# Ukrainian translation for fragments. # Copyright (C) 2020 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-23 21:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-24 16:04+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "" "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;бітторент;торент;маґнет;магнет;" "завантаження;завантажити;п2п;" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6 msgid "A BitTorrent Client" msgstr "Клієнт BitTorrent" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer " "files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation " "images for Linux distributions." msgstr "" "Fragments — простий у користуванні клієнт BitTorrent. Програмою можна " "скористатися для передавання файлів за допомогою протоколу BitTorrent, " "зокрема відео, музики та образів для встановлення дистрибутивів Linux." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:10 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Додати віддалене з'єднання" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:30 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:36 msgid "_Connect" msgstr "З'_єднатись" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:68 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Введіть адресу віддаленого сеансу Fragments або Transmission, з яким слід " "встановити з'єднання." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:71 data/gtk/torrent_row.ui:120 msgid "Name" msgstr "Назва" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:77 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:98 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:101 msgid "Port" msgstr "Порт" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:117 msgid "URL Path" msgstr "Шлях адреси" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:124 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: data/gtk/connection_box.ui:48 msgid "Metered Network" msgstr "Мережа із обліком даних" #: data/gtk/connection_box.ui:49 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Роботу з торентами призупинено для заощадження на обміні даних, оскільки у " "мережах з обліком даних є обмеження за об'ємом даних або нарахування сплат " "за обмін даними." #: data/gtk/connection_box.ui:53 msgid "Resume Torrents" msgstr "Відновити торенти" #: data/gtk/connection_box.ui:71 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Отримайте якісь торенти" #: data/gtk/connection_box.ui:137 msgid "Click a magnet link on a website" msgstr "Натисніть на маґнет-посилання на сайті" #: data/gtk/connection_box.ui:147 msgid "Copy a magnet link to the clipboard" msgstr "Скопіюйте маґнет-посилання до буфера обміну" #: data/gtk/connection_box.ui:157 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Виберіть файл торента" #: data/gtk/connection_box.ui:167 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Перетягніть і скиньте торент" #: data/gtk/connection_box.ui:194 msgid "Authentication required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #: data/gtk/connection_box.ui:209 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: data/gtk/connection_box.ui:214 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: data/gtk/connection_box.ui:224 msgid "Authenticate" msgstr "Розпізнавання" #: data/gtk/connection_box.ui:242 msgid "Connection error" msgstr "Помилка з'єднання" #: data/gtk/connection_box.ui:246 msgid "Try Again" msgstr "Спробувати ще раз" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Вилучити з'єднання" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:152 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Відкрити теку з даними" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Впорядкування" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Шукати файли…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:96 msgid "Select A_ll" msgstr "П_означити усі" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:100 msgid "D_eselect All" msgstr "З_няти позначення з усього" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "_Default" msgstr "_Типово" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:111 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:116 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:123 msgid "_Ascending" msgstr "За з_ростанням" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:128 msgid "_Descending" msgstr "За с_паданням" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:135 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Теки перед файлами" #: data/gtk/preferences_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Загальні" #: data/gtk/preferences_window.