# Brazilian Portuguese translation of gdm. # Copyright (C) 2021 The GDM's COPYRIGHT HOLDERS # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Jorge Godoy # E. A. Tacão # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior # Gustavo Noronha Silva , 2003, 2004. # David Barzilay , 2003. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Alexandre Folle de Menezes , 2003, 2005-2006. # Guilherme de S. Pastore , 2006. # Washington Lins , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Rafael Sfair , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007. # Henrique P Machado , 2008, 2011. # Og Maciel , 2007-2009, 2011. # Fabrício Godoy , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # Rodrigo L. M. Flores , 2009. # Luciano Gardim , 2009. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010. # Krix Apolinário , 2011 # Adorilson Bezerra , 2011. # Jonh Wendell , 2012. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014, 2018. # Rafael Fontenelle , 2012-2021. # Leônidas Araújo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-07 10:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 14:42-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: gdm\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "A_tualizar" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Selecione o sistema" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Não foi possível criar um buffer XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Não foi possível ler o cabeçalho XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Versão incorreta do XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Não foi possível analisar o endereço" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de caracteres" #: common/gdm-common.c:346 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Não foi possível criar uma tela transitória: " #: common/gdm-common.c:543 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Não foi possível identificar a sessão atual: " #: common/gdm-common.c:552 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Não foi possível identificar a estação atual." #: daemon/gdm-display-access-file.c:278 daemon/gdm-display-access-file.c:299 #, c-format msgid "Could not find user “%s” on system" msgstr "Não foi possível encontrar o usuário “%s” no sistema" #: daemon/gdm-legacy-display.c:226 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Não foi possível iniciar o servidor X (seu ambiente gráfico) devido a algum " "erro interno. Por favor, contate o administrador de sistemas ou verifique o " "seu syslog para um diagnóstico. Enquanto isso, esta tela será desabilitada. " "Por favor reinicie o GDM quando o problema for corrigido." #: daemon/gdm-manager.c:762 msgid "No display available" msgstr "Nenhuma exibição disponível" #: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1183 msgid "No session available" msgstr "Nenhuma sessão disponível" #: daemon/gdm-manager.c:879 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Seletor de sessão não disponível" #: daemon/gdm-manager.c:895 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Somente pode ser chamado antes do usuário iniciar a sessão" #: daemon/gdm-manager.c:906 msgid "Caller not GDM" msgstr "O solicitante não é GDM" #: daemon/gdm-manager.c:916 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Não foi possível abrir canal de comunicação privada" #: daemon/gdm-server.c:384 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "O servidor deveria ter sido criado pelo usuário %s, mas tal usuário não " "existe" #: daemon/gdm-server.c:395 daemon/gdm-server.c:415 utils/gdm-config.c:505 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Não foi possível definir o groupid para %d" #: daemon/gdm-server.c:401 utils/gdm-config.c:511 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () falhou para %s" #: daemon/gdm-server.c:407 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Não foi possível definir o userid para %d" #: daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de registros para a tela %s!" #: daemon/gdm-server.c:500 daemon/gdm-server.c:506 daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erro ao ajustar %s para %s" #: daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Não foi possível definir a prioridade do servidor para %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para a tela %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "O nome de usuário" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "A máquina" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Dispositivo de exibição" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de tela" #: daemon/gdm-session.c:1436 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Não foi possível criar o processo auxiliar de autenticação" #: daemon/gdm-session-worker.c:811 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Você atingiu o máximo de tentativas de autenticação por senha, tente outro " "método" #: daemon/gdm-session-worker.c:814 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Você atingiu o máximo de tentativas de autenticação automática, tente outro " "método" #: daemon/gdm-session-worker.c:817 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Você atingiu o máximo de tentativas de autenticação por impressão digital, " "tente outro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:820 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Você atingiu