# Thai translation of gdm. # Copyright (C) 2002-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Ross Golder , 2002. # Surichat Sumrit , 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2013. # Sira Nokyoongtong , 2010. # Akom Chotiphantawanon , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-07 10:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-27 20:28+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "เ_รียกใหม่" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "เลือกระบบ" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: ไม่สามารถสร้างบัฟเฟอร์ของ XDMCP ได้" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: ไม่สามารถอ่านข้อมูลส่วนหัวของ XDMCP ได้" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: รุ่นของ XDMCP ไม่ถูกต้อง" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: ไม่สามารถแจงที่อยู่" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ไม่ได้เป็นอุปกรณ์แบบอักขระ" #: common/gdm-common.c:346 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "ไม่สามารถสร้างดิสเพลย์ชั่วคราวได้: " #: common/gdm-common.c:543 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "ไม่สามารถระบุวาระปัจจุบันได้: " #: common/gdm-common.c:552 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "ไม่สามารถระบุที่นั่งปัจจุบันได้" #: daemon/gdm-display-access-file.c:278 daemon/gdm-display-access-file.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not find user \"%s\" on system" msgid "Could not find user “%s” on system" msgstr "ไม่พบผู้ใช้ \"%s\" ในระบบ" #: daemon/gdm-legacy-display.c:226 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please " "contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display " "will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มการทำงาน X server (สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ) เนื่องจากข้อผิดพลาดภายในบางประการ " "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ หรือตรวจสอบปูมของระบบเพื่อหาสาเหตุ ในระหว่างนี้ หน้าจอนี้จะถูกปิดใช้งาน กรุณาเริ่ม GDM " "ใหม่เมื่อแก้ปัญหาแล้ว" #: daemon/gdm-manager.c:762 msgid "No display available" msgstr "ไม่มีจอแสดงผลให้ใช้" #: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1183 msgid "No session available" msgstr "ไม่มีวาระให้ใช้" #: daemon/gdm-manager.c:879 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "วาระเครื่องมือเลือกไม่พร้อมใช้" #: daemon/gdm-manager.c:895 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "ถูกเรียกได้ก่อนผู้ใช้เข้าระบบเท่านั้น" #: daemon/gdm-manager.c:906 msgid "Caller not GDM" msgstr "ผู้เรียกไม่ใช่ GDM" #: daemon/gdm-manager.c:916 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "ไม่สามารถเปิดช่องสื่อสารเป็นการภายในได้" #: daemon/gdm-server.c:384 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "จะสร้างโพรเซสเซิร์ฟเวอร์ในนามผู้ใช้ %s แต่ผู้ใช้นั้นไม่มีอยู่จริง" #: daemon/gdm-server.c:395 daemon/gdm-server.c:415 utils/gdm-config.c:505 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "ไม่สามารถกำหนด groupid เป็น %d" #: daemon/gdm-server.c:401 utils/gdm-config.c:511 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () ล้มเหลวสำหรับ %s" #: daemon/gdm-server.c:407 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "ไม่สามารถกำหนด ID ของผู้ใช้เป็น %d" #: daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดไฟล์ปูมสำหรับดิสเพลย์ %s!" #: daemon/gdm-server.c:500 daemon/gdm-server.c:506 daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่า %s เป็น %s" #: daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนดลำดับความสำคัญของเซิร์ฟเวอร์เป็น %d ได้: %s" #: daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่าสำหรับดิสเพลย์ %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "ชื่อของผู้ใช้" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "ชื่อโฮสต์" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "ชื่อของโฮสต์" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "อุปกรณ์ดิสเพลย์" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "อุปกรณ์ดิสเพลย์" #: daemon/gdm-session.c:1436 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับช่วยยืนยันตัวบุคคลได้" #: daemon/gdm-session-worker.c:811 msgid "You reached the maximum password authentication attempts, please try another method" msgstr "คุณพยายามยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่านครบจำนวนครั้งสูงสุดแล้ว กรุณาลองใช้วิธีอื่น" #: daemon/gdm-session-worker.c:814 msgid "You reached the maximum auto login attempts, please try another authentication method" msgstr "คุณพยายามเข้าระบบอัตโนมัติครบจำนวนครั้งสูงสุดแล้ว กรุณาลองยืนยันตัวตนโดยใช้วิธีอื่น" #: daemon/gdm-session-worker.c:817 msgid "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try