# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2014. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Porrumentzio , 2022. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-09 12:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-12 17:52+0200\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Bidali posta elektroniko bidez" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Bidali fitxategiak Geary erabilita" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:718 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Posta elektronikoa" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Bidali eta jaso mezuak" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "posta;helb.elek;helb.el.;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Geary aplikazioaren garatzaile-taldea" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "Geary posta elektronikoko aplikazio bat da, berriketen inguruan eraikitakoa eta GNOME 3 mahaigainean dabilena. Interfaze garbi eta modernoa du eta posta-mezuak irakurri, aurkitu eta bidaltzeko balio dizu." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "Berriketak erabilita, eztabaida osoak irakur daitezke mezu batetik hurrengora jauzi egin behar izan gabe." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Geary-ren eginbide nagusiak honakoak dira:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Posta-kontuen konfigurazio azkarra" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Elkarri lotutako mezuak berriketa moduan erakusten ditu" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Bilaketa azkarra, testu osoena zein gako-hitzena" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "HTML formatuko zein testu soileko mezuen konposatzailea" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Mezu berrien jakinarazpena mahaigainean" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com eta beste IMAP zerbitzari batzuekin bateragarria" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary berriketa bat bistaratzen" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary testu aberatseko konposatzailea erakusten" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Posta;Posta elektronikoa;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Prestatu mezua" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Egia aplikazioaren leihoa maximizatuta badago, bestela faltsua." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Leihoaren zabalera" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Aplikazioaren leihoan erregistratu den azken zabalera." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Leihoaren altuera" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Aplikazioaren leihoan erregistratu den azken altuera." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Erakutsi/ezkutatu formatuaren tresna-barra" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "Egia konposatzailean formatuaren tresna-barra erakusten bada." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Hautatu automatikoki hurrengo mezua" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "Egia hurrengo berriketa eskuragarria automatikoki hautatzeko." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Bistaratu mezuen aurrebistak" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Egia mezu bakoitzaren aurrebista laburra bistaratzeko." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Move messages by default" msgstr "Modu lehenetsian, mugitu mezuak" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "Mezu bati etiketak ezartzean, eraman helburuko karpetara." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Erabili tekla bakarreko lasterbideak" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr " sakatzea behar ez duten lasterbideak gaitzen ditu posta-ekintzetarako, Gmail-ek erabiltzen dituenak emulatzeko." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Ortografia-egiaztatzailean erabiliko diren hizkuntzak" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "POSIX hizkuntzen zerrenda bat, zerrenda k ortografia egiaztatzea desgaitzen du eta zerrenda nuluak mahaigainaren hizkuntza lehenetsia erabiltzen du." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Ortografia-egiaztatzailearen bunbuiloan bistaratuko diren hizkuntzak" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "Ortografia-egiaztatzailearen bunbuiloan beti bistaratuko diren hizkuntzak" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "Exekutatu aplikazioa atzeko planoan saioa hasita dagoenean eta ixten denean" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to run application in background." msgstr "True (egia) aplikazioa atzeko planoan exekutatu dadin." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Galdetu eranskin bat irekitzean" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Egia eranskin bat irekitzean galdetzeko." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Mezuak HTML formatuan sortuko diren ala ez" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "Egia posta-mezuak HTML formatuan konposatzeko; faltsua testu soilerako." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Testu osoak bilatzeko gomendatzen den estrategia" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "Balio onartuak: “exact” (zehatza), “conservative” (kontserbadorea), “aggressive” (erasokorra) eta “horizon” (zeruertza)." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Berriketa-ikustailearen zooma" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Berriketa-ikustaileari aplikatuko zaion zooma." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Askatutako konposatzaile-leihoaren tamaina" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Askatutako konposatzaile-leihoan erregistratu den azken tamaina." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Baimendu irudiak honako domeinuetan" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Honako domeinuetako irudiak fidagarritzat hartuko dira" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Desegin mezua bidaltzearen atzerapena" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "Mezu bat bidali baino lehen igaroko den segundo kopurua. Ezarri zero balioa desgaitzeko." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "Brief notification display time" msgstr "Jakinarazpen laburren bistaratze-denbora" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "Jakinarazpen laburrak zenbat denbora bistaratuko diren, segundotan." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "List of optional plugins" msgstr "Aukerako pluginen zerrenda" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Hemen zerrendatutako pluginak abioan kargatuko dira." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Ezarpen zaharrak migratuko diren ala ez" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "Faltsua “org.yorba.geary”-eskema zaharra egiaztatzeko eta haren balioak kopiatzeko." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Huts egin du ziurtagiria biltegiratzeak" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Egiaztatu mezuak jasotzeko saio-hasiera eta pasahitza" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Egiaztatu mezuak jasotzeko zerbitzari-xehetasunak" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Egiaztatu mezuak bidaltzeko saio-hasiera eta pasahitza" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Egiaztatu mezuak bidaltzeko zerbitzari-xehetasunak" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Egiaztatu zure saio-hasiera eta pasahitza" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Ezin da konektatu, egiaztatu zure sarea" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Espero gabeko arazoa gertatu da" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Kontua ez da sortu: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Sortu" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "Zure izena" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527 msgid "Email address" msgstr "Helbide elektronikoa" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493 msgid "person@example.com" msgstr "pertsona@abidibea.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Saioa hasteko izena" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP zerbitzaria" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.adibidea.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP zerbitzaria" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.adibidea.com" #. This is the remove account button in the account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240 msgid "Remove Account" msgstr "Kendu kontua" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Kendu kontua: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "Kontua kendu egingo da Geary aplikaziotik eta lokalean gordetako posta-datuak ordenagailutik ezabatuko dira. Ez da ezer ezabatuko zerbitzu-hornitzailean." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Kontuaren izena" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Aldatu kontuaren izena eta erabili berriro “%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Gehitu bidaltzailearen posta-helbide berria" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437 msgid "Name not set" msgstr "Izena ez da ezarri" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478 msgid "Sender Name" msgstr "Bidaltzailearen izena" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520 msgid "Sender name" msgstr "Bidaltzailearen izena" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Kendu “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Desegin aldaketak “%s” helbidean" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Gehitu “%s” berriro" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756 msgid "Undo signature changes" msgstr "Desegin sinadura-aldaketak" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 msgid "Download mail" msgstr "Deskargatu mezuak" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Aldatu deskarga-tartea berriro honetara: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857 msgid "Everything" msgstr "Dena" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861 msgid "2 weeks back" msgstr "2 aste atzera" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 msgid "1 month back" msgstr "Hilabete 1 atzera" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869 msgid "3 months back" msgstr "3 hilabete atzera" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873 msgid "6 months back" msgstr "6 hilabete atzera" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 msgid "1 year back" msgstr "Urte 1 atzera" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881 msgid "2 years back" msgstr "2 urte atzera" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885 msgid "4 years back" msgstr "4 urte atzera" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "Egun %d atzera" msgstr[1] "%d egun atzera" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2317 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2300 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352 msgid "This account has been disabled" msgstr "Kontu hau desgaitu egin da" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Kontu honetan arazo bat aurkitu da eta ez dago erabilgarri" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "“%s” kontua kendu egin da" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "“%s” kontua berrezarri egin da" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Arrastatu elementu hau lekuz aldatzeko" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296 msgid "Service provider" msgstr "Zerbitzu-hornitzailea" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470 msgid "Connection security" msgstr "Konezioaren segurtasuna" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536 #: src/client/application/application-main-window.vala:650 msgid "Login" msgstr "Saio-hasiera" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543 msgid "No login needed" msgstr "Ez da saiorik hasi behar" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Erabili jasotzean erabilitako saio-hasiera bera" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559 msgid "Use a different login" msgstr "Erabili beste saio-hasiera bat" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Kontua ez da eguneratu: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Kontu-iturburua" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "GNOME lineako kontuak" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Gorde mezu-zirriborroa zerbitzarian" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Gorde bidalitako mezua zerbitzarian" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s OAuth2 erabilita" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Erabili jasotako zerbitzariaren saio-hasiera" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia gainidatziko da." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary garapen-taldea." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Bisitatu Geary-ren webgunea" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Inprimatu arazketa-egunkaria" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Gaitu WebKitGTK Inspector web bistetan" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Erregistratu berriketaren monitorizazioa" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Erregistratu IMAP sarearen deserializatzea" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Erregistratu karpetaren normalizazioa" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Erregistratu IMAP sarearen jarduera" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Erregistratu IMAP gertaeren ilara" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Erregistratu SMTP sarearen jarduera" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Erregistratu datu-basearen kontsultak (mezu ugari sortzen ditu)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Irten egokiro" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Ireki leiho berria" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Errebokatu sastatutako TLS zerbitzari-ziurtagiri guztiak" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Bistaratu programaren bertsioa" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Geary bertsioa" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Geary berrikuspena" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "GTK bertsioa" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "GLib bertsioa" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "WebKitGTK bertsioa" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Mahaigaineko ingurunea" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Banaketaren izena" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Banaketaren bertsioa" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "Instalazio-aurrizkia" #: src/client/application/application-client.vala:566 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s aplikazioari buruz" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:570 msgid "translator-credits" msgstr "Asier Sarasua Garmendia " #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1099 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Programa-argumentu ezezaguna: “%s”" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:496 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Arazoa gertatu da mezua honetara bidaltzean: %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:500 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "Mezua ez da bidaliko berriro konektatu arte" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:599 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Berriketa markatu da" msgstr[1] "Berriketak markatu dira" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:605 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Berriketari marka kendu zaio" msgstr[1] "Berriketei marka kendu zaie" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:631 #: src/client/application/application-controller.vala:715 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Berriketa %s karpetara eraman da" msgstr[1] "Berriketak %s karpetara eraman dira" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:639 #: src/client/application/application-controller.vala:661 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Berriketa %s karpetan leheneratu da" msgstr[1] "Berriketak %s karpetan leheneratu dira" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:682 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Berriketa artxibatu da" msgstr[1] "Berriketak artxibatu dira" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:738 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Mezua %s karpetara leheneratu da" msgstr[1] "Mezuak %s karpetara leheneratu dira" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:759 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Mezua artxibatu da" msgstr[1] "Mezuak artxibatu dira" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:794 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Mezua %s karpetara eraman da" msgstr[1] "Mezuak %s karpetara eraman dira" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:822 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Berriketari %s etiketa jarri zaio" msgstr[1] "Berriketei %s etiketa jarri zaie" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:830 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Berriketari %s etiketa kendu zaio" msgstr[1] "Berriketei %s etiketa kendu zaie" #: src/client/application/application-controller.vala:1337 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Ezin da '%s'(r)en datu-basea ireki" #: src/client/application/application-controller.vala:1338 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "Errorea gertatu da kontu honen lokaleko postaren datu-basea irekitzean. Baliteke datu-basearen fitxategia hondatuta egotea direktorio honetan:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary-k datu-basea berreraiki eta zerbitzariarekin berriro sinkroniza dezake, edo irten.\n" "\n" "Datu-basea berreraikitzean lokaleko mezu guztiak (beraien eranskinekin) ezabatzea dakar. Zerbitzariko zure mezuak ez dute eraginik jasoko." #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "_Rebuild" msgstr "_Berreraiki" #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "E_xit" msgstr "I_rten" #: src/client/application/application-controller.vala:1350 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Ezin izan da datu-basea berreraiki honetarako: “%s”" #: src/client/application/application-controller.vala:1351 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "Errorea berreraikitzean:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1518 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "Mezua %s helbidera bidali da" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2514 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "%s helbiderako mezua bidaltzeko ilaran jarri da" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2578 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "%s helbiderako mezua gorde da" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2593 #: src/client/application/application-controller.vala:2651 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Konposatzaile ezin izan da leheneratu" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2636 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "%s helbiderako mezua baztertu da" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Kontua eguneratzen ari da" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Kontuaren eguneratzea" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:636 msgid "Working offline" msgstr "Lineaz kanpo lanean" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:638 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "Ezin izango duzu postarik bidali edo jaso berriro konektatu arte." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:645 msgid "Login problem" msgstr "Arazoa saioa hastean" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:647 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Kontu batek saio-haste edo pasahitz oker baten berri eman du." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:654 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Saiatu berriro saioa hasten, pasahitza eskatuko zaizu." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:661 msgid "Security problem" msgstr "Segurtasun-arazoa" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:663 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Kontu batek fidagarria ez den zerbitzari baten berri eman du." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:666 msgid "Check" msgstr "Egiaztatu" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:670 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Egiaztatu konexioaren segurtasun-xehetasunak" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:727 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1100 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: src/client/application/application-main-window.vala:1432 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Hustu zure %s karpetako mezu guztiak?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1433 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Horrek posta Geary-tik eta posta-zerbitzaritik kenduko du." #: src/client/application/application-main-window.vala:1434 msgid "This cannot be undone." msgstr "Hau ezin da desegin." #: src/client/application/application-main-window.vala:1435 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Hustu %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1492 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Berriketa hau betiko ezabatu nahi dituzu?" msgstr[1] "Berriketa hauek betiko ezabatu nahi dituzu?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1497 #: src/client/application/application-main-window.vala:1512 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1507 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Mezu hau betirako ezabatzea nahi duzu?" msgstr[1] "Mezu hauek betirako ezabatzea nahi dituzu?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1841 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Geary aplikazioak atzeko planoan exekutatu nahi du" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Ziur zaude eranskin horiek ireki nahi dituzula?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "Eranskinek kalteak sor ditzakete sisteman irekitzen badira. Iturburu fidagarrietako fitxategiak bakarrik ireki." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "_Ez galdetu berriro" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Markatu berriketa" msgstr[1] "Markatu berriketak" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Artxibatu berriketa" msgstr[1] "Artxibatu berriketak" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Gehitu etiketa berriketari" msgstr[1] "Gehitu etiketa berriketei" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Kopiatu berriketa" msgstr[1] "Aldatu berriketak lekuz" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Eraman berriketa zakarrontzira" msgstr[1] "Eraman berriketak zakarrontzira" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Ezabatu berriketa" msgstr[1] "Ezabatu berriketak" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Ikuskatzailea" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Egunkariak" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Hautatu _automatikoki hurrengo mezua" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Bistaratu berriketaren aurrebista" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Erabili _tekla bakarreko lasterbideak" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "Gaitu sakatzea behar ez duten posta-ekintzetarako lasterbideak" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Zaindu posta berririk iritsi den aplikazioa itxitakoan" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary-k abian jarraituko du leiho guztiak itxi ondoren" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "_Beti kargatu irudiak" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:190 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:251 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Kontu-arazoa" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary-k arazoa aurkitu du %s kontuarekin." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary-k arazoa aurkitu du %s kontuaren mezuak begiratzean." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Saiatu berriro konektatzen" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary-k arazoa aurkitu du %s kontuaren mezuak bidaltzean." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Saiatu berriro ilaran dauden mezuak bidaltzen" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary-k arazo bat aurkitu du" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Eman xehetasunen berri arazoak jarraitzen badu" #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Xehetasunak" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Begiratu errorearen xehetasun teknikoak" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "S_aiatu berriro" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Bilatu gako-hitzak kontuaren mezu guztietan" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Bilatu '%s' kontua" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Helbide elektroniko bat behar da" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Ez da baliozko helbide elektronikoa" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Zerbitzari-izena behar da" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Ezin izan da zerbitzari-izena kontsultatu" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Bidaltzen…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Errorea mezua bidaltzean" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Errorea bidalitako mezua gordetzean" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Baztertu" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Inprimatu…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Mantendu" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Estekako URLak ez du formatu zuzena, adibidez http://adibidea.