# Persian translation of gdm2. # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005, 2008. # Meelad Zakaria , 2004, 2005, 2006. # Alireza Kheirkhahan , 2005. # Hedayat Vatankhah , 2008. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2011-2017. # Danial Behzadi , 2018-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 10:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-18 02:56+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_نوسازی" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "_وصل شدن" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "گزینش سامانه" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "DMCP: ایجاد میان‌گیر XDMCP ممکن نبود!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: خواندن سرآیند XDMCP ممکن نبود!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: نگارش نادرست XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: ناتوان در تجزیهٔ نشانی" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "پروندهٔ ‪/dev/urandom‬ یک دستگاه نویسه‌ای نیست" #: common/gdm-common.c:346 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "نمی‌توان نمایشگر گذرا را ساخت: " #: common/gdm-common.c:511 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "شناسایی نشست جاری ممکن نبود: " #: common/gdm-common.c:520 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "شناسایی مقر جاری ممکن نبود." #: daemon/gdm-display-access-file.c:278 daemon/gdm-display-access-file.c:299 #, c-format msgid "Could not find user “%s” on system" msgstr "نتوانست کاربر «%s» را روی سامانه بیابد" #: daemon/gdm-legacy-display.c:226 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "به دلیل یک خطای داخلی، کارساز X (محیط گرافیکی شما) آغاز نشد. لطفاً با مدیر " "سامانهٔ خود تماس بگیرید یا syslog خود را برای خطایابی بررسی کنید. در ضمن این " "نمایش غیرفعّال خواهد شد. لطفاً پس از حل مشکل GDM را دوباره آغاز کنید." #: daemon/gdm-manager.c:769 msgid "No display available" msgstr "هیچ نمایشگری موجود نیست" #: daemon/gdm-manager.c:867 daemon/gdm-manager.c:1151 msgid "No session available" msgstr "هیچ نشستی موجود نیست" #: daemon/gdm-manager.c:886 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "انتخابگر نشست موجود نیست" #: daemon/gdm-manager.c:902 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "تنها پس از اینکه کاربر وارد سامانه شد می‌تواند فراخوانی شود" #: daemon/gdm-manager.c:913 msgid "Caller not GDM" msgstr "فراخواننده GDM نیست" #: daemon/gdm-manager.c:923 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "گشودن کانال ارتباط خصوصی امکان‌پذیر نبود" #: daemon/gdm-server.c:384 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "کارساز قرار بود که با کاربر %s راه‌اندازی شود ولی این کاربر وجود ندارد" #: daemon/gdm-server.c:395 daemon/gdm-server.c:415 utils/gdm-config.c:504 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "تنظیم شناسهٔ گروه به %Id ممکن نبود" #: daemon/gdm-server.c:401 utils/gdm-config.c:510 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "تابع initgroups () برای %s شکست خورد" #: daemon/gdm-server.c:407 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "تنظیم شناسهٔ کاربر به %Id ممکن نبود" #: daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: نمی‌توان پروندهٔ گزارش را برای نمایش %s گشود!" #: daemon/gdm-server.c:500 daemon/gdm-server.c:506 daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: خطا در تنظیم %s به %s" #: daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: اولویت کارساز نمی‌تواند به %Id تنظیم شود: %s" #: daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: دستور کارساز خالی برای نمایش %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "نام کاربر" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "نام کاربر" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "نام میزبان" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "دستگاه نمایشگر" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "دستگاه نمایشگر" #: daemon/gdm-session.c:1353 