# Vital Khilko , 2002, 2003. # Alexander Nyakhaychyk , 2003, 2004, 2009. # Ihar Hrachyshka , 2011, 2012, 2013. # Yuras Shumovich , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-27 09:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-08 00:41+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "_Злучыцца" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Выберыце сістэму" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: не ўдалося стварыць буфер XDMCP." #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: не ўдалося прачытаць загаловак XDMCP." #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: няправільная версія XDMCP." #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: не ўдалося разабраць адрас" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom не з'яўляецца сімвальнай прыладай" #: common/gdm-common.c:346 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Не ўдалося стварыць пераходны дысплэй: " #: common/gdm-common.c:543 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Не ўдалося вызначыць бягучы сеанс: " #: common/gdm-common.c:552 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Не ўдалося вызначыць бягучае працоўнае месца." #: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301 #, c-format msgid "Could not find user “%s” on system" msgstr "Не ўдалося знайсці ў сістэме карыстальніка «%s»" #: daemon/gdm-legacy-display.c:226 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Не ўдалося запусціць X-сервер (графічнае асяроддзе), адбылася ўнутраная " "памылка. Звяжыцеся са сваім сістэмным адміністратарам або праверце сістэмны " "журнал, каб правесці дыягностыку. Гэты манітор пакуль што будзе адключаны. " "Перазапусціце GDM, калі праблема будзе выпраўлена." #: daemon/gdm-manager.c:762 msgid "No display available" msgstr "Няма даступных дысплэяў" #: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188 msgid "No session available" msgstr "Сеанс недаступны" #: daemon/gdm-manager.c:879 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Сродак выбару сеанса недаступны" #: daemon/gdm-manager.c:895 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Можа быць выклікана толькі да ўваходу карыстальніка" #: daemon/gdm-manager.c:906 msgid "Caller not GDM" msgstr "Выклікана не праз GDM" #: daemon/gdm-manager.c:916 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Не ўдалося адкрыць прыватны канал камунікацыі" #: daemon/gdm-server.c:387 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Сервер павінен быў запусціцца ад імя карыстальніка %s, але такога " "карыстальніка не існуе" #: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Не ўдалося задаць ідэнтыфікатар групы %d" #: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "няўдача initgroups() для %s" #: daemon/gdm-server.c:410 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Не ўдалося задаць ідэнтыфікатар карыстальніка %d" #: daemon/gdm-server.c:482 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: не ўдалося адкрыць файл журнала для дысплэя %s." #: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%1$s: памылка настаўлення значэння %3$s для %2$s" #: daemon/gdm-server.c:535 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: не ўдалося задаць серверу прыярытэт %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:690 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: пустая серверная каманда для дысплэя %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Імя карыстальніка" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Імя хоста" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Імя хоста" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Прылада адлюстравання" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Прылада адлюстравання" #: daemon/gdm-session.c:1444 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Не ўдалося стварыць дапаможны працэс для праверкі сапраўднасці" #: daemon/gdm-session-worker.c:813 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Вы дасягнулі ліміту спроб на пацвярджэнне сапраўднасці праз пароль, " "паспрабуйце іншы метад" #: daemon/gdm-session-worker.c:816 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "Вы дасягнулі ліміту спроб для аўтаўваходу, паспрабуйце іншы метад" #: daemon/gdm-session-worker.c:819 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Вы дасягнулі ліміту спроб на пацвярджэнне сапраўднасці праз адбітак пальца, " "паспрабуйце іншы метад" #: daemon/gdm-session-worker.c:822 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Вы дасягнулі ліміту спроб на пацвярджэнне сапраўднасці праз смарт-карту, " "паспрабуйце іншы метад" #: daemon/gdm-session-worker.c:824 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Вы дасягнулі ліміту спроб на пацвярджэнне сапраўднасці, паспрабуйце іншы " "метад" #: daemon/gdm-session-worker.c:831 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць паролем. Паўтарыце спробу." #: daemon/gdm-session-worker.c:834 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "Аўтаўваход не спрацаваў. Паўтарыце спробу." #: daemon/gdm-session-worker.c:837 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць праз адбітак пальца. Паўтарыце спробу." #: daemon/gdm-session-worker.c:840 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць праз смарт-карту. Паўтарыце спробу." #: daemon/gdm-session-worker.c:842 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць. Паўтарыце спробу." #: daemon/gdm-session-worker.c:857 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Тэрмін дзеяння ўліковага запісу скончыўся." #: daemon/gdm-session-worker.c:1258 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692 msgid "no user account available" msgstr "уліковы запіс карыстальніка недаступны" #: daemon/gdm-session-worker.c:1719 msgid "Unable to change to user" msgstr "Не ўдалося змяніць карыстальніка" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Модуль запуску сеанса Wayland у GNOME Display Manager" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614 msgid "Could not create socket!" msgstr "Не ўдалося стварыць сокет." #: daemon/gdm-x-session.c:882 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Запусціць праграму праз сцэнарый-абгортку /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:883 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Слухаць TCP-сокет" #: daemon/gdm-x-session.c:895 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Модуль запуску сеанса X у GNOME Display Manager" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Не ўдалося запісаць PID-файл %s: магчыма, не хапае месца на дыску: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць каталог маркера %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць LogDir %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Не ўдалося знайсці карыстальніка GDM «%s». Прымусовае спыненне." #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "Карыстальнік GDM не можа быць root-карыстальнікам. Прымусовае спыненне." #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Не ўдалося знайсці групу GDM «%s». Прымусовае спыненне." #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Група GDM не можа быць root-групай. Прымусовае спыненне." #: daemon/main.c:309 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Лічыць усе папярэджанні фатальнымі" #: daemon/main.c:310 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Выйсці праз пэўны час (для адладкі)" #: daemon/main.c:311 msgid "Print GDM version" msgstr "Вывесці версію GDM" #: daemon/main.c:322 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Display Manager" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:342 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Толькі root-карыстальнік можа запускаць GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:127 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Рабочы працэс сеанса GNOME Display Manager" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Ці дазваляць уваход праз чытальнік адбіткаў пальцаў" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Экран уваходу можа дазволіць карыстальнікам, якія зарэгістравалі адбіткі " "пальцаў, уваходзіць у сеанс праз іх." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Ці дазваляць уваход праз праз чытальнік смарт-карт" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Экран уваходу можа дазволіць карыстальнікам, якія маюць смарт-карты, " "уваходзіць у сеанс праз іх." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Ці дазваляць уваход праз увод паролю" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Экран уваходу можна наладзіць такім чынам, што праверка сапраўднасці праз " "увод пароля будзе забаронена, а карыстальнік зможа пацвердзіць сапраўднасць " "толькі праз смарт-карту або адбітак пальца." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Шлях да маленькага відарыса ўверсе спіса карыстальнікаў" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "На экране ўваходу можна паказваць маленькі відарыс, што дае магчымасць " "дэманстраваць фірменную сімволіку дыстрыбутывам і сістэмным адміністратарам." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "На зваротным экране ўваходу можна паказваць маленькі відарыс, што дае " "магчымасць дэманстраваць фірменную сімволіку дыстрыбутывам і сістэмным " "адміністратарам." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Не паказваць спіс карыстальнікаў" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Звычайна на экране ўваходу паказваецца спіс даступных карыстальнікаў. З " "дапамогай гэтай налады можна адключыць паказ спіса." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Уключыць паказ прывітальнага паведамлення" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" "Задайце значэнне «true», каб паказвалася тэкставае прывітальнае паведамленне." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80 msgid "Banner message source" msgstr "Крыніца прывітальнага паведамлення" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83 msgid "The source of the text banner message on the login screen." msgstr "Крыніца прывітальнага паведамлення для акна ўваходу." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89 msgid "Banner message text" msgstr "Тэкст прывітальнага паведамлення" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Тэкст прывітальнага паведамлення для акна ўваходу." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98 msgid "Banner message path" msgstr "Шлях прывітальнага паведамлення" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101 msgid "Path to text file with banner message to show in the login window." msgstr "Шлях да тэкставага файл з прывітальным паведамленнем для акна ўваходу." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Схаваць кнопкі перазапуску камп'ютара" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Задайце значэнне «true», каб адключыць паказ кнопкі перазапуску ў акне " "ўваходу." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Дазволеная колькасць няўдалых праверак сапраўднасці" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Колькасць дазволеных карыстальніку спроб пацвердзіць сапраўднасць перад яго " "вяртаннем на экран выбару карыстальніка." #: utils/gdm-config.c:117 msgid "Show command help" msgstr "Паказаць даведку па камандзе" #: utils/gdm-config.c:121 msgid "Show verbose output" msgstr "Паказаць падрабязную адладачную інфармацыю" #: utils/gdm-config.c:125 msgid "Show debug output" msgstr "Паказаць адладачную інфармацыю" #: utils/gdm-config.c:134 msgid "Enable the authentication method" msgstr "Уключыць метад пацвярджэння сапраўднасці" #: utils/gdm-config.c:138 msgid "Disable the authentication method" msgstr "Адключыць метад пацвярджэння сапраўднасці" #: utils/gdm-config.c:147 msgid "Require the authentication method" msgstr "Запытаць метад пацвярджэння сапраўднасці" #: utils/gdm-config.c:151 msgid "Action to perform on smartcard removal" msgstr "Дзеянне пры выманні смарт-карты" #: utils/gdm-config.c:160 msgid "Assume yes to any answer" msgstr "На ўсе пытанні адказваць «так»" #: utils/gdm-config.c:262 msgid "Configure Password Authentication." msgstr "Наладзіць пацвярджэнне сапраўднасці праз пароль." #: utils/gdm-config.c:264 msgid "Configure Fingerprint Authentication." msgstr "Наладзіць пацвярджэнне сапраўднасці праз адбітак пальца." #: utils/gdm-config.c:266 msgid "Configure Smart Card Authentication." msgstr "Наладзіць пацвярджэнне сапраўднасці праз смарт-карту." #: utils/gdm-config.c:268 msgid "Reset the GDM Authentication configuration." msgstr "Скінуць канфігурацыю пацвярджэння сапраўднасці для GDM." #: utils/gdm-config.c:270 msgid "Show GDM Authentication configuration." msgstr "Паказаць канфігурацыю пацвярджэння сапраўднасці для GDM." #: utils/gdm-config.c:281 msgid "Password options" msgstr "Параметры пароля" #: utils/gdm-config.c:283 msgid "Fingerprint options" msgstr "Параметры адбітка пальца" #: utils/gdm-config.c:285 msgid "Smart Card options" msgstr "Параметры смарт-карты" #: utils/gdm-config.c:287 msgid "Reset options" msgstr "Скінуць параметры" #: utils/gdm-config.c:289 msgid "Show options" msgstr "Паказаць параметры" #: utils/gdm-config.c:319 msgid "No PAM module available for Password authentication" msgstr "Няма даступнага модуля PAM для пацвярджэння сапраўднасці праз пароль" #: utils/gdm-config.c:321 msgid "No PAM module available for Smart Card authentication" msgstr "" "Няма даступнага модуля PAM для пацвярджэння сапраўднасці праз смарт-карту" #: utils/gdm-config.c:323 msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication" msgstr "" "Няма даступнага модуля PAM для пацвярджэння сапраўднасці праз адбітак пальца" #: utils/gdm-config.c:354 #, c-format msgid "“%s” needs at least one parameter" msgstr "«%s» патрабуе прынамсі адзін параметр" #. TRANSLATORS: “command” can't be enabled... #: utils/gdm-config.c:363 #, c-format msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time" msgstr "«%s» можа быць уключана або адключана ў любы момант" #. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value #: utils/gdm-config.c:386 #, c-format msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value" msgstr "«%s» не з'яўляецца дапушчальным значэннем %s «%s»" #: utils/gdm-config.c:496 #, c-format msgid "Failed to switch to %s user" msgstr "Не ўдалося пераключыць на карыстальніка %s" #: utils/gdm-config.c:517 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %u" msgstr "Не ўдалося задаць ідэнтыфікатар карыстальніка %u" #: utils/gdm-config.c:680 msgid "No distro detected, no hook to run" msgstr "Дыстрыбутыў не выяўлены, няма hook-файла для запуску" #: utils/gdm-config.c:698 #, c-format msgid "No valid args found to run hook “%s”" msgstr "Не знойдзена дапушчальных аргументаў для запуску hook-файла «%s»" #: utils/gdm-config.c:703 #, c-format msgid "Running distro hook “%s”\n" msgstr "Запуск hook-файла дыстрыбутыва «%s»\n" #: utils/gdm-config.c:717 #, c-format msgid "Distro hook “%s” requested stopping" msgstr "Hook-файл дыстрыбутыва «%s» падаў запыт на спыненне" #: utils/gdm-config.c:730 #, c-format msgid "" "Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n" "Standard output:\n" "%s\n" "Error output:\n" "%s" msgstr "" "Збой hook-файла дыстрыбутыва са станам выхаду %d і памылкай %s:\n" "Стандартны вывад:\n" "%s\n" "Вывад памылкі:\n" "%s" #. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook #: utils/gdm-config.c:780 #, c-format msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: " msgstr "" "Не ўдалося задаць для каманды «%s» ключ параметра «%s» праз hook-файл " "дыстрыбутыва: " #: utils/gdm-config.c:820 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Не ўдалося стварыць каталог %s" #: utils/gdm-config.c:891 msgid "dconf profile not found" msgstr "профіль dconf не знойдзены" #: utils/gdm-config.c:981 msgid "dconf has no system-db configured" msgstr "У dconf не наладжана system-db" #. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message #: utils/gdm-config.c:1130 #, c-format msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?" msgstr "Не ўдалося атрымаць каментарый загалоўка «%s»: %s, ён быў зменены?" #: utils/gdm-config.c:1133 #, c-format msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?" msgstr "Каментарый загалоўка ў файле «%s» не супадае, ён быў зменены?" #. XXX: Fail with an error instead? #: utils/gdm-config.c:1261 #, c-format msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?" msgstr "Не знойдзены чаканы загаловак у файле .lock «%s», ён быў зменены?" #: utils/gdm-config.c:1546 msgid "Failed to run a required distro hook: " msgstr "Не ўдалося запусціць патрэбны hook-файл дытрыбутыва: " #: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "КАМАНДА" #: utils/gdm-config.c:1566 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " password Configure the password authentication\n" " fingerprint Configure the fingerprint authentication\n" " smartcard Configure the smartcard authentication\n" " reset Resets the default configuration\n" " show Shows the current configuration\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Каманды:\n" " help Паказвае гэту інфармацыю\n" " password Наладзіць пацвярджэнне сапраўднасці праз пароль\n" " fingerprint Наладзіць пацвярджэнне сапраўднасці праз адбітак пальца\n" " smartcard Наладзіць пацвярджэнне сапраўднасці праз смарт-карту\n" " reset Скідае на прадвызначаную канфігурацыю\n" " show Паказвае бягучую канфігурацыю\n" "\n" "Каб атрымаць даведку для пэўнай каманды, выкарыстоўвайце «%s КАМАНДА --" "help».