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: data/gtk/preferences_window.ui:13 #| msgid "Torrent files" msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "Ви_кидати файли торентів" #: data/gtk/preferences_window.ui:14 #| msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "" "Автоматично пересувати файли торентів до смітника після їхнього додавання" #: data/gtk/preferences_window.ui:28 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: data/gtk/preferences_window.ui:31 msgid "_New Torrent Added" msgstr "Додано _новий торент" #: data/gtk/preferences_window.ui:43 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "_Торент повністю отримано" #: data/gtk/preferences_window.ui:57 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанційне керування" #: data/gtk/preferences_window.ui:60 msgid "Remote Access" msgstr "Віддалений доступ" #: data/gtk/preferences_window.ui:62 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Дозволити іншим пристроям у локальній мережі отримувати доступ до локального " "сеансу «Fragments»" #: data/gtk/preferences_window.ui:73 msgid "Open Webinterface" msgstr "Відкрити вебінтерфейс" #: data/gtk/preferences_window.ui:90 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #: data/gtk/preferences_window.ui:102 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Ці параметри стосуються віддаленого з'єднання" #: data/gtk/preferences_window.ui:114 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: data/gtk/preferences_window.ui:117 msgid "_Download Directory" msgstr "Каталог _отримання" #: data/gtk/preferences_window.ui:118 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Де зберігати завантажені торенти" #: data/gtk/preferences_window.ui:135 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Неповні торенти" #: data/gtk/preferences_window.ui:136 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Зберігати неповні торенти у іншому каталозі" #: data/gtk/preferences_window.ui:141 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "Каталог _неповних" #: data/gtk/preferences_window.ui:142 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Де зберігати неповні торенти" #: data/gtk/preferences_window.ui:163 #| msgid "Queued" msgid "Queue" msgstr "Черга" #: data/gtk/preferences_window.ui:166 msgid "Download Queue" msgstr "Черга отримання" #: data/gtk/preferences_window.ui:167 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Ви можете визначити, які торенти слід завантажити першими" #: data/gtk/preferences_window.ui:172 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Найбільша кількість _активних отримань" #: data/gtk/preferences_window.ui:173 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Найбільша кількість одночасних потоків завантаження" #: data/gtk/preferences_window.ui:190 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Автоматично з_апускати торенти" #: data/gtk/preferences_window.ui:191 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Автоматично розпочинати отримання торентів після їхнього додавання" #: data/gtk/preferences_window.ui:208 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: data/gtk/preferences_window.ui:228 msgid "Listening Port" msgstr "Порт очікування даних" #: data/gtk/preferences_window.ui:229 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Цей порт використовуватиметься вузлами інтернету для встановлення з'єднання " "із вашим комп'ютером. Важливо, щоб обмін даними працював, інакше у вас " "будуть обмежені можливості з'єднання із іншими вузлами, а швидкість обміну " "даними буде низькою." #: data/gtk/preferences_window.ui:232 msgid "_Port" msgstr "П_орт" #: data/gtk/preferences_window.ui:233 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Використовують для вхідних з'єднань" #: data/gtk/preferences_window.ui:248 msgid "_Random Port" msgstr "В_ипадковий порт" #: data/gtk/preferences_window.ui:249 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Вибирати випадковий порт при кожному запуску сеансу. Може зробити зв'язок " "конфіденційнішим." #: data/gtk/preferences_window.ui:261 msgid "Port _Forwarding" msgstr "П_ереспрямовування портів" #: data/gtk/preferences_window.ui:262 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Спробувати скористатися UPnP/NAT-PMP для автоматично переспрямовування " "портів на вашому маршрутизаторі" #: data/gtk/preferences_window.ui:302 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: data/gtk/preferences_window.ui:331 msgid "Router" msgstr "Маршрутизатор" #: data/gtk/preferences_window.ui:360 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: data/gtk/preferences_window.ui:373 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Ви можете перевірити з'єднання, попросивши transmissionbt.com виконати тестування можливості з'єднання з " "вашим комп'ютером у спосіб, у який це роблять сторонні вузли." #: data/gtk/preferences_window.ui:385 msgid "Test" msgstr "Перевірити" #: data/gtk/preferences_window.ui:400 msgid "Peer Limits" msgstr "Обмеження вузлів" #: data/gtk/preferences_window.ui:401 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Можливо, вам слід знизити обмеження, якщо ваш маршрутизатор не може " "задовольнити вимоги P2P." #: data/gtk/preferences_window.ui:404 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Максимальна кількість вузлів на _торент" #: data/gtk/preferences_window.ui:419 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Ма_ксимальна загальна кількість вузлів" #: data/gtk/preferences_window.ui:436 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Режим шифрування з'єднання" #: data/gtk/preferences_window.ui:437 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "Для посилання захисту конфіденційних даних можна скористатися шифруванням протоколу BitTorrent. Таке " "шифрування також може допомогти обійти фільтри надавача послуг інтернету." #: data/gtk/preferences_window.ui:440 msgid "_Encryption" msgstr "_Шифрування" #: data/gtk/preferences_window.ui:446 msgid "Force" msgstr "Примусово" #: data/gtk/preferences_window.ui:447 msgid "Prefer" msgstr "Пріоритет" #: data/gtk/preferences_window.ui:448 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показати клавіатурні