o máximo de tentativas de autenticação por cartão inteligegnte, " "tente outro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:822 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Você atingiu o máximo de tentativas de autenticação, tente outro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:829 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Desculpe, a autenticação por senha não funcionou. Tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:832 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "Desculpe, a autenticação automática não funcionou. Tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:835 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Desculpe, a autenticação por impressão digital não funcionou. Tente " "novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:838 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Desculpe, a autenticação por cartão inteligente não funcionou. Tente " "novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:840 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:855 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Foi dada à sua conta um limite de tempo que acabou de passar." #: daemon/gdm-session-worker.c:1256 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1663 daemon/gdm-session-worker.c:1680 msgid "no user account available" msgstr "nenhuma conta de usuário disponível" #: daemon/gdm-session-worker.c:1707 msgid "Unable to change to user" msgstr "Não foi possível mudar para o usuário" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Lançador de sessão Wayland do gerenciador de exibição do GNOME" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Não foi possível criar soquete!" #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Executar programa por meio de script wrapper /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Ouvir no socket TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Lançador de sessão X do gerenciador de exibição do GNOME" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Não foi possível escrever o arquivo de PID %s: provavelmente não há espaço " "no disco: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Falha ao criar diretório %s marcador de executado uma vez: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Falha ao criar LogDir %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Não foi possível localizar o usuário GDM “%s”. Abortando!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "O usuário GDM não deveria ser o administrador. Abortando!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Não foi possível localizar o grupo GDM “%s”. Abortando!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo GDM não deveria ser o administrador. Abortando!" #: daemon/main.c:309 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Considera todos avisos como fatais" #: daemon/main.c:310 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Sai depois de um tempo (para depuração)" #: daemon/main.c:311 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprime a versão do GDM" #: daemon/main.c:322 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gerenciador de exibição do GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:342 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Somente o usuário administrador pode executar o GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:127 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Processo da sessão do Gerenciador de exibição do GNOME" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Permite ou não o uso de leitores de impressão digital para início de sessão" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "A tela de início de sessão pode, opcionalmente, permitir que usuários que " "tenham suas impressões digitais registradas, iniciem sessão através de suas " "digitais." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Permite ou não o uso de leitores de cartão inteligente para início de sessão" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "A tela de início de sessão pode, opcionalmente, permitir que usuários que " "tenham cartões inteligentes, iniciem sessão usando esses cartões." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Permite ou não o uso de senhas para início de sessão" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "A tela de início de sessão pode ser configurada para rejeitar autenticação " "por senha, forçando o usuário a usar autenticação por cartão inteligente ou " "impressão digital." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Caminho para a pequena imagem no topo da lista de usuários" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "A tela de início de sessão pode, opcionalmente, permitir a exibição de uma " "pequena imagem para fornecer aos administradores e distribuições um meio de " "exibir sua marca." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "A tela de início de sessão alternativa pode, opcionalmente, exibir uma " "pequena imagem para fornecer aos administradores e distribuições um meio de " "exibir sua marca." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evita mostrar a lista de usuários" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "A tela de início de sessão normalmente mostra uma lista de usuários " "disponíveis. Essa configuração pode ser utilizada para que essa lista não " "seja exibida." # banner = faixa de mensagem. #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Habilitar a exibição da faixa de mensagem" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Marque para mostrar o texto da faixa de mensagem." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Texto da faixa de mensagem" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "" "Texto da faixa de mensagem a ser mostrada na janela de início de sessão." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desabilitar exibição dos botões de reiniciar" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Marque para desabilitar a exibição dos botões de reinicialização na janela " "de início de sessão." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Número de falhas de autenticação permitidas" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "O número de vezes que um usuário possui permissão para tentar autenticar, " "antes de desistir e voltar para a seleção de usuário." #: utils/gdm-config.c:117 msgid "Show command help" msgstr "Mostra ajuda do comando" #: utils/gdm-config.c:121 msgid "Show verbose output" msgstr "Mostra saída detalhada" #: utils/gdm-config.c:125 msgid "Show debug output" msgstr "Mostra saída de depuração" #: utils/gdm-config.c:134 msgid "Enable the authentication method" msgstr "Habilita o método de autenticação" #: utils/gdm-config.c:138 msgid "Disable the authentication method" msgstr "Desabilita o método de autenticação" #: utils/gdm-config.c:147 msgid "Require the authentication method" msgstr "Exige o método de autenticação" #: utils/gdm-config.c:151 msgid "Action to perform on smartcard removal" msgstr "Ação a ser executada na remoção do cartão inteligente" #: utils/gdm-config.c:160 msgid "Assume yes to any answer" msgstr "Assume sim para qualquer resposta" #: utils/gdm-config.c:262 msgid "Configure Password Authentication." msgstr "Configura a autenticação por senha." #: utils/gdm-config.c:264 msgid "Configure Fingerprint Authentication." msgstr "Configura a autenticação por impressão digital." #: utils/gdm-config.c:266 msgid "Configure Smart Card Authentication." msgstr "Configura a autenticação por cartão inteligente." #: utils/gdm-config.c:268 msgid "Reset the GDM Authentication configuration." msgstr "Redefine as configurações de autenticação do GDM." #: utils/gdm-config.c:270 msgid "Show GDM Authentication configuration." msgstr "Mostra as configurações de autenticação do GDM." #: utils/gdm-config.c:281 msgid "Password options" msgstr "Opções de senha" #: utils/gdm-config.c:283 msgid "Fingerprint options" msgstr "Opções de impressão digital" #: utils/gdm-config.c:285 msgid "Smart Card options" msgstr "Opções de cartão inteligente" #: utils/gdm-config.c:287 msgid "Reset options" msgstr "Redefinir opções" #: utils/gdm-config.c:289 msgid "Show options" msgstr "Mostrar opções" #: utils/gdm-config.c:319 msgid "No PAM module available for Password authentication" msgstr "Nenhum módulo PAM disponível para autenticação por senha" #: utils/gdm-config.c:321 msgid "No PAM module available for Smart Card authentication" msgstr "Nenhum módulo PAM disponível para autenticação por cartão inteligente" #: utils/gdm-config.c:323 msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication" msgstr "Nenhum módulo PAM disponível para autenticação por impressão digital" #: utils/gdm-config.c:354 #, c-format msgid "“%s” needs at least one parameter" msgstr "“%s” precisa de pelo menos um parâmetro" #. TRANSLATORS: “command” can't be enabled... #: utils/gdm-config.c:363 #, c-format msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time" msgstr "“%s” não pode ser ativado e desativado ao mesmo tempo" #. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value #: utils/gdm-config.c:386 #, c-format msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value" msgstr "“%s” não é um valor %s “%s” válido" #: utils/gdm-config.c:496 #, c-format msgid "Failed to switch to %s user" msgstr "Falha ao mudar para usuário %s" #: utils/gdm-config.c:517 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %u" msgstr "Não foi possível definir o ID do usuário para %u" # Leônidas - "Hook". Programadores utilizaam a expressão original. #: utils/gdm-config.c:680 msgid "No distro detected, no hook to run" msgstr "Nenhuma distribuição detectada, nenhum hook para executar" #: utils/gdm-config.c:698 #, c-format msgid "No valid args found to run hook “%s”" msgstr "Nenhum argumento válido encontrado para executar o hook “%s”" #: utils/gdm-config.c:703 #, c-format msgid "Running distro hook “%s”\n" msgstr "Executando o hook “%s” da distribuição\n" #: utils/gdm-config.c:717 #, c-format msgid "Distro hook “%s” requested stopping" msgstr "O hook “%s” da distribuição solicitou a parada" #: utils/gdm-config.c:730 #, c-format msgid "" "Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n" "Standard output:\n" "%s\n" "Error output:\n" "%s" msgstr "" "O hook da distribuição falhou com status de saída %d e erro %s:\n" "Saída padrão:\n" "%s\n" "Resultado do erro:\n" "%s" #. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook #: utils/gdm-config.c:780 #, c-format msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: " msgstr "" "Falha ao definir a chave de opção do comando “%s” “%s” via hook da " "distribuição: " #: utils/gdm-config.c:820 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Falha ao criar o diretório %s" #: utils/gdm-config.c:891 msgid "dconf profile not found" msgstr "Perfil dconf não encontrado" #: utils/gdm-config.c:981 msgid "dconf has no system-db configured" msgstr "O dconf não tem nenhum banco de dados do sistema configurado" #. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message #: utils/gdm-config.c:1130 #, c-format msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?" msgstr "Falha ao obter o comentário do cabeçalho “%s”: %s foi modificado?" #: utils/gdm-config.c:1133 #, c-format msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?" msgstr "" "O comentário do cabeçalho do arquivo “%s” não corresponde. Foi modificado?" #. XXX: Fail with an error instead? #: utils/gdm-config.c:1261 #, c-format msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?" msgstr "" "Nenhum cabeçalho esperado foi encontrado no arquivo de bloqueio “%s”. Ele " "foi modificado?" #: utils/gdm-config.c:1546 msgid "Failed to run a required distro hook: " msgstr "Falha ao executar um hook necessário da distribuição: " #: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: utils/gdm-config.c:1566 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " password Configure the password authentication\n" " fingerprint Configure the fingerprint authentication\n" " smartcard Configure the smartcard authentication\n" " reset Resets the default configuration\n" " show Shows the current configuration\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandos:\n" " help Mostra essas informações\n" " password Configura a autenticação por senha\n" " fingerprint Configura a autenticação por impressão digital\n" " smartcard Configurar a autenticação por cartão inteligente\n" " reset Redefine a configuração padrão\n" " show Mostra a configuração atual\n" "\n" "Use “%s COMANDO --help” para obter ajuda em cada comando.\n" #: utils/gdm-config.c:1628 msgid "Command options" msgstr "Opções de comando" #. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command #: utils/gdm-config.c:1663 #, c-format msgid "You need to be root to use %s “%s” command" msgstr "Você precisa ser administrador do sistema para usar o comando %s “%s”" #: utils/gdm-config.c:1713 #, c-format msgid "Failed to set %s setting: " msgstr "Falha ao definir a configuração %s:" #: utils/gdm-config.c:1805 msgid "Failed to set smartcard setting" msgstr "Falha ao definir a configuração do cartão inteligente" #: utils/gdm-config.c:1811 msgid "Failed to set password setting" msgstr "Falha ao definir a configuração de senha" #: utils/gdm-config.c:1825 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: utils/gdm-config.c:1825 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: utils/gdm-config.c:1834 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: utils/gdm-config.c:1850 msgid "Required" msgstr "Necessário" #: utils/gdm-config.c:1911 #, c-format msgid "" "GDM Authorization configuration\n" "\n" " Password authentication: %s\n" " Fingerprint authentication: %s\n" " Smart Card authentication: %s\n" " Smart Card removal action: %s\n" msgstr "" "Configuração de autorização do GDM\n" "\n" " Autenticação por senha: %s\n" " Autenticação por impressão digital: %s\n" " Autenticação por cartão inteligente: %s\n" " Ação de remoção do cartão inteligente: %s\n" #: utils/gdm-config.c:1939 msgctxt "Interactive question" msgid "Y" msgstr "S" #: utils/gdm-config.c:1940 msgctxt "Interactive question" msgid "y" msgstr "s" #: utils/gdm-config.c:1941 msgctxt "Interactive question" msgid "N" msgstr "N" #: utils/gdm-config.c:1942 msgctxt "Interactive question" msgid "n" msgstr "n" #: utils/gdm-config.c:1946 msgctxt "Interactive question" msgid "Do you want to continue? [Y/n]? " msgstr "Deseja continuar? [S/n]?" #: utils/gdm-config.c:1964 msgid "User cancelled the request" msgstr "O usuário cancelou a solicitação" #: utils/gdm-config.c:1995 #, c-format msgid "Failed to reset %s setting: " msgstr "Falha ao redefinir a configuração de %s:" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Só há suporte ao comando VERSION" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorado — mantido para compatibilidade" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Saída da depuração" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versão deste aplicativo" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Novo início de sessão GDM" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de tela obtida" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Captura uma foto da tela" #~ msgid "Unable to activate session: " #~ msgstr "Não foi possível ativar a sessão: " #~ msgid "" #~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " #~ "screen or start up a new login screen." #~ msgstr "" #~ "O sistema não conseguiu deduzir se deve alternar para uma tela de login " #~ "existente ou se é para abrir uma nova." #~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." #~ msgstr "O sistema não conseguiu abrir uma nova tela de login." #~ msgid "" #~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " #~ "method" #~ msgstr "" #~ "Você atingiu o máximo de tentativas de autenticação por PIN, tente outro " #~ "método" #~| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." #~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." #~ msgstr "Desculpe, a autenticação por PIN não funcionou. Tente novamente." #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Sua senha expirou, por gentileza altere-a agora." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Gerenciador de janelas e de composição"