# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2012-2013 Yorba Foundation # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Bas Duineveld , 2012-2013. # Heimen Stoffels , 2012. # HenkJan85 , 2013. # r1k996 , 2012. # Peter Nijssen , 2012. # Martijn Braam , 2013. # renearts , 2013. # Hannie Dumoleyn , 2014, 2017. # Nathan Follens , 2015-2023. # Justin van Steijn , 2016, 2018. # Jan Jasper de Kroon , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-25 22:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-27 14:51+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Verzenden via e-mail" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Bestanden verzenden met Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:710 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "E-mail verzenden en ontvangen" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Geary-ontwikkelingsteam" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary is een e-mailtoepassing die draait om gesprekken, voor de GNOME 3-" "bureaubladomgeving. Via de duidelijke, moderne interface kunt u e-mails " "lezen, zoeken en verzenden." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Met gesprekken kunt u een volledige discussie lezen zonder te hoeven zoeken " "of van bericht naar bericht te hoeven klikken." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Functies van Geary zijn:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Snel instellen van e-mailaccount" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Groepeert gerelateerde berichten in gesprekken" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Snel zoeken in volledige tekst met zoekwoorden" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Berichten opstellen in HTML en platte tekst met veel functies" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Bureaubladmelding voor nieuwe e-mail" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Werkt met Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com en andere IMAP-servers" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Weergave van een gesprek in Geary" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Tekstverwerker met opmaakmogelijkheden in Geary" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Bericht opstellen" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Venster maximaliseren" # Naar mijn idee is dit een gegeven, niet iets dat is te wijzigen. -Justin #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" "Ingeschakeld als het toepassingsvenster gemaximaliseerd is, anders uit." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Breedte van het venster" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "De laatst geregistreerde breedte van het toepassingsvenster." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Hoogte van het venster" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "De laatst geregistreerde hoogte van het toepassingsvenster." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Opmaakbalk tonen/verbergen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "Waar indien de opmaakbalk in het opstelvenster getoond wordt." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Volgend bericht automatisch selecteren" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" "Schakel dit in als het volgend beschikbare gesprek automatisch geselecteerd " "moet worden." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Voorbeeldweergave voor berichten inschakelen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "" "Schakel dit in als een korte voorbeeldweergave van elk bericht getoond moet " "worden." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Move messages by default" msgstr "Berichten standaard verplaatsen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "Verplaats een bericht bij het markeren naar de doelmap." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Sneltoetsen met 1 toets gebruiken" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Schakelt sneltoetsen voor e-mailacties waarvoor er niet op gedrukt " "moet worden, gelijkaardig aan die in Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Talen die gebruikt worden in de spellingscontrole" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Een lijst met POSIX-locales, waarbij de lege lijst de spellingscontrole " "uitschakelt en de null-lijst de bureaubladtalen gebruikt." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Talen getoond in de spellingscontrole-pop-over" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Lijst van talen die altijd getoond worden in de pop-over van de " "spellingscontrole." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "Toepassing uitvoeren op achtergrond bij inloggen en wanneer gesloten" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to run application in background." msgstr "Schakel dit in om de toepassing op de achtergrond uit te voeren." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Vragen bij openen van bijlage" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Schakel dit in om bevestiging te vragen bij openen van een bijlage." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Of e-mails in HTML opgesteld moeten worden" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Schakel dit in om e-mails op te stellen in HTML; schakel uit voor platte " "tekst." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Adviesstrategie voor doorzoeken van volledige tekst" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Aanvaardbare waarden zijn ‘exact’, ‘conservative’, ‘agressive’ en ‘horizon’." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Zoomniveau van gespreksweergave" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Het toe te passen zoomniveau op de gespreksweergave." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Grootte van losgemaakt opstelvenster" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "De laatst geregistreerde grootte van het losgemaakte opstelvenster." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Afbeeldingen toestaan voor deze domeinen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Afbeeldingen van deze domeinen worden vertrouwd" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Vertraging voor ongedaan maken van verzenden van e-mail" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "De wachttijd in seconden vooraleer een e-mail verzonden moet worden. Stel " "dit in op 0 of minder om het uit te schakelen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "Brief notification display time" msgstr "Weergavetijd voor korte meldingen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "De duur in seconden dat korte meldingen weergegeven moeten worden." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "List of optional plugins" msgstr "Lijst van optionele plug-ins" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "" "De hier weergegeven plug-ins worden geladen bij het opstarten van Geary." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Of we de oude instellingen overgezet hebben" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Schakel dit uit om te zoeken naar het oude ‘org.yorba.geary’-schema en de " "waarden ervan over te nemen." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Opslaan van certificaat mislukt" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Controleer uw login en wachtwoord voor ontvangen" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Controleer uw servergegevens voor ontvangen" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Controleer uw login en wachtwoord voor verzenden" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Controleer uw serverdetails voor verzenden" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Controleer uw e-mailadres en wachtwoord" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Kon geen verbinding maken, controleer uw netwerkverbinding" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Er is een onverwacht probleem opgetreden" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Account niet aangemaakt: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "Aan_maken" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "Uw naam" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527 msgid "Email address" msgstr "E-mailadres" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493 msgid "person@example.com" msgstr "persoon@voorbeeld.be" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Loginnaam" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-server" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.voorbeeld.be" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP-server" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.voorbeeld.be" #. This is the remove account button in the account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240 msgid "Remove Account" msgstr "Account verwijderen" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Account verwijderen: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "Dit zal de account verwijderen uit Geary en e-mailgegevens opgeslagen in het " "lokale cachegeheugen van uw computer verwijderen. Er wordt niets verwijderd " "bij uw dienstprovider." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Accountnaam" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Accountnaam opnieuw instellen op ‘%s’" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Voeg nieuw e-mailadres toe voor afzender" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437 msgid "Name not set" msgstr "Naam niet ingesteld" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478 msgid "Sender Name" msgstr "Naam van afzender" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520 msgid "Sender name" msgstr "Naam van afzender" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "‘%s’ verwijderen" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Wijzigingen aan ‘%s’ ongedaan maken" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "‘%s’ weer toevoegen" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756 msgid "Undo signature changes" msgstr "Wijzigingen aan ondertekening ongedaan maken" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 msgid "Download mail" msgstr "Berichten downloaden" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Downloadperiode opnieuw instellen op: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861 msgid "2 weeks back" msgstr "Tot 2 weken geleden" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 msgid "1 month back" msgstr "Tot 1 maand geleden" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869 msgid "3 months back" msgstr "Tot 3 maanden geleden" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873 msgid "6 months back" msgstr "Tot 6 maanden geleden" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 msgid "1 year back" msgstr "Tot 1 jaar geleden" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881 msgid "2 years back" msgstr "Tot 2 jaar geleden" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885 msgid "4 years back" msgstr "Tot 4 jaar geleden" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "Tot %d dag geleden" msgstr[1] "Tot %d dagen geleden" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2297 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2280 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352 msgid "This account has been disabled" msgstr "Deze account is uitgeschakeld" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Deze account heeft een probleem ondervonden en is niet beschikbaar" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Account ‘%s’ verwijderd" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Account ‘%s’ hersteld" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Sleep om dit item te verplaatsen" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296 msgid "Service provider" msgstr "Dienstprovider" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470 msgid "Connection security" msgstr "Verbindingsbeveiliging" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536 #: src/client/application/application-main-window.vala:650 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543 msgid "No login needed" msgstr "Geen aanmelding vereist" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Zelfde login gebruiken als voor ontvangen" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559 msgid "Use a different login" msgstr "Verschillende login gebruiken" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Account niet bijgewerkt: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Accountbron" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "GNOME Online-accounts" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Concepten op server opslaan" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Verzonden berichten op server opslaan" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s via OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Serverlogin voor ontvangen gebruiken" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Vervangen overschrijft de inhoud." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary-ontwikkelingsteam." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Bezoek de Geary-website" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Debuglogboeken weergeven" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "WebKitGTK-controleur inschakelen in webweergaven" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Gesprekscontrole loggen" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "IMAP-netwerkdeserialisatie loggen" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Mapnormalisatie loggen" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "IMAP-netwerkactiviteit loggen" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "IMAP-replaywachtrij loggen" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "SMTP-netwerkactiviteit loggen" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Databasequery’s loggen (genereert veel berichten)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Sierlijk afsluiten" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Een nieuw venster openen" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Alle gepinde TLS-servercertificaten intrekken" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Programmaversie weergeven" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Geary-versie" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Geary-revisie" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "GTK-versie" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "GLib-versie" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "WebKitGTK-versie" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Bureaubladomgeving" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Distributienaam" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Distributie-uitgave" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "Installatievoorvoegsel" #: src/client/application/application-client.vala:566 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:570 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bas Duineveld \n" "Nathan Follens \n" "Justin van Steijn \n" "Jan Jasper de Kroon \n" "Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org" #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1099 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Onbekende programmaoptie ‘%s’" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:496 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Er trad een fout op bij het verzenden van e-mail voor %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:500 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "E-mails zullen niet verzonden worden totdat de verbinding hersteld is" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:599 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Gesprek gemarkeerd" msgstr[1] "Gesprekken gemarkeerd" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:605 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Gespreksmarkering verwijderd" msgstr[1] "Gespreksmarkering verwijderd" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:631 #: src/client/application/application-controller.vala:715 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Gesprek verplaatst naar %s" msgstr[1] "Gesprekken verplaatst naar %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:639 #: src/client/application/application-controller.vala:661 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Gesprek hersteld naar %s" msgstr[1] "Gesprekken hersteld naar %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:682 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Gesprek gearchiveerd" msgstr[1] "Gesprekken gearchiveerd" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:738 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Bericht hersteld naar %s" msgstr[1] "Berichten hersteld naar %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:759 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Bericht gearchiveerd" msgstr[1] "Berichten gearchiveerd" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:794 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Bericht verplaatst naar %s" msgstr[1] "Berichten verplaatst naar %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:822 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Gesprek gemarkeerd als %s" msgstr[1] "Gesprekken gemarkeerd als %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:830 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Markering van gesprek als %s verwijderd" msgstr[1] "Markering van gesprekken als %s verwijderd" #: src/client/application/application-controller.vala:1337 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "De lokale database van %s kan niet geopend worden" #: src/client/application/application-controller.vala:1338 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale mail-database van " "deze account. Waarschijnlijk wordt dit veroorzaakt door een beschadiging van " "het databasebestand in deze map: ⏎\n" "⏎\n" "%s⏎\n" "⏎\n" "Geary kan de database opnieuw bouwen en hersynchroniseren met de server of " "afsluiten.⏎\n" "⏎\n" "Het opnieuw bouwen van de database verwijdert alle lokale e-mailberichten en " "bijlagen. Mail op de server zal niet worden aangetast." #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "_Rebuild" msgstr "_Opnieuw bouwen" #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "E_xit" msgstr "_Afsluiten" #: src/client/application/application-controller.vala:1350 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "De lokale database van ‘%s’ kan niet opnieuw gebouwd worden" #: src/client/application/application-controller.vala:1351 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Opnieuw opbouwen mislukt:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1518 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "E-mail verzonden naar %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2514 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "E-mail in wachtrij voor verzenden naar %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2578 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "E-mail naar %s opgeslagen" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2593 #: src/client/application/application-controller.vala:2651 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Opstelvenster kon niet hersteld worden" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2636 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "E-mail naar %s verwijderd" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Accounts worden bijgewerkt" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Accounts bijwerken" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:636 msgid "Working offline" msgstr "Offlinemodus" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:638 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "U zult geen e-mails kunnen verzenden of ontvangen totdat de verbinding " "hersteld is." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:645 msgid "Login problem" msgstr "Probleem met inloggen" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:647 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Een account heeft een onjuiste login of wachtwoord gemeld." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:654 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Probeer opnieuw in te loggen, het wachtwoord zal gevraagd worden" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:661 msgid "Security problem" msgstr "Beveiligingsprobleem" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:663 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Een account heeft een onvertrouwde server gemeld." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:666 msgid "Check" msgstr "Controleren" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:670 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Controleer de beveiligingsgegevens voor de verbinding" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:719 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1092 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Labels" # ‘van uw ...-map legen’ is niet duidelijk, voor verwijderen gekozen omdat het hierom gaat. -Justin #: src/client/application/application-main-window.vala:1424 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Alle e-mails uit uw %s-map verwijderen?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1425 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Dit verwijdert de e-mail van Geary en uw e-mailserver." #: src/client/application/application-main-window.vala:1426 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden." #: src/client/application/application-main-window.vala:1427 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Lege %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1484 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Wilt u dit gesprek definitief verwijderen?" msgstr[1] "Wilt u deze gesprekken definitief verwijderen?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1489 #: src/client/application/application-main-window.vala:1504 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1499 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Wilt u dit bericht definitief verwijderen?" msgstr[1] "Wilt u deze berichten definitief verwijderen?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1819 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Geary wil op de achtergrond blijven draaien" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Weet u zeker dat u deze bijlagen wilt openen?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Bijlagen kunnen uw systeem schade toebrengen wanneer deze worden geopend. " "Open alleen bestanden van vertrouwde bronnen." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "_Niet opnieuw vragen" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:117 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Gesprek markeren" msgstr[1] "Gesprekken markeren" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Gesprek archiveren" msgstr[1] "Gesprekken archiveren" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Label aan gesprek toevoegen" msgstr[1] "Label aan gesprekken toevoegen" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:143 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Gesprek kopiëren" msgstr[1] "Gesprekken kopiëren" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:161 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Gesprek verplaatsen naar prullenbak" msgstr[1] "Gesprekken verplaatsen naar prullenbak" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:171 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Gesprek verwijderen" msgstr[1] "Gesprekken verwijderen" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Controleur" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Logboeken" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Systeem" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Volgend bericht _automatisch selecteren" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Berichtvoorbeeld weergeven" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "E-mail-_sneltoetsen met 1 toets gebruiken" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Schakel sneltoetsen in voor e-mailacties waarvoor er niet op gedrukt " "moet worden" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "Controleren op nieu_we e-mail indien gesloten" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary zal blijven draaien wanneer alle vensters gesloten zijn" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "Afbeeldingen _altijd laden" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:190 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:251 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Probleem met account" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary heeft een probleem met %s ondervonden." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "" "Geary heeft een probleem ondervonden bij het controleren van e-mail voor %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Opnieuw verbinden" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "" "Geary heeft een probleem ondervonden bij het verzenden van e-mail voor %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Probeer berichten in wachtrij opnieuw te verzenden" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary heeft een probleem ondervonden" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Meld de details van het probleem als het zich blijft voordoen." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Details" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Bekijk technische details over de fout" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Trefwoorden zoeken in alle berichten van account" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "%s-account doorzoeken" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Een e-mailadres is vereist" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Geen geldig e-mailadres" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Servernaam vereist" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Kon servernaam niet opzoeken" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Verzenden…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "E-mail verzenden mislukt" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Verzonden e-mail opslaan mislukt" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerpen" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Afdrukken…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Behouden" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Kleur selecteren" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" "Verwijzings-URL is niet correct geformatteerd, bv. https://voorbeeld.be" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Ongeldige verwijzings-URL" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Ongeldig e-mailadres" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Nieuw bericht" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Opgeslagen" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Bezig met opslaan" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Opslaan mislukt" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Druk op Backspace om citaat te verwijderen" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures|bijlage|bijlagen|bijlages|bijvoegen|" "bijgevoegd|bijgevoegde" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_Van" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_Aan" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Bcc" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "Antwoo_rd aan" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Onderwerp" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Wilt u dit conceptbericht bewaren of verwerpen?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Wilt u dit conceptbericht verwerpen?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Bericht zonder onderwerp en inhoud verzenden?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Bericht zonder onderwerp verzenden?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Bericht zonder inhoud verzenden?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Bericht zonder bijlage verzenden?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "‘%s’ is al toegevoegd voor verzending." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "‘%s’ is een leeg bestand." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "‘%s’ kon niet worden gevonden." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "‘%s’ is een map." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Leesfout bij openen van ‘%s’." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Toevoegen van bijlage mislukt" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Aan:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 msgid "Reply-To: " msgstr "Antwoorden aan: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Deze taal verwijderen uit de voorkeurslijst" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Deze taal toevoegen aan de voorkeurslijst" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Zoeken naar meer talen" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Gesprek verplaa_tsen naar prullenbak" msgstr[1] "Gesprekken verplaa_tsen naar prullenbak" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "Gesprek verwij_deren" msgstr[1] "Gesprekken verwij_deren" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Markeren als _gelezen" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markeren als _ongelezen" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "Ster _verwijderen" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Ster toevoegen" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "Gesprek _archiveren" msgstr[1] "Gesprekken _archiveren" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Beantwoorden" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "_Allen beantwoorden" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Doorsturen" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "Van:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Dit e-mailadres is mogelijk nep" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Minder tonen" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d meer…" msgstr[1] "%d meer…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Geen afzender" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Als het probleem ernstig is of zich blijft voordoen, sla deze gegevens dan " "op en verzend ze naar een van de contactkanalen, of dien een nieuwe foutmelding in." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Details:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Zoeken naar meer overeenkomstige logboekingangen" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Toevoegen van nieuwe logboekingangen aan het einde in-/uitschakelen" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Voeg een markeringsingang toe aan het logboek" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Logboekingangen en -details opslaan" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiëren naar klembord" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Wist alle logboekingangen" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Accounts" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "_Over Geary" #: ui/components-menu-conversation.ui:21 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "S_pammarkering toevoegen/verwijderen" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Nieuw gesprek…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-mailadres kopiëren" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Opslaan in contacten…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Gesprekken tonen" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Openen in Contacten" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Externe afbeeldingen altijd laden" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Misleidend e-mailadres" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Dit e-mailadres is:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Maar is vervalst als:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "De afzender is mogelijk niet te vertrouwen" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Alle bijlagen opslaan" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Ster toevoegen aan bericht" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Ster verwijderen van bericht" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "_Allen beantwoorden" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Markeren als gelezen" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Markeren als ongelezen" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Vanaf _hier markeren als ongelezen" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Bericht verplaa_tsen naar prullenbak" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "Bericht verwij_deren…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Bron weergeven" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Maar gaat eigenlijk naar:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "De verwijzing lijkt te leiden naar:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Misleidende verwijzing gevonden" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "" "De afzender van deze e-mail leidt u misschien naar de verkeerde website." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Neem bij twijfel eerst contact op met de afzender vooraleer verder te gaan." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Verwijzings_adres kopiëren" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nieuw gesprek…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "E-mail_adres kopiëren" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "_Afbeelding opslaan als…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Alles _selecteren" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Afbeeldingen weergeven" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "Voor dit bericht" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "Voor deze afzender" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "Voor dit domein" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "Van " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Hoofdtekst voor berichtvoorbeeld." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Verzonden door:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Antwoorden aan:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ui/conversation-viewer.ui:53 msgid "Find in conversation" msgstr "Zoeken in gesprek" #: ui/conversation-viewer.ui:67 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Zoek het vorige voorkomen van de zoekopdracht." #: ui/conversation-viewer.ui:86 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Zoek het volgende voorkomen van de zoekopdracht." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Vorige" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "label" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Gesprekssneltoetsen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Nieuw gesprek" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Afzender beantwoorden" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Allen beantwoorden" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Markeren als gelezen/ongelezen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Ster toevoegen/verwijderen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Gesprekken archiveren" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Gesprekken verplaatsen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Label aan gesprekken toevoegen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Gesprekken verplaatsen naar prullenbak" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Gesprekken verplaatsen naar spam" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Gesprekken verwijderen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Gesprekken zoeken" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Zoeken in huidig gesprek" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste actie ongedaan maken" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Laatste actie herhalen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Weergeven" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Zoomniveau terugzetten" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Opstelvenstersneltoetsen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Bijlage toevoegen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Opstelvenster losmaken" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Opstelvenster sluiten" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Opstelvenster losmaken" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Selectie verplaatsen naar het klembord" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Selectie kopiëren naar klembord" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Plakken van het klembord" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citaat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Einde citaat" # Misschien 'Opgemaakte tekst bewerken' - Nathan #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Tekst opmaken" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Plakken zonder opmaak" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Vette tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Cursieve tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Tekst onderstrepen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Tekst doorstrepen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Opmaak verwijderen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Een verwijzing invoegen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hulp tonen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen tonen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Een nieuw venster openen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Het huidige venster sluiten" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "De toepassing afsluiten" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Toetsenbordnavigatie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Postvak IN selecteren" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Naar het volgende/vorige paneel gaan" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Volgend/vorige gesprek selecteren" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Focus verplaatsen naar volgend/vorig bericht" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen met 1 toetss" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Sneltoetsen met 1 toets (indien ingeschakeld)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Afzender beantwoorden " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Volgende/vorige gesprekken selecteren" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP-inloggegevens" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Wachtwoord onthouden" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Authenticeren" #~ msgid "Move conversation" #~ msgid_plural "Move conversations" #~ msgstr[0] "Gesprek verplaatsen" #~ msgstr[1] "Gesprekken verplaatsen" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ik" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Archiveren" #~ msgid "Online accounts are missing" #~ msgstr "Online-accounts