скорочення" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Додати новий торент" #: data/gtk/stats_dialog.ui:10 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Ці статистичні дані отримано для віддаленого з'єднання" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:46 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Фонова служба Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:47 msgid "Version" msgstr "Версія" #: data/gtk/stats_dialog.ui:63 msgid "Current Network Speed" msgstr "Поточна швидкість мережі" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:284 msgid "Download Speed" msgstr "Швидкість отримання" #: data/gtk/stats_dialog.ui:80 data/gtk/torrent_dialog.ui:367 msgid "Upload Speed" msgstr "Швидкість вивантаження" #: data/gtk/stats_dialog.ui:96 msgid "Torrent Count" msgstr "Кількість торентів" #: data/gtk/stats_dialog.ui:99 data/gtk/stats_dialog.ui:225 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: data/gtk/stats_dialog.ui:112 msgid "Active" msgstr "Активний" #: data/gtk/stats_dialog.ui:125 src/utils.rs:105 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: data/gtk/stats_dialog.ui:138 data/gtk/stats_dialog.ui:182 #: data/gtk/stats_dialog.ui:243 data/gtk/torrent_dialog.ui:307 msgid "Downloaded" msgstr "Завантажено" #: data/gtk/stats_dialog.ui:153 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: data/gtk/stats_dialog.ui:164 msgid "This Session" msgstr "Цей сеанс" #: data/gtk/stats_dialog.ui:169 data/gtk/stats_dialog.ui:230 msgid "Time Active" msgstr "Час активності" #: data/gtk/stats_dialog.ui:195 data/gtk/stats_dialog.ui:256 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:390 msgid "Uploaded" msgstr "Вивантажено" #: data/gtk/stats_dialog.ui:208 data/gtk/stats_dialog.ui:269 msgid "Added Files" msgstr "Додані файли" #: data/gtk/stats_dialog.ui:282 msgid "Started" msgstr "Почато" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:10 msgid "Torrent Details" msgstr "Параметри торента" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:28 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:96 data/gtk/torrent_row.ui:233 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:123 data/gtk/torrent_row.ui:250 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:179 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:205 msgid "More" msgstr "Більше" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:224 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Виникла проблема" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:297 data/gtk/torrent_dialog.ui:380 msgid "Peers" msgstr "Вузли" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:410 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Отримуємо метадані файлів…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "П_ризупинити" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "П_родовжити" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Пересунути ви_ще у черзі" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Пересунути _нижче у черзі" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:380 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:290 src/app.rs:429 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Більше" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Копіювати маґнет-посилання" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Просити поширювач про додаткові вузли" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Встановити _розташування…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "У черзі" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: data/gtk/torrent_row.ui:72 msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #: data/gtk/torrent_row.ui:90 msgid "Uploading" msgstr "Вивантаження" #: data/gtk/torrent_row.ui:188 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: data/gtk/torrent_row.ui:209 msgid "Queue – Move up" msgstr "Черга — Пересунути вище" #: data/gtk/torrent_row.ui:217 msgid "Queue – Move down" msgstr "Черга — Пересунути нижче" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Додавання нового торента" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Меню віддаленого з'єднання" #: data/gtk/window.ui:58 msgid "_Resume All" msgstr "Від_новити всі" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "_Pause All" msgstr "Пр_изупинии всі" #: data/gtk/window.ui:66 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "Ви_лучити завершені торенти" #: data/gtk/window.ui:70 msgid "_Statistics…" msgstr "С_татистика…" #: data/gtk/window.ui:76 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Додати віддалене з'єднання…" #: data/gtk/window.ui:82 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: data/gtk/window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: data/gtk/window.ui:90 msgid "_About Fragments" msgstr "_Про Fragments" #: src/actions.rs:89 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Не вдалося скопіювати маґнет-посилання до буфера обміну" #: src/actions.rs:93 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Маґнет-посилання скопійовано до буфера обміну" #: src/actions.rs:282 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Вилучити торент?" #: src/actions.rs:284 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "Після вилучення, для продовження передавання даних буде потрібен торент-файл " "або маґнет-посилання." #: src/actions.rs:288 src/app.rs:427 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #. Check button #: src/actions.rs:294 