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "نمی‌توان فرایند یاریگر تأیید هویت را ساخت" #: daemon/gdm-session-worker.c:743 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "به بیشینهٔ تلاش تأیید هویت با گذرواژه رسیدید. لطفاً روش دیگری برگزینید" #: daemon/gdm-session-worker.c:746 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another authentication " "method" msgstr "به بیشینهٔ تلاش ورود خودکار رسیدید. لطفاً روش تأیید هویت دیگری برگزینید" #: daemon/gdm-session-worker.c:749 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try another " "method" msgstr "به بیشینهٔ تلاش تأیید هویت با اثر انگشت رسیدید. لطفاً روش دیگری برگزینید" #: daemon/gdm-session-worker.c:752 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try another " "method" msgstr "به بیشینهٔ تلاش تأیید هویت با کارت هوشمند رسیدید. لطفاً روش دیگری برگزینید" #: daemon/gdm-session-worker.c:754 msgid "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "به بیشینهٔ تلاش تأیید هویت رسیدید. لطفاً روش دیگری برگزینید" #: daemon/gdm-session-worker.c:761 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "متأسّفانه تأیید هویت با گذرواژه کار نکرد. لطفاً دوباره تلاش کنید." #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "متأسّفانه ورود خودکار کار نکرد. لطفاً دوباره تلاش کنید." #: daemon/gdm-session-worker.c:767 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "متأسّفانه تأیید هویت با اثر انگشت کار نکرد. لطفاً دوباره تلاش کنید." #: daemon/gdm-session-worker.c:770 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "متأسّفانه تأیید هویت با کارت هوشمند کار نکرد. لطفاً دوباره تلاش کنید." #: daemon/gdm-session-worker.c:772 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "متأسّفانه کار نکرد. لطفاً دوباره تلاش کنید." #: daemon/gdm-session-worker.c:787 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "برای حساب شما یک محدودیت زمانی ثبت شده است که اکنون به پایان رسید." #: daemon/gdm-session-worker.c:1188 msgid "Username:" msgstr "نام کاربر:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1587 daemon/gdm-session-worker.c:1604 msgid "no user account available" msgstr "هیچ حساب کاربری موجود نیست" #: daemon/gdm-session-worker.c:1631 msgid "Unable to change to user" msgstr "ناتوان در تعویض کاربر" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "اجراگر نشست وی‌لند مدیر نمایش گنوم" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "ایجادسوکت «%s» ممکن نیست!" #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "اجرای برنامه از طریق کدنوشته etc/gdm/Xsession/" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "گوش‌دادن به سوکت TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "اجرا کنندهٔ نشست X مدیر نمایش گنوم" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ شناسه %s را نوشت: احتمالا دیسک جا ندارد: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Failed to create ran once marker dir %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Failed to create LogDir %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "کاربر %s مربوط به GDM پیدا نشد. در حال لغو!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "کاربر GDM نباید ریشه باشد. در حال انصراف!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "گروه GDM با نام %s پیدا نشد. در حال انصراف!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "گروه GDM نباید ریشه باشد. در حال انصرف!" #: daemon/main.c:309 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "مهلک کردن همهٔ اخطارها" #: daemon/main.c:310 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "خروج پس از تأخیری کوتاه (برای اشکال‌زدایی)" #: daemon/main.c:311 msgid "Print GDM version" msgstr "چاپ نگارش GDM" #: daemon/main.c:322 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "مدیر نمایش گنوم" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:342 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "فقط کاربر ریشه می‌تواند GDM را اجرا کند" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:127 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "کارگر نشست مدیر نمایش گنوم" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "این که ورود با اثر انگشت مجاز است یا نه" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "صفحهٔ ورود می‌تواند به صورت اختیاری به کاربرانی که اثر انگشتشان را ثبت کرده‌اند، " "اجازهٔ ورود با آن را بدهد." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "این که ورود با کارت هوشمند مجاز است یا نه" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in using " "those smartcards." msgstr "" "صفحهٔ ورود می‌تواند به صورت اختیاری به کاربرانی که کارت هوشمند دارند، اجازهٔ ورود " "با آن را بدهد." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "این که ورود با گذرواژه مجاز است یا نه" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, forcing " "the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "صفحهٔ ورود می‌تواند پیکربندی شود تا اجازهٔ تصدیق گذرواژه را نداده و کاربر را " "مجبور به استفاده از کارت هوشمند یا اثر انگشت کند." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "مسیر تصویر کوچک در بالای فهرست کاربر" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "صفحهٔ ورود می‌تواند به صورت اختیاری، تصویری کوچک نمایش داده تا راهی را برای نمایش " "علامت پایگاه‌ها و توزیع‌ها فراهم کند." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "صفحهٔ ورود یدکی می‌تواند به صورت اختیاری، تصویری کوچک نمایش داده تا راهی را برای " "نمایش علامت پایگاه‌ها و توزیع‌ها فراهم کند." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "اجتناب از نمایش فهرست کاربران" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "صفحهٔ ورود معمولاً فهرستی از کاربران موجود را برای ورود نمایش می‌دهد. این تنظیم " "می‌تواند برای عدم نمایش فهرست کاربران تغییر کند." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "فعّال سازی نمایش پیام بیرق" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "روی درست تنظیم شود تا متن پیام بیرقنمایش داده شود." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "متن پیام بیرق" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "پیام بیرق متنی برای نمایش در پنجرهٔ ورود." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "غیرفعال‌سازی نمایش دکمه‌های راه‌اندازی دوباره" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "روی درست تنظیم شود تا نمایش دکمهٔ «راه‌اندازی دوباره» در پنجرهٔ ورود به سیستم از " "کار بیافتد." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "تعداد مجاز شکست‌ها در تصدیق هویت" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before giving " "up and going back to user selection." msgstr "" "تعداد دفعاتی که کاربر می‌تواند برای تصدیق‌هویت، قبل از بازگشت به قسمت انتخاب " "کاربر، تلاش کند." #: utils/gdm-config.c:117 msgid "Show command help" msgstr "نمایش راهنمای دستور" #: utils/gdm-config.c:121 msgid "Show verbose output" msgstr "نمایش خروجی پرگو" #: utils/gdm-config.c:125 msgid "Show debug output" msgstr "نمایش خروجی اشکال‌زدایی" #: utils/gdm-config.c:134 msgid "Enable the authentication method" msgstr "به کار انداختن روش هویت‌سنجی" #: utils/gdm-config.c:138 msgid "Disable the authentication method" msgstr "از کار انداختن روش هویت‌سنجی" #: utils/gdm-config.c:147 msgid "Require the authentication method" msgstr "نیازمند روش هویت‌سنجی" #: utils/gdm-config.c:151 msgid "Action to perform on smartcard removal" msgstr "کنش برداشتن کارت هوشمند" #: utils/gdm-config.c:160 msgid "Assume yes to any answer" msgstr "در نظر گرفتن بله برای هر پرسشی" #: utils/gdm-config.c:262 msgid "Configure Password Authentication." msgstr "پیکربندی هویت‌سنجی گذرواژه‌ای." #: utils/gdm-config.c:264 msgid "Configure Fingerprint Authentication." msgstr "پیکربندی هویت‌سنجی اثرانگشتی." #: utils/gdm-config.c:266 msgid "Configure Smart Card Authentication." msgstr "پیکربندی هویت‌سنجی با کارت هوشمند." #: utils/gdm-config.c:268 msgid "Reset the GDM Authentication configuration." msgstr "بازنشانی پیکربندی هویت‌سنجی GDM." #: utils/gdm-config.c:270 msgid "Show GDM Authentication configuration." msgstr "نمایش پیکربندی هویت‌سنجی GDM." #: utils/gdm-config.c:281 msgid "Password options" msgstr "گزینه‌های گذرواژه" #: utils/gdm-config.c:283 msgid "Fingerprint options" msgstr "گزینه‌های اثرانگشت" #: utils/gdm-config.c:285 msgid "Smart Card options" msgstr "گزینه‌های کارت هوشمند" #: utils/gdm-config.c:287 msgid "Reset options" msgstr "بازنشانی گزینه‌ها" #: utils/gdm-config.c:289 msgid "Show options" msgstr "نمایش گزینه‌ها" #: utils/gdm-config.c:319 msgid "No PAM module available for Password authentication" msgstr "هیچ پیمانهٔ PAMای برای هویت‌سنجی با گذرواژه وجود ندارد" #: utils/gdm-config.c:321 msgid "No PAM module available for Smart Card authentication" msgstr "هیچ پیمانهٔ PAMای برای هویت‌سنجی با کارت هوشمند وجود ندارد" #: utils/gdm-config.c:323 msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication" msgstr "هیچ پیمانهٔ PAMای برای هویت‌سنجی با اثر انگشت وجود ندارد" #: utils/gdm-config.c:354 #, c-format msgid "“%s” needs at least one parameter" msgstr "لااقل یک پارامتر برای %s لازم است" #: utils/gdm-config.c:362 #, c-format msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time" msgstr "نمی‌توان در آن واحد %s را هم به کار و هم از کار انداخت" #: utils/gdm-config.c:385 #, c-format msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value" msgstr "«%s» یک مقدار %s «%s» معتبر نیست" #: utils/gdm-config.c:495 #, c-format msgid "Failed to switch to %s user" msgstr "شکست در تعویض به کاربر %s" #: utils/gdm-config.c:516 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %u" msgstr "نتوانست شناسهٔ کاربری را روی %Iu تنظیم کند" #: utils/gdm-config.c:679 msgid "No distro detected, no hook to run" msgstr "توزیعی تشخیص داده نشد. قلّابی برای اجرا وجود ندارد" #: utils/gdm-config.c:697 #, c-format msgid "No valid args found to run hook “%s”" msgstr "هیچ آرگومان معتبری برای اجرای قلّاب «%s» وجود ندارد" #: utils/gdm-config.c:702 #, c-format msgid "Running distro hook “%s”\n" msgstr "اجرا کردن قلاّب توزیع %s\n" #: utils/gdm-config.c:716 #, c-format msgid "Distro hook “%s” requested stopping" msgstr "قلّاب توزیع %s درخواست توقّف داد" #: utils/gdm-config.c:729 #, c-format msgid "" "Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n" "Standard output:\n" "%s\n" "Error output:\n" "%s" msgstr "" "قلّاب توزیع با وضعیت %Id و خطای %s شکست خورد:\n" "خروجی استاندارد:\n" "%s\n" "خروجی خطا:\n" "%s" #: utils/gdm-config.c:779 #, c-format msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: " msgstr "شکست در تنظیم دستور %s و کلید %s با قلّاب توزیع: " #: utils/gdm-config.c:819 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "شکست در ایجاد شاخهٔ %s" #: utils/gdm-config.c:890 msgid "dconf profile not found" msgstr "نمایهٔ dconf پیدا نشد" #: utils/gdm-config.c:980 msgid "dconf has no system-db configured" msgstr "پیکربندی system-dv برای dcong پیکربندی نشده" #. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message #: utils/gdm-config.c:1129 #, c-format msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?" msgstr "شکست در گرفتن نظر سرایند %s: %s. تغییر کرده؟" #: utils/gdm-config.c:1132 #, c-format msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?" msgstr "سرایند پروندهٔ %s مطابق نیست. تغییر کرده؟" #. XXX: Fail with an error instead? #: utils/gdm-config.c:1260 #, c-format msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?" msgstr "سرایند مورد انتظار در پروندهٔ قفل %s پیدا نشد. تغییر کرده؟" #: utils/gdm-config.c:1545 msgid "Failed to run a required distro hook: " msgstr "شکست در اجرای قلّاب توزیع مورد نیاز: " #: utils/gdm-config.c:1561 utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: utils/gdm-config.c:1565 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " password Configure the password authentication\n" " fingerprint Configure the fingerprint authentication\n" " smartcard Configure the smartcard authentication\n" " reset Resets the default configuration\n" " show Shows the current configuration\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "دستورها:\n" " help نمایش این اطّلاعات\n" " password پیکربنnی هویت‌سنجی با گذرواژه\n" " fingerprint پیکربندی هویت‌سنجی با اثر انگشت\n" " smartcard پیکربندی هویت‌سنجی با کارت هوشمند\n" " reset بازنشانی پیکربندی پیش‌گزیده\n" " show Shows the current configuration\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" #: utils/gdm-config.c:1627 msgid "Command options" msgstr "گزینه‌های دستور" #. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command #: utils/gdm-config.c:1662 #, c-format msgid "You need to be root to use %s “%s” command" msgstr "برای استفاده از دستور %s «%s» باید ریشه باشید" #: utils/gdm-config.c:1712 #, c-format msgid "Failed to set %s setting: " msgstr "شکست در تنظیم تنظیمات %s: " #: utils/gdm-config.c:1804 msgid "Failed to set smartcard setting" msgstr "شکست در تنظیم تنظیمات کارت هوشمند" #: utils/gdm-config.c:1810 msgid "Failed to set password setting" msgstr "شکست در تنظیم تنظیمات گذرواژه" #: utils/gdm-config.c:1824 msgid "Enabled" msgstr "به کار افتاده" #: utils/gdm-config.c:1824 msgid "Disabled" msgstr "از کار افتاده" #: utils/gdm-config.c:1833 msgid "Not supported" msgstr "پشتیبانی نشده" #: utils/gdm-config.c:1849 msgid "Required" msgstr "لازم" #: utils/gdm-config.c:1910 #, c-format msgid "" "GDM Authorization configuration\n" "\n" " Password authentication: %s\n" " Fingerprint authentication: %s\n" " Smart Card authentication: %s\n" " Smart Card removal action: %s\n" msgstr "" "GDM Authorization configuration\n" "پیکربندی هویت‌سنجی GDM\n" "\n" " هویت‌سنجی با گذرواژه: %s\n" " هویت‌سنجی با اثر انگشت: %s\n" " هویت‌سنجی با کارت هوشمند: %s\n" " کنش برداشتن کارت هوشمند: %s\n" #: utils/gdm-config.c:1938 msgctxt "Interactive question" msgid "Y" msgstr "ب" #: utils/gdm-config.c:1939 msgctxt "Interactive question" msgid "y" msgstr "ا" #: utils/gdm-config.c:1940 msgctxt "Interactive question" msgid "N" msgstr "ن" #: utils/gdm-config.c:1941 msgctxt "Interactive question" msgid "n" msgstr "خ" #: utils/gdm-config.c:1945 msgctxt "Interactive question" msgid "Do you want to continue? [Y/n]? " msgstr "می‌خواهید ادامه دهید؟ [«ب»/خ]؟ " #: utils/gdm-config.c:1963 msgid "User cancelled the request" msgstr "کاربر درخواست را لغو کرد" #: utils/gdm-config.c:1994 #, c-format msgid "Failed to reset %s setting: " msgstr "شکست در بازنشانی تنظیمات %s: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "فقط دستور VERSION پشتیبانی می‌شود" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 utils/gdmflexiserver.c:49 #: utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "چشم‌پوشی شده - نگه داشته شده برای سازگاری" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "خروجی اشکال‌زدایی" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "نگترش این برنامه" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— ورود جدید GDM" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "نماگرفت انجام شد" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "گرفتن عکسی از صفحه" #~ msgid "Unable to activate session: " #~ msgstr "نمی‌توان نشست را فعال کرد: " #~ msgid "" #~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " #~ "screen or start up a new login screen." #~ msgstr "" #~ "سامانه قادر به تشخیص اینکه باید به صفحهٔ ورود به سامانه فعلی انتقال پیدا کند " #~ "یا یک صفحهٔ ورود به سامانه جدید ایجاد کند نبود." #~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." #~ msgstr "سامانه قادر به راه‌اندازی یک صفحهٔ جدید ورود به سامانه نبود." #~ msgid "" #~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " #~ "method" #~ msgstr "به بیشینهٔ تلاش تأیید هویت با پین رسیدید. لطفاً روش دیگری برگزینید" #~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." #~ msgstr "متأسّفانه تأیید هویت با پین کار نکرد. لطفاً دوباره تلاش کنید." #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "گذرواژه شما منسوخ شده است، لطفا آن را هم‌اکنون تغییر دهید." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "پوسته گنوم" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "مدیر و ترکیب‌ساز پنجره"