# French translation for geary. # Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geary package. # # # jsirgue , 2014. # vanadiae , 2020. # Julien Hardelin , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-help-master\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-28 17:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-10 21:22+0200\n" "Last-Translator: Irénée Thirion \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jérôme Sirgue , 2014\\n\n" "vanadiae , 2020\n" "Julien Hardelin , 2014, 2020\n" "Irénée Thirion , 2023" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:10 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. (itstool) path: section/title #: C/accounts.page:13 msgid "Accounts Editor" msgstr "Éditeur de comptes" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:15 msgid "" "Your email accounts can be added, updated, and removed using the " "accounts editor. To open it, click Geary’s application menu button " "in the main window above the folder list, then click Accounts in " "the pop-up menu." msgstr "" "Vos comptes de courriel peuvent être ajoutés, mis à jour et retirés depuis " "l’éditeur de comptes. Pour l’ouvrir, cliquez sur le bouton menu " "d’application de Geary dans la fenêtre principale au dessus de la liste de " "dossiers, puis cliquez sur Comptes dans le menu déroulant." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:20 msgid "" "To change the order that accounts are displayed in the folder list, click " "and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an " "account with Tab, then use Ctrl and Ctrl to re-position the " "currently selected account." msgstr "" "Pour changer l’ordre d’affichage des comptes dans la liste de dossiers, " "cliquez-glissez la poignée d’un compte dans l’éditeur de comptes, ou donnez " "le focus à un compte avec Tabulation, puis utilisez " "Ctrl et Ctrl pour repositionner le compte actuellement " "sélectionné." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts.page:29 msgid "Adding accounts" msgstr "Ajout d’un compte" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:31 msgid "" "Geary will automatically use any email accounts you have added via the " "Online Accounts panel of GNOME Settings. If you do not " "have any accounts added to Online Accounts, you will be prompted " "to add an account the first time you run Geary." msgstr "" "Geary utilisera automatiquement n’importe quel compte de courriel que vous " "avez ajouté via le panneau Comptes en ligne des Paramètres. Si vous n’avez pas de comptes ajoutés à Comptes en ligne, " "vous serez invités à en ajouter un lors du premier démarrage de Geary." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:37 msgid "" "To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the " "appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For " "providers supported by Online Accounts, GNOME Settings " "will be opened and you will be asked for your account information there. For " "other email providers, you will be asked for your account information by " "Geary. Once entered, click Create and the account information " "will be checked and then added." msgstr "" "Pour ajouter des comptes supplémentaires, ouvrez l’éditeur de comptes puis " "choisissez le fournisseur de courriels qui convient dans la liste en bas de " "la fenêtre. Pour les fournisseur pris en charge par Comptes en ligne, les Paramètres s’ouvriront et vous aurez à donner là les " "informations du compte. Pour les autres fournisseurs de courriels, Geary " "vous demandera les informations de votre compte. Une fois saisies, cliquez " "sur Créer et les informations du compte seront vérifiées puis " "ajoutées." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts.page:48 msgid "Updating existing accounts" msgstr "Mettre à jour les comptes existants" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:50 msgid "" "To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account " "you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, " "you can add and remove additional sender email addresses, edit your email " "signature, and various other settings." msgstr "" "Pour mettre à jour les comptes existants, ouvrez l’éditeur de comptes et " "choisissez le compte que vous souhaitez mettre à jour. Geary affiche les " "paramètres de ce compte. Dès lors, vous pouvez ajouter et retirer les " "adresses de messagerie des fournisseurs de courriel supplémentaires, " "modifier votre signature de courriel, et divers autres paramètres." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:56 msgid "" "The Download mail setting allows you to configure how much mail " "Geary will download and store locally. Geary can only use locally available " "mail when displaying and searching for conversations." msgstr "" "Le paramètre Télécharger les messages permet de configurer le " "nombre de courriels que Geary téléchargera et stockera localement. Geary " "peut seulement utiliser les courriels disponibles localement lors de " "l’affichage et la recherche de conversations." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:61 msgid "" "To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the " "window and click Server Settings. The server settings will be " "displayed and you can click to edit them. Once done, click Apply " "and Geary will check the settings, then update the account. Note that " "accounts added via the Online Accounts panel of GNOME " "Settings cannot have their server name, security, login, or password " "settings changed." msgstr "" "Pour modifier les paramètres de serveur du compte, faites défiler vers le " "bas de la fenêtre et cliquez sur Paramètres du serveur. Vous " "pouvez cliquer sur les paramètres affichés pour les modifier. Cela fait, " "cliquez sur Appliquer et Geary vérifiera les paramètres puis " "mettra à jour le compte. Veuillez noter que, pour les comptes ajoutés à " "l’aide du panneau Comptes en ligne des Paramètres, on " "ne peut pas changer les paramètres nom de serveur, sécurité, identifiant, " "mot de passe." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:70 msgid "" "The Save draft email on server checkbox controls whether the " "composer will save copies of email messages being written in the " "Drafts folder. If de-selected, you will not be able to save draft " "messages when closing the composer." msgstr "" "La case à cocher Enregistrer les brouillons sur le serveur " "contrôle si l’éditeur doit enregistrer une copie des courriels en cours " "d’écriture dans le dossier Brouillons. Si elle n’est pas cochée, " "vous ne pourrez pas sauvegarder les courriels à l’état de brouillon à la " "fermeture de l’éditeur." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:75 msgid "" "The Save sent email on server checkbox controls whether Geary " "will save copies of email that have been sent to the Sent folder. " "If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, " "unless your server automatically saves them for you." msgstr "" "La case à cocher Enregistrer les messages envoyés sur le serveur " "contrôle si Geary enregistre une copie des courriels qui ont été transmis au " "dossier Messages envoyés. Si elle n’est pas cochée, vous n’aurez " "plus la possibilité de voir les messages de courriel que vous avez envoyés, " "sauf si votre serveur les enregistre automatiquement pour vous." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts.page:83 msgid "Removing accounts" msgstr "Suppression de comptes" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:85 msgid "" "Accounts added via the Online Accounts panel of GNOME " "Settings must also be removed from there. To do so, open Online " "Accounts, select the account, and click Remove." msgstr "" "Les comptes ajoutés depuis le panneau Comptes en ligne des " "Paramètres doivent aussi pouvoir être supprimés de ce même " "panneau. Pour cela, ouvrez Comptes en ligne, sélectionnez le " "compte et cliquez sur Supprimer." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:90 msgid "" "To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose " "the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. " "Scroll to the bottom of the window and click Remove Account. You " "will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you " "change your mind you can still undo removing the account by clicking " "Undo in the popup notification, or by typing CtrlU." msgstr "" "Pour supprimer un compte ajouté via Geary, ouvrez l’éditeur de comptes et " "choisissez le compte que vous souhaitez supprimer. Geary affiche les " "paramètres du compte. Faites défiler la fenêtre vers le bas et cliquez sur " "Supprimer le compte. Il vous sera demandé de confirmer la " "suppression du compte. Après confirmation, si vous avez changé d’avis vous " "pouvez toujours annuler cette suppression en cliquant sur Annuler dans la fenêtre de notification qui surgit, ou en tapant " "CtrlU." #. (itstool) path: page/title #: C/archive.page:8 msgid "Archive, trash and delete messages" msgstr "Archiver, mettre à la corbeille et supprimer des messages" #. (itstool) path: page/p #: C/archive.page:10 msgid "" "Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the " "Archive toolbar button moves the conversation " "from the current folder to the Archive folder for most email " "services, or to All Mail for GMail. Archiving helps keep your " "email organised by moving old and replied-to email out of the way." msgstr "" "Geary vous permet d’archiver des messages si votre serveur l’autorise. " "Cliquer sur le bouton Archiver de la barre " "d’outils déplace la conversation depuis le dossier actuel vers le dossier " "Archives pour la plupart des services de courriel, ou vers " "Tous les courriels pour GMail. L’archivage vous aide à conserver " "l’organisation des courriels en écartant les courriels anciens et ceux " "auxquels vous avez déjà répondus." #. (itstool) path: page/p #: C/archive.page:17 msgid "" "To move conversations to the Trash folder, select them and click " "the Trash toolbar button. To permanently delete " "conversations, hold down Shift and click the Delete button that appears in place of the " "Trash button, or open the conversation in the Trash " "folder and click Delete there." msgstr "" "Pour déplacer des conversations vers le dossier Corbeille, " "sélectionnez les et cliquez sur le bouton Corbeille dans la barre d’outils. Pour supprimer de manière permanente des " "conversations, maintenez l’appui sur Maj et cliquez sur le bouton " "Supprimer qui apparaît à la place du bouton " "Corbeille, ou ouvrez la conversation dans le dossier " "Corbeille et cliquez sur Supprimer." #. (itstool) path: note/title #: C/archive.page:26 msgid "Undoing changes" msgstr "Annulation des changements" #. (itstool) path: note/p #: C/archive.page:27 msgid "" "Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change " "your mind. Click Undo on the pop-up notification " "that appears, or type CtrlZ, or open " "the folder, find the message, then move it back to your Inbox" msgstr "" "Veuillez noter que vous pouvez toujours annuler l’archivage ou la mise à la " "corbeille si vous changez d’avis. Cliquez sur Annuler dans la fenêtre de notification surgissante ou tapez CtrlZ, ou ouvrez le dossier, trouvez le message puis " "remettez-le dans la Boîte de réception." #. (itstool) path: page/p #: C/archive.page:34 msgid "" "While both Archive and Trash removes conversations from your Inbox folder, there is an important difference. Clicking Archive will ensure your conversations are kept so " "you can find them again later. Clicking Trash " "will cause conversations to be hidden from , and they " "will likely be deleted in the future." msgstr "" "Bien que les boutons Archiver et Corbeille suppriment tout deux des conversations du " "dossier Boite de réception, il y a une différence importante. Le " "fait de cliquer sur Archiver garantira que vos " "conversations sont conservées afin que vous puissiez les retrouver plus " "tard. Le fait de cliquer sur Corbeille fera que " "les conversations seront cachées pour la et " "qu’elles sont susceptibles d’être supprimées à l’avenir." #. (itstool) path: page/title #: C/bugs.page:10 msgid "Need help with Geary?" msgstr "Besoin d’aide avec Geary ?" #. (itstool) path: section/title #: C/bugs.page:13 msgid "Getting support" msgstr "Trouver de l’aide" #. (itstool) path: section/p #: C/bugs.page:15 msgid "" "If you are having trouble using Geary, please get in touch with the Geary community " "about the problem." msgstr "" "Si vous avez une difficulté dans l’utilisation de Geary, contactez la " "communauté Geary sur ce problème." #. (itstool) path: section/title #: C/bugs.page:21 msgid "Reporting bugs" msgstr "Rapport d’anomalie" #. (itstool) path: section/p #: C/bugs.page:23 msgid "" "If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the bug reporting " "guidelines so the problem can be diagnosed and fixed." msgstr "" "Si vous soupçonnez avoir trouvé une anomalie dans Geary, suivez le lien " "Directives " "concernant les rapports d’anomalie afin que le problème puisse être " "diagnostiqué et réparé." #. (itstool) path: section/p #: C/bugs.page:28 msgid "" "To help diagnose the problem as fast as possible, please include the " "following information:" msgstr "" "Pour aider à diagnostiquer le problème aussi rapidement que possible, " "veillez bien à inclure les informations suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:32 msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)" msgstr "" "Version de Geary et méthode d’installation (Paquet ? Flathub ? Code source ?)" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:34 msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)" msgstr "Votre environnement de bureau (GNOME ? KDE ? Autre chose ?)" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:35 msgid "" "Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)" msgstr "" "Votre système d’exploitation et sa version (Ubuntu 16.04 ? Fedora 28 ? Un " "système d’exploitation fait par vous même ?)" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:37 msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)" msgstr "" "Fournisseur de courriels (Gmail, Yahoo!, Outlook.com ou quelqu’un d’autre ?)" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:39 msgid "Steps to reproduce the bug" msgstr "Les étapes pour reproduire l’anomalie" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:40 msgid "What happened?" msgstr "Qu’est-il arrivé ?" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:41 msgid "What did you expect to happen?" msgstr "Qu’attendiez-vous qu’il se passe ?" #. (itstool) path: section/p #: C/bugs.page:44 msgid "" "Log files can be accessed via the Geary Inspector, press AltI to open it, select and save any relevant log " "files, and attach them to the bug report." msgstr "" "Les fichiers journaux sont accessible à travers l’Inspecteur Geary : appuyez " "sur AltI pour l’ouvrir, sélectionnez " "et enregistrez tous les fichiers journaux pertinents, puis joignez-les au " "rapport d’anomalie." #. (itstool) path: page/title #: C/contributing.page:10 msgid "Contribute to Geary" msgstr "Contribuer à Geary" #. (itstool) path: page/p #: C/contributing.page:12 msgid "" "Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:" msgstr "" "Vous souhaitez aider à améliorer Geary ? Vous pouvez contribuer de " "nombreuses manières :" #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:16 msgid "" "Bug " "reporting—report new bugs or request new features" msgstr "" "Rapport " "d’anomalies — rapportez de nouvelles anomalies ou demandez de " "nouvelles fonctionnalités" #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:19 msgid "" "Translating—translate Geary’s user interface and user manual into new languages" msgstr "" "Traduction — traduire l’interface utilisateur et le manuel utilisateur de Geary " "en d’autres langues." #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:20 msgid "" "Development—fix bugs and add new features" msgstr "" "Développement — résolvez des anomalies et ajoutez de nouvelles fonctionnalités" #. (itstool) path: page/p #: C/contributing.page:23 msgid "" "See the wiki for more information and options for contributing financially to " "Geary's development." msgstr "" "Reportez-vous à the wiki pour plus d’informations et d’options sur la " "façon de contribuer financièrement au développement de Geary." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Geary" msgstr "Geary" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "text" msgid "Geary" msgstr "Geary" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "Geary" msgstr "Geary" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:12 msgid "<_:media-1/> Geary" msgstr "<_:media-1/> Geary" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:18 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:22 msgid "Using Geary" msgstr "Utilisation de Geary" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:26 msgid "Contributing and getting support" msgstr "Contribuer et obtenir de l’assistance" #. (itstool) path: page/title #: C/label.page:10 msgid "Label or move a conversation" msgstr "Ajouter une étiquette à une conversation ou la déplacer" #. (itstool) path: section/title #: C/label.page:12 msgid "Label a conversation" msgstr "Ajouter une étiquette à une conversation" #. (itstool) path: section/p #: C/label.page:13 msgid "" "Geary lets you apply one or more labels to each conversation. Geary " "labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail " "services." msgstr "" "Geary vous permet de marquer les conversations avec une ou plusieurs " "étiquettes. Les étiquettes dans Geary correspondent aux catégories " "de Gmail, ou aux dossiers des autres services de messagerie." #. (itstool) path: section/p #: C/label.page:15 msgid "" "To label one or more conversations, first select the conversation(s), then " "do either of the following:" msgstr "" "Pour ajouter une étiquette à une ou plusieurs conversations, commencez par " "sélectionner les conversations, puis au choix :" #. (itstool) path: item/p #: C/label.page:18 msgid "" "Click the Label button on the toolbar and select a label from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Ajouter une étiquette dans la barre " "d’outils et sélectionnez une étiquette dans le menu déroulant." #. (itstool) path: item/p #: C/label.page:20 msgid "" "Hold down the Ctrl key and drag the conversation(s) from the " "conversation list to the label in the sidebar." msgstr "" "Appuyez sur Ctrl et faites glisser la, ou les, conversation (s) " "depuis la liste vers l’étiquette dans la barre latérale." #. (itstool) path: section/title #: C/label.page:25 msgid "Move a conversation to a folder or label" msgstr "Déplacer une conversation vers un dossier ou une étiquette." #. (itstool) path: section/p #: C/label.page:26 msgid "" "To move one or more conversations to a folder or label, first select the " "conversation(s), then do either of the following:" msgstr "" "Pour déplacer une ou plusieurs conversations vers un dossier ou une " "étiquette commencez par sélectionner la ou les conversations, puis au choix :" #. (itstool) path: item/p #: C/label.page:29 msgid "" "Click the Move button on the toolbar and select a folder or label " "from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Déplacer dans la barre d’outil et " "sélectionnez un dossier ou une étiquette dans le menu déroulant." #. (itstool) path: item/p #: C/label.page:31 msgid "" "Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label " "in the sidebar." msgstr "" "Faites glisser la (ou les) conversation (s) depuis la liste vers le dossier " "ou l’étiquette dans la barre latérale." #. (itstool) path: page/title #: C/limits.page:9 msgid "Limitations" msgstr "Limitations" #. (itstool) path: page/p #: C/limits.page:11 msgid "" "Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested " "with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support " "for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP " "servers. At this time Geary is still missing numerous features including " "offline mode." msgstr "" "Geary est encore à un stade précoce de développement. Geary accepte le " "protocole IMAP et a été testé avec Gmail, Yahoo et le service de messagerie " "Dovecot. La prise en compte de Outlook.com est expérimental. Geary ne " "fonctionne peut être pas encore correctement avec certains serveur IMAP. En " "l’état, il manque encore de nombreuses fonctionnalités à Geary, dont le mode " "hors-ligne." #. (itstool) path: page/p #: C/limits.page:17 msgid "" "To learn more about the features we're working on and the future of Geary, " "please visit Geary's wiki " "page." msgstr "" "Pour en savoir plus sur les fonctionnalités sur lesquelles nous travaillons, " "et le futur de Geary, vous pouvez visiter le wiki de Geary." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:11 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary est une application de courriel construite autour de conversations, " "pour le bureau GNOME 3. Elle vous permet de lire, trouver et envoyer des " "courriels avec une interface moderne et facile à utiliser." #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:15 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Les conversations vous permettent de lire une discussion en entier sans " "avoir à trouver et cliquer de message en message." #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:18 msgid "" "The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the " "conversation list, and the conversation viewer." msgstr "" "La fenêtre principale de Geary est divisée en plusieurs zones : la liste de " "dossiers, la liste des conversations et le visionneur de conversation." #. (itstool) path: section/title #: C/overview.page:22 msgid "Folder list" msgstr "Liste des dossiers" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:24 msgid "" "The folder list displays all folders and labels " "for your email accounts. Geary uses the term label for any folder " "that you have created to organize your email messages." msgstr "" "La liste des dossiers affiche tous les dossiers et " "étiquettes de votre compte de courriel. Geary utilise le terme " "étiquette pour n’importe quel dossier que vous avez créé afin " "d’organiser vos messages." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:29 msgid "" "Select a folder or label to display the conversations it contains in the " "conversation list." msgstr "" "Sélectionnez un dossier ou une étiquette pour afficher dans la liste des " "conversations les conversations qu'il ou elle contient." #. (itstool) path: section/title #: C/overview.page:34 msgid "Conversation list" msgstr "Liste des conversations" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:36 msgid "" "The conversation list displays a list of conversations in the " "selected folder. Newer conversations appear at the top." msgstr "" "La liste des conversations affiche les conversations dans le " "dossier sélectionné. Les conversations les plus récentes sont en haut." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:40 msgid "" "Each sender’s name appears bold if there are unread messages from that " "sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count " "of messages in the conversation." msgstr "" "Chaque nom d’expéditeur figure en gras s’il y a des messages non lus qui " "proviennent de lui. Si une conversation contient plusieurs messages, Geary " "affiche leur nombre." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Geary does not automatically download all messages in all of your mail " "folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary " "downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, " "simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages " "automatically." msgstr "" "Geary ne télécharge pas automatiquement tous les messages dans chacun des " "dossiers de messagerie. Quand vous ouvrez la boîte de réception ou tout " "autre dossier pour la première fois, Geary télécharge les messages les plus " "récents dans ce dossier. Pour voir plus de messages, faites défiler la liste " "des conversations et Geary téléchargera automatiquement plus de messages." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:50 msgid "" "Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select " "multiple conversations, hold down the Ctrl key and click each " "conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the " "first conversation in a range, then hold down Shift and click the " "last conversation." msgstr "" "Certaines commandes de Geary peuvent s’appliquer à un groupe de " "conversations. Pour sélectionner plusieurs conversations, gardez la touche " "Ctrl enfoncée et cliquez sur chaque conversation à sélectionner. " "Vous pouvez aussi cliquer sur la première conversation d’une série, garder " "la touche Maj enfoncée et cliquer sur la dernière." #. (itstool) path: section/title #: C/overview.page:58 msgid "Conversation viewer" msgstr "Visionneur de conversation" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:60 msgid "" "The conversation viewer displays all email messages in the selected " "conversation, with the oldest message at the top." msgstr "" "Le visionneur de conversation affiche tous les messages de la " "conversation sélectionnée, avec le message le plus ancien tout en haut." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:63 msgid "" "When you view a conversation, Geary collapses messages that you’ve already " "read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message’s " "header to collapse it." msgstr "" "Quand vous visionnez une conversation, Geary replie les messages que vous " "avez déjà lus. Cliquez sur les messages repliés pour les déplier. Cliquez " "sur l’en-tête d’un message déplié pour le replier." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:67 msgid "" "Click on any of the sender’s or receiver’s names or email address for a " "message to open the contact menu, which displays additional " "information and options for the email address. You can to start a new " "conversation, copy the email address to the clipboard, and search for " "related conversations. If the email address is present in your desktop " "address book, it will show the contact’s photo, preferred name, and whether " "they are a favourite contact. You can also open the contact in the address " "book. If the email address is not already present, you can choose to add " "them to the address book, and update the remote image loading preference for " "that address." msgstr "" "Cliquez sur le nom ou l’adresse de courriel du destinataire ou de " "l’expéditeur pour un message afin d’ouvrir le menu du contact qui " "affichera des informations supplémentaires et des options pour l’adresse de " "courriel. Vous pouvez débuter une nouvelle conversation, copier l’adresse de " "courriel dans le presse-papier et rechercher des conversations apparentées. " "Si l’adresse de courriel est présente dans le carnet d’adresses de " "l’ordinateur, il montrera la photo du contact, son nom préféré et si c’est " "un contact favori. Vous pouvez aussi ouvrir le contact dans le carnet " "d’adresse. Si l’adresse de courriel n’est pas déjà présente, vous pouvez " "choisir de l’ajouter au carnet d’adresse et de mettre à jour la préférence " "pour le chargement des images distantes concernant cette adresse." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:79 msgid "" "Click the star button present on each message to mark or un-mark a message " "as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as " "starred, and Geary will display the first starred message in a conversation " "when returning to it." msgstr "" "Cliquez sur le bouton étoile présent sur chaque message pour marquer ou dé-" "marquer un message avec une étoile. Marquer un message d’une étoile marquera " "l’ensemble de la conversation avec une étoile, et Geary affichera le premier " "message marqué d’une étoile dans une conversation quand il y revient." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:84 msgid "" "Click the menu button present on each message to open the message menu, which allows you to reply and forward to a specific message, update " "which messages have been marked as read or unread, print a message, and so " "on." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu présent sur chaque message pour ouvrir le " "menu du message qui vous permet de répondre et transférer un " "message spécifique, mettre à jour les messages marqués comme lus ou non-lus, " "imprimer un message et ainsi de suite." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:89 msgid "" "Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double " "click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and " "save selected attachments." msgstr "" "Toute pièce jointe à un message figure en bas du message. Double-cliquez sur " "une pièce jointe pour l’ouvrir ou utilisez le bouton Ouvrir et Enregistrer " "pour ouvrir et enregistrer les pièces jointes sélectionnées." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:10 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:12 msgid "" "Geary allows you to customise how it works via its Preferences window. To open the window, select Preferences from the application menu on the main " "window's toolbar. You can change the following options:" msgstr "" "Geary vous permet de personnaliser son fonctionnement avec sa fenêtre Préférences. Pour ouvrir la fenêtre, sélectionnez Préférences depuis le menu de l’application dans la " "barre d’outils de la fenêtre principale. Vous pouvez changer les options " "suivantes :" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:19 msgid "Automatically select next message" msgstr "Sélectionner automatiquement le message suivant" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:20 msgid "" "When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message " "in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a " "message, Geary automatically selects an adjacent message." msgstr "" "Si cette option est activée, Geary sélectionne automatiquement le dernier " "message quand vous sélectionnez un dossier. De plus, après avoir archivé un " "message, Geary sélectionne automatiquement un message adjacent." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:26 msgid "Display conversation preview" msgstr "Afficher l’aperçu de la conversation" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:27 msgid "" "Enables message previews in the conversation list. Previews show the first " "few lines of each message." msgstr "" "Active l’aperçu des messages dans la liste des conversations. L’aperçu " "montre quelques lignes du début de chaque message." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:31 msgid "Use single key email shortcuts" msgstr "" "Utiliser les raccourcis clavier d’une seule touche pour le courriel" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:32 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "Ctrl. These match the shortcuts used by GMail. See for details." msgstr "" "Activer les raccourcis clavier pour les actions de messagerie qui ne " "nécessitent pas d’appuyer surCtrl. Ceux-ci correspondent aux " "raccourcis utilisés par GMail. Référez-vous à " "pour plus de détails." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:37 msgid "Watch for new mail when closed" msgstr "Vérifier s’il y a de nouveaux messages après la fermeture" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:38 msgid "" "Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not " "open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, " "and it will continue to run after you close all windows." msgstr "" "Geary surveillera vos comptes dans l’attente de nouveaux courriels même " "lorsque la fenêtre principale n’est pas ouverte. " #. (itstool) path: page/title #: C/search.page:10 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. (itstool) path: page/p #: C/search.page:12 msgid "" "Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a " "folder associated with the account you'd like to search against. Then click " "the search box in the toolbar (or press CtrlS) and start typing. Results will appear after a brief delay." msgstr "" "Geary propose une recherche de texte par comptes. Pour débuter, sélectionnez " "un dossier associé au compte où vous voulez faire la recherche. Puis cliquez " "dans la barre de recherche de la barre d’outils (ou appuyez sur " "CtrlS) et commencez la saisie. Les " "résultats s’afficheront après un court délai." #. (itstool) path: page/p #: C/search.page:16 msgid "" "The full text search includes email text, email addresses (to, from, and " "cc), subject lines and attachment filenames." msgstr "" "La recherche par texte inclus le texte des messages, les adresses courriel " "(champs « à », « de » et « cc »), les sujets et les noms des fichiers joints." #. (itstool) path: page/p #: C/search.page:19 msgid "" "Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary " "will match different forms of the same word, for example searching for " "\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\"" msgstr "" "Les mots clefs correspondants à votre recherche sont mis en évidence dans le " "panneau message. Geary détecte les formes analogues au mot recherché. Par " "exemple la recherche pour « marche » renverra aussi « marcher » et " "« marcheur »." #. (itstool) path: section/title #: C/search.page:23 msgid "Search operators" msgstr "Filtres de recherche" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:24 msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:" msgstr "" "Geary permet d’utiliser les filtres suivants pour limiter les recherches :" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:27 msgid "attachment:filename" msgstr "piècejointe:nom de fichier" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:28 msgid "Finds messages with attachments whose name matches filename." msgstr "" "Recherche les messages avec une pièce jointe dont le nom correspond à " "nom de fichier." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:31 msgid "bcc:recipient" msgstr "cci:destinataire" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:32 msgid "Finds messages where recipient matches email BCC fields." msgstr "" "Cherche les messages pour lesquels le destinataire correspond à " "l’en tête BCC." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:35 msgid "body:text" msgstr "corps:texte" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:36 msgid "Finds messages whose body contains text." msgstr "Cherche les messages dont le corps contient le texte." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:39 msgid "cc:recipient" msgstr "cc:destinataire" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:40 msgid "Finds messages where recipient matches email CC fields." msgstr "" "Cherche les messages dont le champ Cc correspond à destinataire." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:43 msgid "from:sender" msgstr "de:expéditeur" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:44 msgid "Finds messages where sender matches email From fields." msgstr "" "Cherche les messages dont le champ De correspond à expéditeur." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:47 msgid "is:read" msgstr "est :lu" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:48 msgid "Finds messages that have been marked as read." msgstr "Cherche les messages qui ont été marqués comme lus." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:51 msgid "is:starred" msgstr "est :marqué" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:52 msgid "Finds messages that have been marked as starred." msgstr "Trouve les messages qui ont été marqués avec une étoile." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:55 msgid "is:unread" msgstr "est :non-lu" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:56 msgid "Finds messages that have been marked as not read." msgstr "Cherche les messages qui ont été marqués non lus." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:59 msgid "subject:text" msgstr "objet:texte" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:60 msgid "Finds messages whose subject contains text." msgstr "Cherche les messages dont l’objet contient texte." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:63 msgid "to:recipient" msgstr "à:destinataire" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:64 msgid "" "Finds messages where recipient matches email To, CC, or BCC " "fields." msgstr "" "Cherche les messages où l’expéditeur correspond aux champs De, Cc " "ou Cci du courriel." #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:68 msgid "" "As a special case, the bcc, cc, from, and to operators support me as their " "argument, which searches for the account's email address in the appropriate " "context." msgstr "" "Cas particulier, les champs cci, cc, " "de et à acceptent moi comme " "argument, ce qui recherche l’adresse courriel du compte dans le contexte " "approprié." #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:10 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #. (itstool) path: section/p #: C/shortcuts.page:14 msgid "" "Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in " "help to discover the full list. To open the shortcuts help, select Keyboard Shortcuts from the application menu on the " "main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below." msgstr "" "Geary a des raccourcis clavier pour la plupart des actions courantes. " "Utilisez l’aide intégrée pour en découvrir la liste entière. Pour ouvrir " "l’aide des raccourcis, sélectionnez Raccourcis " "clavier depuis le menu de l’application dans la barre d’outils de la " "fenêtre principale, ou en utilisant les raccourcis clavier listés ci-dessous." #. (itstool) path: section/p #: C/shortcuts.page:20 msgid "" "The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from " "Geary:" msgstr "" "Les raccourcis clavier suivants peuvent être utilisés pour accéder à l’aide " "en ligne de Geary :" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:24 msgid "Display this help manual" msgstr "Afficher ce manuel d’aide" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:25 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:28 msgid "Display all keyboard shortcuts" msgstr "Afficher tous les raccourcis clavier" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:29 msgid "Ctrl?" msgstr "Ctrl?" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:37 msgid "Single key shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier d’une seule touche" #. (itstool) path: section/p #: C/shortcuts.page:39 msgid "" "You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require " "pressing Ctrl. These match the shortcuts used by GMail. See for details." msgstr "" "Vous pouvez activer des raccourcis clavier pour des actions de courriel qui " "ne nécessitent pas d’appuyer sur Ctrl. Ceux-ci sont identiques à " "aux raccourcis utilisés par GMail. Référez-vous à pour des détails." #. (itstool) path: section/p #: C/shortcuts.page:43 msgid "" "The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be " "found via the keyboard shortcuts help, above." msgstr "" "La liste complète des raccourcis à une seule touche activés par cette " "préférence peut être trouvée via l’aide des raccourcis clavier ci-dessus." #. (itstool) path: page/title #: C/star.page:10 msgid "Star a message or mark it as read/unread" msgstr "Marquer un message d’une étoile ou comme lu/non lu" #. (itstool) path: section/title #: C/star.page:12 msgid "Star messages" msgstr "Marquer des messages d’une étoile" #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:13 msgid "" "You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a " "conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You " "can star an individual message by clicking the star at the upper right of " "the message itself." msgstr "" "Vous pouvez marquer un message d’une étoile pour indiquer qu’il est " "important pour vous. Pour marquer une conversation, cliquez sur l’icône en " "forme d’étoile dans la liste des conversations. Vous pouvez aussi marquer " "individuellement un message en cliquant sur l’étoile en haut à droite du " "message." #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:15 msgid "" "With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the " "folder list." msgstr "" "Pour les comptes Gmail, les messages étoilés se trouvent dans le dossier " "Messages Étoilés de la liste des dossiers." #. (itstool) path: section/title #: C/star.page:18 msgid "Mark messages as read or unread" msgstr "Marquage des messages comme lus ou non lus" #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:19 msgid "" "Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually " "toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the " "conversation list." msgstr "" "Geary marque automatiquement les messages comme lus quand vous les lisez. " "Pour marquer manuellement une conversation comme lue ou non lue, cliquez sur " "l’icône en forme de cercle dans la liste des conversations." #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:22 msgid "" "Alternately, the Mark as Unread in the Mark menu on " "the toolbar can be used to toggle the read status of the selected " "conversation(s)." msgstr "" "Le bouton Marquer comme non lu dans le menu Marquer de " "la barre d’outils peut aussi être utilisé pour changer le statut de lecture " "de la, ou des conversations sélectionnées." #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:25 msgid "" "To mark an individual message as read, select Mark as Read from " "the dropdown menu." msgstr "" "Pour marquer individuellement un message comme lu, sélectionner Marquer " "comme lu dans le menu déroulant." #. (itstool) path: page/title #: C/write.page:7 msgid "Writing new email and replying" msgstr "Rédiger un nouveau courriel et répondre" #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:10 msgid "Composing and replying" msgstr "Composer et répondre" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:12 msgid "" "To