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Вилучити й отримані дані" #: src/actions.rs:321 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Встановити розташування торента" #: src/actions.rs:325 src/utils.rs:146 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: src/actions.rs:333 msgid "Move Data?" msgstr "Пересунути дані?" #: src/actions.rs:334 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "Щоб продовжити користуватися торентом, дані мають бути доступними у новому " "місці." #: src/actions.rs:337 msgid "_Only Change Location" msgstr "Змінити _лише місце" #: src/actions.rs:338 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "П_ересунути дані до нового місця" #: src/actions.rs:386 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Не вдалося відкрити файл або теку" #: src/actions.rs:391 msgid "Could not open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: src/app.rs:379 msgid "Open Torrents" msgstr "Відкриття торентів" #: src/app.rs:384 msgid "Torrent files" msgstr "Торент-файли" #: src/app.rs:389 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:418 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Вилучити всі отримані торенти?" #: src/app.rs:422 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "Вилучаться лише торенти з Fragments, а завантажені дані залишаться." #: src/backend/connection.rs:96 msgid "Local Fragments session" msgstr "Локальний сеанс Fragments" #: src/backend/connection_manager.rs:210 src/backend/connection_manager.rs:372 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Не вдалося зупинити transmission-daemon" #: src/backend/connection_manager.rs:219 src/backend/connection_manager.rs:330 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Не вдалося запустити transmission-daemon" #: src/ui/about_window.rs:36 msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology" msgstr "Клієнт BitTorrent — засновано на технологіях Transmission" #: src/ui/about_window.rs:48 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2022" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:116 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Не вдалося встановити з'єднання із «{}»:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:106 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Не вдалося отримати доступ до налаштованого каталогу отримання даних." #: src/ui/connection_box.rs:109 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Не вдалося отримати доступ до налаштованого каталогу неповних даних." #: src/ui/connection_box.rs:158 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "З'єднання з {} втрачено." #: src/ui/connection_box.rs:277 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Не вдалося зберегти реєстраційні дані" #: src/ui/connection_box.rs:315 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Не знайдено з'єднання із UUID «{}»" #: src/ui/connection_box.rs:360 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання зі службою Transmission («{}»)." #: src/ui/connection_row.rs:86 msgid "This computer" msgstr "Цей комп'ютер" #: src/ui/file_row.rs:199 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} запис" msgstr[1] "{} / {}, {} записи" msgstr[2] "{} / {}, {} записів" msgstr[3] "{} / {}, {} запис" #: src/ui/file_row.rs:201 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:204 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} запис" msgstr[1] "{}, {} записи" msgstr[2] "{}, {} записів" msgstr[3] "{}, {} запис" #: src/ui/preferences_window.rs:154 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Не вдалося перезапустити фонову службу Transmission" #: src/ui/preferences_window.rs:318 msgid "Testing…" msgstr "Перевірка…" #: src/ui/preferences_window.rs:329 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Порт відкрито. Ви можете обмінюватися даними з іншими вузлами." #: src/ui/preferences_window.rs:332 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Порт закрито. Обмін даними із іншими вузлами обмежено.\n" "Перевірте, чи увімкнено для вашого комп'ютера переспрямовування порту на " "вашому маршрутизаторі (роутері) або у вашому брандмауері (захисному екрані). " #: src/ui/preferences_window.rs:337 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "" "Не вдалося виконати перевірку. Переконайтеся, що комп'ютер з'єднано із " "інтернетом." #: src/ui/preferences_window.rs:368 src/ui/stats_dialog.rs:278 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Ви з'єдналися з «{}»" #: src/ui/stats_dialog.rs:262 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} раз" msgstr[1] "{} рази" msgstr[2] "{} разів" msgstr[3] "{} раз" #. Translators: {} is *always* a number greater than 8 #: src/ui/torrent_dialog.rs:354 msgid "Show All {} Items" msgstr "Показати усі записи {}" #: src/ui/torrent_dialog.rs:403 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} активний)" msgstr[1] "{} ({} активних)" msgstr[2] "{} ({} активних)" msgstr[3] "{} ({} активний)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:253 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} вивантажено · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:261 msgid "{} of {}" msgstr "{} з {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:267 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} з {} · {}" #: src/ui/window.rs:92 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Віддалене керування «{}»" #: src/ui/window.rs:141 msgid "New torrent added" msgstr "Додано новий торент" #: src/ui/window.rs:150 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Торент повністю завантажено" #: src/ui/window.rs:193 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Додати маґнет-посилання «{}» з буфера обміну?" #: src/ui/window.rs:194 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Додати маґнет-посилання з буфера обміну?" #: src/ui/window.rs:198 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: src/utils.rs:77 msgid "more than a day" msgstr "понад день" #: src/utils.rs:85 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "День" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%u днів" msgstr[3] "%u день" #: src/utils.rs:86 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} година" msgstr[1] "{} години" msgstr[2] "{} годин" msgstr[3] "{} година" #: src/utils.rs:87 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} хвилина" msgstr[1] "%u хвилини" msgstr[2] "%u хвилин" msgstr[3] "%u хвилина" #: src/utils.rs:88 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} секунда" msgstr[1] "{} секунди" msgstr[2] "{} секунд" msgstr[3] "{} секунда" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:111 src/utils.rs:114 src/utils.rs:117 msgid "Queued" msgstr "У черзі" #: src/utils.rs:112 msgid "Checking…" msgstr "Перевіряємо…" #: src/utils.rs:115 msgid "Seeding…" msgstr "Поширення…" #: src/utils.rs:139 msgid "Select Download Directory" msgstr "Виберіть каталог отримання даних" #: src/utils.rs:140 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Виберіть каталог неповних торентів" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вигляд" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Темна тема" #~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme" #~ msgstr "Чи слід Fragments використовувати темну тему" #~ msgid "@NAME@" #~ msgstr "@NAME@" #~ msgid "Felix Häcker" #~ msgstr "Felix Häcker" #~ msgid "Could not show the containing folder" #~ msgstr "Не вдалося показати теку з даними" #~| msgid "_Download Directory" #~ msgid "Invalid Download Directory" #~ msgstr "Некоректний каталог отримання" #~| msgid "_Incomplete Directory" #~ msgid "Invalid Incomplete Directory" #~ msgstr "Некоректний каталог неповних даних" #~ msgid "Remote Computer" #~ msgstr "Віддалений комп'ютер" #~ msgid "Fragments" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "BitTorrent Client" #~ msgstr "Клієнт BitTorrent" #~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol" #~ msgstr "Завантажуйте і діліться файлами за допомогою протоколу BitTorrent" #~ msgid "Added files" #~ msgstr "Додані файли" #~ msgid "Could not a file descriptor for the torrent's file path" #~ msgstr "Не вдалося отримати дескриптор файла для шляху до файла торента" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Connection could not be established: “{}”" #~ msgstr "Не вдалося встановити з'єднання: «{}»" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Конфіденційність" #~ msgid "center" #~ msgstr "у центрі" #~ msgid "Prefer encryption" #~ msgstr "Надавати перевагу шифруванню" #~ msgid "Force encryption" #~ msgstr "Лише з шифруванням" #~ msgid "Please wait…" #~ msgstr "Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Поширювачі" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Швидкість" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Отримувачі" #~ msgid "Request more peers" #~ msgstr "Попросити більше з'єднань" #~ msgid "Turbo Boost" #~ msgstr "Турбо-прискорення" #~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others" #~ msgstr "Пришвидшує завантаження цього торента за рахунок інших" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Select download folder" #~ msgstr "Виберіть теку для завантаження" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s з %s" #~ msgid "%s of %s · %s" #~ msgstr "%s з %s · %s" #~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Очікують" #~ msgid "kB" #~ msgstr "кБ" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "GB" #~ msgstr "ГБ" #~ msgid "TB" #~ msgstr "ТБ" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "кБ/с" #~ msgid "MB/s" #~ msgstr "МБ/с" #~ msgid "GB/s" #~ msgstr "ГБ/с" #~ msgid "TB/s" #~ msgstr "ТБ/с" #~ msgid "Slim Mode" #~ msgstr "Компактний режим" #~ msgid "Make everything a bit smaller to display more information" #~ msgstr "" #~ "Робить усі елементи інтерфейсу дещо меншими, щоб можна було бачити більше " #~ "інформації" #~| msgid "A BitTorrent Client" #~ msgctxt "In the about dialog" #~ msgid "A BitTorrent Client" #~ msgstr "Клієнт BitTorrent" #~| msgid "GitLab Homepage" #~ msgctxt "In the about dialog" #~ msgid "GitLab Homepage" #~ msgstr "Домашня сторінка на GitLab" #~| msgid "Open" #~ msgctxt "Button of the file chooser to select a torrent" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~| msgid "Torrent completely downloaded" #~ msgctxt "Message to display in notifications center" #~ msgid "Torrent completely downloaded" #~ msgstr "Торент повністю отримано" #~| msgid "New torrent added" #~ msgctxt "Message to display in notification center" #~ msgid "New torrent added" #~ msgstr "Додано новий торент" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "Button of the modal displayed after a user removed a torrent" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "Button of the modal displayed after a user removed a torrent" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити"