit pro spuštění aplikace na pozadí." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Dotazovat se při otevírání přílohy" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Zapnuto, pokud máte být dotazováni, když otevíráte přílohu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Zda psát e-maily v HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Zapnuto, když se mají vytvářet e-maily ve formátu HTML, vypnuto, když v " "prostém textu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Strategie pro hledání v celém textu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Přijímané hodnoty jsou „exact“ (jen přesná shoda), „conservative“ (jen malá " "sada variant hledaného výrazu a drobné rozdíly ve shodě), „aggresive“ (širší " "sada variant a větší rozdíly ve shodě) a „horizon“ (všechny varianty výrazu)." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Příblížení zobrazení konverzace" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Přiblížení, které se má použit při zobrazení konverzace." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Velikost odpojeného okno pro psaní zprávy" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Poslední zaznamenaná velikost odpojeného okna pro psaní zprávy." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Povolit obrázky z těchto domén" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Obrázky z těchto domén budou považovány za důvěryhodné" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Prodleva pro zrušení odeslání e-mailu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "Počet sekund, po které se bude čekat s odesláním e-mailu, aby bylo možné " "akci vzít zpět. Nastavením na nulu nebo méně se tato možnost zakáže." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "Brief notification display time" msgstr "Doba zobrazení stručného upozornění" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" "Množství času v sekundách, po které se budou zobrazovat stručná upozornění." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "List of optional plugins" msgstr "Seznam volitelných zásuvných modulů" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Zásuvné moduly na tomto seznamu budou načteny při spuštění." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Zda bylo přeneseno staré nastavení" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Vypnuto, když se má zkontrolovat staré schéma „org.yorba.geary“ a zkopírovat " "jeho hodnoty." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Selhalo uložení certifikátu" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Zkontrolujte své přihlašovací jméno a heslo pro příjem" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Zkontrolujte údaje přijimacího serveru" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Zkontrolujte své přihlašovací jméno a heslo pro odesílání" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Zkontrolujte údaje odesilacího serveru" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Zkontrolujte svoji e-mailovou adresu a heslo" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Nelze se připojit, zkontrolujte svoji síť" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Vyskytl se neočekávaný problém" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Účet nebyl vytvořen: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Vytvořit" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "Vaše jméno" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528 msgid "Email address" msgstr "E-mailová adresa" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "person@example.com" msgstr "osoba@priklad.cz" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Přihlašovací jméno" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Heslo" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "Server IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.priklad.cz" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "Server SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.priklad.cz" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 msgid "Remove Account" msgstr "Odebrat účet" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Odebrat účet: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "Odstraní účet z aplikace Geary a smaže všechny místně uložené e-maily v " "mezipaměti vašeho počítače. U vašeho poskytovatele zůstane vše zachováno." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Název účtu" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Změnit název účtu zpět na „%s“" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Přidat novou e-mailovou adresu odesilatele" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438 msgid "Name not set" msgstr "Název není nastavený" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Sender Name" msgstr "Jméno odesilatele" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521 msgid "Sender name" msgstr "Jméno odesilatele" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Odebrat „%s“" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Vrátit změny na „%s“" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Přidat zpět „%s“" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757 msgid "Undo signature changes" msgstr "Vrátit zpět změny v podpisu" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805 msgid "Download mail" msgstr "Stahovat e-maily" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Změnit stahované období zpět na %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858 msgid "Everything" msgstr "Vše" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862 msgid "2 weeks back" msgstr "2 týdny zpětně" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866 msgid "1 month back" msgstr "1 měsíc zpětně" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870 msgid "3 months back" msgstr "3 měsíce zpětně" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874 msgid "6 months back" msgstr "6 měsíců zpětně" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878 msgid "1 year back" msgstr "1 rok zpětně" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882 msgid "2 years back" msgstr "2 roky zpětně" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886 msgid "4 years back" msgstr "4 roky zpětně" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d den zpětně" msgstr[1] "%d dny zpětně" msgstr[2] "%d dní zpětně" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2318 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2301 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 msgid "This account has been disabled" msgstr "Tento účet byl zakázán" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "U tohoto účtu účtu se objevil problém a proto je nedostupný" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Účet „%s“ byl odebrán" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Účet „%s“ byl obnoven" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Položku můžete přesunout přetažením" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319 msgid "Service provider" msgstr "Poskytovatel