# gdm's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gmd # Distributed under the same licence as the gdm package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # António Lima , 2013. # Pedro Albuquerque , 2015. # Tiago Santos , 2016. # Juliano Camargo , 2020. # José Vieira , 2021. # Hugo Carvalho , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-07 10:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-04 14:44+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Atualizar" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Selecionar o sistema" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: não foi possível criar buffer XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: não foi possível ler o cabeçalho do XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: versão incorreta do XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: incapaz de analisar o endereço" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de carateres" #: common/gdm-common.c:346 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Impossível criar um ecrã transitório: " #: common/gdm-common.c:543 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Não foi possível identificar a sessão atual: " #: common/gdm-common.c:552 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Não foi possível identificar o lugar atual." #: daemon/gdm-display-access-file.c:278 daemon/gdm-display-access-file.c:299 #, c-format msgid "Could not find user “%s” on system" msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador \"%s\" no sistema" #: daemon/gdm-legacy-display.c:226 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Não foi possível iniciar o servidor X (ambiente gráfico) devido a um erro " "interno. Contacte o administrador de sistemas ou analise o syslog para " "diagnosticar. Entretanto, este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o " "problema estiver corrigido." #: daemon/gdm-manager.c:762 msgid "No display available" msgstr "Nenhum monitor disponível" #: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1183 msgid "No session available" msgstr "Nenhuma sessão disponível" #: daemon/gdm-manager.c:879 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Nenhum seletor de sessão disponível" #: daemon/gdm-manager.c:895 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Só pode ser chamado antes do utilizador iniciar sessão" #: daemon/gdm-manager.c:906 msgid "Caller not GDM" msgstr "Chamador não é o GDM" #: daemon/gdm-manager.c:916 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Incapaz de abrir canal de comunicação privado" #: daemon/gdm-server.c:384 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "O servidor seria gerado pelo utilizador %s, mas este utilizador não existe" #: daemon/gdm-server.c:395 daemon/gdm-server.c:415 utils/gdm-config.c:505 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Não foi possível definir id de grupo para %d" #: daemon/gdm-server.c:401 utils/gdm-config.c:511 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () falhou para %s" #: daemon/gdm-server.c:407 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Não foi possível definir id de utilizador para %d" #: daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: não foi possível abrir ficheiro de registo do ecrã %s!" #: daemon/gdm-server.c:500 daemon/gdm-server.c:506 daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: erro ao definir %s como %s" #: daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: não foi possível definir a prioridade do servidor como %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: comando de servidor vazio para o ecrã %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "O nome_de_utilizador" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Hospedeiro" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "O nome_de_hospedeiro" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Dispositivo de exibição" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de exibição" #: daemon/gdm-session.c:1436 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Não foi possível criar processo de ajuda à autenticação" #: daemon/gdm-session-worker.c:811 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação por palavra-passe. Tente " "outro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:814 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação de início de sessão " "automático. Tente outro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:817 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação por impressão digital. " "Tente outro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:820 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação por cartão inteligente. " "Tente outro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:822 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação. Tente outro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:829 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "A autenticação por palavra-passe não resultou. Tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:832 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "O início de sessão automático não resultou. Tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:835 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "A autenticação por impressão digital não resultou. Tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:838 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "A autenticação por cartão inteligente não resultou. Tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:840 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Não resultou. Tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:855 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "" "Foi atribuído um limite de tempo à sua conta que foi agora ultrapassado." #: daemon/gdm-session-worker.c:1256 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1663 daemon/gdm-session-worker.c:1680 msgid "no user account available" msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível" #: daemon/gdm-session-worker.c:1707 msgid "Unable to change to user" msgstr "Impossível mudar para o utilizador" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Iniciador de sessão Wayland do Gestor do ecrãs do GNOME" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Não foi possível criar socket!" #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Execute o programa através do script /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Ouvir no socket TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Iniciador de sessão X do Gestor de ecrãs do GNOME" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Impossível escrever ficheiro PID %s: possivelmente sem espaço em disco: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Falha ao criar diretório marcador de executar uma vez %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Falha ao criar diretório de registo %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Impossível encontrar o utilizador do GDM \"%s\". A abortar!