# Lithuanian translation of GDM # Copyright © 2001-2012 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2001. # Mantas Kriaučiūnas , 2002-2003. # Eglė Girinaitė , 2002. # Žygimantas Beručka , 2003-2006,2009, 2010, 2012. # Justina Klingaitė , 2005. # Vytautas Liuolia , 2007. # Gintautas Miliauskas , 2008,2009. # Rimas Kudelis , 2010. # Algimantas Margevičius , 2011. # Aurimas Černius , 2010-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-16 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-16 23:14+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "At_naujinti" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "_Prisijunti" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Pasirinkite sistemą" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Nepavyko sukurti XDMCP buferio!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nepavyko perskaityti XDMCP antraštės!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Neteisinga XDMCP versija!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Nepavyko perskaityti adreso" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nėra simbolių įrenginys" #: common/gdm-common.c:346 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Nepavyko sukurti pereinamojo ekrano: " #: common/gdm-common.c:511 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Nepavyko identifikuoti esamo seanso: " #: common/gdm-common.c:520 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Nepavyko identifikuoti esamo seanso." #: daemon/gdm-display-access-file.c:278 daemon/gdm-display-access-file.c:299 #, c-format msgid "Could not find user “%s” on system" msgstr "Nepavyko sistemoje rasti naudotojo „%s“" #: daemon/gdm-legacy-display.c:226 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės aplinkos) dėl vidinės klaidos. " "Susisiekite su sistemos administratoriumi arba patikrinkite syslog, jei " "norite diagnozuoti problemą. Kol kas šis ekranas bus išjungtas. Kai " "išspręsite problemą, paleiskite GDM iš naujo." #: daemon/gdm-manager.c:769 msgid "No display available" msgstr "Nėra galimų vaizduoklių" #: daemon/gdm-manager.c:867 daemon/gdm-manager.c:1151 msgid "No session available" msgstr "Nėra prieinamų seansų" #: daemon/gdm-manager.c:886 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Pasirinkimo seansas nepasiekiamas" #: daemon/gdm-manager.c:902 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Gali būti kviečiamas tik prieš naudotojui prisijungiant" #: daemon/gdm-manager.c:913 msgid "Caller not GDM" msgstr "Kvietėjas ne GDM" #: daemon/gdm-manager.c:923 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Nepavyko atverti privataus komunikacijos kanalo" #: daemon/gdm-server.c:384 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Serveris turėjo būti sukurtas naudotojo %s, bet toks naudotojas neegzistuoja" #: daemon/gdm-server.c:395 daemon/gdm-server.c:415 utils/gdm-config.c:504 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Nepavyko nustatyti groupid į %d" #: daemon/gdm-server.c:401 utils/gdm-config.c:510 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() %s nepavyko" #: daemon/gdm-server.c:407 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Nepavyko nustatyti userid į %d" #: daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Nepavyko atverti ekrano %s žurnalo failo!" #: daemon/gdm-server.c:500 daemon/gdm-server.c:506 daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Klaida nustatant %s į %s" #: daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverio prioriteto nepavyko nustatyti į %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tuščia serverio komanda ekranui %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Naudotojo vardas" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Kompiuterio vardas" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Kompiuterio vardas" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Vaizdavimo įrenginys" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Vaizdavimo įrenginys" #: daemon/gdm-session.c:1353 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Nepavyko sukurti tapatybės patvirtinimo pagalbinio proceso" #: daemon/gdm-session-worker.c:743 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "Pasiekėte bandymų ribą slaptažodžiui, bandykite kitą metodą" #: daemon/gdm-session-worker.c:746 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Pasiekėte bandymų ribą automatiniam prisijungimui, bandykite kitą metodą" #: daemon/gdm-session-worker.c:749 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Pasiekėte bandymų ribą prisijungimui piršto atspaudu, bandykite kitą metodą" #: daemon/gdm-session-worker.c:752 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "Pasiekėte bandymų ribą kortelei, bandykite kitą metodą" #: daemon/gdm-session-worker.c:754 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "Pasiekėte bandymų ribą prisijungimui, bandykite kitą metodą" #: daemon/gdm-session-worker.c:761 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Atleiskite, slaptažodis nesuveikė. Bandykite dar kartą." #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "Atleiskite, automatinis prisijungimas nesuveikė. Bandykite dar kartą." #: daemon/gdm-session-worker.c:767 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Atleiskite, piršto atspaudas nesuveikė nesuveikė. Bandykite dar kartą." #: daemon/gdm-session-worker.c:770 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Atleiskite, išmanioji kortelė nesuveikė. Bandykite dar kartą." #: daemon/gdm-session-worker.c:772 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Atleiskite, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą." #: daemon/gdm-session-worker.c:787 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Jūsų paskyrai buvo suteiktas laiko limitas, kuris dabar baigėsi." #: daemon/gdm-session-worker.c:1188 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1587 daemon/gdm-session-worker.c:1604 msgid "no user account available" msgstr "naudotojų paskyrų nėra" #: daemon/gdm-session-worker.c:1631 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nepavyko pakeisti naudotojo" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOME ekrano tvarkytuvės Wayland seanso paleidėjas" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo!" #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Paleisti programą per /etc/gdm/Xsession tarpinį scenarijų" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Klausytis TCP lizdo" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOME ekrano tvarkytuvės X seanso paleidėjas" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Įrašyti PID failo %s nepavyko, tikriausiai diske nėra vietos: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti vykdymo žymeklio katalogo %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti LogDir %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Nepavyko rasti GDM naudotojo „%s“. Nutraukiama!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM naudotojas neturėtų būti root. Nutraukiama!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Nepavyko rasti GDM grupės „%s“. Nutraukiama!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM grupė neturėtų būti root. Nutraukiama!" #: daemon/main.c:309 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padaryti visus įspėjimus kritinius" #: daemon/main.c:310 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Išeiti praėjus šiek tiek laiko (derinimui)" #: daemon/main.c:311 msgid "Print GDM version" msgstr "Rodyti GDM versiją" #: daemon/main.c:322 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME ekrano tvarkytuvė" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:342 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Tik root naudotojas gali paleisti GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:127 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME ekrano tvarkytuvės seanso darbininkas" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Ar leisti pirštų atspaudų skaitykles prisijungimui" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Prisijungimo ekranas gali papildomai leisti naudotojams, kurie įrašė savo " "pirštų atspaudus, prisijungti naudojant šiuos atspaudus." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Ar leisti apsaugos kortelių skaitykles prisijungimui" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Prisijungimo ekranas gali papildomai leisti naudotojams, kurie turi apsaugos " "korteles, prisijungti naudojant šias korteles." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Ar leisti slaptažodžius prisijungimui" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Prisijungimo ekranas gali būti sukonfigūruotas neleisti tapatybės " "patvirtinimo slaptažodžiu, priverčiant naudotoją naudoti išmaniąją kortelę " "arba piršto atspaudą." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Kelias iki mažo paveikslėlio naudotojų sąrašo viršuje" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Prisijungimo ekranas gali papildomai parodyti mažą paveikslėlį, leisdamas " "distribucijų administratoriams pateikti prekių ženklus." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Atsarginis prisijungimo ekranas gali papildomai parodyti mažą paveikslėlį, " "leisdamas distribucijų administratoriams pateikti prekių ženklus." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Vengti rodyti naudotojų sąrašą" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Prisijungimo ekranas paprastai rodo naudotojų, prie kurių paskyrų galima " "prisijungti, sąrašą. Šį nustatymą galima perjungti ir naudotojų sąrašas " "nebebus rodomas." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Įjungti pasitinkančio pranešimo rodymą" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite rodyti pasitikimo pranešimą." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Pranešimo tekstas" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Tekstinio pranešimo tekstas, rodomas prisijungimo lange." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Nerodyti kompiuterio paleidimo iš naujo mygtukų" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Nustatykite į teigiamą, jei norite paslėpti kompiuterio paleidimo iš naujo " "mygtukus prisijungimo lange." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Tapatybės patvirtinimo nesėkmių skaičius" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Skaičius kartų, kiek naudotojui leidžiama mėginti patvirtinti tapatybę prieš " "grįžtant į naudotojų pasirinkimą." #: utils/gdm-config.c:117 msgid "Show command help" msgstr "Rodyti komandos pagalbą" #: utils/gdm-config.c:121 msgid "Show verbose output" msgstr "Rodyti išsamią išvestį" #: utils/gdm-config.c:125 msgid "Show debug output" msgstr "Rodyti derinimo išvestį" #: utils/gdm-config.c:134 msgid "Enable the authentication method" msgstr "Įjungti tapatybės patvirtinimo metodą" #: utils/gdm-config.c:138 msgid "Disable the authentication method" msgstr "Išjungti tapatybės patvirtinimo metodą" #: utils/gdm-config.c:147 msgid "Require the authentication method" msgstr "Reikalauti tapatybės patvirtinimo metodo" #: utils/gdm-config.c:151 msgid "Action to perform on smartcard removal" msgstr "Veiksmas, vykdomas pašalinant išmaniąją kortelę" #: utils/gdm-config.c:160 msgid "Assume yes to any answer" msgstr "Laikyti visus atsakymus teigiamais" #: utils/gdm-config.c:262 msgid "Configure Password Authentication." msgstr "Konfigūruoti tapatybės patvirtinimą slaptažodžiu." #: utils/gdm-config.c:264 msgid "Configure Fingerprint Authentication." msgstr "Konfigūruoti tapatybės patvirtinimą piršto atspaudu." #: utils/gdm-config.c:266 msgid "Configure Smart Card Authentication." msgstr "Konfigūruoti tapatybės patvirtinimą išmaniąją kortele." #: utils/gdm-config.c:268 msgid "Reset the GDM Authentication configuration." msgstr "Atstatyti GDM tapatybės patvirtinimo konfigūraciją." #: utils/gdm-config.c:270 msgid "Show GDM Authentication configuration." msgstr "Rodyti GDM tapatybės patvirtinimo konfigūraciją." #: utils/gdm-config.c:281 msgid "Password options" msgstr "Slaptažodžio parametrai" #: utils/gdm-config.c:283 msgid "Fingerprint options" msgstr "Piršto atspaudo parametrai" #: utils/gdm-config.c:285 msgid "Smart Card options" msgstr "Išmaniosios kortelės parametrai" #: utils/gdm-config.c:287 msgid "Reset options" msgstr "Atstatyti parametrus" #: utils/gdm-config.c:289 msgid "Show options" msgstr "Rodyti parametrus" #: utils/gdm-config.c:319 msgid "No PAM module available for Password authentication" msgstr "Nėra PAM modulio tapatybės patvirtinimui slaptažodžiu" #: utils/gdm-config.c:321 msgid "No PAM module available for Smart Card authentication" msgstr "Nėra PAM modulio tapatybės patvirtinimui išmaniąją kortele" #: utils/gdm-config.c:323 msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication" msgstr "Nėra PAM modulio tapatybės patvirtinimui piršto atspaudu" #: utils/gdm-config.c:354 #, c-format msgid "“%s” needs at least one parameter" msgstr "„%s“ reikia bent vieno parametro" #: utils/gdm-config.c:362 #, c-format msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time" msgstr "„%s“ negali būti įjungta ir išjungta tuo pat metu" #: utils/gdm-config.c:385 #, c-format msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value" msgstr "„%s“ nėra tinkama %s „%s“ vertė" #: utils/gdm-config.c:495 #, c-format msgid "Failed to swith to %s user" msgstr "Nepavyko pakeisti naudotojo į %s" #: utils/gdm-config.c:516 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %u" msgstr "Nepavyko nustatyti userid į %u" #: utils/gdm-config.c:679 msgid "No distro detected, no hook to run" msgstr "Nepasirinkta distribucija, nėra ką vykdyti" #: utils/gdm-config.c:697 #, c-format msgid "No valid args found to run hook “%s”" msgstr "Nerasta tinkamų argumentų priekabai „%s“ vykdyti" #: utils/gdm-config.c:702 #, c-format msgid "Running distro hook “%s”\n" msgstr "Vykdoma distribucijos priekaba „%s“\n" #: utils/gdm-config.c:716 #, c-format msgid "Distro hook “%s” requested stopping" msgstr "Distribucijos priekaba „%s“ prašo stabdymo" #: utils/gdm-config.c:729 #, c-format msgid "" "Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n" "Standard output:\n" "%s\n" "Error output:\n" "%s" msgstr "" "Distribucijos priekaba išėjo su statusu %d bei klaida %s:\n" "Standartinė išvestis:\n" "%s\n" "Klaidų išvestis:\n" "%s" #: utils/gdm-config.c:779 #, c-format msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: " msgstr "" "Nepavyko nustatyti komandos „%s“ parametro rakto „%s“ naudojant " "distribucijos priekabą: " #: utils/gdm-config.c:819 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Nepavyko sukurti katalogo %s" #: utils/gdm-config.c:890 msgid "dconf profile not found" msgstr "nerastas dconf profilis" #: utils/gdm-config.c:980 msgid "dconf has no system-db configured" msgstr "dconf neturi sukonfigūruotos system-db" #. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message #: utils/gdm-config.c:1129 #, c-format msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?" msgstr "Nepavyko gauti „%s“ antraštės komentaro: %s, ar jis buvo pakeistas?" #: utils/gdm-config.c:1132 #, c-format msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?" msgstr "Failo „%s“ antraštės komentaras nesutampa, ar jis buvo pakeistas?" #. XXX: Fail with an error instead? #: utils/gdm-config.c:1260 #, c-format msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?" msgstr "Nerasta tikėtasi antraštė užrakto faile „%s“, ar jis buvo pakeistas?" #: utils/gdm-config.c:1545 msgid "Failed to run a required distro hook: " msgstr "Nepavyko įvykdyti būtinos distribucijos priekabos: " #: utils/gdm-config.c:1561 utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: utils/gdm-config.c:1565 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " password Configure the password authentication\n" " fingerprint Configure the fingerprint authentication\n" " smartcard Configure the smartcard authentication\n" " reset Resets the default configuration\n" " show Shows the current configuration\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Komandos:\n" " help Parodo šią informacija\n" " password Konfigūruoti tapatybės patvirtinimą slaptažodžiu\n" " fingerprint Konfigūruoti tapatybės patvirtinimą piršto atspaudu\n" " smartcard Konfigūruoti tapatybės patvirtinimą išmaniąją kortele\n" " reset Atstato numatytąją konfigūraciją\n" " show Parodo dabartinę konfigūraciją\n" "\n" "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbai gauti.\n" #: utils/gdm-config.c:1627 msgid "Command options" msgstr "Komandos parametrai" #. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command #: utils/gdm-config.c:1662 #, c-format msgid "You need to be root to use %s “%s” command" msgstr "Reikia būti root naudotoju, kad naudotumėt komandą %s „%s“" #: utils/gdm-config.c:1712 #, c-format msgid "Failed to set %s setting: " msgstr "Nepavyko nustatyti %s nuostatos: " #: utils/gdm-config.c:1804 msgid "Failed to set smartcard setting" msgstr "Nepavyko nustatyti išmaniosios kortelės nuostatos" #: utils/gdm-config.c:1810 msgid "Failed to set password setting" msgstr "Nepavyko nustatyti slaptažodžio nuostatos" #: utils/gdm-config.c:1824 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: utils/gdm-config.c:1824 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: utils/gdm-config.c:1833 msgid "Not supported" msgstr "Nepalaikoma" #: utils/gdm-config.c:1849 msgid "Required" msgstr "Būtina" #: utils/gdm-config.c:1910 #, c-format msgid "" "GDM Authorization configuration\n" "\n" " Password authentication: %s\n" " Fingerprint authentication: %s\n" " Smart Card authentication: %s\n" " Smart Card removal action: %s\n" msgstr "" "GDM autorizacijos konfigūracija\n" "\n" " Tapatybės patvirtinimas slaptažodžiu: %s\n" " Tapatybės patvirtinimas piršto atspaudu: %s\n" " Tapatybės patvirtinimas išmaniąją kortele: %s\n" " Išmaniosios kortelės pašalinimo veiksmas: %s\n" #: utils/gdm-config.c:1938 msgctxt "Interactive question" msgid "Y" msgstr "T" #: utils/gdm-config.c:1939 msgctxt "Interactive question" msgid "y" msgstr "t" #: utils/gdm-config.c:1940 msgctxt "Interactive question" msgid "N" msgstr "N" #: utils/gdm-config.c:1941 msgctxt "Interactive question" msgid "n" msgstr "n" #: utils/gdm-config.c:1945 msgctxt "Interactive question" msgid "Do you want to continue? [Y/n]? " msgstr "Ar norite tęsti? [T/n]? " #: utils/gdm-config.c:1963 msgid "User cancelled the request" msgstr "Naudotojas atšaukė užklausą" #: utils/gdm-config.c:1994 #, c-format msgid "Failed to reset %s setting: " msgstr "Nepavyko atstatyti %s nuostatos: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Palaikoma tik komanda VERSION" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Nepaisoma — palikta dėl suderinamumo" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Derinimo išvestis" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Šios programos versija" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Naujas GDM prisijungimas" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekranvaizdis įrašytas" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Įrašyti ekranvaizdį" #~ msgid "Unable to activate session: " #~ msgstr "Nepavyko aktyvuoti seanso:" #~ msgid "" #~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " #~ "screen or start up a new login screen." #~ msgstr "" #~ "Sistemai nepavyksta nustatyti, ar persijungti į esamą prisijungimo " #~ "ekraną, ar paleisti naują prisijungimo ekraną." #~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." #~ msgstr "Sistemai nepavyksta paleisti naujo prosijungimo ekrano." #~ msgid "" #~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " #~ "method" #~ msgstr "Pasiekėte bandymų ribą PIN kodui, bandykite kitą metodą" #~| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." #~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." #~ msgstr "Atleiskite, PIN kodas nesuveikė. Bandykite dar kartą." #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Jūsų slaptažodžio galiojimas baigėsi, pakeiskite jį." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME apvalkalas" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Langų valdymas ir komponavimas"