\n" #: utils/gdm-config.c:1628 msgid "Command options" msgstr "Параметры каманды" #. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command #: utils/gdm-config.c:1663 #, c-format msgid "You need to be root to use %s “%s” command" msgstr "Для выкарыстання каманды %s «%s», патрабуюцца правы root" #: utils/gdm-config.c:1713 #, c-format msgid "Failed to set %s setting: " msgstr "Не ўдалося задаць налады %s: " #: utils/gdm-config.c:1805 msgid "Failed to set smartcard setting" msgstr "Не ўдалося задаць налады смарт-карты" #: utils/gdm-config.c:1811 msgid "Failed to set password setting" msgstr "Не ўдалося задаць налады пароля" #: utils/gdm-config.c:1825 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: utils/gdm-config.c:1825 msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: utils/gdm-config.c:1834 msgid "Not supported" msgstr "Не падтрымліваецца" #: utils/gdm-config.c:1850 msgid "Required" msgstr "Патрабуецца" #: utils/gdm-config.c:1911 #, c-format msgid "" "GDM Authorization configuration\n" "\n" " Password authentication: %s\n" " Fingerprint authentication: %s\n" " Smart Card authentication: %s\n" " Smart Card removal action: %s\n" msgstr "" "Канфігурацыя пацвярджэння сапраўднасці GDM\n" "\n" " Пацвярджэнне сапраўднасці праз пароль: %s\n" " Пацвярджэнне сапраўднасці праз адбітак пальца: %s\n" " Пацвярджэнне сапраўднасці праз смарт-карту: %s\n" " Дзеянне пры выманні смарт-карты: %s\n" #: utils/gdm-config.c:1939 msgctxt "Interactive question" msgid "Y" msgstr "Y" #: utils/gdm-config.c:1940 msgctxt "Interactive question" msgid "y" msgstr "y" #: utils/gdm-config.c:1941 msgctxt "Interactive question" msgid "N" msgstr "N" #: utils/gdm-config.c:1942 msgctxt "Interactive question" msgid "n" msgstr "n" #: utils/gdm-config.c:1946 msgctxt "Interactive question" msgid "Do you want to continue? [Y/n]? " msgstr "Хочаце працягнуць? [Y – так/N – не]? " #: utils/gdm-config.c:1964 msgid "User cancelled the request" msgstr "Карыстальнік скасаваў запыт" #: utils/gdm-config.c:1995 #, c-format msgid "Failed to reset %s setting: " msgstr "Не ўдалося скінуць налады %s: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Падтрымліваецца толькі каманда VERSION" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ігнаруецца - пакінута для сумяшчальнасці" #: utils/gdmflexiserver.c:48 msgid "Debugging output" msgstr "Адладачны вывад" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Версія гэтай праграмы" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "- новы ўваход праз GDM" #~ msgid "Screenshot taken" #~ msgstr "Здымак экрана гатовы" #~ msgid "Take a picture of the screen" #~ msgstr "Зрабіць здымак экрана" #, c-format #~ msgid "Failed to swith to %s user" #~ msgstr "Не ўдалося пераключыць на карыстальніка %s" #~ msgid "Unable to activate session: " #~ msgstr "Не ўдалося актываваць сеанс: " #~ msgid "" #~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " #~ "screen or start up a new login screen." #~ msgstr "" #~ "Сістэме не ўдалося вызначыць, ці трэба пераключыцца на наяўны экран " #~ "уваходу або запусціць новы." #~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." #~ msgstr "Сістэме не ўдалося запусціць новы экран уваходу." #~ msgid "" #~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " #~ "method" #~ msgstr "" #~ "Вы дасягнулі ліміту спроб на пацвярджэнне сапраўднасці праз PIN-код, " #~ "паспрабуйце іншы метад" #~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." #~ msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць праз PIN-код. Паўтарыце спробу." #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Ваш пароль састарэў. Калі ласка, зараз жа змяніце яго." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Кіраванне вокнамі і аконная кампазіцыя"