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Estekako URL baliogabea" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Posta-helbide baliogabea" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Mezu berria" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Gordeta" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Gordetzen" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Errorea gordetzean" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Sakatu atzerako tekla aipamena ezabatzeko" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "erantsi|eransten|erantsita|eranskina|eranskinak|atxiki|atxikita|atxikipena|atxikitzea|atxikimendua" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "Nor_k" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "Nor_i" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Bcc" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "_Erantzun honi:" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Gaia" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Zirriborro-mezua mantendu ala baztertu nahi duzu?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Zirriborro-mezua baztertu nahi duzu?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Bidali gairik eta gorputzik gabeko mezua?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Bidali gairik gabeko mezua?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Bidali gorputzik gabeko mezua?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Bidali eranskinik gabeko mezua?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "“%s” dagoeneko erantsita dago bidalia izateko." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "“%s” fitxategi hutsa da." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” ez da aurkitu." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "“%s” karpeta bat da." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "“%s” ezin izan da ireki irakurtzeko." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Ezin da eranskina gehitu" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Hona:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 msgid "Reply-To: " msgstr "Erantzun honi: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s %2$s bidez" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Kendu hizkuntza hau hobetsien zerrendatik" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Gehitu hizkuntza hau hobetsien zerrendara" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Bilatu hizkuntza gehiago" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:219 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Eraman berriketa _zakarrontzira" msgstr[1] "Eraman berriketak _zakarrontzira" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:231 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Ezabatu berriketa" msgstr[1] "_Ezabatu berriketak" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:244 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Markatu _irakurrita gisa" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:253 #: ui/components-menu-conversation.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markatu i_rakurri gabeko gisa" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:262 #: ui/components-menu-conversation.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "Ke_ndu izarra" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:269 #: ui/components-menu-conversation.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Izarra" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:280 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "Art_xibatu berriketa" msgstr[1] "Art_xibatu berriketak" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Erantzun" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298 msgid "R_eply All" msgstr "Erantzun _denei" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:304 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "Nondik:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Posta-helbide hori faltsua izan daiteke" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Erakutsi gutxiago" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d gehiago…" msgstr[1] "%d gehiago…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Bidaltzailerik ez" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "Arazoa larria edo iraunkorra bada, gorde xehetasun hauek eta bidali kontaktu-kanaletara edo erantsi akatsen jakinarazpen berri bati." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Xehetasunak:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Bilatu bat datozen egunkari-sarrerak" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Aktibatu/desaktibatu egunkari-sarrera berriak eranstea" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Gehitu markatzaile-sarrera bat egunkariari" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Gorde egunkari-sarrerak eta xehetasunak" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelean" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Egunkari-sarrera guztiak garbitzen ditu" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontuak" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "Geary aplikazioari _buruz" #: ui/components-menu-conversation.ui:21 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Txandaktu ba_ztergarri gisa" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Berriketa berria…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiatu posta-helbidea" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Gorde kontaktuetan…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Erakutsi berriketak" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Ireki kontaktuetan" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Kargatu beti urruneko irudiak" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Posta-helbide iruzurtia" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Posta-helbidea honakoa da:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Baina honela faltsutu da:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Bidaltzailea agian ez da fidagarria" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Gorde eranskin guztiak" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Markatu mezu hau izar batekin" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Kendu mezu honi izarraren marka" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Erantzun g_uztiei" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Markatu irakurritako gisa" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Markatu irakurri gabeko gisa" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Markatu irakurri gabe _hemendik" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Eraman mezua _zakarrontzira" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Ezabatu mezua…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "Ikusi i_turburua" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Baina hona doa:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Badirudi esteka hona doala:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Esteka iruzurtia aurkitu da" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Posta-mezua bidali dizunak okerreko webgunera eraman nahi dizula dirudi." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "Ez bazaude seguru, hitz egin bidaltzailearekin eta galdetu aurrera egin baino lehen." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Kopiatu estekaren _helbidea" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Berriketa berria…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Kopiatu postaren _helbidea" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Gorde _irudia honela…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "_Hautatu denak" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Erakutsi irudiak" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "Mezu honetarako" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "Bidaltzaile honetarako" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "Domeinu honetarako" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "Bidaltzailea: " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Gorputzeko testuaren aurrebista." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Bidaltzailea:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Erantzun honi:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: ui/conversation-viewer.ui:53 msgid "Find in conversation" msgstr "Aurkitu berriketan" #: ui/conversation-viewer.ui:67 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Aurkitu bilaketa-katearen aurreko agerraldia." #: ui/conversation-viewer.ui:86 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Bilaketa-katearen hurrengo agerraldia bilatzen du" #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "etiketa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Berriketen lasterbideak" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Solasaldi berria" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Erantzun bidaltzaileari" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Erantzun denei" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Birbidali" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Markatu irakurritako gisa/kendu marka" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Markatu izarrarekin/kendu marka" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Artxibatu berriketak" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Aldatu berriketak lekuz" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Gehitu etiketa berriketei" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Eraman berriketak zakarrontzira" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Baztertu berriketak" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Ezabatu berriketak" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Bilatu berriketak" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Aurkitu uneko berriketan" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Berregin azken ekintza" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ikusi" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Berrezarri zooma" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Konposatzailearen lasterbideak" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Bidali" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Gehitu eranskina" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Askatu konposatzailea" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Itxi konposatzaile-leihoa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Askatu konposatzaile-leihoa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Eraman hautapena arbelera" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiatu hautapena arbelean" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Itsatsi arbeletik" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Aipatu testua" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Kendu aipua testuari" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Testu aberatseko edizioa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Itsatsi formaturik gabe" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Testu lodia" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Testu etzana" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Testu azpimarratua" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Testu marratua" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Kendu formatua" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Txertatu irudi bat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Txertatu esteka" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Aplikazioaren lasterbideak" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Erakutsi lasterbideak" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Ireki leiho berria" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Itxi uneko leihoa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Irten aplikaziotik" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Teklatu bidezko nabigazioa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Hautatu sarrerako ontzia" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Joan hurrengo/aurreko panelera" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Hautatu hurrengo/aurreko berriketa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Enfokatu aurreko/hurrengo mezua" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Tekla bakarreko lasterbideak" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Tekla bakarreko lasterbideak (gaituta badaude)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Erantzun bidaltzaileari " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Hautatu hurrengo/aurreko berriketak" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP kredentzialak" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentifikatu" #~ msgid "Move conversation" #~ msgid_plural "Move conversations" #~ msgstr[0] "Aldatu berriketa lekuz" #~ msgstr[1] "Aldatu berriketak lekuz" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Artxibatu" #~ msgid "Online accounts are missing" #~ msgstr "Lineako kontuak falta dira" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ni" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Jakinarazi mezu berriak abioan" #~ msgid "True to notify of new mail at startup." #~ msgstr "Egia abioan mezu berriak