# Polish translation for Fragments. # Copyright © 2019 the Fragments authors. # This file is distributed under the same license as the Fragments package. # Piotr Drąg , 2019. # Aviary.pl , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fragments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-18 15:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-19 12:15+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:4 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in:3 msgid "Fragments" msgstr "Fragments" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:5 src/fragments-app.vala:83 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Klient sieci BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:7 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:13 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client for the GNOME desktop " "environment. It is usable for receiving files using the BitTorrent protocol, " "which enables you to transmit huge files, like videos or installation images " "for Linux distributions." msgstr "" "Fragments to łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent dla środowiska GNOME. " "Można go używać do pobierania plików za pomocą protokołu BitTorrent, co " "umożliwia przesyłanie wielkich plików, takich jak filmy lub obrazy " "instalacyjne dystrybucji systemu Linux." #: data/ui/settings-window.ui:17 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: data/ui/settings-window.ui:21 msgid "Slim Mode" msgstr "Zwarty" #: data/ui/settings-window.ui:22 msgid "Make everything a bit smaller to display more information" msgstr "Zmniejszenie elementów interfejsu, aby wyświetlać więcej informacji" #: data/ui/settings-window.ui:35 msgid "Dark Mode" msgstr "Ciemny" #: data/ui/settings-window.ui:36 msgid "Wether Fragments should use a dark theme" msgstr "Czy używać ciemnego motywu" #: data/ui/settings-window.ui:55 msgid "Download directory" msgstr "Katalog pobierania" #: data/ui/settings-window.ui:56 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Gdzie przechowywać pobrane torrenty" #: data/ui/settings-window.ui:101 msgid "Maximum active downloads" msgstr "Maksymalna liczba aktywnych pobierań" #: data/ui/settings-window.ui:102 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Maksymalna liczba równocześnie pobieranych torrentów" #: data/ui/settings-window.ui:119 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: data/ui/settings-window.ui:123 msgid "New torrent added" msgstr "Dodano nowy torrent" #: data/ui/settings-window.ui:136 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Całkowicie pobrano torrent" #: data/ui/torrent-row.ui:265 msgid "Please wait…" msgstr "Proszę czekać…" #: data/ui/torrent-row.ui:408 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: data/ui/torrent-row.ui:431 msgid "Seeders" msgstr "Wysyłający" #: data/ui/torrent-row.ui:458 msgid "Downloaded" msgstr "Pobrano" #: data/ui/torrent-row.ui:485 data/ui/torrent-row.ui:565 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: data/ui/torrent-row.ui:542 msgid "Upload" msgstr "Wysyłanie" #: data/ui/torrent-row.ui:604 msgid "Leechers" msgstr "Niewysyłający" #: data/ui/torrent-row.ui:619 msgid "Uploaded" msgstr "Wysłano" #: data/ui/torrent-row.ui:671 msgid "Request more peers" msgstr "Wyślij zapytanie o więcej partnerów" #: data/ui/torrent-row.ui:730 src/fragments-settings-window.vala:24 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: data/ui/torrent-row.ui:775 msgid "Turbo Boost" msgstr "Superdoładowanie" #: data/ui/torrent-row.ui:788 msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" msgstr "Przyspiesza ten torrent kosztem innych" #: data/ui/window.ui:19 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: data/ui/window.ui:33 msgid "About Fragments" msgstr "O programie" #: data/ui/window.ui:185 msgid "Get some torrents" msgstr "Znajdź torrenty" #: data/ui/window.ui:242 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Kliknij odnośnik magnet na stronie" #: data/ui/window.ui:254 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Skopiuj odnośnik magnet do schowka" #: data/ui/window.ui:266 msgid "Choose a torrent file…" msgstr "Wybierz plik torrent…" #: data/ui/window.ui:347 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/fragments-app.vala:88 msgid "GitLab Homepage" msgstr "Strona w serwisie GitLab" #: src/fragments-settings-window.vala:22 msgid "Select download folder" msgstr "Wybór katalogu pobierania" #: src/fragments-settings-window.vala:23 src/fragments-torrent-row.vala:111 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" # FIXME https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues/42 #: src/fragments-torrent.vala:103 #, c-format msgid "%i (%i active)" msgstr "%i (aktywne: %i)" #: src/fragments-utils.vala:21 #, c-format msgid "%u day" msgid_plural "%u days left" msgstr[0] "%u dzień" msgstr[1] "Pozostały %u dni" msgstr[2] "Pozostało %u dni" #: src/fragments-utils.vala:22 #, c-format msgid "%u hour" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u godzina" msgstr[1] "Pozostały %u godziny" msgstr[2] "Pozostało %u godzin" #: src/fragments-utils.vala:23 #, c-format msgid "%u minute" msgid_plural "%u minutes left" msgstr[0] "%u minuta" msgstr[1] "Pozostały %u minuty" msgstr[2] "Pozostało %u minut" #: src/fragments-utils.vala:24 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u sekunda" msgstr[1] "Pozostały %u sekundy" msgstr[2] "Pozostało %u sekund" #: src/fragments-utils.vala:35 #, c-format msgid "%s uploaded · %s" msgstr "Wysłano %s · %s" #: src/fragments-utils.vala:37 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: src/fragments-utils.vala:39 #, c-format msgid "%s of %s · %s" msgstr "%s z %s · %s" #: src/fragments-utils.vala:45 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: src/fragments-utils.vala:50 src/fragments-utils.vala:52 #: src/fragments-window.vala:28 msgid "Queued" msgstr "W kolejce" #: src/fragments-utils.vala:51 msgid "Checking…" msgstr "Sprawdzanie…" #: src/fragments-window.vala:26 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: src/fragments-window.vala:27 msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: src/fragments-window.vala:84 msgid "Open torrents" msgstr "Otwarcie torrentów" #: src/fragments-window.vala:89 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/fragments-window.vala:92 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: src/fragments-window.vala:126 #, c-format msgid "Add magnet link “%s” from clipboard?" msgstr "Dodać odnośnik magnet „%s” ze schowka?" #: src/fragments-torrent-manager.vala:18 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/fragments-torrent-manager.vala:18 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/fragments-torrent-manager.vala:18 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/fragments-torrent-manager.vala:18 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/fragments-torrent-manager.vala:19 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/fragments-torrent-manager.vala:19 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/fragments-torrent-manager.vala:19 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: src/fragments-torrent-manager.vala:19 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: src/fragments-torrent-row.vala:108 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Po usunięciu wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub " "odnośnika magnet." #: src/fragments-torrent-row.vala:109 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Usunąć torrent?" #: src/fragments-torrent-row.vala:112 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/fragments-torrent-row.vala:115 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Usunięcie także pobranych danych"