služby" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "Connection security" msgstr "Zabezpečení připojení" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:642 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576 msgid "No login needed" msgstr "přihlášení není zapotřebí" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588 msgid "Use same login as receiving" msgstr "používat stejné přihlášení jako pro příjem" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600 msgid "Use a different login" msgstr "používat jiné přihlášení" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Účet nebyl aktualizován: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Původ účtu" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Účty on-line GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Ukládat koncepty zpráv na server" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Ukládat odeslané zpravy na server" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s pomocí OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Používat přihlášení přijimacího serveru" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje. Chcete ho nahradit?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Soubor již existuje v „%s“. Nahrazením přepíšete jeho obsah." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radit" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Copyright © 2016 – 2020 Vývojářský tým aplikace Geary" #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Navštívit webové stránky Geary" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Vypisovat ladicí záznamy" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Povolit inspektora WebKitGTK v zobrazeních formátovaných pomocí HTML" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Zaznamenávat sledování konverzace" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Zaznamenávat síťové deserializace protokolu IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Zaznamenávat normalizace složky" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Zaznamenávat síťové aktivity IMAP" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Zaznamenávat frontu událostí IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Zaznamenávat síťové aktivity SMTP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Zaznamenávat databázové dotazy (generuje velké množství zpráv)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Korektně ukončit" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Odvolat všechny spjaté serverové certifikáty TLS" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Verze Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Revize Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "Verze GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "Verze GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Verze WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Uživatelské prostředí" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Název distribuce" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Vydání distribuce" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "Prefix instalace" #: src/client/application/application-client.vala:566 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:570 msgid "translator-credits" msgstr "" "Petr Šimáček \n" "Marek Černocký " #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1099 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Nerozpoznaný argument aplikace: „%s“" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:496 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Vyskytl se problém při odesílání pošty z účtu %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:500 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "Dokud se znovu nepřipojíte, nebudou se odesílat zprávy." #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:599 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Konverzace byla označena" msgstr[1] "Konverzace byly označeny" msgstr[2] "Konverzace byly označeny" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:605 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Označení konverzace bylo zrušeno" msgstr[1] "Označení konverzací bylo zrušeno" msgstr[2] "Označení konverzací bylo zrušeno" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:631 #: src/client/application/application-controller.vala:715 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Konverzace byla přesunuta do složky %s" msgstr[1] "Konverzace byly přesunuty do složky %s" msgstr[2] "Konverzace byly přesunuty do složky %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:639 #: src/client/application/application-controller.vala:661 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Konverzace byla obnovena do složky %s" msgstr[1] "Konverzace byly obnoveny do složky %s" msgstr[2] "Konverzace byly obnoveny do složky %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:682 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Konverzace byla archivována" msgstr[1] "Konverzace byly archivovány" msgstr[2] "Konverzace byly archivovány" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:738 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Zpráva byla obnovena do složky %s" msgstr[1] "Zprávy byly obnoveny do složky %s" msgstr[2] "Zprávy byly obnoveny do složky %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:759 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Zpráva byla archivována" msgstr[1] "Zpráva byly archivovány" msgstr[2] "Zpráva byly archivovány" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:794 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Zpráva byla přesunuta do složky %s" msgstr[1] "Zprávy byly přesunuty do složky %s" msgstr[2] "Zprávy byly přesunuty do složky %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:822 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Konverzaci byl přiřazen štítek %s" msgstr[1] "Konverzacím byl přiřazen štítek %s" msgstr[2] "Konverzacím byl přiřazen štítek %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:830 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Konverzaci byl odebrán štítek %s" msgstr[1] "Konverzacím byl odebrán štítek %s" msgstr[2] "Konverzacím byl odebrán štítek %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1309 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Nelze otevřít databázi pro %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1310 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Došlo k chybě při otevírání místní databáze e-mailů pro tento účet. Je to " "možná kvůli poškození databázového souboru v této složce:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary může znovu sestavit databázi a synchronizovat ji se serverem nebo " "skončit.\n" "\n" "Opětovné sestavení databáze zničí všechny místně uložené e-maily a jejich " "přílohy Na e-maily na vašem serveru to nebude mít vliv." #: src/client/application/application-controller.vala:1312 msgid "_Rebuild" msgstr "Znovu _sestavit" #: src/client/application/application-controller.vala:1312 msgid "E_xit" msgstr "S_končit" #: src/client/application/application-controller.vala:1322 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Nelze znovu sestavit databázi pro „%s“" #: src/client/application/application-controller.vala:1323 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba při opětovném sestavení:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1490 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "E-mail pro příjemce %s byl odeslán" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2486 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "E-mail pro příjemce %s byl zařazen do doručovací fronty" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2550 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "E-mail pro příjemce %s byl uložen" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2565 #: src/client/application/application-controller.vala:2623 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Nezdařílo se obnovit předchozí stav editoru" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2608 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "E-mail pro příjemce %s byl zahozen" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Probíhá aktualizace účtu…" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Aktualizace účtu" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:628 msgid "Working offline" msgstr "Pracuje se v režimu odpojení" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:630 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "Dokud se znovu nepřipojíte, nebudete moci odesílat a přijímat e-maily." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:637 msgid "Login problem" msgstr "Problém s přihlášením" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:639 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Účet oznámil nesprávné přihlašovací jméno nebo heslo." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:646 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Zkusit znovu přihlásit, budete dotázáni na heslo" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Security problem" msgstr "Problém se zabezpečením" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:655 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Účet oznámil nedůvěryhodný server." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:658 msgid "Check" msgstr "Zkontrolovat" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:662 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Zkontrolovat údaje zabezpečení pro připojení" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:719 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1093 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: src/client/application/application-main-window.vala:1419 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy z vaší složky %s?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1420 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Tímto se odstraní pošta z aplikace Geary i z poštovního serveru." #: src/client/application/application-main-window.vala:1421 msgid "This cannot be undone." msgstr "Nebude možné to vrátit zpět." #: src/client/application/application-main-window.vala:1422 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Vyprázdnit %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1479 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Chcete trvale smazat tuto konverzaci?" msgstr[1] "Chcete trvale smazat tyto konverzace?" msgstr[2] "Chcete trvale smazat tyto konverzace?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1484 #: src/client/application/application-main-window.vala:1499 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1494 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Chcete trvale smazat tuto zprávu?" msgstr[1] "Chcete trvale smazat tyto zprávy?" msgstr[2] "Chcete trvale smazat tyto zprávy?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1828 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Geary chce běžet na pozadí" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Opravdu chcete otevřít tuto přílohu?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Příloha by po otevření mohla poškodit váš počítač. Otevírejte pouze soubory " "z důvěryhodných zdrojů. " #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Příště se nept_at" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Označit konverzaci" msgstr[1] "Označit konverzace" msgstr[2] "Označit konverzace" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Archivovat konverzaci (A)" msgstr[1] "Archivovat konverzace (A)" msgstr[2] "Archivovat konverzace (A)" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Přiřadit konverzaci štítek" msgstr[1] "Přiřadit konverzacím štítek" msgstr[2] "Přiřadit konverzacím štítek" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Zkopírovat konverzaci" msgstr[1] "Zkopírovat konverzace" msgstr[2] "Zkopírovat konverzace" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Přesunout konverzaci" msgstr[1] "Přesunout konverzace" msgstr[2] "Přesunout konverzace" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Vymazat konverzaci" msgstr[1] "Vymazat konverzace" msgstr[2] "Vymazat konverzace" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Inspektor" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Záznamy" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Systém" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Automaticky vybírat další zprávu" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Zobrazovat náhled konverzace" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Používat pro e-maily jednokláve_sové zkratky" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Pro činnosti s e-maily povolit klávesové zkratky, které nepotřebují " "zmáčknout " #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "S_ledovat novou poštu při zavřené aplikaci" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Aplikace Geary zůstane po zavření všech oken spuštěná na pozadí" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "_Vždy načítat obrázky" #. Translators: Info bar description #: src/client/components/components-preferences-window.vala:173 #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424 msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgstr "Zobrazení vzdálených obrázků umožňuje odesílateli vás sledovat" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:191 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Problém s účtem" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Aplikace Geary narazila na problém s účtem %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Aplikace Geary narazila na problém při kontrole pošty na účtu %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Zkusit znovu připojit" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Aplikace Geary narazila na problém při odesílání pošty z účtu %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Zkusit znovu odeslat frontu zpráv" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Aplikace Geary narazila na problém" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Pokud bude problém přetrvávat, nahlaste jej prosím." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Zobrazit technické podrobnosti o chybě" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "Zkusit z_novu" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Prohledat všechny e-maily v účtu podle klíčového slova" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Prohledat účet %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Je vyžadována e-mailová adresa" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "E-mailová adresa není platná" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Je vyžadován název serveru" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Nelze najít název serveru" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "Zaho_dit" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "Z_achovat" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Vybrat barvu" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Adresa URL odkazu není ve správném formátu, např. http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Neplatná adresa URL odkazu" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Neplatná e-mailová adresa" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Nová zpráva" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Uloženo" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Ukládá se" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Chyba při ukládání" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Citaci smažete zmáčknutím Backspace" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "příloha|přílohy|příloze|přílohu|přílohou|přiložený|přiložená|přiložené|" "přiloženým|přiloženou|přiložit|přikládám|přiložil|přikládá|přikládáme|" "přiložili|přiložily" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_Od" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_Komu" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "Ko_pie" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Skrytá kopie" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "O_dpovědět" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Předmět" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Chcete tento koncept zprávy zachovat nebo zahodit?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Chcete zahodit tento koncept zprávy?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Poslat zprávu s prázdným předmětem a tělem?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Poslat zprávu s prázdným předmětem?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Poslat zprávu s prázdným tělem?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Poslat zprávu bez přílohy?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "Soubor „%s“ už byl pro doručení přiložen." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "Soubor „%s“ je prázdný." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Soubor „%s“ nebyl nalezen." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "„%s“ je složka." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Soubor „%s“ se nezdařilo otevřít pro čtení." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Nelze připojit přílohu" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Komu:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 msgid "Reply-To: " msgstr "Odpověď:" #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s přes %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Odebrat tento jazyk ze seznamu upřednostňovaných" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Přidat tento jazyk do seznamu upřednostňovaných" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Vyhledat další jazyky" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Přesunou_t konverzaci do koše" msgstr[1] "Přesunou_t konverzace do koše" msgstr[2] "Přesunou_t konverzace do koše" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "Vy_mazat konverzaci" msgstr[1] "Vy_mazat konverzace" msgstr[2] "Vy_mazat konverzace" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Označit jako _přečtené" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:10 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označit jako _nepřečtené" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:20 msgid "U_nstar" msgstr "O_debrat hvězdičku" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:15 msgid "_Star" msgstr "_Hvězdička" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "_Archivovat konverzaci" msgstr[1] "_Archivovat konverzace" msgstr[2] "_Archivovat konverzace" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovědět" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "O_dpovědět všem" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Přeposlat" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "Od:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Tato e-mailová adresa může být falešná" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Zobrazit méně" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d další" msgstr[1] "%d další" msgstr[2] "%d dalších" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Bez odesilatele" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Pokud je problém vážný, nebo přetrvává, uložte a odešlete prosím tyto údaje " "na jeden z kontaktních " "kanálů, nebo zadejte nové hlášení chyby." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Vyhledat odpovídající položky v záznamu" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Zapnout/vypnout přidávání nových položek do záznamu" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Přidat značkovací položku do záznamu" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Uložit položky záznamu a podrobnosti" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Vymaže všechny položky v záznamu" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "Úč_ty" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "O _aplikaci Geary" #: ui/components-menu-conversation.ui:25 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Přepnout jako nevyžá_danou" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Nová konverzace…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Uložit do kontaktů…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Zobrazit konverzace" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Otevřít v Kontaktech" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Vždy načítat vzdálené obrázky" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Klamná e-mailová adresa" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Tato e-mailová adresa je:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Ale byl podvržena jako:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Odesilatel nemusí být důvěryhodný" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Uložit všechny přílohy" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Označit tuto zprávu hvězdičkou" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Zrušit označení této zprávy hvězdičkou" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpovědět _všem" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Označit jako přečtené" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Označit jako nepřečtené" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Označit jako nepřečtené z_de" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Vyhodi_t zprávu do koše" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Smazat zprávu…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Zobrazit zdrojový kód" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "ale ve skutečnosti jde na:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Tento odkaz vypadá, že míří na:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Nalezen klamný odkaz" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Odesilatel zprávy se vás snaží navést na nesprávné webové stránky." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Pokud máte pochybnosti, před pokračování kontaktujte odesilatele a vše si " "ověřte." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Kopírovat _adresu odkazu" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nová konverzace…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Kopírovat e-mailovou _adresu" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Uložit o_brázek jako…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Vybrat _vše" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Zobrazit obrázky" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "Pro tuto zprávu" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "Pro tohoto odesílatele" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "Pro tuto doménu" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "Od " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1.1.1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Náhled textu těla zprávy." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Odeslat jako:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Odpovědět:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "Najít v konverzaci" #: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce." #: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "štítek" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky konverzace" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Nová konverzace" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Odpovědět odesilateli" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Odpovědět všem" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Přeposlat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Označit jako přečtené/nepřečtené" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Označit jako s hvězdičkou/bez hvězdičky" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Archivovat konverzaci" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Přesunout konverzaci" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Přidat konverzaci štítek" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Vyhodit konverzaci do koše" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Označit konverzaci jako nevyžádanou" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Smazat konverzaci" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Hledat konverzace" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Najít v aktuální konverzaci" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátit zpět poslední činnost" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Provést znovu poslední vrácenou činnost" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Výchozí přiblížení" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky editoru" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Přidat přílohu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Odpojit editor do samostatného okna" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Zavřít okno pro psaní zprávy" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Odpojit okno pro psaní zprávy" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Přesunout výběr do schránky" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Zkopírovat výběr do schránky" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citovat text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Zrušit citaci textu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Upravovat jako formátovaný text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Vložit bez formátování" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Tučný text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Kurzíva" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Podtržený text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Přeškrtnutý text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Odstranit formátování" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Vložit obrázek" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Vložit odkaz" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky aplikace" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazit klávesové zkratky" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Zavřít aktuální okno" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navigace z klávesnice" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Vybrat Přijaté" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Přejít na následující/předchozí panel" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Vybrat následující/předchozí konverzaci" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Přesunout zaměření na následující/předchozí zprávu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Jednoklávesové zkratky" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Jednoklávesové zkratky (pokud je povoleno)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Odpovědět odesilateli" #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Vybrat následující/předchozí konverzaci" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Přihlašovací údaje SMTP" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Pamatovat si heslo" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Ověřit" #~ msgid "Sending…" #~ msgstr "Odesílá se…" #~ msgid "Error sending email" #~ msgstr "Chyba při odesílání e-mailu" #~ msgid "Error saving sent mail" #~ msgstr "Chyba při ukládání odeslané pošty" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Upozorňovat na novou poštu při spuštění" #~ msgid "True to notify of new mail at startup." #~ msgstr "" #~ "Zapnuto, když se má upozorňovat na novou poštu při spuštění aplikace." #~ msgid "All others" #~ msgstr "Všechny ostatní" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "Jiný poskytovatel e-mailu" #~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgstr "Spustit se skrytým hlavním oknem (zavrženo)" #~ msgid "" #~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." #~ msgstr "Volba „--hidden“ je zavržená a v budoucnu bude odstraněna." #~ msgid "Me" #~ msgstr "Já" #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "Vždy zobrazovat odesílatele" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Archivovat"