daudela jakinarazteko." #~ msgid "All others" #~ msgstr "Beste guztiak" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "Beste posta-hornitzaile batzuk" #~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgstr "Abiarazi leiho nagusia ezkutuan dela (zaharkitua)" #~ msgid "" #~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "`--hidden` aukera zaharkituta dago eta kendu egingo da etorkizunean." #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "Erakutsi beti bidaltzailetik" #~ msgid "Position of folder list pane" #~ msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren posizioa" #~ msgid "Position of the folder list Paned grabber." #~ msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren heldulekuaren posizioa." #~ msgid "Position of folder list pane when horizontal" #~ msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren posizioa horizontalean" #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." #~ msgstr "" #~ "Karpeta-zerrendaren panelaren heldulekuaren posizioa orientazio " #~ "horizontalean." #~ msgid "Position of folder list pane when vertical" #~ msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren posizioa bertikalean" #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." #~ msgstr "" #~ "Karpeta-zerrendaren panelaren heldulekuaren posizioa orientazio " #~ "bertikalean." #~ msgid "Orientation of the folder list pane" #~ msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren orientazioa" #~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." #~ msgstr "Egia karpeta-zerrendaren panela orientazio horizontalean badago." #~ msgid "Position of message list pane" #~ msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren posizioa" #~ msgid "Position of the message list Paned grabber." #~ msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren heldulekuaren posizioa." #~ msgid "Use _three pane view" #~ msgstr "Erabili _hiru paneleko bista" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgstr "%a, %b %-e, %Y, %l:%M %P" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #~ msgstr "%a, %b %-e, %Y, %H:%M" #~ msgid "Confirm removing: %s" #~ msgstr "Baieztatu kenduko dela: %s" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Kendu kontua" #~ msgid "_Reply-To" #~ msgstr "_Erantzun honi" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Erregistratu aldiko jarduera" #~ msgid "Log IMAP network serialization" #~ msgstr "Erregistratu IMAP sarearen serializatzea" #~ msgid "Desktop Notifications" #~ msgstr "Mahaigaineko jakinarazpenak" #~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered" #~ msgstr "" #~ "Mahaigaineko jakinarazpenak bistaratzen ditu mezu berriak jaso direnean" #~ msgid "Folder Highlight" #~ msgstr "Karpeta nabarmentzea" #~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail" #~ msgstr "Mezu berriak jaso dituzten karpetak nabarmentzen ditu" #~ msgid "Notification Badge" #~ msgstr "Jakinarazpenak" #~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages" #~ msgstr "" #~ "Mezu berrien kopurua erakusten duen atrakatutako jakinarazpen bat " #~ "bistaratzen du" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find in current conversations" #~ msgstr "Aurkitu uneko berriketetan" #~ msgid "Moved %d message to %s" #~ msgid_plural "Moved %d messages to %s" #~ msgstr[0] "Mezu %d lekuz aldatu da hona: %s" #~ msgstr[1] "%d mezu lekuz aldatu dira hona: %s" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "Errorea %s hustean" #~ msgid "Trashed %d message" #~ msgid_plural "Trashed %d messages" #~ msgstr[0] "Mezu %d zakarrontzira bota da" #~ msgstr[1] "%d mezu zakarrontzira bota dira" #~ msgid "Archived %d message" #~ msgid_plural "Archived %d messages" #~ msgstr[0] "Mezu %d artxibatu egin da" #~ msgstr[1] "%d mezu artxibatu egin dira" #~ msgid "Successfully sent mail to %s." #~ msgstr "Mezua ongi bidali da %s helbidera." #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Huts egin du testuaren editore lehenetsia irekitzean." #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "'%s' kontua indexatzen" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "Bidalita" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Baztergarria" #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Askatu (Ctrl+D)" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "Erantsi fitxategia (Ctrl+T)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Bidali (Ctrl+Enter)" #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "Ireki esteka hau" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Kolorea" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Erakutsi eremu hedatuak" #~ msgid "From" #~ msgstr "Nondik" #~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgstr "Berregin azken edizioa (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Lodia (Ctrl+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "Etzana (Ctrl+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "Azpimarratua (Ctrl+U)" #~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgstr "Marratua (Ctrl+K)" #~ msgid "Insert ordered list" #~ msgstr "Txertatu zerrenda ordenatua" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "Jarri komatxoak testuari (Ctrl+])" #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "Kendu komatxoak testuari (Ctrl+[)" #~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)" #~ msgstr "Txertatu irudi bat (Ctrl+G)" #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "Kendu hautapenaren formatua (Ctrl+Space)" #~ msgid "Display the message menu" #~ msgstr "Bistaratu mezuen menua" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Editatu zirriborroa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive conversation" #~ msgstr "Artxibatu berriketa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move conversation" #~ msgstr "Aldatu berriketa lekuz" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to Spam" #~ msgstr "Eraman spam-karpetara" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete conversation" #~ msgstr "Ezabatu berriketa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the next pane" #~ msgstr "Enfokatu hurrengo panela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the conversation list" #~ msgstr "Enfokatu berriketen zerrenda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select the conversation down" #~ msgstr "Hautatu berriketa behera" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Markatu _baztergarri gisa" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "Markatu e_z-baztergarri gisa" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Hustu _zakarrontzia…"