start a new email conversation, click the Compose button on the toolbar. Type the email address of the people to receive " "the message in the To text field, and a subject " "line in the Subject field. You can then type your " "message in the text area below these. Once the message is ready to send, " "click Send or type CtrlEnter to send the message." msgstr "" "Pour commencer une nouvelle conversation de courriel, cliquez sur le bouton " "Rédiger un message dans la barre d’outils. " "Saisissez l’adresse courriel des destinataires du message dans le champ de " "texte À et une ligne d’objet dans le champ Objet. Vous pouvez saisir votre message dans la zone " "de texte sous ceux-ci. Une fois le message prêt à être envoyé, cliquez sur " "Envoyer ou tapez CtrlEntrée pour envoyer le message." #. (itstool) path: note/title #: C/write.page:23 msgid "Undoing sending" msgstr "Annulation de l’envoi" #. (itstool) path: note/p #: C/write.page:24 msgid "" "When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the " "message. During this time, you will be able to click Undo on the pop-up notification that appears or type " "CtrlZ to re-open the email, and make " "more changes to it." msgstr "" "Lorsque vous envoyez un courriel, Geary attendra 5 secondes avant d’envoyer " "le message. Pendant ce temps, vous pourrez cliquer Annuler dans la fenêtre de notification qui surgit ou " "taper CtrlZ pour ré-ouvrir le " "courriel et y apporter des modifications." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:32 msgid "" "To show the Cc, Bcc, " "and Reply-to fields, click the More options button at the end of the To field. Cc allows you to send a copy of the email to " "other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from " "recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if " "recipients should reply to a different email address than the sender's." msgstr "" "Pour afficher les champs Cc, Cci, et Répondre à, cliquez " "sur le bouton Plus d’options à la fin du champ " "À. Cc permet d’envoyer une copie du message à un " "autre destinataire. Cci est semblable, mais la liste des destinataires est " "invisible pour les destinataires. Le champ À indique une adresse de réponse " "au courriel, si les destinataires doivent répondre à une adresse autre que " "celle de l’expéditeur." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:41 msgid "" "When entering an email address into any of these fields, Geary will provide " "suggestions from your desktop address book and from previously sent and " "received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on " "it." msgstr "" "Quand vous saisissez une adresse courriel dans l’un de ces champs, Geary " "vous propose des suggestions tirées de votre carnet d’adresse et des " "messages précédemment reçus et envoyés. Pour choisir une de ces suggestions, " "cliquez tout simplement dessus." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:46 msgid "" "To reply to the currently selected conversation, click one of the Reply, Reply All or Forward toolbar buttons. This will open a new reply " "or forwarded email composer for the latest message in the conversation." msgstr "" "Pour répondre à la conversation actuellement sélectionnée, cliquez sur un " "des boutons de la barre d’outils parmi Répondre, " "Répondre à tous ou Transférer. Cela ouvrira un nouvel éditeur de " "courriel de réponse ou de transfert pour le dernier message dans la " "conversation." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:52 msgid "" "When replying, the message being replied to will be quoted and copied into " "the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by " "pressing Backspace. Alternatively, text can be selectively quoted " "by selecting the desired text in a message and clicking Reply or Reply All, only " "the selected text will be quoted." msgstr "" "Lorsque vous répondez, le message auquel vous répondez sera cité et copié " "dans le pied-de-page de la nouvelle réponse. Cela peut-être supprimé avant " "de taper une réponse en appuyant sur Retour arrière. Autrement, " "du texte peut être cité sélectivement en sélectionnant le texte souhaité " "dans un message et en cliquant sur Répondre ou " "Répondre à tous, uniquement le texte sélectionné " "sera cité." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:60 msgid "" "To reply to a specific email message, open the message menu in the top " "corner of the message and choose Reply, Reply All or " "Forward." msgstr "" "Pour répondre à un message de courriel spécifique, ouvrez le menu du message " "dans le coin supérieur du message et choisissez Répondre, " "Répondre à tous ou Transférer." #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:66 msgid "Text formatting, images and attachments" msgstr "Formatage du texte, images et pièces jointes" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:68 msgid "" "Geary's email composer lets you use text styles such as bold and " "italic, indent text to quote it, and links to web pages. Simply " "select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar " "at the bottom of the composer area." msgstr "" "L’éditeur de courriel de Geary vous permet d’utiliser des styles de textes " "comme le gras et l’italique, l’indentation du texte pour " "le citer, et des liens vers des pages web. Sélectionnez simplement le texte " "et cliquez sur le bouton approprié dans la barre d’outils de formatage en " "bas de la zone d’édition." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:74 msgid "" "Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the Bulleted list and Numbered " "list buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of " "list items can be adjusted using the Indent and " "Un-indent formatting toolbar buttons." msgstr "" "Des listes à puces et numérotées peuvent être insérées ou supprimées en " "cliquant sur les boutons Listes à puces et Listes numérotées dans la barre d’outils de " "formatage. Le niveau d’indentation des éléments de liste peut être ajusté en " "utilisant les boutons Indenter et Désindenter de la barre d’outils de formatage." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:81 msgid "" "Images can be inserted into rich text messages by clicking the Insert Image button on the formatting toolbar and " "selecting the image to attach, by dragging an image from the Files application into the email body and then dropping it, or by pasting an " "image that has been copied to the clipboard from another application." msgstr "" "Des images peuvent être insérées dans des messages de texte riche en " "cliquant sur le bouton Insérer une image sur la " "barre d’outils de formatage et en sélectionnant l’image à joindre, en " "faisant glisser une image depuis l’application Fichiers dans le " "corps du courriel puis en la relâchant, ou en collant une image qui a été " "copiée dans le presse-papier depuis une autre application." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:88 msgid "" "Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by " "clicking the Attach File button at the bottom of " "the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a " "file from the Files application to the composer window, and " "dropping it either on the text fields at the top of the window or on the " "toolbar at the bottom." msgstr "" "Vous pouvez joindre des documents, musiques, vidéos ou d’autres fichiers en " "cliquant sur le bouton Joindre un fichier en bas " "de la fenêtre de l’éditeur et en sélectionnant le document à joindre, ou en " "glissant un fichier depuis l’application Fichiers vers la fenêtre " "de l’éditeur, et en le relâchant dans les champs de texte en haut de la " "fenêtre ou sur la barre d’outils en bas." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:96 msgid "" "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see for details." msgstr "" "De nombreux raccourcis clavier sont disponibles dans l’éditeur. Référez-vous " "à pour plus de détails." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:99 msgid "" "You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the " "composer via the dialog." msgstr "" "Vous avez la possibilité de spécifier une signature à insérer dans le pied-" "de-page du courriel dans l’éditeur avec la boîte de dialogue ." #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:104 msgid "Checking spelling" msgstr "Vérification de l’orthographe" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:106 msgid "" "Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, " "as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-" "check dictionaries installed for the desired languages. Consult your " "computer's help to determine how to install dictionaries if not present." msgstr "" "Geary prend en charge la vérification de l’orthographe des courriels en " "cours de rédaction dans une ou plusieurs langues durant la frappe. Pour " "activer cette vérification, assurez-vous tout d’abord que l’ordinateur " "possède des dictionnaires de vérification orthographique installés pour la " "langue désirée. Consultez l’aide de l’ordinateur pour déterminer comment " "installer des dictionnaires s’ils sont absents." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:112 msgid "" "To select languages for spell-checking, click the Spell check button on the formatting toolbar, and the " "language selection popover will appear. Click on a language in the list to " "toggle it on or off, and click the - button to " "remove it from the list. If a language does not appear in the list, search " "for it by typing its name in the search box, then click the + button to add it." msgstr "" "Afin de sélectionner une langue pour la vérification orthographique, cliquez " "sur le bouton Vérification orthographique dans " "la barre d’outils de formatage, et la fenêtre en surimpression de sélection " "de langue apparaît. Cliquez sur une langue dans la liste pour l’activer ou " "la désactiver et cliquez sur le bouton - pour la " "supprimer de la liste. Si une langue ne figure pas dans la liste, recherchez " "la en tapant son nom dans la boîte de recherche puis cliquez sur le bouton " "+ pour l’ajouter." #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:123 msgid "Saving drafts and restoring discarded messages" msgstr "" "Sauvegarder des brouillons et restaurer des messages mis à la corbeille" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:125 msgid "" "For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the " "message as you type on the server after a short delay." msgstr "" "Pour les serveurs de courriel qui prennent en compte les brouillons, Geary " "enregistrera automatiquement sur le serveur le message que vous êtes en " "train de taper après à un court délai." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:129 msgid "" "To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder " "list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation " "viewer." msgstr "" "Pour modifier un brouillon existant, sélectionnez le dossier " "Brouillons dans la liste des dossiers, sélectionnez le message et " "cliquez sur « Modifier le Brouillon » dans le visionneur de conversation." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:133 msgid "Geary will delete the draft when you send the message." msgstr "Geary supprimera le brouillon lorsque vous enverrez le message." #. (itstool) path: note/p #: C/write.page:136 msgid "" "If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking Undo on the pop-up notification that appears or by " "typing CtrlZ. Composers can be " "reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will " "need to re-open the message via the Drafts folder, if present." msgstr "" "Si vous sauvegardez ou rejetez un courriel rédigé, vous pouvez le ré-ouvrir " "en cliquant sur Annuler dans la fenêtre de " "notification qui surgit ou en tapant CtrlZ. La restauration d’un message enregistré ou supprimé restera " "possible durant 30 minutes. Après cela, vous aurez à ré-ouvrir le message " "via le dossier Brouillons, si présent." #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:146 msgid "Plain text messages" msgstr "Messages de texte simple" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:148 msgid "" "Geary can also send plain text messages. Press the More options button at the end of the bottom toolbar, " "then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when " "sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or " "when sending email to people that do no use modern clients like Geary." msgstr "" "Geary peut aussi envoyer des messages en texte simple. Dans le menu " "déroulant, sélectionnez ou désélectionnez Texte riche pour basculer entre le mode texte simple et texte riche. Le mode texte " "simple est utile lorsqu’une liste de diffusion refuse l’envoi de courriels " "en texte riche (HTML) ou lors de l’envoi de courriel à des personnes qui " "n’utilisent pas un client moderne comme Geary." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:155 msgid "" "In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line " "breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text " "will be wrapped and quoted using a “>” character for each level of " "quoting." msgstr "" "En mode texte simple, le texte reviendra à la ligne automatiquement en " "utilisant des sauts de ligne doux (non-paragraphe) afin de ne pas dépasser " "74 caractères, et le texte indenté reviendra à la ligne et sera marqué d’un " "caractère « > » pour chaque niveau de la citation." #~ msgid "Use three pane view" #~ msgstr "Utiliser la vue à trois panneaux" #~ msgid "" #~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-" #~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and " #~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane." #~ msgstr "" #~ "Montrer la liste des dossiers, la liste des conversations et les messages " #~ "côte-à-côte en trois panneaux. Si elle n’est pas sélectionnée, la liste " #~ "des dossiers et la liste des conversations sont empilées verticalement " #~ "dans un seul panneau."