another method" msgstr "คุณพยายามยืนยันตัวตนด้วยลายนิ้วมือครบจำนวนครั้งสูงสุดแล้ว กรุณาลองใช้วิธีอื่น" #: daemon/gdm-session-worker.c:820 msgid "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try another method" msgstr "คุณพยายามยืนยันตัวตนด้วยสมาร์ทการ์ดครบจำนวนครั้งสูงสุดแล้ว กรุณาลองใช้วิธีอื่น" #: daemon/gdm-session-worker.c:822 msgid "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "คุณพยายามยืนยันตัวตนครบจำนวนครั้งสูงสุดแล้ว กรุณาลองใช้วิธีอื่น" #: daemon/gdm-session-worker.c:829 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "ขออภัย การยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่านไม่สำเร็จ กรุณาลองใหม่" #: daemon/gdm-session-worker.c:832 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "ขออภัย การเข้าระบบอัตโนมัติไม่สำเร็จ กรุณาลองใหม่" #: daemon/gdm-session-worker.c:835 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "ขออภัย การยืนยันตัวตนด้วยลายนิ้วมือไม่สำเร็จ กรุณาลองใหม่" #: daemon/gdm-session-worker.c:838 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "ขออภัย การยืนยันตัวตนด้วยสมาร์ทการ์ดไม่สำเร็จ กรุณาลองใหม่" #: daemon/gdm-session-worker.c:840 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "ขออภัย ยังไม่สำเร็จ กรุณาลองใหม่" #: daemon/gdm-session-worker.c:855 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "บัญชีของคุณมีกำหนดอายุการใช้งาน ซึ่งขณะนี้หมดอายุแล้ว" #: daemon/gdm-session-worker.c:1256 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1663 daemon/gdm-session-worker.c:1680 msgid "no user account available" msgstr "ไม่มีบัญชีผู้ใช้" #: daemon/gdm-session-worker.c:1707 msgid "Unable to change to user" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปเป็นผู้ใช้ได้" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "ตัวเรียกวาระ Wayland ของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้!" #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "เรียกโปรแกรมผ่านสคริปต์ตัวครอบ /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "รอรับการเชื่อมต่อที่ซ็อกเก็ต TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "ตัวเรียกวาระ X ของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนไฟล์ PID %s: เป็นไปได้ว่าพื้นที่ดิสก์ไม่พอ: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "สร้างไดเรกทอรี %s สำหรับทำเครื่องหมายว่ามีการทำงานแล้วไม่สำเร็จ: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "สร้าง LogDir %s ไม่สำเร็จ: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "ไม่พบบัญชีผู้ใช้ “%s” สำหรับ GDM ขอยกเลิก!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "บัญชีผู้ใช้สำหรับ GDM ไม่ควรเป็น root ขอยกเลิก!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "ไม่พบกลุ่ม “%s” ของ GDM ขอยกเลิก!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "กลุ่มของ GDM ไม่ควรเป็น root ขอยกเลิก!" #: daemon/main.c:309 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ถือว่าคำเตือนเสมือนข้อผิดพลาด" #: daemon/main.c:310 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "จบการทำงานหลังจากระยะเวลาหนึ่ง (สำหรับการดีบั๊ก)" #: daemon/main.c:311 msgid "Print GDM version" msgstr "พิมพ์รุ่น GDM" #: daemon/main.c:322 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:342 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "ผู้ใช้ root เท่านั้นที่สามารถเรียกทำงาน GDM ได้" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:127 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "ตัวดำเนินงานวาระของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "จะอนุญาตให้เข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือหรือไม่" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their fingerprints to log in using " "those prints." msgstr "หน้าจอเข้าระบบสามารถเปิดให้ผู้ใช้ที่ได้เก็บลายนิ้วมือไว้สามารถใช้ลายนิ้วมือเข้าระบบได้" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "จะอนุญาตให้เข้าระบบโดยใช้สมาร์ตการ์ดหรือไม่" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in using those smartcards." msgstr "หน้าจอเข้าระบบสามารถเปิดให้ผู้ใช้ที่มีสมาร์ตการ์ดสามารถใช้สมาร์ตการ์ดเข้าระบบได้" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "จะอนุญาตให้เข้าระบบโดยใช้รหัสผ่านหรือไม่" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, forcing the user to use " "smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "หน้าจอเข้าระบบสามารถตั้งค่าให้ปิดกั้นการยืนยันตัวบุคคลด้วยรหัสผ่านได้ " "ซึ่งจะเป็นการบังคับให้ผู้ใช้ใช้สมาร์ตการ์ดหรือลายนิ้วมือในการยืนยันตัวบุคคลแทน" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "พาธของภาพขนาดเล็กที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site administrators and " "distributions a way to display branding." msgstr "หน้าจอเข้าระบบสามารถแสดงภาพเล็กๆ ที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้ เพื่อให้ผู้ดูแลระบบและชุดจัดแจกสามารถใช้แสดงยี่ห้อได้" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site administrators and " "distributions a way to display branding." msgstr "" "หน้าจอเข้าระบบแบบสำรองสามารถแสดงภาพเล็กๆ ที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้ เพื่อให้ผู้ดูแลระบบและชุดจัดแจกสามารถใช้แสดงยี่ห้อได้" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "ไม่แสดงรายชื่อผู้ใช้" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This setting can be " "toggled to disable showing the user list." msgstr "โดยปกติ หน้าจอเข้าระบบจะแสดงรายชื่อของผู้ใช้ที่มีในระบบเพื่อใช้เข้าระบบ ค่านี้สามารถตั้งเพื่อปิดการแสดงรายชื่อผู้ใช้ได้" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "เปิดใช้การแสดงข้อความพาดหัว" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการแสดงข้อความพาดหัว" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "ข้อความพาดหัว" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "ข้อความพาดหัวที่จะแสดงในหน้าต่างเข้าระบบ" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "ปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่ในหน้าต่างเข้าระบบ" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "จำนวนครั้งที่ยอมให้ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before giving up and going back " "to user selection." msgstr "จำนวนครั้งสูงสุดที่อนุญาตให้ผู้ใช้ยืนยันตัวบุคคล ก่อนที่จะยกเลิกและกลับไปที่หน้าเลือกผู้ใช้" #: utils/gdm-config.c:117 msgid "Show command help" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:121 msgid "Show verbose output" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:125 #, fuzzy #| msgid "Debugging output" msgid "Show debug output" msgstr "การแสดงข้อความดีบั๊ก" #: utils/gdm-config.c:134 msgid "Enable the authentication method" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:138 msgid "Disable the authentication method" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:147 msgid "Require the authentication method" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:151 msgid "Action to perform on smartcard removal" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:160 msgid "Assume yes to any answer" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:262 msgid "Configure Password Authentication." msgstr "" #: utils/gdm-config.c:264 msgid "Configure Fingerprint Authentication." msgstr "" #: utils/gdm-config.c:266 msgid "Configure Smart Card Authentication." msgstr "" #: utils/gdm-config.c:268 msgid "Reset the GDM Authentication configuration." msgstr "" #: utils/gdm-config.c:270 msgid "Show GDM Authentication configuration." msgstr "" #: utils/gdm-config.c:281 msgid "Password options" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:283 msgid "Fingerprint options" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:285 msgid "Smart Card options" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:287 msgid "Reset options" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:289 msgid "Show options" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:319 msgid "No PAM module available for Password authentication" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:321 msgid "No PAM module available for Smart Card authentication" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:323 msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:354 #, c-format msgid "“%s” needs at least one parameter" msgstr "" #. TRANSLATORS: “command” can't be enabled... #: utils/gdm-config.c:363 #, c-format msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time" msgstr "" #. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value #: utils/gdm-config.c:386 #, c-format msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to change to user" msgid "Failed to switch to %s user" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปเป็นผู้ใช้ได้" #: utils/gdm-config.c:517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't set userid to %d" msgid "Couldn’t set userid to %u" msgstr "ไม่สามารถกำหนด ID ของผู้ใช้เป็น %d" #: utils/gdm-config.c:680 msgid "No distro detected, no hook to run" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:698 #, c-format msgid "No valid args found to run hook “%s”" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:703 #, c-format msgid "Running distro hook “%s”\n" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:717 #, c-format msgid "Distro hook “%s” requested stopping" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:730 #, c-format msgid "" "Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n" "Standard output:\n" "%s\n" "Error output:\n" "%s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook #: utils/gdm-config.c:780 #, c-format msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: " msgstr "" #: utils/gdm-config.