# Brazilian Portuguese translation for gdm help. # Copyright (C) 2013 gdm's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-22 11:34-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Leônidas Araújo , 2023" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:13 msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" msgstr "Manual de Referência do Gerenciador de Tela do GNOME" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:16 msgid "0.0 2008-09" msgstr "0.0 2008-09" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:23 msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." msgstr "GDM é o Gerenciador de Tela do GNOME (GNOME Display Manager), um programa de login gráfico." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:29 msgid "" "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net " msgstr "" "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:36 msgid "GeorgeLebl
jirka@5z.com
" msgstr "GeorgeLebl
jirka@5z.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:42 msgid "JonMcCann
mccann@jhu.edu
" msgstr "JonMcCann
mccann@jhu.edu
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:48 msgid "" "RayStrode
rstrode@redhat.com
" msgstr "" "RayStrode
rstrode@redhat.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:54 msgid "" "BrianCameron
Brian.Cameron@Oracle.COM
" msgstr "" "BrianCameron
Brian.Cameron@Oracle.COM
" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:61 msgid "1998 1999 Martin K. Petersen" msgstr "1998 1999 Martin K. Petersen" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:66 msgid "2001 2003 2004 George Lebl" msgstr "2001 2003 2004 George Lebl" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:72 msgid "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." msgstr "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:78 msgid "2003 2011 Oracle and/or its affiliates. All rights reserved." msgstr "2003 2011 Oracle e/ou suas afiliadas. Todos os direitos reservados." #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:86 C/index.docbook:97 msgid "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was last updated on 02/10/2009." msgstr "Este manual descreve a versão 2.26.0 do Gerenciador de Tela do GNOME. Foi atualizado pela última vez em 02/10/2009." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:95 msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" msgstr "Termos e convenções usados neste manual" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:102 msgid "" "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display remotely on the attached display (gdm-host-chooser)." msgstr "" "Chooser — Um programa usado para selecionar um host remoto para gerenciar um monitor remotamente no monitor conectado (gdm-" "host-chooser)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:107 msgid "" "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the Desktop Entry Specification used by GDM. http://www.freedesktop.org." msgstr "" "FreeDesktop — A organização que fornece padrões de desktop, como a Especificação de entrada de desktop usada pelo GDM. http://www.freedesktop.org." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:113 msgid "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a whole." msgstr "GDM — GNOME Display Manager (Gerenciador de Tela do GNOME). Usado para descrever o pacote de software como um todo." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:118 msgid "Greeter - The graphical login window (provided by gnome-shell)." msgstr "Greeter — A janela gráfica de login (fornecida pelo gnome-shell)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:122 msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" msgstr "PAM — Mecanismo de Autenticação Plugável (Pluggable Authentication Mechanism" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:126 msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" msgstr "XDMCP — X Display Manage Protocol (Protocolo de Gerenciamento de Tela X)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:130 msgid "" "Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg Xserver provided by the X.org Foundation http://www.x.org." msgstr "" "Xserver — Uma implementação do Sistema de Janela X. Por exemplo, o Xorg Xserver fornecido pela X.org Foundation http://www.x.org." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the installation prefix. I.e. <share>/pixmaps/ refers to /usr/share/pixmaps if GDM was configured with --prefix=/usr." msgstr "" "Os caminhos que começam com uma palavra entre <> são relativos ao prefixo de instalação, ou seja <share>/pixmaps/ refere-se a /usr/share/pixmaps se o GDM foi configurado com --prefix=/usr." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:147 msgid "Overview" msgstr "Visão Geral" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:150 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:152 msgid "" "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all significant features required for managing attached and remote " "displays. GDM was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." msgstr "" "O Gerenciador de Tela do GNOME (GDM) é um gerenciador de tela que implementa todos os recursos significativos necessários para o " "gerenciamento de exibições conectadas e remotas. O GDM foi escrito do zero e não contém nenhum código XDM ou X Consortium." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:159 msgid "" "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an impact on security. Issues to be aware of are highlighted in " "this document." msgstr "" "Observe que o GDM é configurável e muitas definições de configuração têm impacto na segurança. As questões a serem observadas são " "destacadas neste documento." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:165 msgid "" "Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently than the default values as described in this document. If " "GDM does not seem to behave as documented, then check to see if any related configuration may be different than described here." msgstr "" "Observe que alguns sistemas operacionais configuram o GDM para se comportar de maneira diferente dos valores padrão descritos neste " "documento. Se o GDM não parece se comportar conforme documentado, verifique se alguma configuração relacionada pode ser diferente da " "descrita aqui." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:172 msgid "" "For further information about GDM, refer to the project website at " "http://wiki.gnome.org/Projects/GDM." msgstr "" "Para obter mais informações sobre o GDM, consulte o site do projeto em http://wiki.gnome.org/Projects/ GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:178 msgid "" "For discussion or queries about GDM, refer to the
gdm-list@gnome.org
mail list. This list is " "archived, and is a good resource to check to seek answers to common questions. This list is archived at http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ and has a search facility to look " "for messages with keywords." msgstr "" "Para discussão ou dúvidas sobre GDM, consulte a lista de e-mails
gdm-list@gnome.org
. Esta lista é " "arquivada e é um bom recurso para verificar e buscar respostas para perguntas comuns. Esta lista está arquivada em http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/< /ulink> e possui um recurso de pesquisa " "para procurar mensagens com palavras-chave." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:188 msgid "" "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" category in http://bugzilla.gnome.org." msgstr "" "Envie qualquer relatório de bug ou solicitação de aprimoramento para a categoria \"gdm\" em http://bugzilla.gnome.org ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:197 msgid "Interface Stability" msgstr "Estabilidade da Interface" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:199 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not " "completely backward compatible with older releases. This is in part because things work differently, so some options just don't make " "sense, in part because some options never made sense, and in part because some functionality has not been reimplemented yet." msgstr "" "O GDM 2.20 e versões anteriores suportavam interfaces de configuração estáveis. No entanto, a base de código foi totalmente reescrita " "para o GDM 2.22 e não é totalmente compatível com versões anteriores. Isso ocorre, em parte, porque as coisas funcionam de maneira " "diferente, então algumas opções simplesmente não fazem sentido. Além do mais, algumas opções nunca fizeram sentido. Também vale lembrar " "que algumas funcionalidades ainda não foram reimplementadas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:208 msgid "" "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession " "scripts. Some daemon configuration options in the <etc>/gdm/custom.conf file continue to be supported. Also, " "the ~/.dmrc, and face browser image locations are still supported." msgstr "" "As interfaces que continuam a ser suportadas de forma estável incluem os scripts Init, PreSession, PostSession, PostLogin e Xsession. " "Algumas opções de configuração de daemon no arquivo <etc>/gdm/custom.conf continuam a ser suportadas. Além " "disso, o ~/.dmrc e os locais de imagem da tela de seleção de usuários ainda são suportados." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:217 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with separate graphics cards, such as used in terminal server " "environments, login in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-based greeter themes, and the ability to " "run the XDMCP chooser from the login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." msgstr "" "O GDM 2.20 e anteriores tinham suporte ao gerenciamento de vários monitores com placas gráficas separadas, como as usadas em terminais " "de servidores. Também tinha suporte ao login em uma janela por meio de um programa como Xnest ou Xephyr; suportava o gdmsetup, bem como " "temas de saudação baseados em XML. Ainda tinha a capacidade de executar o seletor XDMCP na tela de login. Esses recursos não foram " "adicionados durante a reescrita 2.22." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:229 msgid "Functional Description" msgstr "Descrição Funcional" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:240 msgid "" "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes authenticating users, starting the user session, and terminating " "the user session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described in the \"Configuring GDM\" section of this " "document. GDM is also accessible for users with disabilities." msgstr "" "O GDM é responsável por gerenciar as telas do sistema. Isso inclui autenticar usuários, iniciar a sessão do usuário e encerrar a sessão " "do usuário. O GDM é configurável e as formas como ele pode ser configurado são descritas na seção \"Configurando o GDM\" deste " "documento. O GDM também é acessível para usuários com deficiências." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:248 msgid "" "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays launched via VT. It is integrated with other programs, such " "as the Fast User Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on the console via the Xserver Virtual Terminal " "(VT) interface. It also can manage XDMCP displays." msgstr "" "O GDM fornece a capacidade de gerenciar a telas do console principal e as telas iniciadas via VT. Ele é integrado a outros programas, " "como Fast User Switch Applet (FUSA) e gnome-screensaver para gerenciar vários monitores no console por meio da interface Xserver " "Virtual Terminal (VT). Ele também pode gerenciar telas XDMCP." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:256 msgid "" "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages the display. It will start an Xserver process, then run the " "Init script as the root user, and start the greeter program on the display." msgstr "" "Independentemente do tipo de tela, o GDM fará o seguinte ao gerenciar a exibição: iniciará um processo Xserver, então executará o " "script Init como o usuário root e iniciará o programa de saudação no monitor." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:263 msgid "" "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user and group are described in the \"Security\" section of " "this document. The main functions of the greeter program are to provide a mechanism for selecting an account for log in and to drive " "the dialogue between the user and system when authenticating that account. The authentication process is driven by Pluggable " "Authentication Modules (PAM). The PAM modules determine what prompts (if any) are shown to the user to authenticate. On the average " "system, the greeter program will request a username and password for authentication. However some systems may be configured to use " "supplemental mechanisms such as a fingerprint or SmartCard readers. GDM can be configured to support these alternatives in parallel " "with greeter login extensions and the --enable-split-authentication ./configure option, or one " "at a time via system PAM configuration." msgstr "" "O programa de boas-vindas é executado como o usuário/grupo \"gdm\" sem privilégios. Este usuário e grupo são descritos na seção " "\"Segurança\" deste documento. As principais funções do programa de boas-vindas são fornecer um mecanismo para selecionar uma conta " "para login e conduzir o diálogo entre o usuário e o sistema ao autenticar essa conta. O processo de autenticação é conduzido por " "Módulos de Autenticação Plugáveis (PAM). Os módulos PAM determinam quais prompts (se houver) são mostrados ao usuário para " "autenticação. No sistema médio, o programa de boas-vindas solicitará um nome de usuário e senha para autenticação. No entanto, alguns " "sistemas podem ser configurados para usar mecanismos suplementares, como impressão digital ou leitores SmartCard. O GDM pode ser " "configurado para suportar essas alternativas em paralelo com as extensões de login de boas-vindas e a opção --enable-split-" "authentication ./configure, ou uma de cada vez via configuração do sistema PAM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:282 msgid "" "The smartcard extension can be enabled or disabled via the org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.active " "gsettings key." msgstr "" "A extensão do cartão inteligente pode ser ativada ou desativada por meio da chave gsettings org.gnome.display-manager." "extensions.smartcard.active." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "Likewise, the fingerprint extension can be enabled or disabled via the org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint." "active gsettings key." msgstr "" "Da mesma forma, a extensão de impressão digital pode ser ativada ou desativada por meio da chave gsettings org.gnome.display-" "manager.extensions.fingerprint.active." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:294 msgid "" "GDM and PAM can be configured to not require any input, which will cause GDM to automatically log in and simply start a session, which " "can be useful for some environments, such as single user systems or kiosks." msgstr "" "O GDM e PAM podem ser configurados para não exigir nenhuma entrada, o que fará com que o GDM faça login automaticamente e simplesmente " "inicie uma sessão, o que pode ser útil para alguns ambientes, como sistemas de usuário único ou quiosques." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:301 msgid "" "In addition to authentication, the greeter program allows the user to select which session to start and which language to use. Sessions " "are defined by files that end in the .desktop suffix and more information about these files can be found in the \"GDM User Session and " "Language Configuration\" section of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so the user can select their " "user account by clicking on an image instead of having to type their username. GDM keeps track of the user's default session and " "language in the user's ~/.dmrc and will use these defaults if the user did not pick a session or language in the " "login GUI." msgstr "" "Além da autenticação, o programa de boas-vindas permite ao usuário selecionar qual sessão iniciar e qual idioma usar. As sessões são " "definidas por arquivos que terminam com o sufixo .desktop. Mais informações sobre esses arquivos podem ser encontradas na seção " "\"Configuração de idioma e sessão do usuário GDM\" deste documento. Por padrão, o GDM é configurado para exibir uma tela de seleção de " "usuários para que o usuário possa selecionar sua conta clicando em uma imagem em vez de digitar seu nome de usuário. O GDM controla a " "sessão e o idioma padrão do usuário no ~/.dmrc do usuário e usará esses padrões se o usuário não escolher uma " "sessão ou idioma na GUI de login." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:314 msgid "" "After authenticating a user, the daemon runs the PostLogin script as root, then runs the PreSession script as root. After running these scripts, the user session is started. When the user exits their session, the " "PostSession script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions and end-users to " "customize how sessions are managed. For example, using these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME directory " "on the fly, and erases it on logout. The difference between the PostLogin and PreSession " "scripts is that PostLogin is run before the pam_open_session call so is the right place to do anything which " "should be run before the user session is initialized. The PreSession script is called after session initialization." msgstr "" "Depois de autenticar um usuário, o daemon executa o script PostLogin como root e, em seguida, executa o script " "PreSession como root. Depois de executar esses scripts, a sessão do usuário é iniciada. Quando o usuário sai da " "sessão, o script PostSession é executado como root. Esses scripts são fornecidos como ganchos para distribuições e " "usuários finais personalizarem como as sessões são gerenciadas. Por exemplo, usando esses ganchos, você pode configurar uma máquina que " "cria o diretório $HOME do usuário em tempo real e o apaga no logout. A diferença entre os scripts PostLogin e " "PreSession é que PostLogin é executado antes da chamada pam_open_session. Portanto, é o local " "certo para fazer qualquer coisa que deva ser executada antes da sessão do usuário ser inicializada. O script PreSession é chamado após a inicialização da sessão." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:334 msgid "Greeter Panel" msgstr "Painel de Boas-vindas" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:335 msgid "" "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen which provides additional functionality. When a user is " "selected, the panel allows the user to select which session, language, and keyboard layout to use after logging in. The keyboard layout " "selector also changes the keyboard layout used when typing your password. The panel also contains an area for login services to leave " "status icons. Some example status icons include a battery icon for current battery usage, and an icon for enabling accessibility " "features. The greeter program also provides buttons which allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to configure " "GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Oracle " "Solaris) to require the user have appropriate authorization before accepting the shutdown or restart request." msgstr "" "O programa de saudação GDM exibe um painel encaixado na parte inferior da tela que fornece funcionalidade adicional. Quando um usuário " "é selecionado, o painel permite que o usuário selecione qual sessão, idioma e layout de teclado usar após o login. O seletor de layout " "de teclado também altera o layout de teclado usado ao digitar sua senha. O painel também contém uma área para serviços de login para " "deixar ícones de status. Alguns ícones de status de exemplo incluem um ícone de bateria para o uso atual da bateria e um ícone para " "habilitar recursos de acessibilidade. O programa de boas-vindas também fornece botões que permitem ao usuário desligar ou reiniciar o " "sistema. É possível configurar o GDM para não fornecer os botões de desligamento e reinicialização, se desejado. O GDM também pode ser " "configurado via PolicyKit (ou via RBAC no Oracle Solaris) para exigir que o usuário tenha autorização apropriada antes de aceitar a " "solicitação de desligamento ou reinicialização." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:352 msgid "Note that keyboard layout features are only available on systems that support libxklavier." msgstr "Observe que os recursos de layout de teclado estão disponíveis apenas em sistemas que suportam libxklavier." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:359 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:361 msgid "" "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop session even if they cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen keyboard, screen reader, screen magnifier, and " "Xserver AccessX keyboard accessibility are available. It is also possible to enable large text or high contrast icons and controls, if " "needed. Refer to the \"Accessibility Configuration\" section of the document for more information how various accessibility features " "can be configured." msgstr "" "O GDM suporta \"Login Acessível\", permitindo que os usuários façam login em sua sessão de área de trabalho, mesmo que não possam usar " "facilmente a tela, o mouse ou o teclado da maneira usual. Estão disponíveis recursos de Tecnologia Acessível (TA), como teclado na " "tela, leitor de tela, ampliador de tela e acessibilidade de teclado Xserver AccessX. Também é possível habilitar texto ampliado ou " "ícones e controles de alto contraste, se necessário. Consulte a seção \"Configuração de Acessibilidade\" do documento para obter mais " "informações sobre como vários recursos de acessibilidade podem ser configurados." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is a member of the \"audio\" group for AT programs that " "require audio output (such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" "Em alguns sistemas operacionais, é necessário certificar-se de que o usuário GDM seja membro do grupo \"áudio\" para programas TA que " "requerem saída de áudio (como conversão de texto em fala) para funcionar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:381 msgid "The GDM Face Browser" msgstr "A Tela de Seleção de Usuários do GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:383 msgid "" "The Face Browser is the interface which allows users to select their username by clicking on an image. This feature can be enabled or " "disabled via the org.gnome.login-screen disable-user-list GSettings key and is on by default. When disabled, users must type their " "complete username by hand. When enabled, it displays all local users which are available for login on the system (all user accounts " "defined in the /etc/passwd file that have a valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently logged in. The " "face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" "A Tela de Seleção de Usuários é a interface que permite aos usuários selecionar seu nome de usuário clicando em uma imagem. Esse " "recurso pode ser ativado ou desativado por meio da tecla GSettings org.gnome.login-screen disable-user-list e está ativado por padrão. " "Quando desativado, os usuários devem digitar seu nome de usuário completo à mão. Quando ativado, exibe todos os usuários locais que " "estão disponíveis para login no sistema (todas as contas de usuário definidas no arquivo /etc/passwd que possuem um shell válido e UID " "suficientemente alto) e usuários remotos que efetuaram login recentemente. Os GDMs 2.20 e anteriores tentavam exibir todos os usuários " "remotos, o que causava problemas de desempenho em grandes implantações corporativas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:397 msgid "" "The Face Browser is configured to display the users who log in most frequently at the top of the list. This helps to ensure that users " "who log in frequently can quickly find their login image." msgstr "" "A Tela de Seleção de Usuários está configurada para exibir os usuários que fazem login com mais frequência no topo da lista. Isso ajuda " "a garantir que os usuários que fazem login com frequência possam encontrar rapidamente sua imagem de login." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:403 msgid "" "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the face selection as the user types to the corresponding " "username in the list. This means that a user with a long username will only have to type the first few characters of the username " "before the correct item in the list gets selected." msgstr "" "A Tela de Seleção de Usuários oferece suporte à \"pesquisa de digitação antecipada\", que move dinamicamente a seleção de conta " "conforme o usuário digita o nome de usuário correspondente na lista. Isso significa que um usuário com um nome de usuário longo só " "precisará digitar os primeiros caracteres antes que o item correto na lista seja selecionado." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:411 msgid "" "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be located in the user's home directories. If installed globally " "they should be in the <share>/pixmaps/faces/ directory and the filename should be the name of the user. Face " "image files should be a standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in the global face directory must be " "readable to the GDM user." msgstr "" "Os ícones usados pelo GDM podem ser instalados globalmente pelo administrador do sistema ou podem estar localizados nos diretórios " "pessoais do usuário. Se instalados globalmente, eles devem estar no diretório <share>/pixmaps/faces/ e o " "nome do arquivo deve ser o nome do usuário. Os arquivos de imagem devem ser de imagens padrão que o GTK+ possa ler, como PNG ou JPEG. " "Os ícones colocados no diretório global de logins devem ser legíveis para o usuário GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:427 msgid "" "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME directory for the image file. GDM will first look for the " "user's face image in ~/.face. If not found, it will try ~/.face.icon. If still not found, it " "will use the value defined for \"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file." msgstr "" "Se não houver um ícone global para o usuário, o GDM procurará o arquivo de imagem no diretório $HOME do usuário. O GDM primeiro " "procurará a imagem do login do usuário em ~/.face. Se não for encontrado, ele tentará ~/.face.icon. Se ainda não for encontrado, ele usará o valor definido para \"face/picture=\" no arquivo ~/.gnome2/gdm." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:436 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is " "defined, it will fallback to a generic face image." msgstr "" "Se um usuário não tiver uma imagem de login definida, o GDM usará o ícone \"stock_person\" definido no tema GTK+ atual. Se nenhuma " "imagem for definida, ela retornará a uma imagem de login genérica." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:442 msgid "" "Please note that loading and scaling face icons located in remote user home directories can be a very time-consuming task. Since it not " "practical to load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from remote home directories." msgstr "" "Observe que carregar e dimensionar ícones de login localizados em diretórios pessoais de usuários remotos pode ser uma tarefa muito " "demorada. Como não é prático carregar imagens por NIS ou NFS, o GDM não tenta carregar imagens de login de diretórios home remotos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:449 msgid "" "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames " "are exposed to remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious user does not need to guess valid usernames. " "In some very restrictive environments the face browser may not be appropriate." msgstr "" "Quando o navegador é ativado, nomes de usuário válidos no computador são expostos para todos verem. Se o XDMCP estiver ativado, os " "nomes de usuário serão expostos a usuários remotos. Isso, é claro, limita um pouco a segurança, pois um usuário mal-intencionado não " "precisa adivinhar nomes de usuário válidos. Em alguns ambientes muito restritivos, a tela de seleção de usuários pode não ser " "apropriado." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:461 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:470 msgid "" "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default " "XDMCP support is turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper support, then the daemon will only grant " "access to hosts specified in the GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" "O daemon GDM pode ser configurado para ouvir e gerenciar solicitações do Protocolo de Gerenciamento de Telas do X (X Display Manage " "Protocol (XDMCP)) de monitores remotos. Por padrão, o suporte a XDMCP está desativado, mas pode ser ativado se desejado. Se o GDM for " "construído com suporte a empacotadores TCP, o daemon concederá acesso apenas aos hosts especificados na seção de serviço GDM no arquivo " "de configuração dos empacotadores TCPs." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:479 msgid "" "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol " "parameters, handshaking timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work reasonably on most systems." msgstr "" "O GDM inclui várias medidas que o tornam mais resistente a ataques de negação de serviço no serviço XDMCP. Muitos dos parâmetros de " "protocolo, tempos limite de espera etc. podem ser ajustados. A configuração padrão deve funcionar razoavelmente na maioria dos sistemas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:486 msgid "" "GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and " "BROADCAST_QUERY requests by sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" "Por padrão, o GDM escuta solicitações XDMCP na porta UDP normal usada para XDMCP, porta 177. Ele responderá às solicitações QUERY e " "BROADCAST_QUERY enviando um pacote WILLING ao originador." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host chooser to the remote display. GDM will remember the user's " "choice and forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an extension to the protocol which will make it forget " "the redirection once the user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons are GDM. It is transparent and " "will be ignored by XDM or other daemons that implement XDMCP." msgstr "" "O GDM também pode ser configurado para aceitar consultas INDIRETAS e apresentar um seletor de host para o monitor remoto. O GDM " "lembrará a escolha do usuário e encaminhará as solicitações subsequentes ao gerente escolhido. O GDM também oferece suporte a uma " "extensão do protocolo que o fará esquecer o redirecionamento assim que a conexão do usuário for bem-sucedida. Esta extensão só é " "suportada se ambos os daemons forem GDM. É transparente e será ignorado pelo XDM ou outros daemons que implementam o XDMCP." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:502 msgid "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified in /etc/hosts." msgstr "" "Se o XDMCP parecer não estar funcionando, certifique-se de que todas as máquinas estejam especificadas em /etc/hosts." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:507 msgid "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns when using XDMCP." msgstr "Consulte a seção \"Segurança\" para obter informações sobre questões de segurança ao usar o XDMCP." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:514 msgid "Logging" msgstr "Iniciando a sessão" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:516 msgid "" "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging information, which can be useful for tracking down problems if GDM " "is not working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable key to \"true\" in the <etc>/gdm/" "custom.conf file." msgstr "" "GDM usa syslog para registrar erros e estados. Ele também pode registrar informações de depuração, que podem ser úteis para rastrear " "problemas se o GDM não estiver funcionando corretamente. A saída de depuração pode ser ativada definindo a chave debug/Enable como " "\"true\" no arquivo <etc>/gdm/custom.conf." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:524 msgid "" "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which is normally <var>/log/gdm/. Any " "Xserver messages are saved to a file associated with the display value, <display>.log." msgstr "" "A saída dos vários Xservers é armazenada no diretório de log GDM, que normalmente é <var>/log/gdm/. Todas as " "mensagens do Xserver são salvas em um arquivo associado ao valor de tela, <display>.log." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:531 msgid "" "The session output is piped through the GDM daemon to the ~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log file which usually expands to ~/.cache/gdm/session.log. The file is overwritten on each login, so " "logging out and logging back into the same user via GDM will cause any messages from the previous session to be lost." msgstr "" "A saída da sessão é canalizada através do daemon GDM para o arquivo ~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session." "log, que geralmente se expande para ~/.cache/gdm/ sessão.log. O arquivo é substituído a cada login. " "Portanto, sair e entrar novamente no mesmo usuário via GDM fará com que todas as mensagens da sessão anterior sejam perdidas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:540 msgid "" "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback file will be created named ~/" "$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX where the XXXXXXXX are some random " "characters." msgstr "" "Observe que se o GDM não puder criar este arquivo por algum motivo, um arquivo substituto será criado chamado ~/" "$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX onde os < filename>XXXXXXX são caracteres " "aleatórios." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:548 msgid "Fast User Switching" msgstr "Troca Rápida de Usuário" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:550 msgid "" "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user is logged in, additional users can log in via the User " "Switcher on the GNOME Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME Screensaver. The active session can be " "changed back and forth using the same mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the default panel " "configuration. It can be added using the panel context menu." msgstr "" "O GDM permite vários usuários logados ao mesmo tempo. Após o login de um usuário, outros podem fazer login por meio do seletor de " "usuário no painel do GNOME ou do botão \"Trocar usuário\" na caixa de diálogo da Tela de Bloqueio. A sessão ativa pode ser alternada " "usando o mesmo mecanismo. Observe que algumas distribuições podem não adicionar a troca de usuários à configuração padrão do painel. " "Ela pode ser adicionada usando o menu de contexto do painel." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:559 msgid "" "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. This feature will not function if Virtual Terminals is not " "available." msgstr "" "Observe que esse recurso está disponível em sistemas que suportam Terminais Virtuais. Este recurso não funcionará se os Terminais " "Virtuais não estiverem disponíveis." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:570 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:573 msgid "The GDM User And Group" msgstr "O Usuário e Grupo GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:575 msgid "" "For security reasons a dedicated user and group id are recommended for proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on " "most systems, but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as this user, so that the programs which " "interact with the user are run in a sandbox. This user and group should have limited privilege." msgstr "" "Por motivos de segurança, um usuário dedicado e um ID de grupo são recomendados para uma operação adequada. Este usuário e grupo são " "normalmente \"gdm\" na maioria dos sistemas, mas podem ser configurados para qualquer usuário ou grupo. Todos os programas GDM GUI são " "executados como este usuário, de modo que os programas que interagem com o usuário sejam executados em uma caixa de proteção. Este " "usuário e grupo devem ter privilégios limitados." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:584 msgid "" "The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read and write Xauth files to the <var>/run/gdm directory. The <var>/run/gdm directory should have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" "O único privilégio especial que o usuário \"gdm\" requer é a capacidade de ler e gravar arquivos Xauth no diretório <" "var>/run/gdm. O diretório <var>/run/gdm deve ter a propriedade root:gdm e permissões 1777." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:592 msgid "" "You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a user which a user could easily gain access to, such as the " "user nobody. Any user who gains access to an Xauth key can snoop on and control running GUI programs running in " "the associated session or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that the system is configured properly so " "that only the \"gdm\" user has access to these files and that it is not easy to login to this account. For example, the account should " "be setup to not have a password or allow non-root users to login to the account." msgstr "" "Você não deve, sob nenhuma circunstância, configurar o usuário/grupo GDM para um usuário que possa facilmente obter acesso, como o " "usuário nobody. Qualquer usuário que obtenha acesso a uma chave Xauth pode bisbilhotar e controlar programas GUI " "em execução na sessão associada ou executar um ataque de negação de serviço nela. É importante garantir que o sistema esteja " "configurado corretamente para que apenas o usuário \"gdm\" tenha acesso a esses arquivos e que não seja fácil fazer login nesta conta. " "Por exemplo, a conta deve ser configurada para não ter uma senha ou permitir que usuários não root façam login na conta." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:605 msgid "" "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to be able to write configuration, it is necessary for the " "\"gdm\" user to have a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf configuration as desired to avoid the need to " "provide the \"gdm\" user with a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if it is unable to write state " "information to GConf configuration." msgstr "" "A configuração da saudação GDM é armazenada no GConf. Para permitir que o usuário GDM possa escrever a configuração, é necessário que " "ele tenha um diretório $HOME gravável. Os usuários podem definir a configuração padrão do GConf conforme desejado para evitar a " "necessidade de fornecer ao usuário \"gdm\" um diretório $HOME gravável. No entanto, alguns recursos do GDM podem ser desativados se não " "for possível gravar informações de estado na configuração do GConf." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:617 msgid "PAM" msgstr "PAM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:619 msgid "" "GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable Authentication Module, and is used by most programs that request " "authentication on your computer. It allows the administrator to configure specific authentication behavior for different login programs " "(such as ssh, login GUI, screensaver, etc.)" msgstr "" "GDM usa PAM para autenticação de login. PAM significa Módulo de Autenticação Plugável (Pluggable Authentication Module) e é usado pela " "maioria dos programas que solicitam autenticação em seu computador. Ele permite que o administrador configure o comportamento de " "autenticação específico para diferentes programas de login (como ssh, GUI de login, protetor de tela, etc.)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:627 msgid "" "PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not intend to explain this in detail. Instead, it is intended " "to give an overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly configured with GDM, and known issues. It is " "expected that a person needing to do PAM configuration would need to do further reading of PAM documentation to understand how to " "configure PAM and to understand terms used in this section." msgstr "" "O PAM é complicado e altamente configurável, e esta documentação não pretende explicar isso em detalhes. Em vez disso, pretende " "fornecer uma visão geral de como a configuração do PAM se relaciona com o GDM, como um é comumente configurado com o outro e apresentar " "alguns problemas conhecidos. Espera-se que uma pessoa que precise fazer a configuração do PAM precise ler mais a documentação dele, " "para entender como configurá-lo e entender os termos usados nesta seção." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:637 msgid "" "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different Operating Systems, so check the pam.d or pam.conf man page for details. Be sure you read the PAM " "documentation and are comfortable with the security implications of any changes you intend to make to your configuration." msgstr "" "A configuração do PAM tem interfaces diferentes, mas semelhantes, em diferentes sistemas operacionais. Portanto, verifique o url pam.d ou pam.conf para detalhes. Certifique-se " "de ler a documentação do PAM e de estar familiarizado com as implicações de segurança de quaisquer alterações que pretenda fazer em sua " "configuração." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:647 msgid "" "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic " "login. These services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If there is no entry, then GDM will use the default " "PAM behavior. On most systems this should work fine. However, the automatic login feature may not work if the gdm-autologin service is " "not defined." msgstr "" "Observe que, por padrão, o GDM usa o nome de serviço PAM \"gdm\" para login normal e o nome de serviço PAM \"gdm-autologin\" para login " "automático. Esses serviços podem não estar definidos em seu arquivo pam.d ou pam.conf configurado. Se não houver entrada, o GDM usará o " "comportamento PAM padrão. Na maioria dos sistemas, isso deve funcionar bem. No entanto, o recurso de login automático pode não " "funcionar se o serviço gdm-autologin não estiver definido." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "The PostLogin script is run before pam_open_session is called, and the PreSession script is " "called after. This allows the system administrator to add any scripting to the login process either before or after PAM initializes the " "session." msgstr "" "O script PostLogin é executado antes de pam_open_session ser chamado e o script PreSession é " "chamado depois. Isso permite que o administrador do sistema adicione qualquer script ao processo de login antes ou depois que o PAM " "inicializa a sessão." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:665 msgid "" "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms (such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should " "implement this by using a PAM service module for the desired authentication type rather than by trying to modify the GDM code directly. " "Refer to the PAM documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can refer to the list archives for more information." msgstr "" "Se você deseja fazer o GDM funcionar com outros tipos de mecanismos de autenticação (como impressão digital ou leitor de SmartCard), " "você deve implementar isso usando um módulo de serviço PAM para o tipo de autenticação desejado, em vez de tentar modificar o código " "GDM diretamente. Consulte a documentação do PAM em seu sistema. Como fazer isso é frequentemente discutido na lista de e-mail " "
gdm-list@gnome.org
. Então você pode consultar os arquivos da lista para mais informações." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:676 msgid "" "PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple types of authentication at the same time, like supporting the " "ability to accept either SmartCard and the ability to type the username and password into the login program. There are techniques that " "are used to make this work, and it is best to research how this problem is commonly solved when setting up such a configuration." msgstr "" "O PAM tem algumas limitações em relação à capacidade de trabalhar com vários tipos de autenticação ao mesmo tempo, como suportar a " "capacidade de aceitar SmartCard e a capacidade de digitar o nome de usuário e a senha no programa de login. Existem técnicas que são " "usadas para fazer isso funcionar, e é melhor pesquisar como esse problema é comumente resolvido ao definir tal configuração." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:685 msgid "" "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For " "this to work, it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or which simply returns PAM_SUCCESS from all of " "its public interfaces. Assuming your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM configuration to enable \"gdm-" "autologin\" would look like this:" msgstr "" "Se o login automático não funcionar em um sistema, verifique se a pilha PAM \"gdm-autologin\" está definida na configuração do PAM. " "Para que isso funcione, é necessário utilizar um módulo PAM que simplesmente não faça autenticação, ou que simplesmente retorne " "PAM_SUCCESS de todas as suas interfaces públicas. Supondo que seu sistema tenha um módulo PAM pam_allow.so que faz isso, uma " "configuração PAM para habilitar \"gdm-autologin\" ficaria assim:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:695 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:703 msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog entry is desired, then use the following for the session:" msgstr "" "A configuração acima fará com que nenhuma entrada lastlog seja gerada. Se uma entrada lastlog for desejada, use o seguinte para a " "sessão:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:708 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:712 msgid "" "If the computer is used by several people, which makes automatic login unsuitable, you may want to allow some users to log in without " "entering their password. This feature can be enabled as a per-user option in the users-admin tool from the gnome-system-tools; it is " "achieved by checking that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking for a password. For this to work, the " "PAM configuration file for the \"gdm\" service must include a line such as:" msgstr "" "Se o computador for usado por várias pessoas, o que torna o login automático inadequado, você pode querer permitir que alguns usuários " "façam login sem inserir sua senha. Esse recurso pode ser ativado como uma opção por usuário na ferramenta users-admin das ferramentas " "do sistema gnome; isso é obtido verificando se o usuário é membro de um grupo Unix chamado \"nopasswdlogin\" antes de solicitar uma " "senha. Para que isso funcione, o arquivo de configuração do PAM para o serviço \"gdm\" deve incluir uma linha como:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:723 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" msgstr "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:730 msgid "utmp and wtmp" msgstr "utmp e wtmp" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:732 msgid "" "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session login and logout. The utmp database contains user access and " "accounting information that is accessed by commands such as finger, last, login, and who. The wtmp database contains the history of user access and accounting information for the utmp " "database. Refer to the utmp and wtmp man " "pages on your system for more information." msgstr "" "O GDM gera entradas de banco de dados de contabilidade de usuário utmp e wtmp no login e logout da sessão. O banco de dados utmp contém " "acesso do usuário e informações de contabilidade que são acessadas por comandos como finger, last, login e who. O banco de dados wtmp contém o histórico de acesso do usuário e " "informações de contabilidade para o banco de dados utmp. Consulte as páginas do manual utmp e wtmp em seu sistema para mais informações." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:747 msgid "Xserver Authentication Scheme" msgstr "Esquema de Autenticação Xserver" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:749 msgid "" "Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of <var>/run/gdm at start up. These " "files are used to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This \"password\" is unique for each session logged " "in, so users from one session can't snoop on users from another." msgstr "" "Os arquivos de autorização do Xserver são armazenados em um subdiretório recém-criado de <var>/run/gdm na " "inicialização. Esses arquivos são usados para armazenar e compartilhar uma \"senha\" entre os clientes X e o Xserver. Essa \"senha\" é " "única para cada sessão conectada. Portanto, os usuários de uma sessão não podem bisbilhotar os usuários de outra." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:757 msgid "" "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. Normally little is gained from the other schemes, and no effort " "has been made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP because the Xserver authentication cookie goes over the " "wire as clear text. If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your authentication password as you log in, regardless " "of the authentication scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should use ssh for tunneling an X connection " "rather then using XDMCP. You could think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security issues. In most cases, ssh -Y " "should be preferred over GDM's XDMCP features." msgstr "" "O GDM suporta apenas o esquema de autenticação MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver. Normalmente, pouco se ganha com os outros esquemas e nenhum " "esforço foi feito para implementá-los até agora. Seja especialmente cuidadoso ao usar o XDMCP porque o cookie de autenticação Xserver " "passa pela rede como texto não criptografado. Se a espionagem for possível, um invasor pode simplesmente espionar sua senha de " "autenticação enquanto você faz login, independentemente do esquema de autenticação que está sendo usado. Se a espionagem for possível e " "indesejável, você deve usar o ssh para tunelar uma conexão X em vez de usar o XDMCP. Você pode pensar no XDMCP como uma espécie de " "telnet gráfico, tendo os mesmos problemas de segurança. Na maioria dos casos, ssh -Y deve ser preferido em relação aos recursos XDMCP " "do GDM." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:774 msgid "XDMCP Security" msgstr "Segurança do XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:776 msgid "" "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire " "in clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" "Mesmo que sua tela esteja protegida por cookies, XEvents e os pressionamentos de tecla digitados ao inserir senhas ainda serão " "transmitidos em texto não criptografado. É trivial capturá-los." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:782 msgid "" "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. Those thin clients will only ever need the network to " "access the server, and so it seems like the best security policy to have those thin clients on a separate network that cannot be " "accessed by the outside world, and can only connect to the server. The only point from which you need to access outside is the server. " "This type of set up should never use an unmanaged hub or other sniffable network." msgstr "" "O XDMCP é útil principalmente para executar thin clients, como em laboratórios de terminais. Esses thin clients só precisarão da rede " "para acessar o servidor e, portanto, parece ser a melhor política de segurança ter esses dispositivos em uma rede separada que não pode " "ser acessada pelo mundo externo e só pode se conectar ao servidor. O único ponto de onde você precisa acessar de fora é o servidor. " "Esse tipo de configuração nunca deve usar um hub não gerenciado ou outra rede detectável." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:795 msgid "XDMCP Access Control" msgstr "Controle de acesso do XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:797 msgid "" "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be " "supported on some Operating Systems." msgstr "" "O controle de acesso XDMCP é feito usando empacotadores TCP. É possível compilar GDM sem suporte a tais empacotadores. Sendo assim, " "esse recurso pode não ser suportado em alguns sistemas operacionais." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:803 msgid "" "You should use the daemon name gdm in the <etc>/hosts.allow and <etc>/" "hosts.deny files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" msgstr "" "Você deve usar o nome de daemon gdm nos arquivos <etc>/hosts.allow e <" "etc>/hosts.deny. Por exemplo, para impedir que computadores de .perigoso.dominio façam login, " "adicione" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:810 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .perigoso.dominio\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:813 msgid "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" msgstr "para <etc>/hosts.deny. Você também pode precisar adicionar" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:817 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .dominio.seu\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:820 msgid "" "to your <etc>/hosts.allow if you normally disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" "para seu <etc>/hosts.allow se você normalmente não permite todos os serviços de todos os hosts. Consulte a " "página do manual hosts.allow(5) para obter detalhes." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:829 msgid "Firewall Security" msgstr "Segurança do Firewall" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:831 msgid "" "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP " "port (normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards against denial of service attacks, but the X protocol is " "still inherently insecure and should only be used in controlled environments. Also each remote connection takes up lots of resources, " "so it is much easier to do a denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." msgstr "" "Embora o GDM tente enganar os invasores em potencial que tentam tirar vantagem do XDMCP, ainda é recomendável que você bloqueie a porta " "XDMCP (normalmente a porta UDP 177) em seu firewall, a menos que seja realmente necessário. O GDM protege contra ataques de negação de " "serviço, mas o protocolo X ainda é inerentemente inseguro e só deve ser usado em ambientes controlados. Além disso, cada conexão remota " "consome muitos recursos. Por isso é muito mais fácil fazer um ataque de negação de serviço via XDMCP do que atacar um servidor web." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:842 msgid "" "It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ (one for each display number) on your firewall. Note that " "GDM will use display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" "Também é aconselhável bloquear todas as portas do Xserver. Estas são as portas TCP 6000+ (uma para cada número de telas) em seu " "firewall. Observe que o GDM usará números de telas 20 e superiores para servidores sob demanda flexíveis." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:849 msgid "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is even less safe." msgstr "O X não é um protocolo muito seguro quando usado na Internet, e o XDMCP é ainda menos." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:856 msgid "PolicyKit" msgstr "PolicyKit" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to control whether the login screen should provide the " "shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" "O GDM pode ser configurado para usar o PolicyKit para permitir que o administrador do sistema controle se a tela de login deve fornecer " "os botões de desligamento e reinicialização na tela inicial." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:870 msgid "" "These buttons are controlled by the org.freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-users and org." "freedesktop.consolekit.system.restart-multiple-users actions respectively. Policy for these actions can be set up using the " "polkit-gnome-authorization tool, or the polkit-auth command line program." msgstr "" "Esses botões são controlados pelas ações org.freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-users e org." "freedesktop.consolekit.system.restart-multiple-users, respectivamente. A política para essas ações pode ser configurada " "usando a ferramenta de autorização polkit-gnome ou o programa de linha de comando polkit-auth." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:882 msgid "RBAC (Role Based Access Control)" msgstr "Controle de Acesso Baseado em Função (Role Based Access Control (RBAC))" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:884 msgid "" "GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the RBAC configuration is used to control whether the login screen " "should provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" "GDM pode ser configurado para usar RBAC em vez de PolicyKit. Nesse caso, a configuração do RBAC é usada para controlar se a tela de " "login deve fornecer os botões de desligamento e reinicialização na tela de saudação." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:890 msgid "" "For example, on Oracle Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" authorization is used to control this. Simply modify the /etc/" "user_attr file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgstr "" "Por exemplo, no Oracle Solaris, a autorização \"solaris.system.shutdown\" é usada para controlar isso. Basta modificar o arquivo " "/etc/user_attr para que o usuário \"gdm\" tenha esta autorização." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:903 msgid "Support for ConsoleKit" msgstr "Suporte para ConsoleKit" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:914 msgid "" "GDM includes support for publishing user login information with the user and login session accounting framework known as ConsoleKit. " "ConsoleKit is able to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can be used as a replacement for the utmp or " "utmpx files that are available on most Unix-like Operating Systems." msgstr "" "O GDM inclui suporte para publicar informações de login do usuário com a estrutura de contabilidade de sessão de login e usuário " "conhecida como ConsoleKit. O ConsoleKit é capaz de rastrear todos os usuários conectados no momento. A esse respeito, ele pode ser " "usado como um substituto para os arquivos utmp ou utmpx que estão disponíveis na maioria dos sistemas operacionais semelhantes ao Unix." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:922 msgid "" "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a privileged method of ConsoleKit in order to open a new " "session for this user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this user session such as: the user ID, the X11 " "Display name that will be associated with the session, the host-name from which the session originates (useful in the case of an XDMCP " "session), whether or not this session is attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a unique position to " "know about the user session and to be trusted to provide these bits of information. The use of this privileged method is restricted by " "the use of the D-Bus system message bus security policy." msgstr "" "Quando o GDM está prestes a criar um novo processo de login para um usuário, ele chamará um método privilegiado do ConsoleKit para " "abrir uma nova sessão para esse usuário. Neste momento, o GDM também fornece ao ConsoleKit informações sobre esta sessão do usuário, " "como: o ID do usuário, o nome de exibição X11 que será associado à sessão, o nome do host do qual a sessão se origina (útil no caso de " "uma sessão XDMCP), se esta sessão está anexada ou não etc. Como a entidade que inicia o processo do usuário, o GDM está em uma posição " "única para saber sobre a sessão do usuário e ser confiável para fornecer essas informações. O uso deste método privilegiado é restrito " "pelo uso da política de segurança do barramento de mensagens do sistema D-Bus." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:936 msgid "" "In case a user with an existing session has authenticated at GDM and requests to resume that existing session, GDM calls a privileged " "method of ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when the session receives this unlock signal are " "undefined and session-specific. However, most sessions will unlock a screensaver in response." msgstr "" "Caso um usuário com uma sessão existente tenha se autenticado no GDM e solicite retomar essa sessão existente, o GDM chama um método " "privilegiado do ConsoleKit para desbloquear essa sessão. Os detalhes exatos do que acontece quando a sessão recebe esse sinal de " "desbloqueio são indefinidos e específicos da sessão. No entanto, a maioria das sessões desbloqueará um protetor de tela em resposta." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:945 msgid "" "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" "Quando o usuário optar por fazer logoff, ou se o GDM ou a sessão for encerrada inesperadamente, o registro da sessão do usuário será " "cancelado no ConsoleKit." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:954 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:956 msgid "" "GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting integration points, daemon configuration, greeter configuration, " "general session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and session configuration. These types of integration " "are described in detail below." msgstr "" "O GDM possui várias interfaces de configuração. Isso inclui pontos de integração de script, configuração de daemon, configuração de " "boas-vindas, configurações gerais de sessão, integração com a configuração gnome-settings-daemon e configuração de sessão. Esses tipos " "de integração são descritos em detalhes a seguir." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:965 msgid "Scripting Integration Points" msgstr "Pontos de Integração de Scripts" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:967 msgid "The GDM script integration points can be found in the <etc>/gdm/ directory:" msgstr "Os pontos de integração do script GDM podem ser encontrados no diretório <etc>/gdm/:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:972 #, no-wrap msgid "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:980 msgid "" "The Init, PostLogin, PreSession, and PostSession " "scripts all work as described below." msgstr "" "Os scripts Init, PostLogin, PreSession e PostSession funcionam conforme descrito abaixo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:986 msgid "" "For each type of script, the default one which will be executed is called \"Default\" and is stored in a directory associated with the " "script type. So the default Init script is <etc>/gdm/Init/Default. A per-display script " "can be provided, and if it exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored in the same directory as the " "default script and have the same name as the Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <Init>/:0 script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." msgstr "" "Para cada tipo de script, o padrão que será executado chama-se \"Default\" e fica armazenado em um diretório associado ao tipo de " "script. Portanto, o script Init padrão é <etc>/gdm/Init/Default. Um script por exibição " "pode ser fornecido e, se existir, será executado em vez do script padrão. Esses scripts são armazenados no mesmo diretório que o script " "padrão e têm o mesmo nome que o valor Xserver DISPLAY para essa tela. Por exemplo, se o script <Init>/:0 " "existir, ele será executado para DISPLAY \":0\"." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:998 msgid "" "All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run successfully, and a non-zero return code if there was any failure " "that should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block until the scripts finish, so if any of these scripts " "hang, this will cause the login process to also hang." msgstr "" "Todos esses scripts são executados com privilégio de root e retornam 0 se executados com sucesso e um código de retorno diferente de " "zero se houver alguma falha que deva interromper a sessão de login. Observe também que o GDM ficará bloqueado até que os scripts " "terminem. Por isso, se algum desses scripts travar, isso fará com que o processo de login também trave." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1006 msgid "" "When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before the login GUI is actually displayed, GDM will run the " "Init script. This script is useful for starting programs that should be run while the login screen is showing, or " "for doing any special initialization if required." msgstr "" "Quando o Xserver para a GUI de login tiver sido iniciado com sucesso, mas antes que a GUI de login seja realmente exibida, o GDM " "executará o script Init. Este script é útil para iniciar programas que devem ser executados enquanto a tela de " "login está sendo exibida ou para fazer qualquer inicialização especial, se necessário." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1014 msgid "" "After the user has been successfully authenticated GDM will run the PostLogin script. This is done before any " "session setup has been done, including before the pam_open_session call. This script is useful for doing any session initialization " "that needs to happen before the session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if needed." msgstr "" "Após o usuário ter sido autenticado com sucesso, o GDM executará o script PostLogin. Isso é feito antes de " "qualquer configuração de sessão, inclusive antes da chamada pam_open_session. Esse script é útil para fazer qualquer inicialização de " "sessão que precise acontecer antes do início da sessão. Por exemplo, você pode configurar o diretório $HOME do usuário, se necessário." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1023 msgid "" "After the user session has been initialized, GDM will run the PreSession script. This script is useful for doing " "any session initialization that needs to happen after the session has been initialized. It can be used for session management or " "accounting, for example." msgstr "" "Após a inicialização da sessão do usuário, o GDM executará o script PreSession. Esse script é útil para fazer " "qualquer inicialização de sessão que precise ocorrer após a inicialização da sessão. Pode ser usado para gerenciamento de sessão ou " "contabilidade, por exemplo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1031 msgid "" "When a user terminates their session, GDM will run the PostSession script. Note that the Xserver will have been " "stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." msgstr "" "Quando um usuário encerra sua sessão, o GDM executa o script PostSession. Observe que o Xserver terá sido " "interrompido no momento em que esse script for executado; Sendo assim, não deve ser acessado." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1038 msgid "" "Note that the PostSession script will be run even when the display fails to respond due to an I/O error or " "similar. Thus, there is no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" "Observe que o script PostSession será executado mesmo quando o monitor não responder devido a um erro de E/S ou " "algo semelhante. Portanto, não há garantia de que os aplicativos X funcionarão durante a execução do script." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1045 msgid "" "All of the above scripts will set the $RUNNING_UNDER_GDM environment variable to yes. If the " "scripts are also shared with other display managers, this allows you to identify when GDM is calling these scripts, so you can run " "specific code when GDM is used." msgstr "" "Todos os scripts acima definirão a variável de ambiente $RUNNING_UNDER_GDM para yes. Se os " "scripts também forem compartilhados com outros gerenciadores de tela, isso permitirá que você identifique quando o GDM está chamando " "esses scripts, para que você possa executar um código específico quando o GDM for usado." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1055 msgid "Autostart Configuration" msgstr "Configuração de Inicialização Automática" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1057 msgid "" "The <share>/gdm/autostart/LoginWindow directory contains files in the format specified by the \"FreeDesktop." "org Desktop Application Autostart Specification\". Standard features in the specification may be used to specify programs that should " "auto-restart or only be launched if a GConf configuration value is set, etc." msgstr "" "O diretório <share>/gdm/autostart/LoginWindow contém arquivos no formato especificado pela \"Especificação " "de Inicialização Automática de Aplicativos de Área de Trabalho\" da FreeDesktop.org. Os recursos padrão na especificação podem ser " "usados para especificar programas que devem ser reiniciados automaticamente ou iniciados apenas se um valor de configuração GConf for " "definido etc." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1066 msgid "" "Any .desktop files in this directory will cause the associated program to automatically start with the login GUI " "greeter. By default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-" "manager application, the gnome-settings-daemon, and the metacity window manager. These programs are needed for the greeter program to " "work. In addition, desktop files are provided for starting various AT programs if the configuration values specified in the " "Accessibility Configuration section below are set." msgstr "" "Qualquer arquivo .desktop neste diretório fará com que o programa associado inicie automaticamente com a saudação " "da GUI de login. Por padrão, o GDM é enviado com arquivos que iniciarão automaticamente a própria GUI de login gdm-simple-greeter, o " "aplicativo gnome-power-manager, o gnome-settings-daemon e o gerenciador de janelas metacity. Esses programas são necessários para que o " "programa de boas-vindas funcione. Além disso, os arquivos da área de trabalho são fornecidos para iniciar vários programas de TA se os " "valores de configuração especificados na seção Configuração de Acessibilidade abaixo forem definidos." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1080 msgid "Xsession Script" msgstr "Script Xsession" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1082 msgid "" "There is also an Xsession script located at <etc>/gdm/Xsession which is called between " "the PreSession and the PostSession scripts. This script does not support per-display like the " "other scripts. This script is used for actually starting the user session. This script is run as the user, and it will run whatever " "session was specified by the Desktop session file the user selected to start." msgstr "" "Há também um script Xsession localizado em <etc>/gdm/Xsession que é chamado entre os " "scripts PreSession e PostSession. Este script não oferece suporte por tela como os outros " "scripts. Este script é usado para realmente iniciar a sessão do usuário. Esse script é executado como o usuário e executará qualquer " "sessão especificada pelo arquivo de sessão de área de trabalho que o usuário selecionou para iniciar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1095 msgid "Daemon Configuration" msgstr "Configuração do Daemon" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1097 msgid "" "The GDM daemon is configured using the <etc>/gdm/custom.conf file. Default values are stored in GConf in the " "gdm.schemas file. It is recommended that end-users modify the <etc>/gdm/custom.conf " "file because the schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a newer version of GDM." msgstr "" "O daemon GDM é configurado usando o arquivo <etc>/gdm/custom.conf. Os valores padrão são armazenados no " "GConf no arquivo gdm.schemas. Recomenda-se que os usuários finais modifiquem o arquivo <etc>/gdm/" "custom.conf porque o arquivo de esquemas pode ser substituído quando o usuário atualizar seu sistema para ter uma versão " "mais recente do GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1107 msgid "" "Note that older versions of GDM supported additional configuration options which are no longer supported in the latest versions of GDM." msgstr "" "Observe que as versões mais antigas do GDM ofereceram suporte a opções de configuração adicionais que não são mais suportadas nas " "versões mais recentes do GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1112 msgid "" "The <etc>/gdm/custom.conf file is in the keyfile format. Keywords in brackets define " "group sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal sign represents their value. Empty lines or lines " "starting with the hash mark (#) are ignored." msgstr "" "O arquivo <etc>/gdm/custom.conf está no formato keyfile. Palavras-chave entre colchetes " "definem as seções do grupo. Strings antes de = são chaves e os dados após o sinal de = representam seu valor. Linhas vazias ou linhas " "iniciadas com # são ignoradas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1120 msgid "" "The file <etc>/gdm/custom.conf supports the \"[daemon]\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. " "Within each group, there are particular key/value pairs that can be specified to modify how GDM behaves. For example, to enable timed " "login and specify the timed login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it contains the following lines:" msgstr "" "O arquivo <etc>/gdm/custom.conf suporta as seções de grupos \"[daemon]\", \"[security]\" e \"[xdmcp]\". " "Dentro de cada grupo, existem pares chave/valor específicos que podem ser especificados para modificar o comportamento do GDM. Por " "exemplo, para ativar o login cronometrado e especificar que o usuário de login cronometrado seja um usuário chamado \"voce\", modifique " "o arquivo para que contenha as seguintes linhas:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:1130 #, no-wrap msgid "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" msgstr "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=voce\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1136 msgid "A full list of supported configuration keys follow:" msgstr "Segue uma lista completa de chaves de configuração suportadas:" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1141 msgid "[chooser]" msgstr "[chooser]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1145 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1147 #, no-wrap msgid "Multicast=false" msgstr "Multicast=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1148 msgid "" "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the local network and collect responses from the hosts who have " "joined multicast group." msgstr "" "Se true e o IPv6 estiver ativado, o seletor enviará uma consulta multicast para a rede local e coletará respostas dos hosts que " "ingressaram no grupo multicast." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1157 msgid "MulticastAddr" msgstr "MulticastAddr" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1159 #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" msgstr "MulticastAddr=ff02::1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1160 msgid "This is the Link-local multicast address." msgstr "Este é o endereço multicast local do link." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1169 msgid "[daemon]" msgstr "[daemon]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1172 msgid "TimedLoginEnable" msgstr "TimedLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1174 #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" msgstr "TimedLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1175 msgid "" "If the user given in TimedLogin should be logged in after a number of seconds (set with TimedLoginDelay) of inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals or perhaps even home use. If the user uses the " "keyboard or browses the menus, the timeout will be reset to TimedLoginDelay or 30 seconds, whichever is higher. If " "the user does not enter a username but just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, then GDM will assume " "the user wants to login immediately as the timed user. Note that no password will be asked for this user so you should be careful, " "although if using PAM it can be configured to require password entry before allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section " "of the manual for more information, or for help if this feature does not seem to work." msgstr "" "Se o usuário fornecido em TimedLogin deve ser conectado após um número de segundos (definido com " "TimedLoginDelay) de inatividade na tela de login. Isso é útil para terminais de acesso público ou talvez até mesmo " "para uso doméstico. Se o usuário usar o teclado ou navegar pelos menus, o tempo limite será redefinido para TimedLoginDelay ou 30 segundos — o que for maior. Se o usuário não inserir um nome de usuário, mas apenas pressionar a tecla ENTER enquanto o " "programa de login estiver solicitando o nome de usuário, o GDM assumirá que o ele deseja fazer login imediatamente como o usuário " "cronometrado. Observe que nenhuma senha será solicitada para este usuário. Então você deve ter cuidado. Vale lembrar que se estiver " "usando o PAM poderá configurá-lo para exigir a entrada da senha antes de permitir o login. Consulte a seção \"Segurança->PAM\" do " "manual para obter mais informações ou ajuda se esse recurso não funcionar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1197 msgid "TimedLogin" msgstr "TimedLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1199 #, no-wrap msgid "TimedLogin=" msgstr "TimedLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1200 msgid "This is the user that should be logged in after a specified number of seconds of inactivity." msgstr "Este é o usuário que deve estar conectado após um determinado número de segundos de inatividade." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1204 C/index.docbook:1248 msgid "" "If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will execute the program specified and use whatever value is " "returned on standard out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY environment variable set so that it is " "possible to specify the user in a per-display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", then the program \"/usr/" "bin/getloginuser\" will be run to get the user value." msgstr "" "Se o valor terminar com |, o GDM executará o programa especificado e usará qualquer valor retornado no padrão do programa como usuário. " "O programa é executado com a variável de ambiente DISPLAY configurada para que seja possível especificar o usuário por monitor. Por " "exemplo, se o valor for \"/usr/bin/getloginuser|\", então o programa \"/usr/bin/getloginuser\" será executado para obter o valor do " "usuário." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1218 msgid "TimedLoginDelay" msgstr "TimedLoginDelay" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1220 #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" msgstr "TimedLoginDelay=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1221 msgid "Delay in seconds before the TimedLogin user will be logged in." msgstr "Atraso em segundos antes que o usuário TimedLogin seja conectado." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1229 msgid "AutomaticLoginEnable" msgstr "AutomaticLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1231 #, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" msgstr "AutomaticLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1232 msgid "" "If true, the user given in AutomaticLogin should be logged in immediately. This feature is like timed login with a " "delay of 0 seconds." msgstr "" "Se for true, o usuário fornecido em AutomaticLogin deve ser conectado imediatamente. Esse recurso é como um login " "cronometrado com um atraso de 0 segundos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1241 msgid "AutomaticLogin" msgstr "AutomaticLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1243 #, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" msgstr "AutomaticLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1244 msgid "This is the user that should be logged in immediately if AutomaticLoginEnable is true." msgstr "Este é o usuário que deve estar conectado imediatamente se AutomaticLoginEnable for true." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1262 msgid "User" msgstr "Usuário" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1264 #, no-wrap msgid "User=gdm" msgstr "User=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1265 msgid "" "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer to the Group configuration key and to " "the \"Security->GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "O nome de usuário sob o qual a saudação e outros programas GUI são executados. Consulte a chave de configuração Grupo e a seção \"Segurança->GDM de Usuários e Grupos\" deste documento para obter mais informações." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1275 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1277 #, no-wrap msgid "Group=gdm" msgstr "Group=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1278 msgid "" "The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer to the User configuration key and to " "the \"Security->GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "O nome do grupo sob o qual a saudação e outros programas GUI são executados. Consulte a chave de configuração Usuário e a seção \"Segurança->GDM de Usuário e Grupo\" deste documento para obter mais informações." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1290 msgid "Debug Options" msgstr "Opções de Depuração" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1293 msgid "[debug]" msgstr "[debug]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1296 C/index.docbook:1427 msgid "Enable" msgstr "Enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1298 C/index.docbook:1429 #, no-wrap msgid "Enable=false" msgstr "Enable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1299 msgid "" "To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" in the <etc>/gdm/custom.conf file and restart GDM. " "Then debug output will be sent to the system log file (<var>/log/messages or <var>/adm/" "messages depending on your Operating System)." msgstr "" "Para ativar a depuração, defina a chave debug/Enable como \"true\" no arquivo <etc>/gdm/custom.conf e " "reinicie o GDM. Em seguida, a saída de depuração será enviada para o arquivo de log do sistema (<var>/log/messages ou <var>/adm/messages dependendo do seu sistema operacional)." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1314 msgid "Greeter Options" msgstr "Opções de Boas-vindas" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1317 msgid "[greeter]" msgstr "[greeter]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1320 msgid "IncludeAll" msgstr "IncludeAll" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1322 #, no-wrap msgid "IncludeAll=true" msgstr "IncludeAll=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1323 msgid "" "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If false, the face browser will only show users who have " "recently logged in." msgstr "" "Se true, a tela de seleção de usuários mostrará todos os usuários na máquina local. Se false, mostrará apenas os usuários que fizeram " "login recentemente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1329 msgid "" "When this key is true, GDM will call fgetpwent() to get a list of local users on the system. Any users with a user id less than 500 (or " "100 if running on Oracle Solaris) are filtered out. The Face Browser also will display any users that have previously logged in on the " "system (for example NIS/LDAP users). It gets this list via calling the ck-history ConsoleKit interface. It will also " "filter out any users which do not have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() returns - /sbin/nologin or /bin/" "false are considered invalid shells even if getusershell() returns them)." msgstr "" "Quando essa chave for true, o GDM chamará fgetpwent() para obter uma lista de usuários locais no sistema. Quaisquer usuários com um ID " "de usuário inferior a 500 (ou 100 se estiver executando no Oracle Solaris) são filtrados. A Tela de Seleção de Usuários também exibirá " "todos os usuários que já efetuaram login no sistema (por exemplo, usuários NIS/LDAP). Ela obtém essa lista chamando a interface " "ck-history do ConsoleKit. Ela também filtrará quaisquer usuários que não tenham um shell válido (shells válidos são " "qualquer shell que getusershell() retorne - /sbin/nologin ou /bin/false. São considerados shells inválidos mesmo que getusershell() os " "retorne)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1343 msgid "" "If false, then GDM more simply only displays users that have previously logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling " "the ck-history ConsoleKit interface." msgstr "" "Se false, então o GDM simplesmente exibe apenas os usuários que efetuaram login anteriormente no sistema (usuários locais ou NIS/LDAP) " "chamando a interface ConsoleKit ck-history." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1352 msgid "Include" msgstr "Include" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1354 #, no-wrap msgid "Include=" msgstr "Include=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1355 msgid "" "Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is set to a list of users separated by commas. By default, the " "value is empty." msgstr "" "Define uma lista de usuários para sempre incluir na Tela de Seleção de Usuário. Esse valor é definido como uma lista de usuários " "separados por vírgulas. Por padrão, o valor está vazio." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1364 msgid "Exclude" msgstr "Exclude" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1366 #, no-wrap msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1367 msgid "" "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser. This value is set to a list of users separated by commas. Note that the " "setting in the custom.conf overrides the default value, so if you wish to add additional users to the list, then " "you need to set the value to the default value with additional users appended to the list." msgstr "" "Define uma lista de usuários para sempre excluir na Tela de Seleção de Usuários. Esse valor é definido como uma lista de usuários " "separados por vírgulas. Observe que a configuração no custom.conf substitui o valor padrão. Portanto, se você " "deseja adicionar usuários à lista, então você precisa definir o valor para o valor padrão com usuários adicionais anexados ao lista." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1381 msgid "Security Options" msgstr "Opções de Segurança" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1384 msgid "[security]" msgstr "[security]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1387 msgid "DisallowTCP" msgstr "DisallowTCP" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1389 #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" msgstr "DisallowTCP=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1390 msgid "" "If true, then always append -nolisten tcp to the command line when starting attached Xservers, thus disallowing " "TCP connection. This is a more secure configuration if you are not using remote connections." msgstr "" "Se true, sempre acrescenta -nolisten tcp à linha de comando ao iniciar Xservers anexados, impedindo assim a " "conexão TCP. Esta é uma configuração mais segura se você não estiver usando conexões remotas." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1402 msgid "XDCMP Support" msgstr "Suporte XDCMP" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1405 msgid "[xdmcp]" msgstr "[xdmcp]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1408 msgid "DisplaysPerHost" msgstr "DisplaysPerHost" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1410 #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" msgstr "DisplaysPerHost=1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1411 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow one connection for each remote computer. If you want to " "provide display services to computers with more than one screen, you should increase this value." msgstr "" "Para evitar que invasores preencham a fila de pendências, o GDM permitirá apenas uma conexão para cada computador remoto. Se você " "deseja fornecer serviços de exibição para computadores com mais de uma tela, aumente esse valor." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1418 msgid "" "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only remote connections via XDMCP are limited by this configuration " "option." msgstr "" "Observe que o número permitido de DISPLAYS anexados não é limitado. Somente conexões remotas via XDMCP são limitadas por esta opção de " "configuração." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1430 msgid "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X terminals to be managed by GDM." msgstr "Definir como true habilita o suporte a XDMCP, permitindo que monitores remotos/terminais X sejam gerenciados pelo GDM." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1435 msgid "gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port option for more information." msgstr "gdm escuta as solicitações na porta UDP 177. Consulte a opção Porta para obter mais informações." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1440 msgid "" "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " "gdm" msgstr "" "Se o GDM for compilado para suportá-lo, o acesso a partir de monitores remotos pode ser controlado usando a biblioteca de Empacotadores " "TCP. O nome do serviço é gdm" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1448 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm:.my.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm:.my.domain\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1446 msgid "" "You should add <_:screen-1/> to your <etc>/hosts.allow, depending on your TCP Wrappers configuration. See " "the hosts.allow man page for details." msgstr "" "Você deve adicionar <_:screen-1/> ao seu <etc>/hosts.allow, dependendo da configuração dos Empacotadores " "TCP. Consulte a página do manual hosts.allow para obter detalhes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1457 msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless " "you really need it." msgstr "" "Observe que o XDMCP não é um protocolo particularmente seguro e que é uma boa ideia bloquear a porta UDP 177 em seu firewall, a menos " "que você realmente precise." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1466 msgid "HonorIndirect" msgstr "HonorIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1468 #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" msgstr "HonorIndirect=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1469 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-terminals which do not supply their " "own display browser." msgstr "" "Ativa a escolha INDIRETA de XDMCP (ou seja, execução remota de gdmchooser) para terminais X que não fornecem seu " "próprio navegador de exibição." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1478 msgid "MaxPending" msgstr "MaxPending" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1480 #, no-wrap msgid "MaxPending=4" msgstr "MaxPending=4" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1481 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending connections. Only MaxPending displays can start at the same " "time." msgstr "" "Para evitar ataques de negação de serviço, o GDM tem uma fila de tamanho fixo de conexões pendentes. Somente exibições MaxPending podem " "iniciar ao mesmo tempo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1487 msgid "" "Please note that this parameter does not limit the number of remote displays which can be managed. It only limits the number of " "displays initiating a connection simultaneously." msgstr "" "Observe que este parâmetro não limita o número de exibições remotas que podem ser gerenciadas. Limita apenas o número de monitores " "iniciando uma conexão simultaneamente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1496 msgid "MaxSessions" msgstr "MaxSessions" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1498 #, no-wrap msgid "MaxSessions=16" msgstr "MaxSessions=16" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1499 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be managed simultaneously. I.e. the total number of remote " "displays that can use your host." msgstr "" "Determina o número máximo de conexões de tela remota que serão gerenciadas simultaneamente, ou seja, o número total de monitores " "remotos que podem usar seu host." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1508 msgid "MaxWait" msgstr "MaxWait" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1510 #, no-wrap msgid "MaxWait=30" msgstr "MaxWait=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1511 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" "Quando o GDM está pronto para gerenciar uma tela, um pacote ACCEPT é enviado a ele contendo um id de sessão único que será usado em " "conversas XDMCP futuras." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1517 msgid "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the display to respond with a MANAGE request." msgstr "O GDM então colocará o ID da sessão na fila pendente aguardando a exibição para responder com uma solicitação MANAGE." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1522 msgid "" "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the display dead and erase it from the pending queue freeing up the " "slot for other displays." msgstr "" "Se nenhuma resposta for recebida dentro dos segundos de MaxWait, o GDM irá declarar a tela inativa e irá apagá-la da fila pendente, " "liberando o slot para outras telas." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1531 msgid "MaxWaitIndirect" msgstr "MaxWaitIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1533 #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" msgstr "MaxWaitIndirect=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1534 msgid "" "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds between the time where a user chooses a host and the subsequent " "indirect query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen host is " "forgotten and the indirect slot freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if there are more hosts trying to " "send indirect queries then MaxPendingIndirect." msgstr "" "O parâmetro MaxWaitIndirect determina o número máximo de segundos entre o momento em que um usuário escolhe um host e a consulta " "indireta subsequente em que o usuário está conectado ao host. Quando o tempo limite é excedido, as informações sobre o host escolhido " "são esquecidas e o slot indireto é liberado para outras telas. A informação pode ser esquecida antes se houver mais hosts tentando " "enviar consultas indiretas do que MaxPendingIndirect." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1548 msgid "PingIntervalSeconds" msgstr "PingIntervalSeconds" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1550 #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=60" msgstr "PingIntervalSeconds=60" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1551 msgid "" "If the Xserver does not respond in the specified number of seconds, then the connection is stopped and the session ended. When this " "happens the daemon dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied this setting by 2, so it may be necessary to " "increase the timeout if upgrading from GDM 2.20 and earlier to a newer version." msgstr "" "Se o Xserver não responder no número especificado de segundos, a conexão será interrompida e a sessão encerrada. Quando isso acontece, " "o daemon morre com um sinal de ALARME. Observe que o GDM 2.20 e anteriores multiplicaram essa configuração por 2. Portanto, pode ser " "necessário aumentar o tempo limite se estiver atualizando do GDM 2.20 e anteriores para uma versão mais recente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1560 msgid "" "Note that GDM in the past used to have a PingInterval configuration key which was also in minutes. For most " "purposes you'd want this setting to be lower than one minute. However since in most cases where XDMCP would be used (such as terminal " "labs), a lag of more than 15 or so seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and you would want to end " "the session." msgstr "" "Observe que no passado o GDM costumava ter uma chave de configuração PingInterval que também era em minutos. Para " "a maioria das finalidades, você deseja que essa configuração seja inferior a um minuto. No entanto, como na maioria dos casos em que o " "XDMCP seria usado (como laboratórios de terminal), um atraso de mais de 15 segundos significaria realmente que o terminal foi desligado " "ou reiniciado e você deseja encerrar a sessão." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1573 msgid "Port" msgstr "Porta" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1575 #, no-wrap msgid "Port=177" msgstr "Port=177" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1576 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Do not change this unless you know what you are doing." msgstr "" "O número da porta UDP gdm deve atender às solicitações XDMCP. Não mude isso a menos que você saiba o que está " "fazendo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1585 msgid "Willing" msgstr "Willing" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1587 #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 msgid "" "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string that gives the current status of this server. The default " "message is the system ID, but it is possible to create a script that displays customized message. If this script does not exist or this " "key is empty the default message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first line of it's output is sent (and " "only the first line). It runs at most once every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the machine with QUERY " "packets." msgstr "" "Quando a máquina envia um pacote WILLING de volta após uma QUERY, ela envia uma string que fornece o estado atual desse servidor. A " "mensagem padrão é o ID do sistema, mas é possível criar um script que exiba uma mensagem personalizada. Se este script não existir ou " "esta chave estiver vazia, a mensagem padrão será enviada. Se este script for bem-sucedido e produzir alguma saída, a primeira linha de " "sua saída será enviada (e apenas a primeira linha). Ele é executado no máximo uma vez a cada 3 segundos para evitar possível negação de " "serviço inundando a máquina com pacotes QUERY." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1607 msgid "Simple Greeter Configuration" msgstr "Configuração de Saudação Simples" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1609 msgid "" "The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via GConf. Default values are stored in GConf in the " "gdm-simple-greeter.schemas file. These defaults can be overridden if the \"gdm\" user has a writable $HOME " "directory to store GConf settings. These values can be edited using the gconftool-2 or gconf-editor programs. The following configuration options are supported:" msgstr "" "A saudação padrão do GDM é chamada de saudação simples e é configurada via GConf. Os valores padrão são armazenados no GConf no arquivo " "gdm-simple-greeter.schemas. Esses padrões podem ser substituídos se o usuário \"gdm\" tiver um diretório $HOME " "gravável para armazenar as configurações do GConf. Esses valores podem ser editados usando os programas gconftool-2 " "ou gconf-editor. As seguintes opções de configuração são suportadas:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1620 msgid "Greeter Configuration Keys" msgstr "Chaves de Configuração da Saudação" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1623 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1625 C/index.docbook:1646 C/index.docbook:1657 C/index.docbook:1722 C/index.docbook:1787 C/index.docbook:1798 #: C/index.docbook:1809 C/index.docbook:1820 #, no-wrap msgid "false (boolean)" msgstr "false (booleano)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1626 msgid "Controls whether the banner message text is displayed." msgstr "Controla se o texto da mensagem do banner é exibido." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1633 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1635 #, no-wrap msgid "NULL (string)" msgstr "NULL (string)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1636 msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." msgstr "Especifica a mensagem do banner de texto a ser exibida na janela de boas-vindas." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1644 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1647 msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." msgstr "Controla se os botões de reinicialização devem ser exibidos na janela de login." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1655 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1658 msgid "If true, then the face browser with known users is not shown in the login window." msgstr "Se verdadeiro, a tela de seleção de usuários não é mostrada na janela de login." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1666 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1668 #, no-wrap msgid "computer (string)" msgstr "computador (string)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1669 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Defina como o nome do ícone do tema a ser usado para o logotipo de saudação." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1676 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1678 C/index.docbook:1700 #, no-wrap msgid "[] (string list)" msgstr "[] (lista de string)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1679 msgid "" "Set to a list of languages to be shown by default in the login window. Default value is \"[]\". With the default setting only the " "system default language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box showing a full list of available languages " "which the user can select." msgstr "" "Define uma lista de idiomas a serem mostrados por padrão na janela de login. O valor padrão é \"[]\". Com a configuração padrão, apenas " "o idioma padrão do sistema é mostrado e a opção \"Outro ...\", que abre uma caixa de diálogo mostrando uma lista completa de idiomas " "disponíveis que o usuário pode selecionar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1687 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps track of any languages selected in this configuration key, and " "will show them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, commonly selected languages are easier to select." msgstr "" "Os usuários não devem alterar essa configuração manualmente. Em vez disso, o GDM controla todos os idiomas selecionados nesta chave de " "configuração e os mostrará na caixa de combinação de idiomas junto com a opção \"Outro...\". Dessa forma, os idiomas comumente " "selecionados são mais fáceis de selecionar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1698 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1701 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. Default value is \"[]\". With the default setting only the " "system default keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box showing a full list of available " "keyboard layouts which the user can select." msgstr "" "Define uma lista de layouts de teclado a serem exibidos por padrão no painel de login. O valor padrão é \"[]\". Com a configuração " "padrão, apenas o layout de teclado padrão do sistema é mostrado e a opção \"Outro ...\", que abre uma caixa de diálogo mostrando uma " "lista completa de layouts de teclado disponíveis que o usuário pode selecionar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1709 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps track of any keyboard layouts selected in this configuration " "key, and will show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" choice. This way, commonly selected keyboard " "layouts are easier to select." msgstr "" "Os usuários não devem alterar essa configuração manualmente. Em vez disso, o GDM acompanha todos os layouts de teclado selecionados " "nesta chave de configuração e os mostra na caixa de combinação de layout de teclado junto com a opção \"Outro...\". Dessa forma, os " "layouts de teclado comumente selecionados são mais fáceis de selecionar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1720 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1723 msgid "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." msgstr "Controla se o compiz é usado como gerenciador de janelas em vez de metacity." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1733 msgid "Accessibility Configuration" msgstr "Configuração de Acessibilidade" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1735 msgid "This section describes the accessibility configuration options available in GDM." msgstr "Esta seção descreve as opções de configuração de acessibilidade disponíveis no GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1741 msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys" msgstr "Diálogo de Acessibilidade GDM e Teclas GConf" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1743 msgid "" "The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In " "the GDM Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable or disable the associated assistive tools." msgstr "" "O painel de boas-vindas do GDM na tela de login exibe um ícone de acessibilidade. Clicar nesse ícone abre a caixa de diálogo de " "acessibilidade do GDM. No Diálogo de Acessibilidade do GDM, há uma lista de caixas de seleção, para que o usuário possa habilitar ou " "desabilitar as ferramentas assistivas associadas." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1750 msgid "" "The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier and screen reader assistive tools act on the three GConf " "keys that are described in the next section of this document. By enabling or disabling these checkboxes, the associated GConf key is " "set to \"true\" or \"false\". When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf key are launched. When the " "GConf key is set to \"false\", any running assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are not " "automatically reset to a default state after the user has logged in. Consequently, the assistive tools that were running during the " "last GDM login session will automatically be launched at the next GDM login session." msgstr "" "As caixas de seleção que correspondem às ferramentas de assistência, como o teclado virtual, ampliador de tela e ao leitor de tela, " "atuam nas três chaves GConf descritas na próxima seção deste documento. Ao habilitar ou desabilitar essas caixas de seleção, a chave " "GConf associada é definida como \"true\" ou \"false\". Quando ela é definida como verdadeira, as ferramentas assistivas vinculadas a " "essa chave são iniciadas. Quando é definida como \"false\", qualquer ferramenta assistencial em execução vinculada a essa chave é " "encerrada. Essas chaves GConf não são redefinidas automaticamente para um estado padrão após o login do usuário. Consequentemente, as " "ferramentas assistivas que estavam em execução durante a última sessão de login do GDM serão iniciadas automaticamente na próxima " "sessão de login." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1764 msgid "" "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have corresponding GConf keys because no additional program is launched to " "provide the accessibility features that they offer. These other options correspond to accessibility features that are provided by the " "Xserver, which is always running during the GDM session." msgstr "" "As outras caixas de seleção na caixa de diálogo de acessibilidade do GDM não possuem chaves GConf correspondentes porque nenhum " "programa adicional é iniciado para fornecer os recursos de acessibilidade que eles oferecem. Essas outras opções correspondem aos " "recursos de acessibilidade fornecidos pelo Xserver, que está sempre em execução durante a sessão GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1774 msgid "Accessibility GConf Keys" msgstr "Chaves GConf de Acessibilidade" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1776 msgid "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" msgstr "O GDM oferece as seguintes chaves GConf para controlar seus recursos de acessibilidade:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1782 msgid "GDM Configuration Keys" msgstr "Chaves de Configuração do GDM" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1785 msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1788 msgid "" "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the GDM GUI. This is needed for many accessibility technology " "programs to work." msgstr "" "Controla se a infraestrutura de Acessibilidade será iniciada com a GUI do GDM. Isso é necessário para que muitos programas de " "tecnologia de acessibilidade funcionem." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1796 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1799 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started with the GDM GUI program. By default this is a screen " "magnifier application." msgstr "" "Se definido, as ferramentas assistivas vinculadas a esta chave GConf serão iniciadas com o programa GDM GUI. Por padrão, este é um " "aplicativo de lupa." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1807 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1810 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started with the GDM GUI program. By default this is an on-screen " "keyboard application." msgstr "" "Se definido, as ferramentas assistivas vinculadas a esta chave GConf serão iniciadas com o programa GDM GUI. Por padrão, este é um " "aplicativo de teclado virtual." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1818 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1821 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started with the GDM GUI program. By default this is a screen reader " "application." msgstr "" "Se definido, as ferramentas assistivas vinculadas a esta chave GConf serão iniciadas com o programa GDM GUI. Por padrão, este é um " "aplicativo leitor de tela." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1832 msgid "Linking GConf Keys to Accessibility Tools" msgstr "Vinculando Chaves GConf à Ferramentas de Acessibilidade" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1834 msgid "" "For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets " "launched depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as described in the \"Autostart Configuration\" section of " "this manual. Any desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key via specifying that GConf key in the " "AutostartCondition value in the desktop file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one of the following:" msgstr "" "Para as chaves GConf screen_magnifier_enabled, screen_keyboard_enabled e screen_reader_enabled, a ferramenta de assistência que é " "iniciada depende dos arquivos de área de trabalho, localizados no diretório de inicialização automática do GDM, conforme descrito na " "seção \"Configuração de Inicialização Automática\" deste manual. Qualquer arquivo do computador no diretório de inicialização " "automática do GDM pode ser vinculado a essa chave GConf especificando essa chave no valor AutostartCondition no arquivo. Portanto, a " "linha AutostartCondition exata no arquivo do aplicativo pode ser uma das seguintes:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1846 #, no-wrap msgid "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" msgstr "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1852 msgid "" "When an accessibility key is true, then any program which is linked to that key in a GDM autostart desktop file will be launched " "(unless the Hidden key is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start multiple assistive tools if there are " "multiple desktop files with this AutostartCondition in the GDM autostart directory." msgstr "" "Quando uma chave de acessibilidade for verdadeira, qualquer programa vinculado a essa chave em um arquivo de área de trabalho de " "inicialização automática GDM será iniciado (a menos que a chave Oculta esteja definida como verdadeira nesse arquivo da área de " "trabalho). Uma única chave GConf pode até iniciar várias ferramentas de assistência se houver vários arquivos da área de trabalho com " "esta AutostartCondition no diretório de inicialização automática do GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1862 msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" msgstr "Exemplo de Modificação da Configuração da Ferramenta de Acessibilidade" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1864 msgid "" "For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen keyboard, then this could be replaced with a different program " "if desired. To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and additionally activate the assistive tool " "\"mousetweaks\" for dwelling support, then the following configuration is needed." msgstr "" "Por exemplo, se o GNOME for distribuído com GOK como o teclado virtual padrão, ele poderá ser substituído por um programa diferente, se " "desejado. Para substituir o GOK pelo aplicativo de teclado virtual \"onboard\" e também ativar a ferramenta de assistência " "\"mousetweaks\" para suporte, a seguinte configuração é necessária." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1872 msgid "" "Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files " "must be placed in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the \"Autostart Configuration\" section of this " "document." msgstr "" "Crie um arquivo desktop para onboard e um segundo para mousetweaks; por exemplo, onboard.desktop e mousetweaks.desktop. Esses arquivos " "devem ser colocados no diretório de inicialização automática do GDM e estar no formato explicado na seção \"Configuração de " "Inicialização Automática\" deste documento." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1880 msgid "The following is an example onboard.desktop file:" msgstr "A seguir está um exemplo de arquivo onboard.desktop:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1884 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1898 msgid "The following is an example mousetweaks.desktop file:" msgstr "A seguir está um exemplo de arquivo mousetweaks.desktop:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1903 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1917 msgid "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to the GConf key for the on-screen keyboard." msgstr "Observe a linha com o AutostartCondition que vincula os dois arquivos da área de trabalho à tecla GConf do teclado na tela." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1922 msgid "" "To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK " "would simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file from the GDM autostart directory, or by adding the " "\"Hidden=true\" key setting to the gok.desktop file." msgstr "" "Para desativar a inicialização do GOK, o arquivo da área de trabalho do teclado virtual do GOK deve ser removido ou desativado. Caso " "contrário, onboard e GOK seriam iniciados simultaneamente. Isso pode ser feito removendo o arquivo gok.desktop do diretório de " "inicialização automática do GDM ou adicionando a configuração de chave \"Hidden=true\" ao arquivo gok.desktop." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1930 msgid "" "After making these changes, GOK will no longer be started when the user activates the on-screen keyboard in the GDM session; but " "onboard and mousetweaks will instead be launched." msgstr "" "Depois de fazer essas alterações, o GOK não será mais iniciado quando o usuário ativar o teclado virtual na sessão GDM; mas o onboard e " "o mousetweaks serão lançados." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1939 msgid "General Session Settings" msgstr "Configurações Gerais da Sessão" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1948 msgid "" "The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session will use. And so, it is influenced by a number of the same " "GConf settings. For each of these settings the Greeter will use the default value unless it is specifically overridden by a) GDM's " "installed mandatory policy b) system mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some settings for security." msgstr "" "A Saudação do GDM usa parte da mesma estrutura que sua sessão de desktop usará. E assim, é influenciado por várias das mesmas " "configurações do GConf. Para cada uma dessas configurações, a Saudação usará o valor padrão, a menos que seja especificamente " "substituído por a) política obrigatória instalada do GDM b) política obrigatória do sistema. O GDM instala sua própria política " "obrigatória para bloquear algumas configurações de segurança." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1959 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Daemon das Configurações do GNOME" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1972 msgid "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, background, sound, xsettings." msgstr "O GDM habilita os seguintes plug-ins gnome-settings-daemon: a11y-keyboard, background, sound, xsettings." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1977 msgid "These are responsible for things like the background image, font and theme settings, sound events, etc." msgstr "Eles são responsáveis por coisas como imagem de fundo, configurações de fonte e tema, eventos de som etc." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1982 msgid "" "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to disable the sound plugin then unset the following key: /" "apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." msgstr "" "Os plug-ins também podem ser desativados usando o GConf. Por exemplo, se você deseja desativar o plug-in de som, desmarque a seguinte " "chave: /apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1990 msgid "GDM Session Configuration" msgstr "Configuração da Sessão GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1992 msgid "" "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry Specification, which can be referenced at the following URL: http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-" "spec." msgstr "" "As sessões GDM são configuradas usando a especificação Entrada de Desktop FreeDesktop.org, que pode ser consultada no seguinte URL: " " http: //www.freedesktop.org/wiki/Specifications/" "desktop-entry-spec." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1999 msgid "" "By default, GDM will install desktop files in the <share>/xsessions directory. GDM will search the following " "directories in this order to find desktop files: <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <share>/xsessions, and <share>/gdm/BuiltInSessions. By default the " "<dmconfdir> is set to <etc>/dm/ unless GDM is configured to use a different " "directory via the \"--with-dmconfdir\" option." msgstr "" "Por padrão, o GDM instalará os arquivos da área de trabalho no diretório <share>/xsessions. O GDM pesquisará " "os seguintes diretórios nesta ordem para localizar os arquivos da área de trabalho: <etc>/X11/sessions/, " "<dmconfdir>/Sessions, < share>/xsessions e <share>/gdm/" "BuiltInSessions. Por padrão, o <dmconfdir> é definido como <etc>/dm/, " "a menos que o GDM esteja configurado para usar um diretório diferente por meio da opção \"--with-dmconfdir\" ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2012 msgid "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as follows: Hidden=true." msgstr "" "Uma sessão pode ser desativada editando o arquivo da área de trabalho e adicionando uma linha como a seguir: Hidden=true." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2017 msgid "" "GDM desktop files support a GDM-specific extension, a key named \"X-GDM-BypassXsession\". If the key is not specified in a desktop " "file, the value defaults to \"false\". If this key is specified to be \"true\" in a desktop file, then GDM will launch the program " "specified by the desktop file \"Exec\" key directly when starting the user session. It will not run the program via the <" "etc>/gdm/Xsession script, which is the normal behavior. Since bypassing the <etc>/gdm/Xsession " "script avoids setting up the user session with the normal system and user settings, sessions started this way can be useful for " "debugging problems in the system or user scripts that might be preventing a user from being able to start a session." msgstr "" "Os arquivos da área de trabalho GDM suportam uma extensão específica, uma chave chamada \"X-GDM-BypassXsession\". Se a chave não for " "especificada em um arquivo da área de trabalho, o valor padrão será \"false\". Se esta chave for especificada como \"true\" em um " "arquivo da área de trabalho, o GDM iniciará o programa especificado pela chave \"Exec\" do arquivo da área de trabalho diretamente ao " "iniciar a sessão do usuário. Ele não executará o programa por meio do script <etc>/gdm/Xsession, que é o " "comportamento normal. Como ignorar o script <etc>/gdm/Xsession evita configurar a sessão do usuário com as " "configurações normais do sistema e do usuário, as sessões iniciadas dessa maneira podem ser úteis para depurar problemas no sistema ou " "nos scripts do usuário que pode estar impedindo um usuário de iniciar uma sessão." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2036 msgid "GDM User Session and Language Configuration" msgstr "Configurações de Idioma e Sessão do Usuário do GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2037 msgid "" "The user's default session and language choices are stored in the ~/.dmrc file. When a user logs in for the first " "time, this file is created with the user's initial choices. The user can change these default values by simply changing to a different " "value when logging in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" "A sessão padrão do usuário e as opções de idioma são armazenadas no arquivo ~/.dmrc. Quando um usuário efetua " "login pela primeira vez, esse arquivo é criado com as escolhas iniciais do usuário. O usuário pode alterar esses valores padrão " "simplesmente alterando para um valor diferente ao fazer login. O GDM lembrará dessa alteração para logins subsequentes." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2045 msgid "" "The ~/.dmrc file is in the standard INI format. It has one section called " "[Desktop] which has two keys: Session and Language." msgstr "" "O arquivo ~/.dmrc está no formato INI padrão. Ele tem uma seção chamada [Desktop] que possui duas chaves: Session e Language." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2052 msgid "" "The Session key specifies the basename of the session .desktop file that the user wishes to " "normally use without the .desktop extension. The Language key specifies the language that the " "user wishes to use by default. If either of these keys is missing, the system default is used. The file would normally look as follows:" msgstr "" "A chave Session especifica o nome base do arquivo .desktop da sessão que o usuário deseja " "usar normalmente sem a extensão .desktop. A chave Language especifica o idioma que o usuário " "deseja usar por padrão. Se alguma dessas chaves estiver ausente, o padrão do sistema será usado. O arquivo normalmente teria a seguinte " "aparência:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:2061 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2073 msgid "GDM Commands" msgstr "Comandos GDM" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2076 msgid "GDM Root User Commands" msgstr "Comandos do Usuário root do GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2078 msgid "The GDM package provides the following commands in sbindir intended to be run by the root user:" msgstr "O pacote GDM fornece os seguintes comandos em sbindir destinados a serem executados pelo usuário root:" #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2092 msgid "gdm Command Line Options" msgstr "gdm opções de linha de comando" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2086 msgid "gdm is the main daemon which sets up graphical login environment and starts necessary helpers." msgstr "gdm é o daemon principal que configura o ambiente gráfico de login e inicia os auxiliares necessários." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2095 msgid "-?, --help" msgstr "-?, --help" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2097 msgid "Gives a brief overview of the command line options." msgstr "Fornece uma breve visão geral das opções de linha de comando." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2104 msgid "--fatal-warnings" msgstr "--fatal-warnings" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2106 msgid "Make all warnings cause GDM to exit." msgstr "Faz com que todos os avisos acarretem no término do GDM." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2113 msgid "--timed-exit" msgstr "--timed-exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2115 msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." msgstr "Sair depois de 30 segundos. Útil para depuração." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2122 msgid "--version" msgstr "--version" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2124 msgid "Print the version of the GDM daemon." msgstr "Exibe a versão do daemon do GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2133 msgid "gdm-restart Command Line Options" msgstr "gdm-restart opções de linha de comando" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2135 msgid "" "gdm-restart stops and restarts GDM by sending the GDM daemon a HUP signal. This command will immediately terminate " "all sessions and log out users currently logged in with GDM." msgstr "" "gdm-restart para e reinicia o GDM enviando ao daemon GDM um sinal HUP. Este comando encerrará imediatamente todas as " "sessões e desconectará os usuários atualmente conectados com o GDM." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2143 msgid "gdm-safe-restart Command Line Options" msgstr "gdm-safe-restart opções de linha de comando" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2145 msgid "" "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as " "all users log out." msgstr "" "gdm-safe-restart para e reinicia o GDM enviando ao daemon GDM um sinal USR1. O GDM será reiniciado assim que todos " "os usuários saírem." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2153 msgid "gdm-stop Command Line Options" msgstr "gdm-stop opções de linha de comando" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2155 msgid "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM signal." msgstr "gdm-stop interrompe o GDM enviando ao daemon GDM um sinal TERM." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2166 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de Problemas" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2174 msgid "" "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if you have a problem using GDM, you can submit a bug or send " "an email to the gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the Introduction section of the document." msgstr "" "Esta seção discute dicas úteis para fazer o GDM funcionar. Em geral, se você tiver um problema ao usar o GDM, poderá enviar um erro ou " "enviar um e-mail para a lista de discussão gdm-list. Informações sobre como fazer isso estão na seção Introdução do documento." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2181 msgid "" "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include debug information. To enable debugging, set the debug/Enable " "key to \"true\" in the <etc>/gdm/custom.conf file and restart GDM. Then use GDM to the point where it fails, " "and debug output will be sent to the system log file (<var>/log/messages or <var>/adm/" "messages depending on your Operating System). If you share this output with the GDM community via a bug report or email, " "please only include the GDM related debug information and not the entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog " "output, you may need to configure syslog (refer to the syslog man page)." msgstr "" "Se o GDM não estiver funcionando corretamente, é sempre uma boa ideia incluir informações de depuração. Para ativar a depuração, defina " "a chave debug/Enable como \"true\" no arquivo <etc>/gdm/custom.conf e reinicie o GDM. Em seguida, use o GDM " "até o ponto em que ele falhar e a saída de depuração será enviada para o arquivo de log do sistema (<var>/log/messages ou <var>/adm/messages< /filename> dependendo do seu sistema operacional). Se você compartilhar esta saída com " "a comunidade GDM por meio de um relatório de erro ou e-mail, inclua apenas as informações de depuração relacionadas ao GDM e não o " "arquivo inteiro, pois pode ser grande. Se você não vir nenhuma saída de syslog do GDM, pode ser necessário configurar o syslog " "(consulte a página do manual syslog)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2197 msgid "GDM Will Not Start" msgstr "O GDM Não Inicia" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2199 msgid "" "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this section will discuss a few common problems and how to approach " "tracking down a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an error message or dialog when it tries to " "start, but it can be difficult to track down problems when GDM fails silently." msgstr "" "Existem muitos problemas que podem fazer com que o GDM falhe ao iniciar, mas esta seção discutirá alguns problemas comuns e como " "abordar o rastreamento de um problema com a inicialização do GDM. Alguns problemas farão com que o GDM responda com uma mensagem de " "erro ou caixa de diálogo ao tentar iniciar, mas pode ser difícil rastrear problemas quando ele falha silenciosamente." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2208 msgid "" "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM configuration file contains a command in the [server-Standard] section " "that is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your system. Running this command from the console should " "start the Xserver. If it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer to your Xserver error log for an idea " "of what the problem may be. The problem may also be that your Xserver requires different command-line options. If so, then modify the " "Xserver command in the GDM configuration file so that it is correct for your system." msgstr "" "Primeiro, certifique-se de que o Xserver esteja configurado corretamente. O arquivo de configuração GDM contém um comando na seção " "[server-Standard] que é usado para iniciar o Xserver. Verifique se este comando funciona em seu sistema. Executar este comando a partir " "do console deve iniciar o Xserver. Se falhar, o problema provavelmente está na configuração do Xserver. Consulte o log de erros do " "Xserver para ter uma ideia de qual pode ser o problema. Pode ser também que seu Xserver esteja requisitando diferentes opções de linha " "de comando. Nesse caso, modifique o comando Xserver no arquivo de configuração GDM para que esteja correto para seu sistema." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2221 msgid "" "Also make sure that the /tmp directory has reasonable ownership and permissions, and that the machine's file " "system is not full. These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" "Certifique-se também de que o diretório /tmp tenha propriedade e permissões razoáveis e que o sistema de arquivos " "da máquina não esteja cheio. Esses problemas farão com que o GDM falhe ao iniciar." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2232 msgid "License" msgstr "Licença" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2233 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the " "License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GNU General Public License publicada pela Fundação de Software Livre; a versão 2 da Licença ou (a " "seu critério) qualquer versão posterior." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2241 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de " "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA UM FIM ESPECÍFICO. Veja a GNU General Public License para mais detalhes." #. (itstool) path: para/address #: C/index.docbook:2255 #, no-wrap msgid "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301\n" " USA\n" " " msgstr "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301\n" " USA\n" " " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2247 msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also obtain a copy of the GNU General Public License from the Free Software Foundation by " "visiting their Web site or by writing to <_:address-1/>" msgstr "" "Uma cópia da GNU General Public License está incluída como um apêndice do Guia do Usuário do GNOME. Você também pode obter uma cópia da GNU General Public License da Free Software Foundation visitando " "seu site ou escrevendo para <_:address-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "link" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), " "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no " "Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "É concedida permissão para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da GNU Free Documentation License (GFDL), " "versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation sem seções invariantes, sem textos de capa frontal e " "sem textos de contracapa. Você pode encontrar uma cópia do GFDL neste <_:ulink-1/> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este " "manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from " "the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "" "Este manual faz parte de uma coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. Se você deseja distribuir este manual separadamente " "da coleção, pode fazê-lo adicionando uma cópia da licença ao manual, conforme descrito na seção 6 da licença." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in " "any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in " "capital letters or initial capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses " "nomes aparecem em qualquer documentação do GNOME com a ciência de seus redatores, aparecem em letras maiúsculas ou iniciais maiúsculas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " "WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-" "INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH " "YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) " "ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO É FORNECIDO \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, SEJA EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, " "GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DELE ESTÁ LIVRE DE DEFEITOS COMERCIAIS, ADEQUADOS PARA UM DETERMINADO FIM OU NÃO — " "INFRAÇÃO. TODO O RISCO RELATIVO À QUALIDADE, PRECISÃO E DESEMPENHO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DELE É DE SUA RESPONSABILIDADE. " "CASO QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SEJA DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER " "COLABORADOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO, REPARO OU CORREÇÃO NECESSÁRIO. ESTA ISENÇÃO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL " "DESTA LICENÇA. NENHUM USO DE QUALQUER VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO NO MESMO, EXCETO POR ESTA ISENÇÃO DE " "RESPONSABILIDADE; E" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, " "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH " "PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, " "WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR " "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN " "INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, SEJA EM ILÍCITO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO OU DE OUTRA FORMA, O AUTOR, " "ESCRITOR INICIAL, QUALQUER COLABORADOR OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA, OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUAISQUER " "DE TAIS PARTES SERÁ RESPONSÁVEL PERANTE QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRETOS, INDIRETOS, ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU CONSEQUENTES " "DE QUALQUER CARÁTER, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, INTERRUPÇÃO DO TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO " "COMPUTADOR OU TODOS E QUAISQUER OUTROS DANOS OU PERDAS DECORRENTES OU RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DESTE, " "MESMO QUE ESSA PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "O DOCUMENTO E AS VERSÕES MODIFICADAS DESTE SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO GRATUITA GNU COM O ENTENDIMENTO " "AINDA QUE: <_:orderedlist-1/>"