ontbreken" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Melding van nieuwe e-mails bij opstarten" #~ msgid "True to notify of new mail at startup." #~ msgstr "" #~ "Schakel dit in om een melding te krijgen van nieuwe e-mails bij opstarten." #~ msgid "All others" #~ msgstr "Alle andere" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "Andere e-mailproviders" #~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgstr "Starten met verborgen hoofdvenster (verouderd)" #~ msgid "" #~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "De optie `--hidden` is verouderd en zal in de toekomst verwijderd worden." #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "Afbeeldingen van deze afzender altijd tonen" #~ msgid "Position of folder list pane" #~ msgstr "Positie van maplijstpaneel" #~ msgid "Position of the folder list Paned grabber." #~ msgstr "Positie van de maplijst-Paneel-grabber." #~ msgid "Position of folder list pane when horizontal" #~ msgstr "Positie van horizontaal maplijstpaneel" #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." #~ msgstr "" #~ "Positie van de maplijst-Paneel-grabber in de horizontale oriëntatie." #~ msgid "Position of folder list pane when vertical" #~ msgstr "Positie van verticaal maplijstpaneel" #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." #~ msgstr "Positie van de maplijst-Paneel-grabber in de verticale oriëntatie." #~ msgid "Orientation of the folder list pane" #~ msgstr "Oriëntatie van het maplijstpaneel" #~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." #~ msgstr "" #~ "Schakel dit in als het maplijst-Paneel zich in de horizontale oriëntatie " #~ "bevindt." #~ msgid "Position of message list pane" #~ msgstr "Positie van berichtlijstpaneel" #~ msgid "Position of the message list Paned grabber." #~ msgstr "Positie van de berichtlijst-Paneel-grabber." #~ msgid "Use _three pane view" #~ msgstr "Overzich_t met drie panelen gebruiken" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgstr "%A %-e %B %Y om %Lu%M %P" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #~ msgstr "%A %-e %B %Y om %-Hu%M" #~ msgid "Confirm removing: %s" #~ msgstr "Bevestig verwijderen: %s" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Account verwijderen" #~ msgid "_Reply-To" #~ msgstr "Antwoo_rden aan" #~ msgid "Desktop Notifications" #~ msgstr "Bureaubladmeldingen" #~ msgid "Folder Highlight" #~ msgstr "Mapmarkering" #~ msgid "Notification Badge" #~ msgstr "Meldingsbadge" #~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered" #~ msgstr "" #~ "Geeft bureaubladmeldingen weer wanneer er een nieuw bericht is ontvangen" #~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail" #~ msgstr "Markeert mappen met nieuw ontvangen berichten" #~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages" #~ msgstr "Geeft een badge in het dock weer met het aantal nieuwe berichten" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find in current conversations" #~ msgstr "Zoeken in huidige gesprekken" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Periodieke activiteit loggen" #~ msgid "Log IMAP network serialization" #~ msgstr "IMAP-netwerkserialisatie loggen" # "berichten" weglaten zodat het beter past in de zijbalk #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "Verzonden" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "" #~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" #~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." #~ msgstr "" #~ "Uw computer lijkt niet verbonden te zijn met het internet.\n" #~ "U zult geen berichten kunnen verzenden of ontvangen totdat de verbinding " #~ "hersteld is." #~ msgid "" #~ "An account has reported an untrusted server.\n" #~ "Please check the server configuration and try again." #~ msgstr "" #~ "Een account heeft een onvertrouwde server gemeld.\n" #~ "Controleer de serverconfiguratie en probeer het opnieuw." #~ msgid "" #~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" #~ "Please check your login name and try again." #~ msgstr "" #~ "Een account heeft een onjuiste login of wachtwoord gemeld.\n" #~ "Controleer uw loginnaam en probeer het opnieuw." #~ msgid "From" #~ msgstr "Van" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Concept bewerken" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "_Spam legen…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Prullen_bak legen…" #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "Geluid afspelen bij melding" #~ msgid "True to play sounds for notifications and sending." #~ msgstr "" #~ "Schakel dit in om geluiden af te spelen voor meldingen en verzenden." #~ msgid "True to show notification bubbles." #~ msgstr "Schakel dit in om meldingsbubbels te tonen." #~ msgid "Moved %d message to %s" #~ msgid_plural "Moved %d messages to %s" #~ msgstr[0] "%d bericht verplaatst naar %s" #~ msgstr[1] "%d berichten verplaatst naar %s" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "Fout bij legen van %s" #~ msgid "Trashed %d message" #~ msgid_plural "Trashed %d messages" #~ msgstr[0] "%d bericht verwijderd" #~ msgstr[1] "%d berichten verwijderd" #~ msgid "Archived %d message" #~ msgid_plural "Archived %d messages" #~ msgstr[0] "%d bericht gearchiveerd" #~ msgstr[1] "%d berichten gearchiveerd" #~ msgid "Successfully sent mail to %s." #~ msgstr "Bericht verzonden naar %s." #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Openen van standaard tekstverwerker mislukt." #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "Bezig met indexeren van %s-account" #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Loskoppelen (Ctrl+D)" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "Bestand toevoegen (Ctrl+T)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Verzenden (Ctrl+Enter)" #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "Deze verwijzing openen" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "K_leur" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Uitgebreide velden weergeven" #~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgstr "Laatste wijziging opnieuw uitvoeren (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Vet (Ctrl+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "Cursief (Ctrl+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "Onderstrepen (Ctrl+U)" #~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgstr "Doorstrepen (Ctrl+K)" #~ msgid "Insert ordered list" #~ msgstr "Geordende lijst invoegen" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "Citaat (Ctrl+])" #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "Einde citaat (Ctrl+[)" #~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)" #~ msgstr "Afbeelding invoegen (Ctrl+G)" #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "Opmaak van selectie verwijderen (Ctrl+Space)" #~ msgid "Display the message menu" #~ msgstr "Het berichtmenu weergeven" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive conversation" #~ msgstr "Gesprek archiveren" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move conversation" #~ msgstr "Gesprek verplaatsen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to Spam" #~ msgstr "Verplaatsen naar spam" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete conversation" #~ msgstr "Gesprek verwijderen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the next pane" #~ msgstr "Focus verplaatsen naar volgend paneel" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the conversation list" #~ msgstr "Focus verplaatsen naar gesprekslijst" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select the conversation down" #~ msgstr "Onderstaand gesprek selecteren" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Markeren als s_pam" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "S_pammarkering opheffen" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Leesvenster" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "_Geluid afspelen bij melding" #~ msgid "Show _notifications for new mail" #~ msgstr "_Melding weergeven voor nieuwe e-mail" #~ msgid "mail-send" #~ msgstr "mail-send" #~ msgid "org.gnome.Geary" #~ msgstr "org.gnome.Geary" #~ msgid "List of the languages to use in the spell checker." #~ msgstr "Lijst van de te gebruiken talen in de spellingscontrole." #~ msgid "Base URL to look up contact avatars" #~ msgstr "Basis-URL voor opzoeken van contactavatars" #~ msgid "" #~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Een URL compatibel met Gravatar of Libravatar, stel in als leeg om uit te " #~ "schakelen." #~ msgid "Save drafts on server" #~ msgstr "Concepten opslaan op server" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Debuginformatie weergeven" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Inspectie van WebView toestaan" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Stuur opmerkingen, suggesties en bugs naar:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Interpreteren van opdrachtregelopties mislukt: %s\n" #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Verplaatsen ongedaan maken (Ctrl+Z)" #~ msgid "Close the draft message?" #~ msgid_plural "Close all draft messages?" #~ msgstr[0] "Conceptbericht sluiten?" #~ msgstr[1] "Alle conceptberichten sluiten?" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Verwijderen ongedaan maken (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Archivering ongedaan maken (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Ongedaan maken (Ctrl+Z)" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr[0] "Gesprek naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)" #~ msgstr[1] "Gesprekken naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr[0] "Gesprek verwijderen (Shift+Delete)" #~ msgstr[1] "Gesprekken verwijderen (Shift+Delete)" #~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s" #~ msgstr "Probleem bij verbinden met inkomende server voor %s" #~ msgid "" #~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name " #~ "and try again" #~ msgstr "" #~ "Kon niet verbinden met %s, controleer uw internettoegang en de servernaam " #~ "en probeer het opnieuw" #~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" #~ msgstr "Probleem bij verbinden met uitgaande server voor %s" #~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s" #~ msgstr "Probleem bij communicatie met inkomende server voor %s" #~ msgid "" #~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" #~ msgstr "" #~ "Netwerkfout bij communicatie met %s, controleer uw internettoegang en " #~ "probeer het opnieuw" #~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server" #~ msgstr "Probleem bij communicatie met uitgaande mailserver" #~ msgid "" #~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a " #~ "bug report" #~ msgstr "" #~ "Geary begreep een bericht van %s niet of vice versa, dien hiervoor een " #~ "foutmelding in" #~ msgid "" #~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again " #~ "in a moment" #~ msgstr "" #~ "Kon niet communiceren met %s voor %s, controleer de servernaam en probeer " #~ "het zo dadelijk opnieuw" #~ msgid "Incoming mail server password required for %s" #~ msgstr "Wachtwoord vereist voor inkomende mailserver voor %s" #~ msgid "Messages cannot be received without the correct password." #~ msgstr "" #~ "Berichten kunnen niet opgehaald worden zonder het juiste wachtwoord." #~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" #~ msgstr "" #~ "Probeer e-mails opnieuw te ontvangen, het wachtwoord zal gevraagd worden" #~ msgid "Outgoing mail server password required for %s" #~ msgstr "Wachtwoord vereist voor uitgaande mailserver voor %s" #~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password." #~ msgstr "" #~ "Berichten kunnen niet verzonden worden zonder het juiste wachtwoord." #~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" #~ msgstr "" #~ "Probeer berichten in wachtrij opnieuw te verzenden, het wachtwoord zal " #~ "gevraagd worden" #~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "Beveiliging van inkomende mailserver wordt niet vertrouwd voor %s" # ?????? #~ msgid "Messages will not be received until checked." #~ msgstr "Berichten kunnen niet opgehaald worden tot controle." #~ msgid "Check security details" #~ msgstr "Controleer de beveiligingsgegevens" #~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "Beveiliging van uitgaande mailserver wordt niet vertrouwd voor %s" # ??????? #~ msgid "Messages cannot be sent until checked." #~ msgstr "Berichten kunnen niet verzonden worden tot controle." #~ msgid "A problem occurred checking mail for %s" #~ msgstr "Er trad een fout op bij het controleren van mail voor %s" #~ msgid "" #~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" #~ msgstr "" #~ "Er ging iets mis, dien een foutmelding in als het probleem zich blijft " #~ "voordoen" #~ msgid "A database problem has occurred" #~ msgstr "Er is een databaseprobleem opgetreden" #~ msgid "Messages for %s must be downloaded again." #~ msgstr "Berichten voor %s moeten opnieuw gedownload worden." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%Hu%M" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Prullenbak" #~ msgid "Send New _Message…" #~ msgstr "_Nieuw bericht verzenden…" #~ msgid "Search for messages from" #~ msgstr "Zoeken naar berichten van" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to search box" #~ msgstr "Spring naar zoekbalk" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find next/previous in current conversation" #~ msgstr "Zoek volgende/vorige in huidig gesprek" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Een nieuw bericht opstellen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archiveren" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "Het gesprek verplaatsen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark unread" #~ msgstr "Markeren als ongelezen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Ster verwijderen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "Spring naar volgend (ouder) gesprek" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgstr "Spring naar vorig (recenter) gesprek" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgid "" #~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" #~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Geary heeft een probleem ondervonden bij het verbinden met een account.\n" #~ "Controleer uw internettoegang en de serverconfiguratie en probeer het " #~ "opnieuw." #~ msgid "" #~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug " #~ "report" #~ msgstr "" #~ "Kopieer technische gegevens naar het klembord om ze in een e-mail of " #~ "foutmelding te plakken" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Gesprekken verwijderen (Shift+Delete)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Gesprekken naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)" #~ msgid "Archive conversations (A)" #~ msgstr "Gesprekken archiveren (A)" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Label aan gesprekken toevoegen" #~ msgid "Retry connecting now" #~ msgstr "Nu opnieuw verbinden" #~ msgid "Try reconnecting now" #~ msgstr "Nu opnieuw verbinden" #~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s" #~ msgstr "Probleem bij verbinding met inkomende server voor %s" #~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" #~ msgstr "Probleem bij verbinding met uitgaande server voor %s" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Aan: " #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Cc: " #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Bcc: " #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "Van: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Onderwerp: %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Datum: %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "Aan: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Cc: %s\n" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "A_ccounts" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "Spam- of prullenbakmappen legen" #~ msgid "Default attachments directory" #~ msgstr "Standaardmap voor bijlagen" #~ msgid "Location used when opening and saving attachments." #~ msgstr "Te gebruiken locatie voor openen en opslaan van bijlagen." #~ msgid "Default print output directory" #~ msgstr "Standaardmap voor printuitvoer" #~ msgid "Location used when printing to a file." #~ msgstr "Te gebruiken locatie voor printen naar bestand." #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "Bijkomstige adressen voor %s" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Voornaam Achternaam" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Vul uw accountgegevens in om te beginnen." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "_Wachtwoorden onthouden" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "Wachtwoord _onthouden" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Verifiëren mislukt:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Ongeldige accountbijnaam.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • E-mailadres is al aan Geary toegevoegd.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • IMAP-verbindingsfout.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • IMAP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • SMTP-verbindingsfout.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • SMTP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Verbindingsfout.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Gebruikersnaam of wachtwoord onjuist.\n" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "Kan serververtrouwenuitzondering niet opslaan" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Uw instellingen zijn onveilig" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Uw IMAP- en/of SMTP-instellingen zijn niet ingesteld op SSL of TLS. Dit " #~ "betekent dat uw gebruikersnaam en wachtwoord zichtbaar zijn voor anderen " #~ "op uw netwerk. Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Doorgaa_n" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van een e-mail. Als het " #~ "probleem blijft bestaan, verwijder dan handmatig de e-mail in het Postvak " #~ "Uit." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van een verzonden e-" #~ "mailbericht. Het bericht zal in het Postvak Uit blijven staan totdat u " #~ "het verwijdert." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "De lokale postbus van %s kan niet geopend worden" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale e-maildatabase van " #~ "deze account. Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een probleem met " #~ "de bestandsrechten. ⏎\n" #~ "⏎\n" #~ "Controleer of u voldoende lees/schrijfrechten hebt voor alle bestanden in " #~ "deze map:⏎\n" #~ "⏎\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " #~ "work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "Het versienummer van de lokale e-maildatabase is opgemaakt voor een " #~ "nieuwere versie van Geary. Het is helaas niet mogelijk de database ‘terug " #~ "te zetten’ zodat hij met deze versie van Geary werkt.\n" #~ "\n" #~ "Installeer de nieuwste versie van Geary en probeer het opnieuw." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale account. Dit wordt " #~ "waarschijnlijk veroorzaakt door verbindingsproblemen.\n" #~ "\n" #~ "Controleer uw netwerkverbinding en herstart Geary." #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "Geary zal afsluiten als u geen andere open e-mailaccounts hebt." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overige" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "Account verwijderen mislukt " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "Vanuit deze account wordt momenteel een bericht opgesteld. Verzend of " #~ "verwerp dit bericht en probeer het opnieuw." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Even geduld, Geary verifieert uw account." #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "Sommige e-maildiensten vereisen dat bijkomstige adressen geconfigureerd " #~ "worden op de server. Neem contact op met uw e-mailprovider voor meer " #~ "informatie." #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "E-_mailadres" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Wachtwoord" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "Di_enst" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "N_aam" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "B_ijnaam" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Werk, Thuis, etc." #~ msgid "Addi_tional email addresses…" #~ msgstr "Aan_vullende e-mailadressen…" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "IMAP-instellingen" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "Se_rver" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "P_oort" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "Ser_ver" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "Poor_t" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "Gebruikers_naam" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "_Wachtwoord" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "SMTP-wachtwoord" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Gebr_uikersnaam" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "IMAP-wachtwoord" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "_Versleuteling" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "Versleutel_ing" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "Geen authenticatie ve_reist" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "IMAP-inlog_gegevens gebruiken" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Opstelvenster" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "Berichten ondertekenen (HTML toe_gestaan):" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Opslag" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Weet u zeker dat u deze account " #~ "wilt verwijderen? " #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Deze account wordt met alle bijbehorende berichten van uw computer " #~ "verwijderd. Dit heeft geen invloed op berichten op de server." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Bijnaam:" #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "" #~ "Geary zal in de achtergrond draaien en meldingen geven over nieuwe mail" #~ msgid "Geary Email" #~ msgstr "Geary e-mail" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "E-mailprogramma" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Geary e-mail" #~ msgid "_Mark as…" #~ msgstr "_Markeren als…" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Label toevoegen" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Labelen" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Verplaatsen" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Nieuw bericht opstellen (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Beantwoorden (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Allen beantwoorden (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Doorsturen (Ctrl+L, F)" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try " #~ "again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "Er trad een fout op bij het verbinden met de server. Probeer het opnieuw " #~ "binnen enkele ogenblikken." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Probeer het opnieuw" #~ msgid "%s — Composer Inspector" #~ msgstr "%s — Opstelvenstercontroleur" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Ongeldig?)" #~ msgid "%s — Conversation Inspector" #~ msgstr "%s — Gesprekscontroleur" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "_Koppeling kopiëren" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Koppeling (Ctrl+L)" #~ msgid "Enable _spell checking" #~ msgstr "Spellings_controle inschakelen" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_Inspecteren..."