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "O utilizador do GDM não deveria ser root. A abortar!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Impossível encontrar o grupo do GDM \"%s\". A abortar!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo do GDM não deveria ser root. A abortar!" #: daemon/main.c:309 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" #: daemon/main.c:310 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Sair após algum tempo (para depuração)" #: daemon/main.c:311 msgid "Print GDM version" msgstr "Mostrar a versão do GDM" #: daemon/main.c:322 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de ecrãs do GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:342 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Apenas o utilizador root pode executar o GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:127 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Iniciador de sessão do gestor de ecrãs do GNOME" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Permitir ou não início de sessão através do leitores de impressões digitais" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que " "tenham fornecido a sua impressão digital utilizá-la para aceder ao sistema." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Permitir ou não início de sessão através de leitores de cartão inteligente" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que " "tenham cartões inteligentes utilizá-los para aceder ao sistema." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Permitir ou não início de sessão através de palavras passe" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "O ecrã de inicio de sessão pode ser configurado para desativar a " "autenticação com palavra passe, forçando o utilizador a usar autenticação " "por cartão inteligente ou impressão digital." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Caminho para a imagem pequena no topo da lista de utilizadores" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "O ecrã de acesso pode opcionalmente apresentar uma pequena imagem para que " "os administradores de sítios e as distribuições possam mostrar a sua marca." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "O ecrã de acesso de recurso pode opcionalmente apresentar uma pequena imagem " "para que os administradores de sites e as distribuições possam mostrar a sua " "marca." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evitar mostrar a lista de utilizadores" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "O ecrã de acesso normalmente apresenta uma lista de utilizadores registados " "para iniciar sessão. Esta opção pode ser desligada para que não seja exibida " "a lista de utilizadores." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Ativar a apresentação da mensagem destacada" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensagem destacada." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Texto da mensagem destacada" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Texto destacado a mostrar na janela de acesso." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desativar a apresentação dos botões de reiniciar" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Definir como verdadeiro para desativar a apresentação do botão de reiniciar " "na janela de acesso." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Número de falhas de autenticação permitidas" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "O número de vezes que é permitido que um utilizador tente autenticar-se " "antes de voltar à seleção de utilizador." #: utils/gdm-config.c:117 msgid "Show command help" msgstr "Mostrar ajuda de comando" #: utils/gdm-config.c:121 msgid "Show verbose output" msgstr "Mostrar informação detalhada" #: utils/gdm-config.c:125 msgid "Show debug output" msgstr "Resultados da depuração" #: utils/gdm-config.c:134 msgid "Enable the authentication method" msgstr "Activa método de autenticação" #: utils/gdm-config.c:138 msgid "Disable the authentication method" msgstr "Desactiva método de autenticação" #: utils/gdm-config.c:147 msgid "Require the authentication method" msgstr "Exige método de autenticação" #: utils/gdm-config.c:151 msgid "Action to perform on smartcard removal" msgstr "Acção a desempenhar aquando da remoção de um smartcard" #: utils/gdm-config.c:160 msgid "Assume yes to any answer" msgstr "Assumir sim para todas as respostas" #: utils/gdm-config.c:262 msgid "Configure Password Authentication." msgstr "Configurar autenticação por palavra passe." #: utils/gdm-config.c:264 msgid "Configure Fingerprint Authentication." msgstr "Configurar autenticação por impressão digital." #: utils/gdm-config.c:266 msgid "Configure Smart Card Authentication." msgstr "Configurar autenticação por smartcard." #: utils/gdm-config.c:268 msgid "Reset the GDM Authentication configuration." msgstr "Repor a configuração de Autenticação GDM." #: utils/gdm-config.c:270 msgid "Show GDM Authentication configuration." msgstr "Mostrar configuração de autenticação GDM." #: utils/gdm-config.c:281 msgid "Password options" msgstr "Opções de palavra passe" #: utils/gdm-config.c:283 msgid "Fingerprint options" msgstr "Opções de impressão digital" #: utils/gdm-config.c:285 msgid "Smart Card options" msgstr "Opções de smartcard" #: utils/gdm-config.c:287 msgid "Reset options" msgstr "Repor opções" #: utils/gdm-config.c:289 msgid "Show options" msgstr "Mostrar opções" #: utils/gdm-config.c:319 msgid "No PAM module available for Password authentication" msgstr "" "Não existe um módulo PAM disponível para autenticação por palavra passe" #: utils/gdm-config.c:321 msgid "No PAM module available for Smart Card authentication" msgstr "Não existe um módulo PAM disponível para autenticação por Smartcard" #: utils/gdm-config.c:323 msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication" msgstr "" "Não existe um módulo PAM disponível para autenticação por impressão digital" #: utils/gdm-config.c:354 #, c-format msgid "“%s” needs at least one parameter" msgstr "“%s” precisa pelo menos de um parâmetro" #. TRANSLATORS: “command” can't be enabled... #: utils/gdm-config.c:363 #, c-format msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time" msgstr "“%s” não pode estar activo e inativo simultaneamente" #. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value #: utils/gdm-config.c:386 #, c-format msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value" msgstr "“%s” não é um valor %s “%s” válido" #: utils/gdm-config.c:496 #, c-format msgid "Failed to switch to %s user" msgstr "Impossível mudar para o utilizador %s" #: utils/gdm-config.c:517 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %u" msgstr "Não foi possível definir id de utilizador para %u" #: utils/gdm-config.c:680 msgid "No distro detected, no hook to run" msgstr "Nenhuma distro detectada, nenhum look para executar" #: utils/gdm-config.c:698 #, c-format msgid "No valid args found to run hook “%s”" msgstr "Não foram encontrados args válidos para executar o hook “%s”" #: utils/gdm-config.c:703 #, c-format msgid "Running distro hook “%s”\n" msgstr "A executar o look da distro “%s”\n" #: utils/gdm-config.c:717 #, c-format msgid "Distro hook “%s” requested stopping" msgstr "Hook de distribuição “%s” solicitou a interrupção" #: utils/gdm-config.c:730 #, c-format msgid "" "Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n" "Standard output:\n" "%s\n" "Error output:\n" "%s" msgstr "" "O look da distribuição falhou com o status de saída %d e erro %s:\n" "Resultado standard:\n" "%s\n" "Erro resultante:\n" "%s" #. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook #: utils/gdm-config.c:780 #, c-format msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: " msgstr "" "Falha ao definir a chave de opção “%s” do comando “%s” através do look da " "distro: " #: utils/gdm-config.c:820 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Falha ao criar diretório %s" #: utils/gdm-config.c:891 msgid "dconf profile not found" msgstr "Perfil dconf não encontrado" #: utils/gdm-config.c:981 msgid "dconf has no system-db configured" msgstr "O dconf não tem um system-db configurado" #. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message #: utils/gdm-config.c:1130 #, c-format msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?" msgstr "Falha ao obter o comentário do cabeçalho “%s”: %s, foi modificado?" #: utils/gdm-config.c:1133 #, c-format msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?" msgstr "" "O comentário do cabeçalho do ficheiro “%s” não corresponde, foi modificado?" #. XXX: Fail with an error instead? #: utils/gdm-config.c:1261 #, c-format msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum cabeçalho esperado no ficheiro de bloqueio “%s”, " "foi modificado?" #: utils/gdm-config.c:1546 msgid "Failed to run a required distro hook: " msgstr "Falha ao executar um gancho de distribuição necessário: " #: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: utils/gdm-config.c:1566 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " password Configure the password authentication\n" " fingerprint Configure the fingerprint authentication\n" " smartcard Configure the smartcard authentication\n" " reset Resets the default configuration\n" " show Shows the current configuration\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandos:\n" " help Mostra esta informação\n" " password Configura a autenticação por palavra passe\n" " fingerprint Configura a autenticação por impressão digital\n" " smartcard Configura a autenticação por smartcard\n" " reset Repõe a configuração por omissão\n" " show Mostra a configuração actual\n" "\n" "Use “%s COMMAND —help” para obter ajuda em cada commando.\n" #: utils/gdm-config.c:1628 msgid "Command options" msgstr "Opções de comandos" #. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command #: utils/gdm-config.c:1663 #, c-format msgid "You need to be root to use %s “%s” command" msgstr "Precisa de ser root para usar o comando %s “%s” " #: utils/gdm-config.c:1713 #, c-format msgid "Failed to set %s setting: " msgstr "Falha ao definir %s:" #: utils/gdm-config.c:1805 msgid "Failed to set smartcard setting" msgstr "Fala ao definir configurações de smartcard" #: utils/gdm-config.c:1811 msgid "Failed to set password setting" msgstr "Falha a definir configurações de palavra passe" #: utils/gdm-config.c:1825 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: utils/gdm-config.c:1825 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #: utils/gdm-config.c:1834 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: utils/gdm-config.c:1850 msgid "Required" msgstr "Exigido" #: utils/gdm-config.c:1911 #, c-format msgid "" "GDM Authorization configuration\n" "\n" " Password authentication: %s\n" " Fingerprint authentication: %s\n" " Smart Card authentication: %s\n" " Smart Card removal action: %s\n" msgstr "" "Configuração autorização GDM\n" "\n" " Autenticação por palavra passe: %s\n" " Autenticação por impressão digital: %s\n" " Autenticação por smartcard: %s\n" " Acção a realizar ao retirar o smartcard: %s\n" #: utils/gdm-config.c:1939 msgctxt "Interactive question" msgid "Y" msgstr "S" #: utils/gdm-config.c:1940 msgctxt "Interactive question" msgid "y" msgstr "S" #: utils/gdm-config.c:1941 msgctxt "Interactive question" msgid "N" msgstr "N" #: utils/gdm-config.c:1942 msgctxt "Interactive question" msgid "n" msgstr "N" #: utils/gdm-config.c:1946 msgctxt "Interactive question" msgid "Do you want to continue? [Y/n]? " msgstr "Pretende continuar? [S/n]?" #: utils/gdm-config.c:1964 msgid "User cancelled the request" msgstr "Utilizador cancelou o pedido" #: utils/gdm-config.c:1995 #, c-format msgid "Failed to reset %s setting: " msgstr "Falha ao definir %s:" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Só é suportado o comando VERSION" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorado — mantido por compatibilidade" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Resultados da depuração" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versão desta aplicação" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Novo acesso GDM" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de ecrã realizada" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgid "Unable to activate session: " #~ msgstr "Impossível ativar a sessão: " #~ msgid "" #~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " #~ "method" #~ msgstr "" #~ "Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação por PIN. Tente outro " #~ "método" #~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." #~ msgstr "A autenticação por PIN não resultou. Tente novamente." #~ msgid "" #~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " #~ "screen or start up a new login screen." #~ msgstr "" #~ "O sistema é incapaz de determinar se deve alternar para um ecrã de início " #~ "de sessão existente ou criar um novo ecrã." #~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." #~ msgstr "O sistema é incapaz de iniciar um novo ecrã de início de sessão." #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "A sua senha expirou, por favor, altera-a agora." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "Shell GNOME" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Gestão de janelas e composição"