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgid "Failed to create directory %s" msgstr "สร้าง LogDir %s ไม่สำเร็จ: %s" #: utils/gdm-config.c:891 msgid "dconf profile not found" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:981 msgid "dconf has no system-db configured" msgstr "" #. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message #: utils/gdm-config.c:1130 #, c-format msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:1133 #, c-format msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?" msgstr "" #. XXX: Fail with an error instead? #: utils/gdm-config.c:1261 #, c-format msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:1546 msgid "Failed to run a required distro hook: " msgstr "" #: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "คำสั่ง" #: utils/gdm-config.c:1566 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " password Configure the password authentication\n" " fingerprint Configure the fingerprint authentication\n" " smartcard Configure the smartcard authentication\n" " reset Resets the default configuration\n" " show Shows the current configuration\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:1628 msgid "Command options" msgstr "" #. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command #: utils/gdm-config.c:1663 #, c-format msgid "You need to be root to use %s “%s” command" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:1713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgid "Failed to set %s setting: " msgstr "สร้าง LogDir %s ไม่สำเร็จ: %s" #: utils/gdm-config.c:1805 msgid "Failed to set smartcard setting" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:1811 msgid "Failed to set password setting" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:1825 msgid "Enabled" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:1825 msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:1834 msgid "Not supported" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:1850 msgid "Required" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:1911 #, c-format msgid "" "GDM Authorization configuration\n" "\n" " Password authentication: %s\n" " Fingerprint authentication: %s\n" " Smart Card authentication: %s\n" " Smart Card removal action: %s\n" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:1939 msgctxt "Interactive question" msgid "Y" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:1940 msgctxt "Interactive question" msgid "y" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:1941 msgctxt "Interactive question" msgid "N" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:1942 msgctxt "Interactive question" msgid "n" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:1946 msgctxt "Interactive question" msgid "Do you want to continue? [Y/n]? " msgstr "" #: utils/gdm-config.c:1964 msgid "User cancelled the request" msgstr "" #: utils/gdm-config.c:1995 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgid "Failed to reset %s setting: " msgstr "สร้าง LogDir %s ไม่สำเร็จ: %s" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "รองรับแค่คำสั่ง VERSION เท่านั้น" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 utils/gdmflexiserver.c:49 #: utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "ไม่สนใจ — คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับระบบเก่าเท่านั้น" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "การแสดงข้อความดีบั๊ก" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมนี้" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— การเข้าระบบผ่าน GDM" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "ภาพหน้าจอถูกจับ" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #, c-format #~ msgid "" #~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login screen or start up a " #~ "new login screen." #~ msgstr "ระบบไม่สามารถตัดสินได้ว่าจะสลับไปยังหน้าจอเข้าระบบที่มีอยู่ หรือจะเปิดหน้าจอเข้าระบบอันใหม่" #, c-format #~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." #~ msgstr "ระบบไม่สามารถเปิดหน้าจอเข้าระบบอันใหม่" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "รหัสผ่านของคุณหมดอายุแล้ว กรุณาเปลี่ยนรหัสผ่าน" #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "การจัดการหน้าต่างและ composite" #~ msgid "Unable to activate session: " #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้วาระได้: "